16+
Лайт-версия сайта

Робер Деснос- гимн Сопротивления, с французского

Литература / Переводы / Робер Деснос- гимн Сопротивления, с французского
Просмотр работы:
29 ноября ’2021   13:46
Просмотров: 4594

Robert Desnos / Робер Деснос родился 4 июля 1900 г в Париже. Знаменитый французский поэт, медиум, художник, кинематографист. Демократических антикоммунистических убеждений.

23 февраля 1944 г. по доносу был схвачен гестапо и брошен в тюрьму Френ. 20 марта переведен в Компьень в лагерь для политических заключенных; написал поэму "Земля Компьеня" (Sol de Compi;gne). 27 апреля депортирован в Германию; прошел через концлагеря Аушвиц (Освенцим), Бухенвальд, Флоссенбург и Флеха; вел себя необычайно мужественно, оказывал помощь другим заключенным, пытался защитить их от издевательств надсмотрщиков. 14 апреля 1945 в связи с эвакуацией лагеря Флеха отправлен с партией заключенных на юго-восток в крепость Терезиенштадт (Чехословакия). 3 мая при приближении советских войск и чешских партизанских отрядов эсэсовская охрана бежала. 4 июня Р. Деснос, истощенный и больной тифом, был обнаружен в одном из бараков чешским студентом Й. Стуной, поклонником сюрреалистической поэзии, который оставался при нём последние дни его жизни. Умер поэт в Терезине 8 июня 1945. Й. Стуна переправил во Францию его "Последнюю поэму" (Le dernier Po;me), которую он посвятил своей жене. Останки поэта перевезены в Париж. Он похоронен на кладбище Монпарнас, где покоятся знаменитые писатели, философы, актёры, политические деятели.


Поэма "Ночной сторож" Робера Десноса (Le Veilleur du Pont-au-Change), стала, наряду со "Свободой" П. Элюара, гимном антигитлеровского Движения "Сопротивление", которым руководил Шарль Де Голль в годы Второй мировой войны.

Мой вольный перевод:

Le veilleur du Pont-au-Change, Robert Desnos


Я смотритель ночной, вахта - улица Фландр,
Я не сплю, сторожу, мой Париж чутко спит.
Вижу факел в ночи, чёрный дым от костра.
Это взрыв вдалеке... слышу "Юнкерс" летит.

Я зарю сторожу рядом с портом дю-Жюр.
Сена помнит уют с виадуком Отей.
Двадцать с лишним мостов шлют Парижу:"Бонжур!"
Бомбы рвутся в предместье без лишних затей.

Сторожилой ворот Золотых, как рассвет,
Я в Венсенском лесу кротко щупаю тьму.
Криком город Кретей вдаль скандирует: "Нет!"
Поезд мчит на Восток сквозь войны кутерьму.
Я хранитель подземных ходов Тополей.
Южный ветер приносит съедающий дым.
Неуверенный слух слышит стоны людей,
Он рассеется вдоль тех дорожных путей,
Что пронзают Париж страхом близкой беды.
Север, Юг и Восток... Запад в море страстей.

Я стою на мосту обречённых Менял,
Наблюдая за сердцем Парижа - СитЭ.
Крутит в панике ужас свои фуэте,
Враг победными криками бесит меня,
А французы, страдают, но рвутся к мечте.

Я ступаю на мост, не меняя настрой,
Наблюдаю в Париже усталую ночь,
Ухо стража держу неизменно востро.
Мир разрушен, и щупальца Гитлер простёр.
Я стараюсь петлю хватки той превозмочь,
И шепчу: "Тишина, старожилов укрой"...

Но рыданья и стоны её победят.
Боль, страдания, смерть цвета чая с вином.
Рвут преграды враги, танки злобно гудят.
Кровью, гноем земли перевалы смердят,
Ароматом ванили пропитан фантом...
Но солёной слезой омывается взгляд:
Покидает душа остывающим лбом.

Сторожу смену дней и тревожность ночей,
Вновь встречаю рассвет на пороге моста.
Пойн-дю-Жур, Порт-Доре слышат важность речей,
Люди с улицы Фландр поднялись неспроста.

Я приветствую тех, кто сменился и спит.
У подпольной работы свои имена:
Возят бомбы, листовки и рельс монолит
Разберут, подорвут от темна до темна.
Я приветствую всех, кто восстал против зла:
Стариков, матерей, повзрослевших детей...
Многих смерть на горбу за собой увезла,
Наполняя зарю кровью страшных вестей.

Шлю на Темзу привет к берегам англичан:
Не сдавайтесь, британцы, мы выстоим бой!
Вздрогнул Лондон от взрывов, кричит сгоряча.
Мы во Франции слышим, мы рядом с тобой!
За Атлантикой флаги всех наций и рас
От Канады до Мексики, Кубы и вниз...
Нас поддержат трепещущей магией фраз:
Сан-Франциско и Рио слагают девиз.

Я мечтаю о встрече со всеми людьми,
Кто сражался с фашизмом, боролся за жизнь.
Наступая к Победе, считаем те дни,
Что ускорят нацистам пылание тризн!

Фриц, упавший в ручей, загнивает в грязи,
И лица его нет - будет стёртым с земли.
Отзывается голос с восточной дали,
Он надежду мне дал, добротой поразил:
Шнур победы и дружбы араб запалил.
Аромат апельсин африканский разлил.
И не Тихий совсем от войны океан,
Эскадрильи несут в темноте белый свет:
Это чёрный Алжир учинил ураган
Захватившим планету фашистам - в ответ.

Опьяняющий рокот и ритмы сердец
Слышим с русского фронта, что тонет в снегах:
От Днепра и от Киева враг наконец,
Дошагав до Урала, пустился в бега!

Эй, норвежцы, датчане, голландцы, Ау!
Чехи, греки, поляки, бельгийцы, привет!
Югославы, албацы, встречайте рассвет!
Мой язык всем понятен - кричу наяву,
Я горжусь вами, братья, вас слышу, зову...
Нам Свобода нужна, скажем Гитлеру "НЕТ!"

Мы убьём эту мразь и покончим с войной.
Он умрёт одиноким на целой земле.
Отомстим за погибших любою ценой!
Зов бесстрашного города грезится мне.
Помнит холм Валерьен, не забудет никак:
Кононад отголоски грохочут во сне,
Города возрождая из пепла атак.

Я на страже стою, знаю я не один,
Звонким шагом по улицам враг не пройдёт:
Слышим сердце Земли, трепет древних седин...

Мы - планета Свободы на Млечном пути.
Лагерь битвы един на Священной Земле.
Факел дружбы народов нам нужно нести,
Осторожно идти в нагнетающей мгле.
Поцелуев любви жаждут губы друзей,
Но солёная пыль по просторам кружит.
Стая раненых птиц облетев Колизей,
Вновь врывается в зарево звёздных орбит.

Пусть мой голос дойдёт, долетит до тебя,
Тёплый шелест весны будет послан зимой.
Мы без страха, по совести встретим, любя,
Будем жить и творить, никого не губя,
В этом глас авангарда, гимн праведный мой.

Мира вам, истребитель, матрос и солдат!
Добрый день остудИт жар вчерашнего дня.
Будет много у нас героических дат,
Доживём до Победы, фашистов пленя!
Тем, кто смел и силён посылаю зарю.
ЗАВТРА утренним кофе порадует нас.
Я о счастье мечту верой в правду дарю
На соломенных тюках в назначенный час.
Сердце гонит волну нашей общей крови.
Здравствуй, милый Париж, солнце ярко горит...
Трелью вечной любви пропоют соловьи
В небе наших отважных несломленных битв.

30.10. 2021 1-10 / 30. 10. 2021 16-20

Роберт Деснос, Сторож моста Перемен, 1942 г.

____________________________
* - Pont au Change - мост через реку Сену в Париже, Франция.
Мост расположен на границе между первым и четвертым округами.
Мост соединяет остров Сите на уровне Дворца Правосудия и Консьержери с правым берегом неподалёку от театра Шатле. Своё имя мост получил из-за множества лавок менял, ранее располагавшихся в домах, которыми был застроен мост до 1788 года.
Консьержери; (фр. La Conciergerie) — бывший королевский замок и тюрьма в самом центре Парижа в 1-м его округе, на западной оконечности острова Сите недалеко от собора Парижской Богоматери. Большой мост (1273 г.), Кулонский мост, мост Коломб, мост Менье, Торговый мост, мост Маршана и мост Птиц.
После переезда королевского двора в Лувр дорога от дворца к Нотр-Даму, куда ходила королевская свита на богослужения, проходила по мосту Менял, поэтому было решено украсить мост скульптурами французских королей, в том числе молодого Людовика XIV. Сегодня эти скульптуры выставлены в Лувре.
Bonjour - фр. - Добрый день, Бонжур.
** - Point-du-Jour - Точка Дня (рассвет) - Порт-дю-Пойнт-дю-Жур, ворота в Париж.
Набережная Пойнт-дю-Жур, ныне Набережная Сент-Экзюпери
*** - de la Porte Dor;e - Золотые ворота
**** - Кретей (фр. Cr;teil) — город во Франции, в 11,5 км от Парижа, на реке Марна.
***** - Poterne des Peupliers - Потерна Тополей - это потерна, представляющая собой один из последних остатков укреплений Тьера в Париже. Поте;рна (фр. poterne) — подземный коридор (галерея) для сообщения между фортификационными сооружениями, фортами крепости или опорными пунктами.

Оригинал:
Le veilleur du Pont-au-Change, Robert Desnos

Оригинал на фр.:

Je suis le veilleur de la rue de Flandre,
Je veille tandis que dort Paris.
Vers le nord un incendie lointain rougeoie dans la nuit.
J’entends passer des avions au-dessus de la ville.

Je suis le veilleur du Point-du-Jour.
La Seine se love dans l’ombre, derrière le viaduc d’Auteuil,
Sous vingt-trois ponts à travers Paris.
Vers l’ouest j’entends des explosions.

Je suis le veilleur de la Porte Dorée.
Autour du donjon le bois de Vincennes épaissit ses ténèbres.
J’ai entendu des cris dans la direction de Créteil
Et des trains roulent vers l’est avec un sillage de chants de révolte.
Je suis le veilleur de la Poterne des Peupliers.
Le vent du sud m’apporte une fumée âcre,
Des rumeurs incertaines et des râles
Qui se dissolvent, quelque part, dans Plaisance ou Vaugirard.
Au sud, au nord, à l’est, à l’ouest,
Ce ne sont que fracas de guerre convergeant vers Paris.

Je suis le veilleur du Pont-au-Change
Veillant au cœur de Paris, dans la rumeur grandissante
Où je reconnais les cauchemars paniques de l’ennemi,
Les cris de victoire de nos amis et ceux des Français,
Les cris de souffrance de nos frères torturés par les Allemands d’Hitler.

Je suis le veilleur du Pont-au-Change
Ne veillant pas seulement cette nuit sur Paris,
Cette nuit de tempête sur Paris seulement dans sa fièvre et sa fatigue,
Mais sur le monde entier qui nous environne et nous presse.
Dans l’air froid tous les fracas de la guerre
Cheminent jusqu’à ce lieu où, depuis si longtemps, vivent les hommes.

Des cris, des chants, des râles, des fracas il en vient de partout,
Victoire, douleur et mort, ciel couleur de vin blanc et de thé,
Des quatre coins de l’horizon à travers les obstacles du globe,
Avec des parfums de vanille, de terre mouillée et de sang,
D’eau salée, de poudre et de bûchers,
De baisers d’une géante inconnue enfonçant à chaque pas dans la terre grasse de chair humaine.

Je suis le veilleur du Pont-au-Change
Et je vous salue, au seuil du jour promis
Vous tous camarades de la rue de Flandre à la Poterne des Peupliers,
Du Point-du-Jour à la Porte Dorée.

Je vous salue vous qui dormez
Après le dur travail clandestin,
Imprimeurs, porteurs de bombes, déboulonneurs de rails, incendiaires,
Distributeurs de tracts, contrebandiers, porteurs de messages,
Je vous salue vous tous qui résistez, enfants de vingt ans au sourire de source
Vieillards plus chenus que les ponts, hommes robustes, images des saisons,
Je vous salue au seuil du nouveau matin.

Je vous salue sur les bords de la Tamise,
Camarades de toutes nations présents au rendez-vous,
Dans la vieille capitale anglaise,
Dans le vieux Londres et la vieille Bretagne,
Américains de toutes races et de tous drapeaux,
Au-delà des espaces atlantiques,
Du Canada au Mexique, du Brésil à Cuba,
Camarades de Rio, de Tehuantepec, de New York et San Francisco.

J’ai donné rendez-vous à toute la terre sur le Pont-au-Change,
Veillant et luttant comme vous. Tout à l’heure,
Prévenu par son pas lourd sur le pavé sonore,
Moi aussi j’ai abattu mon ennemi.

Il est mort dans le ruisseau, l’Allemand d’Hitler anonyme et haï,
La face souillée de boue, la mémoire déjà pourrissante,
Tandis que, déjà, j’écoutais vos voix des quatre saisons,
Amis, amis et frères des nations amies.
J’écoutais vos voix dans le parfum des orangers africains,
Dans les lourds relents de l’océan Pacifique,
Blanches escadres de mains tendues dans l’obscurité,
Hommes d’Alger, Honolulu, Tchoung-King,
Hommes de Fez, de Dakar et d’Ajaccio.

Enivrantes et terribles clameurs, rythmes des poumons et des cœurs,
Du front de Russie flambant dans la neige,
Du lac Ilmen à Kief, du Dniepr au Pripet,
Vous parvenez à moi, nés de millions de poitrines.

Je vous écoute et vous entends. Norvégiens, Danois, Hollandais,
Belges, Tchèques, Polonais, Grecs, Luxembourgeois, Albanais et Yougo-Slaves, camarades de lutte.
J’entends vos voix et je vous appelle,
Je vous appelle dans ma langue connue de tous
Une langue qui n’a qu’un mot  :
Liberté !

Et je vous dis que je veille et que j’ai abattu un homme d’Hitler.
Il est mort dans la rue déserte
Au cœur de la ville impassible j’ai vengé mes frères assassinés
Au Fort de Romainville et au Mont Valérien,
Dans les échos fugitifs et renaissants du monde, de la ville et des saisons.

Et d’autres que moi veillent comme moi et tuent,
Comme moi ils guettent les pas sonores dans les rues désertes,
Comme moi ils écoutent les rumeurs et les fracas de la terre...

Car la terre est un camp illuminé de milliers de feux.
À la veille de la bataille on bivouaque par toute la terre
Et peut-être aussi, camarades, écoutez-vous les voix,
Les voix qui viennent d’ici quand la nuit tombe,
Qui déchirent des lèvres avides de baisers
Et qui volent longuement à travers les étendues
Comme des oiseaux migrateurs qu’aveugle la lumière des phares
Et qui se brisent contre les fenêtres du feu.

Que ma voix vous parvienne donc
Chaude et joyeuse et résolue,
Sans crainte et sans remords
Que ma voix vous parvienne avec celle de mes camarades,
Voix de l’embuscade et de l’avant-garde française.

Écoutez-nous à votre tour, marins, pilotes, soldats,
Nous vous donnons le bonjour,
Nous ne vous parlons pas de nos souffrances mais de notre espoir,
Au seuil du prochain matin nous vous donnons le bonjour,
À vous qui êtes proches et, aussi, à vous
Qui recevrez notre vœu du matin
Au moment où le crépuscule en bottes de paille entrera dans vos maisons.
Et bonjour quand même et bonjour pour demain !
Bonjour de bon cœur et de tout notre sang !
Bonjour, bonjour, le soleil va se lever sur Paris,
Même si les nuages le cachent il sera là,
Bonjour, bonjour, de tout cœur bonjour !

Robert Desnos, Le Veilleur du Pont-au-Change, 1942








Голосование:

Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Оставлен: 29 ноября ’2021   17:45
Наташа, с новой встречей с твоим ярким и замечательным творчеством! Всегда читаешь твои интересные и глубокие переводы абсолютно разных авторов с большим удовольствием! И твой Деснос тому подтверждение!
             


Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

"АКТЁР ЗАБЫТОГО ТЕАТРА".ПЕСЕНКА.

Присоединяйтесь 




Наш рупор

 
https://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/music/bardi/2539937.html?author Песня в поддержку СВО. Против нацистов, манкуртов, предателей и прочих марионеток заокеанского обкома


Присоединяйтесь 







© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft