16+
Лайт-версия сайта

Брак по расчёту

Литература / Пьесы / Брак по расчёту
Просмотр работы:
12 марта ’2011   00:48
Просмотров: 24887





Б Р А К


П О


Р А С Ч Е Т У






























ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Кэтрин
Джейн - её сестра
Миссис Эшуорт - её мать
Мистер Уорнок
Мистер Эшуорт - отец Кэтрин
Спенсер - друг мистера Эшуорта
Джобс - слуга Эшуортов
Луиза - служанка Кэтрин
Мистер Крауч
Бридж - слуга мистера Уорнока
Генерал Робинсон
Мисси Эпплгейт
Миссис Финнан
Мисс Эпплгейт - дочь миссис Эпплгейт
Мисс Финнан - дочь миссис Финнан
Мисс Браун
Мистер Карагер
Мистер Браун - брат мисс Браун
Мистер Финнан - сын миссис Финнан
Лэдли Кинг
Королева





































Д Е Й С Т В И Е 1



А К Т 1



Дом Эшуортов. Кэтрин и Джейн.

Джейн: Что случилось Кэт?
Кэтрин: О чем это ты?
Джейн: Ты так быстро ушла из-за стола.
Кэтрин: Не было настроения и аппетита.
Джейн: Интересно, с чем это связано?
Кэтрин: Не знаю.
Джейн: А может с тем, что унас в доме гость. Ты вышла сразу, как только сообщили о его приходе.
Кэтрин: Ты говоришь о...
Джейн: О мистере Уорноке, конечно.
Кэтрин: Не говори глупостей... хотя...
Джейн: Вот я же говорила!
Кэтрин: Это совсем не то, что ты думаешь.
Джейн: Вот как?
Кэтрин: Да... скорее наоборот.
Джейн: Как это наоборот?
Кэтрин: Мне неприятен этот человек, и мне не нравится, что он часто приходит в наш дом... и я подумала, вдруг отец захочет пригласить его к столу, и я ушла...
Джейн: Но почему?
Кэтрин: Не нравится и всё. И ещё, по-моему, его действия направлены против отца.
Джейн: Не говори глупостей, у них очень хорошие отношения. Они же компаньоны.
Кэтрин: Не уверена... слишком часто отец, после встреч с ним, выглядит озабоченно... и ему тоже не по душе, когда он приезжает. Приглядись к нему.
Джейн: Выходит, Уорнок тебе не по душе.
Кэтрин: Да Джейн. И поверь мне Уорнок не очень хороший человек.
Джейн: А я-то... думала ты к нему неравнодушна.
Кэтрин: Я и неравнодушна... только с другой стороны... он совсем не похож на героя моей мечты.
Джейн: А каков он?
Кэтрин: Мой герой?
Джейн: Да.
Кэтрин: Это совсем другой вопрос, и он очень сложный.
Джейн: Конечно, для девушки у которой столько кавалеров.
Кэтрин: Ну у тебя их не меньше.
Джейн: Так у тебя уже есть свой принц?
Кэтрин: Нет... но я по-крайней мере знаю каким он не должен быть... он не должен быть похож на мистера Уорнока.
Джейн: Но, по-своему, на него похожи все кавалеры.
Кэтрин: Может быть, но в нём нет и капли романтики...
Джейн: Хочешь слушать сонеты в свою честь?
Кэтрин: А ты нет?
Джейн: Конечно и мне хочется романтики, но... я моложе тебя и потому могу не задумыватьсяо своём будущем, пока. У меня есть и возожность и время пофлиртовать... а вот тебе пора уже подумать и будущем...
Кэтрин: И мистер Уорнок...
Джейн: Да. Вполне для этого подошёл бы... и как мне кажется в нашей семье у него не только деловые цели.
Кэтрин: О чём ты?
Джейн: О тебе Кэт. Я думаю, что он зачастил в наш дом, именно из-за тебя... ты можешь его не любить, но почему это должно мешать ему испытывать симпатию к тебе.
Кэтрин: Не говори глупостей Джи.
Джейн: А разве, это такие уж глупости?
Кэтрин: Да.
Джейн: Он уже пытался ухаживать за тобой раньше, не так ли?
Кэтрин: Ты об этом... мы были тогда совсем молоды, правильнее сказать юнны... и он был... скажем так слишком прямолинеен в проявлении воих чувств... и определённо выглядел глупо.
Джейн: Ну а если он сейчас добавит немного романтики, которой так тебе хочется?
Кэтрин: Нет Джейн. Дело совсем в другом, он может заговорить красиво, даже стихами, но я его уже отвергла... дважды.
Джейн: Дважды?
Кэтрин: Да... я не говорила тебе, извини, но два года назад, он предлагал мне руку снова.
Джейн: И?
Кэтрин: И я сказала, что он слишком далёк от моих идеалов, и может больше не беспокоится по данному поводу... он был невероятно нагл и самоуверен... видите ли он самая лучшая партия для меня, и для меня его предложение огромная честь, ведь у него такое состояние и положеие в обществе.
Джейн: Вот как.
Кэтрин: Никто в жизни так меня не оскорблял!... Щеголял тем, что его положение выше нашего... теперь ты меня понимаешь? В этом вопросе всё ясно... и вокруг меня вполне достаточно более достойных кавалеров... есть из кого выбирать.
Джейн: Так у тебя уже есть избранный круг претендентов?
Кэтрин: Не знаю Джи... не знаю.

Входит миссис Эшуорт

Миссис Эшуорт: Девочки, чем вы тут занимаетесь?
Джейн: Беседуем мама.
Миссис Эшуорт: Какие глупости. В доме молодой человек, а вы, вместо того, чтобы привести себя в порядок, болтаете о всяких пустяках.
Кэтрин: Откуда вы знаете, что это пустяки, мама?
Миссис Эшуорт: Конечно пустяки. По сравнению с тем, чтобы достойно встретить молодого и очень приятного человека, зашедшего к нам в гости.
Кэтрин: Но он пришёл не к нам, а к отцу.
Миссис Эшуорт: Судьба, моя дорогая, может прийти к кому угодно, главное чтобы именно ты встретила её первой.
Джейн: А вы думаете это судьба?
Миссис Эшуорт: Всё возможно, милая... никогда не стоит упускать своего шанса. Кто верит в свою удачу, тот ищет её. Мистер Уорнок весьма знатный, обеспеченный человек и что очень важно пользуется большим уважением в обществе.
Кэтрин: И этого прекрасного джентельмена, в нашей семье интересует отец.
Миссис Эшуорт: К чему эта ирония Кэт... между прочим, далеко не каждый человек, в его возрасте, так серьёзно подходит к таким вопросам как карьера и будущее.
Кэтрин: Что же он действительно хорош, для вас , мама.
Миссис Эшуорт: Кэтрин!
Джейн: Не сердись мама. Я с удовольствием пообщаюсь с мстером Уорноком, если он повстречается нам.
Миссис Эшуорт: Вот ты меня всегда радуешь Джейн, но сейчас я, в первую очередь, думаю о Кэтрин. Вместо того Чтобы обращать внимание на всех этих, так называемых, кавалеров стоило бы ближе знакомиться с достойными людьми.
Кэтрин: С Уорноком, да?
Миссис Эшуорт: Да дорогая, надо иногда зудумываться о будущем, а смогут ли эти молодые люди его обеспечить или нет, вот в чем вопрос. В мистере Уорноке я полностью уверена... к тому же он такой благородный молодой человек.
Кэтрин: Я очень длверяю вашему жизненному опыту мама, но я надеюсь,что смогу сама разобраться в собственной жизни... и я согласна уступить этого достойного кавалера Джи.
Миссис Эшуорт: Когда же ты поумнеешь?
Кэтрин: Признаться, мне не хочется продолжать этот разговор.
Джейн: Может нам с Кэтрин лучше погулять в саду?
Кэтрин: Да.
Миссис Эшуорт: Что же это хорошая идея... но прогуливайтесь поближе к главной аллее... вдруг там пройдёт...

Входит мистер Уорнок.

Мистер Уорнок: Извините, я кажется слегка заблудился.
Миссис Эшуорт: Что вы, что вы... какие могут быть извинения, мы всегда рады вас видеть, мистер Уорнок, правда девочки?... И мы были бы немного разочарованы, если бы вы уехали не заглянув к нам... хотя бы на минуточку.
Мистер Уорнок: В таком случае, я рад, что ошибся дверью.
Кэтрин: Мне казалось, вы уже достаточно хорошо знакомы с нашим домом, чтобы повернуть не туда.
Мистер Уорнок: Иногда, сильно задумавшись, можно сделать неверный шаг.
Кэтрин: Или наоборот, задумываются о том, как-бы повернуть в нужную сторону.
Мистер Уорнок: Вы напрасно...
Миссис Эшуорт: Как ты можешь так говорить Кэтрин... но даже если вы и специально сюда зашли, то это ещё лучше.
Мистер Уорнок: Рад это услышать.
Миссис Эшуорт: Как ваши дела мистер Уорнок?
Мистер Уорнок: Прекрасно, миссис Эшуорт. Просто прекрасно.
Миссис Эшуорт: Очень рада это слышать.
Кэтрин: А как дела у нашего отца?
Мистер Уорнок: О не волнуйтесь за него, ни за вашу семью... все дела идут прекрасно... мы же компаньоны.
Кэтрин: Но мне казалось, отец, в последнее время, находится не в лучшем расположении духа, и я подумала...
Мистер Уорнок: Ну что вы, я не имею к этому никакого отношения.
Миссис Эшуорт: Кэтрин не имела ничего дурного в своих мыслях, надеюсь вы её правильно поняли.
Мистер Уорнок: Я тоже надеюсь... (пристально смотрит на Кэтрин) Забота об отце весьма похвальна.
Кэтрин:(со злой иронией) Я и не мечтала услышать похвалу из ваших уст мистер Уорнок!
Джейн: Мистер Уорнок, я слышала у вас прекрасное имение.
Мистер Уорнок: Да, я тоже об этом слышал.
Джейн: Интересно было бы взглянуть на него...
Миссис Эшуорт: Джейн...
Мистер Уорнок: Мисс Джи... ведь вас так кажется зовут домашние?
Джейн: Близкие и друзья.
Мистер Уорнок: Позвольте и мне вас так называть.
Джейн:(с кокетством) Пожалуйста.
Мистер Уорнок: Благодарю вас. И примите, пожалуйста, моё искреннее приглашение на барбекю в моём имении.
Миссис Эшуорт: Мистер Уорнок это так неожиданно. Я даже не знаю как...
Мистер Уорнок: Убедительно прошу всех вас навестить меня в самое ближайшее время.
Миссис Эшуорт: Это так мило с вашей стороны.
Джейн: Примите и от меня благодарность за приглашение, мистер Уорнок.
Мистер Уорнок: А вы приедете мисс...
Кэтрин: Надеюсь, вы не будете звать меня Кэт?
Мистер Уорнок: Ну что вы мисс Эшуорт.
Кэтрин: Я бы и рада, но, думаю, у меня вряд ли получится навестить вас.
Миссис Эшуорт: Кэтрин, это неприлично, нельзя отвечать отказом на такое любезное приглашение.
Мистер Уорнок: Ничего страшного миссис Эшуорт... может у мисс Эшуорт есть другие планы, на ближайшее время.
Миссис Эшуорт: Какие могут быть у неё планы? Вся семья собирается ехать к вам в гости, а она...
Кэтрин: Вы же знаете, Я обещала съездить погостить к Шарлотте, это моя кузина. Мне было бы гораздо приятнее провести побольше времени с ней, чем...
Миссис Эшуорт: Я даже не знаю что сказать.
Мистер уорнок: Я не настаиваю на своём приглашении мисс Эшуорт, выбор за вами... и кстати, главное решение о поездке ещё должен принять мистер Эшуорт.
Миссис Эшуорт: Я не сомневаюсь в его решении.
Кэтрин: С этим мама справится.
Миссис Эшуорт: Я постараюсь... и всё-таки не понимаю, чем тебя так привлекает эта поездка к Шарлотте, дорогая...по сравнению с поездкой к мистеру Уорноку.
Джейн: Возможно дело в кузине Генри?
Миссис Эшуорт: Что?
Кэтрин: Джейн! Нужно иногда сдерживаться.
Миссис Эшуорт: Генри?
Мистер Уорнок: Извините, но мне кажется, я отнял у вас уже довольно много времени.
Миссис Эшуорт: Ну что вы...
Мистер Уорнок: С вашего позволения, я вас покину.
Кэтрин: Для прихода сюда вы не спрашивали разрешения.
Миссис Эшуорт: Кэтрин, как тебе не стыдно.
Кэтрин: (нарочито вежливо) Всего хорошего мистер Уорнок.
Мистер Уорнок: Всего хорошего... надеюсь увидеть вас у себя, в самое ближайшее время... до свидания мисс Эшуорт.
Кэтрин: Прощайте.

Уорнок выходит. Затемнение.



А К Т 2



Кабинет мистера Эшуорта. Мистер Эшуорт и Спенсер.

Мистер Эшуорт: Так ты говоришь, твоя лошадь будет участвовать в скачках.
Спенсер: Да. Только не уверен в Николсе, не знаю насколько он хорош как жокей.
Мистер Эшуорт: Он достаточео хорош, и не раз выигрывал... правда в не таких серьёзных забегах.
Спенсер: Вот это-то меня и беспокоит. Ну да ладно, поживем увидим.
Мистер Эшуорт: Я знал о твоей любви к лошадям, но скачки... я удивлён.
Спенсер: Скачки, Адам, я люблю больше, чем лошадей.

Входит Джобс.

Джобс: Разрешите, сэр.
Мистер Эшуорт: Да, Джобс, что случилось?

Джобс подходит и что-то тихо говорит мистеру Эшуорту.

Мистер Эшуорт: Хорошо, пусть пройдёт ко мне, как только приедет.
Джобс: Слушаю, сэр.

Джобс выходит.

Спенсер: Кто-то должен прийти?
Мистер Эшуорт: Да, мистер Уотнок.
Спенсер: Что-то, он зачастил к тебе, в последнее время.
Мистер Эшуорт: Наши дела тесно соприкасаются.
Спенсер: Слышал, вы даже гостили у него.
Мистер Уорнок: Да, но это был скорее жест благородства с его стороны... он может быть радушным, но при этом показать, что его положение гораздо выше нашего... но общие дела у нас всё же есть
Спенсер: И насколько серьёзные дела?
Мистер Эшуорт: Мы компаньоны.
Спенсер: Это я понимаю, меня интересовало насколько успешно идут у вас дела.
Мистер Эшуорт: Настолько, что он постепенно начинает диктовать мне свои условия.
Спенсер: Неужели?
Мистер Эшуорт: Да, Спенсер. Делец из меня вышел никудышный.
Спенсер: А из Уорнока, как я понимаю, хороший?
Мистер Эшуорт: Да.
Спенсер: И что его привело сегодня? Визит, как я вижу, неожиданный.
Мистер Эшуорт: Не знаю... его приезд, и впрям внезапен... даже не знаю что и думать.
Спенсер: Интересно, что это заставило его поспешить к тебе?
Мистер Эшуорт: Я не жду от этого человека ничего хорошего, Спенс.
Спенсер: Ты же знал его ещё мальчишкой.
Мистер Эшуорт: Да, я дружил с его отцом... конечно, мы из разных обществ, но нас связывали, очень добрые и надёжные отношения, проверенные временем и, главное, испытаниями... и вот теперь, его сын пытается меня уничтожить.
Спенсер: Ну, я не думаю, что всё так уж серьёзно.
Мистер Эшуорт: Если бы... если бы.
Спенсер: Адам, мы с тобой тоже через многое прошли, и если что, ты всегда можешь рассчитывать на мою помощь в затруднительных обстоятельствах...
Мистер Эшуорт: Спасибо Спенсер, но это дела такого порядка, в какие я не могу вовлечь тебя, тем более взвалить их на тебя... ведь, если бы я и решился к кому-нибудь обратится за помощью, то этому человеку, видимо пришлось бы вести все дела за меня... я теряюсь в них... раньше почти все дела вёл Уорнок старший, а сейчас... я теряюсь во всём.
Спенсер: Тебе нужно успокоится Адам, и взять себя в руки... даже предположить не могу, чтобы ты не смог дать отпор этому юнцу...
Мистер Эшуорт: Не знаю... не знаю это дела совсем другого толка.


Спенсер: Я попробую навести кое-какие справки по Уорноку и его делам... может чем и смогу помочь.

Входит миссис Эшуорт.

Миссис Эшуорт: Адам, я хотела бы поговорить с тобой.
Спенсер: Мне пора.
Миссис Эшуорт: Извините меня, Спенсер.
Спенсер: Не стоит извинений, мне дествительно уже пора. Всего хорошего.

Спенсер уходит.

Мистер Эшуорт: Что случилось, дорогая?
Миссис Эшуорт: Только что, случайно, от Джобса, я узнала о приезде мистера Уорнока.
Мистер Эшуорт: Да, он сейчас прийдёт.
Миссис Эшуорт: Я не понимаю тебя Адам!
Мистер Эшуорт: Что ты не понимаешь?
Миссис Эшуорт: Твоего спокойствия, нет скорее равнодушия... так безразлично об этом говорить... этот молодой человек, неоднократно бывал у нас в доме, а ты ни разу не предложил ему задержаться на обед... а он, между прочим, приглашал нас к себе, и был невероятно любезен.
Мистер Эшуорт: Пойми, у нас чисто деловые отношения.
Миссис Эшуорт: Не забывай пожалуйста, что у тебя есть две, уже достаточно взрослые дочери и ты должен участвовать в их будущем.
Мистер Эшуорт: И ты считаешь я...
Миссис Эшуорт: Да, ты просто обязан расположить мистера Уорнока к нашей семье.
Мистер Эшуорт: Он и без моих усилий зачастил сюда.
Миссис Эшуорт: Нужно воспользоваться этим и поближе свести его с нашими девочками.
Мистер Эшуорт: Они уже давно знакомы.
Миссис Эшуорт: Вот именно знакомы... им необходимо более близкое знакомство... это ненормально, что он общается с тобой больше чем с ними.
Мистер Эшуорт: Если бы он хотел бы с ними общаться поближе, то давно бы уже сделал это... поверь он всегда добивается того чего хочет.
Миссис Эшуорт: Я тебе удивляюсь... это у тебя дочери, и это ты должен проявлять инициативу, чтобы не упустить хорошую партию.
Мистер Эшуорт: Ты считаешь её хорошей? Мы из разных слоёв, и...
Миссис Эшуорт: Что за глупый вопрос. Это несомненно замечательная партия, в первую очередь для Кэтрин. Мы стобой из другого общества, а вот наша дочь, вполне может стать Миссис Уорнок. И я была бы счастлива!
Мистер Эшуорт: Я ничего не обещаю.
Миссис Эшуорт: Адам!
Мистер Эшуорт: Но постараюсь.
Миссис Эшуорт: Я уверена, ты будешь умницей.

Входит Джобс.

Джобс: Мистер Уорнок, сэр.
Мистер Эшуорт: Пригласите.

Джобс выходит.

Миссис Эшуорт: Постарайся Адам, я очень прошу.


Мистер Эшуорт: Хорошо, хорошо.

Миссис Эшуорт выходит. Входит мистер Уорнок.

Мистер Уорнок: Добрый день мистер Эшуорт.
Мистер Эшуорт: Добрый день. Проходите, садитесь
Мистер Уорнок: Благодарю вас.
Мистер Эшуорт: Вы хотели поговорить со мной?
Мистер Уорнок: Да.
Мистер Эшуорт: Я к вашим услугам.
Мистер Уорнок: Мистер Эшуорт... не знаю даже как вам сказать это, но...(пауза) мы уже давно являемся с вами партнёрами и я должен вам признаться, хотя вы и сами это скорее всего понимаете, вы очень неважный деле.
Мистер Эшуорт: Что же не буду это оспаривать.
Мистер Уорнок: Я скажу больше, всё то время, ваше благополучие лежало на плечах нашей семьи... на её благородстве.
Мистер Эшуорт: Надеюсь, это качество так же свойственно вам как и вашему отцу, при жизни которого, этот вопрос даже не поднимался.
Мистер Уорнок: Я не буду кривить душой и признаюсь вам, у меня есть свой интерес в нашем с вами деле.
Мистер Эшуорт: Вот как?
Мистер Уорнок: Да, мистер Эшуорт.
Мистер Эшуорт: И какой же интерес?
Мистер Уорнок: Об этом чуть позже, сначала, я хотел бы вам сообщить кое-что...
Мистер Эшуорт: Я слушаю.
Мистер Уорнок: Видите ли, обстоятельства сложились так, что теперь я смогу владеть всем вашим имуществом, и вы... вы слишком доверяли нашей семье, и теперь вы... вы разорены.
Мистер Эшуорт: Что?
Мистер Уорнок: У вас ничего нет, всё это теперь моё.
Мистер Эшуорт: Не может быть... но как вы могли, мистер Уорнок... ваш отец был моим другом, и залогом этой дружбы был наш бизнес. Мы вели дела вместе, да конечно, основную нагрузку нёс ваш отец, но у нас никогда, слышите никогда возникнуть подобной ситуации... вы не можете так поступить, хотя бы из памяти к своему отцу... я же знал вас ещё мальчиком, и вот вы... я никогда не относился к вам плохо.
Мистер Уорнок: Нет, сэр, скорее наоборот.
Мистер Эшуорт: Как я вижу, вы это своеобразно оценили.
Мистер Уорнок: Таковы обстоятельства.
Мистер Эшуорт: К черту обстоятельства... не надо прикрывать свои поступки размытыми фразами, таково ваше желание и всё... называйте вещи своими именами, имейте смелость... назовите подлость подлостью... и зачем вы явились сюда? Потребовать, чтобы мы освободили дом?
Мистер Уорнок: Ну что вы, конечно нет.
Мистер Эшуорт: А для чего?
Мистер Уорнок: Я уже говорил вам о своём интересе в этом деле.
Мистер Эшуорт: Я слушаю вас.
Мистер Уорнок: Я предлагаю вам сделку... я хочу, чтобы вы выдали за меня свою старшую дочь, Кэтрин.
Мистер Эшуорт: А она согласна?
Мистер Уорнок: Я говорю, сейчас не об этом... Если бы она была согласна, то не стоило бы и огород городить... вопрос в том, что если она выйдет за меня, вы получите обратно всё чем владели и даже больше. И помимо этого вы будете под надёжной защитой. Моей защитой, а в делах я кое-что смыслю, думаю в этом у вас нет сомнений. Плюс ко всему учтите моё положение в обществе, это тоже весомый аргумент.
Мистер Эшуорт: Мистер Уорнок, я понимаю, в данной ситуации вы хозяин положения, но... думаю, я не имею права идти против воли своей дочери.
Мистер Уорнок: Я прекрасно понимаю ваши чувства, сэр, и знаю какие у вас доверительные отношения с дочерью, но... задуматесь и своей семье, сможете ли вы создать её будущее, в ином случае... будущее не только Кэтрин, хотя и оно вызывает определённые вопросы в данной ситуации, но и вашей младшей дочери, вашей супруги... подумайте об этом, я вас не тороплю... всего хорошего.

Мистер Уорнок выходит. Входит миссис Эшуорт.

Миссис Эшуорт: Ну что Адам, ты пригласил его на ужин.
Мистер Эшуорт: Нет.
Миссис Эшуорт: Что? Неужели ты так и не понял, насколько это важно для наших дочерей.
Мистер Эшуорт: Теперь уже не важно.
Миссис Эшуорт: Как не важно? Что произошло?
Мистер Эшуорт: Он просил у меня руки Кэтрин... и сделал это весьма оригинально.
Миссис Эшуорт: Что? О боже мой какая удача! Мистер Уорнок сделал предложение Кэтрин.
Мистер Эшуорт: Он сделал его мне, а не ей... и скорее это было не предложение, а ультиматум.
Миссис Эшуорт: О чём ты говоришь, Адам? Я не понимаю. Чем ты недоволен?
Мистер Эшуорт: Не желаю посвящать тебя во все подробности, да это и ни к чему, для тебя, я вижу, главное что предложение всё же состоялось.
Миссис Эшуорт: Конечно же, что может быть важнее. Лучшей партии для Кэтрин не найти. За Уорноком она будет как за каменной стеной. Да и она... для него она тоже хорошая партия. Красива, умна, немного своенравна правда, но со временем это пройдёт... боже мой какая удача... но почему ты недоволен Адам?
Мистер Эшуорт: У меня есть на это причины.
Миссис Эшуорт: Ладно, тебя иногда очень трудно понять. Пойду лучше обрадую Кэт.
Мистер Эшуорт: Нет! Ничего не говори ей... просто скажи чтобы она пришла ко мне.
Миссис Эшуорт: Хорошо, хорошо сейчас я приведу её, не волнуйся.
Мистер Эшуорт: Я сказал позови её, а не приведи.
Миссис Эшуорт: (с обидой) Пожалуйста. Какие строгости и тайны... не понимаю какая разница кто сообщит Кэт об этом событии... ну ладно, я пока переговорю об этом с Джейн.
Мистер Эшуорт: Идите же.
Миссис Эшуорт: Да, да бегу.

Миссис Эшуорт выходит.

Мистер Эшуорт: Каков наглец, а?... И что мне прикажете теперь делать... хуже положения и не придумать... какого чёрта я связался тогда с Уорноками... Что делать?... Что делать?

Входит Кэтрин.

Кэтрин: Вы звали меня, отец.
Мистер Эшуорт: Да дорогая, проходи. Мне нужно с тобой поговорить.
Кэтрин: Я слушаю. Мама так взволнована. Что-то случилось?
Мистер Эшуорт: Только что здесь был мистер Уорнок, дорогая.
Кэтрин: Я знаю.
Мистер Эшуорт: У меня с ним был непростой разговор.
Кэтрин: Я догадваюсь.
Мистер Эшуорт: Почему?
Кэтрин: После разговоров с ним вы постоянно выглядите озадаченным.
Мистер Эшуорт: Да, да... я попрошу тебя Кэтрин выслушать меня сейчас очень внимательно и не перебивать.
Кэтрин: Хорошо.
Мистер Эшуорт: Мистер Уорнок сообщил мне сегодня, что мои дела из рук вон плохи и спасти их может только одно... твоё бракосочетание с ним... при этом, он деликатно напомнил мне о том, что, от твоего решения зависит будущее нашей семьи и будущее Джейн. И вот я говорю тебе об этом...
Кэтрин: Но папа...
Мистер Эшуорт: Подожди, я просил не перебивать меня... я говорю это только для того, чтобы ты знала как всё происходило на самом деле и как именно этот человек попросил у меня твоей руки... ответ за тобой и принять его должна только ты сама, я не собираюсь давить на тебя.
Кэтрин: Спасибо папа. Боюсь мой ответ не будет для тебя утешительным... я не огу выйти за этого человека... ни за что на свете.
Мистер Эшуорт: Что ж, так тому и быть.

Затемнение.



А К Т 3



Дом Уорнока. Половина Кэтрин. Кэтрин и Джейн.

Джейн: Что же пора прощаться.
Кэтрин: Да.
Джейн: Приезжай к нам... в гости.
Кэтрин: Да и ты не забывай меня, я буду рада тебе всегда... без тебя я умру здесь со скуки.
Джейн: Конечно, я буду тебя навещать.
Кэтрин: Теперь у меня начинается совсем другая жизнь.
Джейн: Да уж. У меня в голове не укладывается, ты теперь миссис Уорнок.
Кэтрин: Никогда не называй меня так. Слышишь? Никогда!
Джейн: Хорошо, я всего лишь хотела сказать...
Кэтрин: Не важно, что ты хотела сказать. Не называй меня так и всё, я ненавижу это имя... и оно теперь является частью меня.
Джейн: Как же ты будешь жить в этом доме с таким настроением?
Кэтрин: Ничего я справлюсь. Не волнуйся за меня, я сильная... и настроение у меня боевое. Только прошу не забывай инавещай меня, мне нужна твоя поддержка.
Джейн: Конечно, Кэт.

Входит миссис Эшуорт.

Миссис Эшуорт: Дорогая, какая прекрасная свадьба... великолепная! Ты была сегодня королевой! Честное слово, никто, на моей памяти, не гулял так раскошно... все только и говорят об этом и будут говорить на каждом углу... как же я рада за тебя.
Кэтрин: Спасибо, мама.
Миссис Эшуорт: Надеюсь, тебе так же повезёт Джейн. Сегодня здесь собрался весь цвет общества и мы виновники этого торжества. Я даже не смела мечтать о таком! Я даже не полозревала, что Уорнок настолько популярен в свете... а теперь и мы! Джейн мы породнились с Уорноками, и теперь мы часть высшего общества... не упусти и ты своего шанса.
Джейн: Да, мама.
Миссис Эшуорт: Я никак не могу в это поверить, господи какая свадьба! Как хорошо, Кэтрин, что ты сумела всё обдумать и приняла единственно правильное решение. По-началу ты меня весьма разочаровала, но всё хорошо, что хорошо кончается... боже мой, какая свадьба!

Входит мистер Эшуорт.

Мистер Эшуорт: Миссис Эшуорт, ваши восклицания слышны по всему дому.
Миссис Эшуорт: Мать невесты имеет право быть счастливой.
Мистер Эшуорт: Своим счастливым видом, вы безусловно украсили это событие... Как ты Кэтрин?
Кэтрин: Всё хорошо, папа.
Джейн: О чём вы говорили с Уорноком папа?
Мистер Эшуорт: Это был деловой разговор.
Миссис Эшуорт: О господи, в такой день и о делах.
Джейн: Ты, видимо, устала Кэт, тебе нужно отдохнуть.
Кэтрин: Да, я думаю, это то что мне сейчас необходимо. Я хочу всё хорошенько обдумать.
Джейн: Гости уже разошлись и нам тоже пора.
Мистер Эшуорт: Да, да.
Миссис Эшуорт: Стоит оставить молодых на едине. Едем, едем. Дорогая моя до свидания, не забывай нас и не зазнавайся... поздравляю тебя ещё раз.
Джейн: До свидания Кэт, надеюсь, скоро увидимся.
Миссис Эшуорт: Не говори глупостей, Джи. У них сейчас будет медовый месяц, я уверена, им будет не до тебя.
Кэтрин: До свидания... езжайте, уже поздно.
Миссис Эшуорт: Всё, всё уходим.
Мистер Эшуорт: Идите, я вас догоню.

Миссис Эшуорт и Джейн выходят.

Мистер Эшуорт: Ну вот это и произошло...
Кэтрин: Не надо папа.
Мистер Эшуорт: Мне очень тяжело дочка, я не смог тебя защитить... из меня не получился достойный отец.
Кэтрин: Не надо так говорить.
Мистер Эшуорт: Надеюсь, у тебя всё сложится хорошо.
Кэтрин: Не сомневайся, у меня всё будет хорошо, я не дам себя в обиду... бери пример с мамы.
Мистер Эшуорт: Да, вот уж кого сегодня праздник удался на славу.
Кэтрин: Хоть, кому-то сегодняшний день принёс радость.
Мистер Эшуорт: Надо идти, доченька, и не держи на меня зла.
Кэтрин: Ты дал мне свободу выбора, отец. И я сама решилась на этот шаг.
Мистер Эшуорт: До свидания.
Кэтрин: До свидания, папа.

Мистер Эшуорт выходит. Входит Луиза.

Кэтрин: Гости разъехались?
Луиза: Да.
Кэтрин: Я хотела бы прилечь.
Луиза: Я сейчас всё приготовлю.
Кэтрин: Как тебе наш новый дом Луиза?
Луиза: Честно признаться, он впечатляет... всем хорош, и мне здесь довольно уютно.
Кэтрин: Я рада за тебя.
Луиза: А вам он не нраву?
Кэтрин: Сам дом, отчего же, очень хорош, и здесь сделано всё, лишь бы я чувствовала себя уютно, всё до мелочей. Но клетка всё равно остаётся клеткой пусть и золотой.
Луиза: Может всё ещё наладится?
Кэтрин: Не будь так наивна.

Входит мистер Уорнок.

Мистер Уорнок: Как вы?
Кэтрин: Неплохо.
Мистер Уорнок: Я рад.
Кэтрин: Честно признаться, я хотела бы побыть, сейчас, одна.
Мистер Уорнок: Я не собираюсь вас долго задерживать, но хотел бы кое о чём с вами переговорить.
Луиза: Я пойду приготовлю всё ко сну мадам.
Кэтрин: Хорошо, Луиза.

Луиза выходит.

Кэтрин: Я, признаться, не собиралась с вами больше встречаться, сегодня.
Мистер Уорнок: Вот как?
Кэтрин: Да!
Мистер Уорнок: Но я хотел бы...
Кэтрин: Мне всё равно, что вы хотели! Для меня важно одно. Вы купили меня, но это не означает, что вы купили мою душу и мои чувства... они закрыты для вас!
Мистер Уорнок: Я и не рассчитываю на вашу любезность. Ваше отношение ко мне давно известно и я хотел лишь узнать как вам понравились ваши новые аппартаменты.
Кэтрин: Я благодарна вам за то, что вы сделали всё возможное, чтобы сделать моё заключение здесь наиболее комфортным.
Мистер Уорнок: Я не собираюсь держать вас взаперти. Вы абсолютно свободны в своих действиях.
Кэтрин: Я и не собираюсь ограничивать свою свободу! Но будучи свободной по-вашему мнению, я считаю себя лишённой свежего воздуха уже только потому, что я вынуждена носить вашу фамилию.
Мистер Уорнок: Надеюсь, со временем, вы поймёте, это не так страшно.
Кэтрин: И не надетесь, вам не удастся изменить моё отношение к нашей с вами семейной жизни.
Мистер Уорнок: Хорошо... думаю, свадьба не лучшее время для первых ссор... я всего лишь зашёл узнать как вы устроились, и пожелать вам спокойной ночи.
Кэтрин: Вы правы, мистер Уорнок,ссора в этот, наверное дорогой для вас, день ни к чему, и я хочу вас заверить, подоьных ссор больше не будет... я не собираюсь с вами общаться вообще. Я полагаю, мы должны сразу определить, какие отношения ожидают нас впереди... и возможно, даже хорошо, что вы сегодня сюда зашли.
Мистер Уорнок: И что же нас ожидает?
Кэтрин: Единственное, что вы можете от меня добиться, это фамилия, которую я буду носить... Уорнок... и можете тешить себя мыслью, что я ваша жена.
Мистер Уорнок: Это уже хорошо.
Кэтрин: А более вам не на что рассчитывать. И самое главное, вы более не должны ступать на эту сторону дома. Это моя территория, и она закрыта для вас! Надеюсь, вы это прекрасно осознали.
Мистер Уорнок: Вы мне это так хорошо разъяснили, можете не сомневаться.
Кэтрин: Теперь, полагаю, между нами наступила полная ясность.
Мистер Уорнок: Она уже давно проявилась... но теперь и вы выслушайте меня. Единственное, что я требую от вас, это выполнение своих супружеских обязанностей, при выходе в свет, не забывайте, это такая же часть сделки. И при выполнении этого, вы можете не беспокоится о своём положении... я прекрасно понимал на какой шаг я шёл, в случае с нашей женитьбой... ваше сердце силой мне не получить.
Кэтрин: Силой вам ничего от меня не получить.
Мистер Уорнок: Я уже добился того, что вы стали моей женой.
Кэтрин: Не обольщайтесь этим.
Мистер Уорнок: Ну что вы.
Кэтрин: А теперь, надеюсь, вы оставите меня одну. Я собираюсь лечь спать.
Мистер Уорнок: Доброй ночи, миссис Уорнок.

Мистер Уорнок выходит. Входит Луиза.

Кэтрин: Миссис Уорнок, бррр... звучит как ругательство.
Луиза: Вам необходимо привыкать к этому имени мадам. Хотите вы этого или нет, но вас будут называть именно так.
Кэтрин: Да, придётся, ничего не поделаешь... так же как и придётся терпеть, время от времени, общество моего драгоценного супруга.
Луиза: Ну на какое-то время, вы от этого будете освобождены.
Кэтрин: О чём ты?
Луиза: Слышала, он скоро отправляется на войну.
Кэтрин: Что же... в таком случае я постараюсь мужественно перенести разлуку с мужем.

Затемнение.
Конец 1 действия.





Д Е Й С Т В И Е 2



А К Т 1



Дом мистера Уорнока. Гостинная. Мистер Уорнок и мистер Крауч.

Мистер Уорнок: Дорогой Питер, поверьте мне, мы не так уж и задержимся, только подождём пока соберётся моя супруга.
Мистер Крауч: Да я и не беспокоюсь, я говорю лишь о том, сколько времени потребуется даме на сборы.
Мистер Уорнок: Я думаю, мы найдём чем себя занять.
Мистер Крауч: А наше ожидание не добавит лишнего волнения вашей супруге?
Мистер Уорнок: Её трудно вывести из себя, не волнуйтесь, Питер.
Мистер Крауч: Признаться, вам невероятно повезло с супругой, Джон.
Мистер Уорнок: Я знаю... Бридж!

Входит Бридж.

Бридж: Звали, сэр?
Мистер Уорнок: Позови Луизу... кстати, ты всё сделал?
Бридж: Как всегда, сэр.
Мистер Уорнок: Какие цветы?
Бридж: Её любимые маргаритки... сегодня прислали образцы обоев для её гостинной.
Мистер Уорнок: Прекрасно. Спасибо Бридж.

Бридж выходит.

Мистер Крауч: Вы заботливый муж Джон.
Мистер Уорнок: Моя жена того стоит.
Мистер Крауч: Это верно. Как ваши дела, Джон? Процветают?
Мистер Уорнок: Да, и честно признаться, Питер, я не ожидал такого успеха.
Мистер Крауч: После ваших успехов на военном поприще, ваш авторитет в обществе, безусловно, вырос ещё больше, а это всегда помогает в ведении дел. А если учесть ещё и вашу деловую хватку.
Мистер Уорнок: Не уверен, что мои военные подвиги мне сильно помогают, это всего лишь тема для разговоров, пройдёт немного времени и люди начнут говорить о другом.
Мистер Крауч: Но...
Мистер Уорнок: По крайней мере, для ведения дел мне не нужно общественное мнение, для этого у меня есть голова на плечах.
Мистер Крауч: Это верно.

Входит Луиза.

Луиза: Вы звали, сэр.
Мистер Уорнок: Передайте миссис Уорнок, я жду её.
Луиза: Для чего, сэр?
Мистер Уорнок: Для поездки на бал... и не задавай глупых вопросов. Выполняй то, что я тебе говорю.
Луиза: Она не выйдет, сэр.
Мистер Уорнок: Что?
Луиза: Она не желает никуда ехать, сегодня.
Мистер Уорнок: Луиза, позови сюда свою хозяйку, иначе я приду к ней, а это уж точно не то, чего она хочет.
Луиза: Хорошо, сэр.

Луиза выходит.

Мистер Крауч: Наверное, мне стоит поехать на бал пряио сейчас... одному.
Мистер Уорнок: Да, Питер, так действительно будет лучше... и не обижайтесь на нас.
Мистер Крауч: Ну что вы, Джон, я всё понимаю, у всех возникают семейные проблемы.
МистерУорнок: Вы не женаты.
Мистер Крауч: Но это не означает, что я не могу понять подобные ситуации.
Мистер Уорнок: Да, видимо вы правы.
Мистер Крауч: Ну я поеду.
Мистер Уорнок: Да, да поезжайте, я сейчас распоряжусь... мы тоже скоро приедем.

Мистер Крауч выходит.

Мистер Уорнок: Ах чёрт!

Входит Кэтрин.

Кэтрин: Я не понимаю в ём дело? Луиза сказала мне о вашем недовольстве, когда вы узнали о моём нежелании ехать на бал.
Мистер Уорнок: Я более чем недоволен.
Кэтрин: Я готова повторить то же самое вам и сейчас. Лично.
Мистер Уорнок: Меня не волнует, можете ли вы это мне повторить, или нет... прежде всего я хотел бы, чтобы вы втолковали своей служанке, что она должна вести себя подобающе... особенно когда в доме гости.
Кэтрин: Хорошо, я поговорю с ней. Я могу идти?
Мистер Уорнок: Да идите... переодевайтесь.
Кэтрин: Я кажется сказала вам, я не желаю ехать на бал.
Мистер Уорнок: А мне абсолютно всё равно желаете вы ехать на бал или не желаете ехать... это ваша обязанность, об этом мы уже говорили с вами. Ваша обязанность сопровождать меня на светских мероприятиях.
Кэтрин: Обязанность?
Мистер Уорнок: Да, миссис Уорнок. Вы ещё не забыли свою фамилию? Повторяйте её время от времени, и вы будете осозновать, как вам следует вести себя.
Кэтрин: Я сразу же сказала вам, кроме чести зваться моим мужем, вы от меня ничего не добьётесь... если вы желаете ехать на бал, езжайте, я вам не препятствую... и можете не торопиться возвращаться.
Мистер Уорнок: Вы всё-таки не осознали нашего с вами положения.
Кэтрин: Что же нового вы можете о нём сказать.
Мистер Уорнок: А то, что я выполняю все условия нашего с вами договора. Со дня свадьбы, я не разу не появлялся на вашей половине и ничем вас не беспокоил.
Кэтрин: До сегодняшнего дня...
Мистер Уорнок: Не перебивайте меня... вы живёте в роскоши, выполняется каждая ваша прихоть... и вы считаете себя ничем мне не обязанной?
Кэтрин: Я пришла в этот дом не по своей воле. И то что вы перечислили, всего лишь плата за моё согласие на брак с вами.
Мистер Уорнок: Но и вы не забывайте, у нашего брака была и другая цена... благополучие вашей семьи.
Кэтрин: Вы продолжаете торговаться?
Мистер Уорнок: Что вы, и не думаю. Я не торгуюсь дважды. Не в моих принципах тратить время в пустую. Сделка уже состотялась, и выполняйте её условия, пожалуйста..
Кэтрин: Что вы хотите?
Мистер Уорнок: Вы знаете то не хуже меня. Я не трогую вас в личной жизни, а вы обязаны создавать вид добропорядочной жены.
Кэтрин: А если я не желаю этого делать?
Мистер Уорнок: А если я не пожелаю больше быть джентельменом?
Кэтрин: Вы мне угрожаете?
Мистер Уорнок: Не бойтесь.
Кэтрин: И не думала.
Мистер Уорнок: Но мне ничто не мешает, каждый день, приходить к вам в гости и наслаждаться вашим обществом.
Кэтрин: И что?
Мистер Уорнок: Судите сами... по тому как вы судили и раньше.
Кэтрин: Как это забавно, муж пугает жену своим обществом.
Мистер Уорнок: Да у нас чинное семейство... главное не забывайте, если все вокруг поймут, что вы вышли за меня из-за денег, чтобы спасти семью от разорения, общество решит, что ваш отец вас просто напросто продал... вы же не хотите испортить репутацию отца в его окружении... а говорить об этом будут и много, хорошая тема для сплетен.
Кэтрин: Вы подлец!
Мистер Уорнок: Оденьтесь по-красивее. Мы давно не выходили в свет, и я хочу, чтобы вы были королевой бала.
Кэтрин: Неужели вам доставляетт удовольствие идти на бал с женщиной, которая вас ненавидит.
Мистер Уорнок: Для меня главное, что будут чувствовать окружающие... а это будет восхищение нашей парой.
Кэтрин: Вы всё больше падаете в моих глазах.
Мистер Уорнок: Это ваша проблема. Идите! У нас осталось мало времени. И не забудьте про улыбку.
Кэтрин: Не забуду... как и сегоднешнего разговора.
Мистер Уорнок: Ну и прекрасно. Мы ещё продолжим его по дороге.

Кэтрин выходит.Затемнение.



А К Т 2



Дом Эпплгейтов. Бальный зал. В зале гости. На авансцене генерал Робинсон,
миссис Эшуорт, миссис Эпплгейт, миссис Финнан.

Миссис Эпплгейт: Где же ваша дочь миссис Эшуорт?
Миссис Эшуорт: Мистер Крауч сказал, они должны скоро прибыть.
Миссис Финнан: Надо же как вам повезло, получить в зятья одного из лучших кавалеров в стране.
Миссис Эшуорт: И не говорите миссис Финнан. А, сейчас, после своих военных подвигов, он герой общества.
Миссис Финнан: Генерал Робинсон, это правда, что мистер Уорнок прекрасно проявил себя во время последней военной компании?
Генерал Робинсон: Должен признать, миссис Эшуорт, ваш зять истинный герой. Он смело шёл вперёд, ведя за собою людей, не боялся смотреть в лицо смерти... пока в армии есть такие люди, я спокоен за неё!
Миссис Эшуорт: Я так горжусь им, будто бы он мой сын.
Миссис Финнан: Он член вашей семьи, миссис Эшуорт.
Миссис Эшуорт: Да и это так приятно осозновать.

В зал входят мистер Уорнок и Кэтрин.

Миссис Финнан: А вот и они.
Миссис Эшуорт: Дорогая, как я рада видеть тебя здесь! Пойди поприветствуй свою матушку.

Кэтрин подходит к ним.

Кэтрин: Добрый вечер, мама.
Миссис Эпплгейт: Прекрасно выглядите миссис Уорнок.
Кэтрин: Благодарю вас.
Миссис Эпплгейт: Кэтрин, позвольте вам представить, генерал Робинсон...
Миссис Эшуорт: Он был командиром у твоего мужа.
Кэтрин: Очень прятно. Рада нашему знакомству генерал.
Генерал Робинсон: И я рад встрече с вами миссис Уорнок. Я уже говорил дамам, для меня было большой честью сражаться вместе с вашим мужем. И для меня большая честь познакомиться с вами.
Кэтрин: Благодарю вас, генерал.
Миссис Финнан: Вы такая прекрасная пара с мистером Уорноком.
Миссис Эпплгейт: Вы истинное украшение нашего бала.
Миссис Эшуорт: Но как всё-таки ужасно, что во время медового месяца мистеру Уорноку пришлось отправиться на войну. Я слышала он там неоднократно был на волосок от смерти, так ведь генерал?
Генерал Робинсон: Верно, миссис.
Миссис Эшуорт: Страшно подумать, Кэтрин могла стать вдовой, сразу после свадьбы.
Миссис Эпплгейт: Да уж. Никогда бы не подумала, что он способен на такие геройства.
Кэтрин: Простите меня. Я пойду поищу Джейн.

В другой части сцены. Мисс Эпплгейт, мисс Финнан и мисс Браун. К ним подходит
Кэтрин.

Мисс Браун: Кэтрин! Как давно мы не виделись дорогая.
Мисс Финнан: Я видела тебя в последний раз ещё на свадьбе.
Мисс Эпплгейт: Я так рада видеть тебя!
Кэтрин: Я тоже очень рада вас видеть, уверена, теперь мы будемся видется чаще, на подобных мероприятиях... а где Джейн?
Мисс Браун: Она была с нами, но...
Мисс Эпплгейт: Но, после танцев, её увлекло общество мистера Карагера.
Мисс Браун: Думаю, они нашли общий язык в танцах.
Мисс Финнан: Как хорошо, что можно вновь встретиться в такой обстановке, да Кэтрин? Встречаться только за чаем, всё-таки скучновато... слава богу, война закончилась.
Мисс Эпплгейт: Главное вернулись кавалеры, без них тебе было действительно скучно.
Мисс Браун: Но лучшего кавалера уже заполучила наша Кэт.
Мисс Эпплгейт: Вы вытянули счастливый билет Кэтрин.
Мисс Финнан: Расскажи, как вы провели свой медовый месяц?
Кэтрин: Вы же знаете, Джон... к сожалению... в это время был в армии. Но после его возвращения, мы уже познали прелести семейной жизни.
Мисс Финнан: Как это прекрасно.

Подходит Джейн.

Джейн: Добрый вечер, Кэт!
Кэтрин: Рада видеть тебя, Джи!
Джейн: О чём болтаете?
Мисс Эпплгейт: Кэтрин рассказывает нам, как ей живётся в браке.
Джейн: И?...
Мисс Финнан: Я уже начинаю завидовать ей.
Мисс Эпплгейт: Сразу видно, они счастливая пара.
Джейн: Да?
Кэтрин: Да, Джейн. У нас всё прекрасно... это всем видно.
Мисс Браун: Нам бы так повезло.
Мисс Финнан: Начинается музыка. Где наши кавалеры?
Джейн: Поговорим Кэт?
Кэтрин: Конечно... но разве ты не хочешь танцевать?
Джейн: Сейчас, я хочу поговорить с тобой.

Авансцена. Генерал Робинсон, миссис Эшуорт, миссис Эпплгейт, миссис Финнан,
миссис Финнан и мистер Эшуорт.

Миссис Эпплгейт: Снова музыка... молодёжь сегодня во всю веселится.
Миссис Эшуорт: Кэтрин и Джейн почему-то не танцуют?
Мистер Эшуорт: Им есть о чём поговорить. Они давно не виделись.
Миссис Эшуорт: Какая глупость разговаривать, когда вокруг веселье, а вокруг полно кавалеров.
Миссис Финнан: Да, веселье удалось на славу, мы успели соскучиться по таким балам.
Миссис Эшуорт: И посреди этого мои дочери стоят без дела... я понимаю Кэтрин, но Джейн... ей не помешало бы поискать достойного кавалера.
Миссис Финнан: Миссис Эшуорт, вы не успели успешно выдать замуж одну дочь, а уже думаете вовсю о новой партии.
Миссис Эшуорт: А как же миссис Финнан, такова доля матери двух дочерей... Джейн для меня дорога так же как и Кэтрин... да и пауза в подобном деле невозможна.
Мистер Эшуорт: Моя жена только и думает, как бы найти для Джейн достойную партию.
Генерал Робинсон: Забота о детях главное дело для родителей... особенно для матери.
Миссис Финнан: Вы как всегда правы, генерал.
Миссис Эпплгейт: Слава богу, наши сыновья находятся под началом такого прекрасного человека. Вы, генерал, для них настоящий пример, способны научить их уму разуму.
Миссис Эшуорт: И мистер Уорнок отзывался о вас только в превосходной степени.
Миссис Финнан: Я лично ни разу не слышала, чтобы мистер Уорнок о ком-нибудь отзывался плохо.
Миссис Эпплгейт: Это верно. Он необыкновенно воспитаный и благородный человек.
Мистер Эшуорт: Да уж, я имел счастье познать это непосредствено на себе.
Миссис Эшуорт: Этим летом мы едем в имение мистера Уорнока. Он пригласил нас провести там всё лето...
Миссис Эпплгей: Это невероятно мило с его стороны.
Миссис Финнан: Однозначно с зятем вам повезло, миссис Эшуорт.
Мистер Эшуорт: Мы по дрстоинству оцениваем его отношение к нам, как и наша дочь.
Миссис Эшуорт: О, Кэтрин души не чает в своём муже, уж я то знаю это. Кто может понимать дочь, лучше матери.
Миссис Финнан: Какая прекрасная пара!

Другая часть сцены. Мистер Крауч, мистер Карагер, мистер Браун, мистер Финнан.

Мистер Карагер: Джейн сказала мне, Уорноки пришли.
Мистер Крауч: Джон, собирался приехать.
Мистер Браун: Уорнок? Я что-то о нём слышал.
Мистер Финнан: О нём вы могли многое услышать. Он весьма популярная личность.
Мистер Браун: Я, кажется, слышал о том, что его жена...
Мистер Крауч: Осторожно сударь, не советую вам затрагивать эту тему.
Мистер Браун: А что?
Мистер Карагер: Вы разве не слышали о крутом нраве мистера Уорнока. Он не прощает ни одного неосторожного слова в его адрес.
Мистер Крауч: А уж в адрес его жены тем более.
Мистер Браун: И что?
Мистер Финнан: Вы рискуете получить вызов на дуэль, мистер.
Мистер Браун: Ну это вряд ли.
Мистер Финнан: Неужели вы что-то слышали о миссис Уорнок, но ничего не слышали о горячности её супруга.
Мистер Крауч: Уорнок вызовёт вас на дуэль, даже если вы сами не заметите своего намёка.
Мистер Карагер: А уж его отвага, а тем более умение драться, ловкость в поединке известны всем. Не думаю, что вам следует пренебрегать этими его качествами.




Мистер Браун: Мне, честно говоря, абсолютно всё равно насколько Уорнок сумасброден и горяч, я всего лишь хотел сказать, что слышал его жена...

Подходит мистер Уорнок. Мистер Браун его не видит.

Мистер Уорнок: Чья жена, позвольте спросить.
Мистер Браун: Что?
Мистер Уорнок: Вы только что говорили о чьей-то жене. Мне стало интересно о ком вы говорите.
Мистер Браун: Вы... не знаете этого человека.
Мистер Уорнок: Кто знает, кто знает... но я готов вступиться и за честь незнакомого мне человека, терпеть не могу когда за глаза обсуждают людей... а то и клевещут.
Мистер Крауч: Поверьте Джон, мистер Браун рассказывал нам лишь светский анекдот.
Мистер Карагер: Это недоразумение.
Мистер Финнан: Мистер Браун недавно в нашем обществе, и он делится с нами своими о нём, а также рассказывает о забавных случаях происшедших в прошлом.
Мистер Браун: Я всего лишь пытался завязать разговор.
Мистер Уорнок: В таком случае прошу простить меня... я был немного несдержан.
Мистер Браун: Ничего страшного сударь... я много слышал о вас мистер Уорнок, рад познакомиться с вами.

В другой части сцены. Мистер Эшуорт и Спенсер.

Мистер Эшуорт: Наслышан о ваших успехах на скачках, Спенсер.
Спенсер: Да уж... в этом успехе есть и твоя доля... ты же порекомендовал мне Николса.
Мистер Эшуорт: Ну это мелочи... я переживал за тебя, и рад твоему успеху.
Спенсер: А я рад твоим успехам. Твои дела пошли резко в гору, в последнее время.
Мистер Эшуорт: Да. Спенс.
Спенсер: Получается, ты напрасно переживал о своём будущем.
Мистер Эшуорт: Выходит так. Всё вышло совсем не так, как я предполагал.
Спенсер: Я и не сомневался в этом... вижу мистер Уорнок оказался достойным партнёром, наводя справки, я слышал о нём только хорошее, и я не удивлён хорошим исходом вашего дела.
Мистер Эшуорт: Никогда ещё я не был настолько уверен в своём будущем как сейчас.
Спенсер: И во многом благодаря Уорноку?
Мистер Эшуорт: Да Спенсер. Он действительно весьма деловой человек... поверьте мне.
Спенсер: Охотно вам верю.
Мистер Эшуорт: Весьма деловой человек.
Спенсер: Почему так печально, Адам.
Мистер Эшуорт: На то есть свои причины.

Затемнение.



А К Т 3



Дом Уорнока. Лэдли Кинг и Луиза.

Лэдли Кинг: Здравствуй Луиза.
Луиза: Мистер Кинг.
Лэдли Кинг: Твоя госпожа дома?
Луиза: Да, мистер Кинг.
Лэдли Кинг: Доложи ей о моём приходе.
Луиза: Сейчас.
Лэдли Кинг: Скажи ей, я принёс альбом о котором она спрашивала.
Луиза: Хорошо, мистер.

Луиза выходит. Входит мистер Уорнок.

Мистер Уорнок: Добрый день.
Лэдли Кинг: Добрый день, мистер Уорнок.
Мистер Уорнок: Простите, не имею чести знать вас.
Лэдли Кинг: Лэдли Кинг, к вашим услугам, сэр.
Мистер Уорнок: К моим услугам?
Лэдли Кинг: Я хотел сказать...
Мистер Уорнок: По какому поводу вы посетили мой дом?
Лэдли Кинг: Я пришёл к миссис Уорнок.
Мистер Уорнок: Очень интересно... и она вас ждёт?
Лэдли Кинг: Ну... возможно. Я обещал принести ей вот этот альбом... он заинтересовал её.
Мистер Уорнок: Альбом заинтересовал? Что же прекрасно.
Лэдли Кинг: Надеюсь, мистер Уорнок, вы не думаете, что я...
Мистер Уорнок: Что я не думаю?
Лэдли Кинг: Что я миссис Уорнок... вернее, что между нами... поверьте, я даже не предполагал обращать на неё внимание.
Мистер Уорнок: Вы хотите сказать, моя супруга недостойна мужского внимания. По вашему она не может понравиться мужчине?
Лэдли Кинг: Что вы, сэр... нет... я лишь хотел сказать...
Мистер Уорнок: Не знаю, что вы хотели сказать, но только что вы оскорбили мою супругу... и славьте всевышнего, что она вас не слышит.
Лэдли Кинг: Но...
Мистер Уорнок: Правильно, но вас услышал я.
Лэдли Кинг: Что вы, что вы! Я очень хорошо отношусь к миссис Уорнок, и нас связывает всего лишь дружба. Не более того.
Мистер Уорнок: И давно вас связывает эта дружба?
Лэдли Кинг: Пару месяцев.
Мистер Уорнок: Где вы с ней познакомились?
Лэдли Кинг: На чае у мисс Финнан. Я приезжал в тот день к её брату.
Мистер Уорнок: А встретили миссис Уорнок?
Лэдли Кинг: Нет, мистер. Вы неправильно всё трактуете.
Мистер Уорнок: За это время, как я понимаю, вы не раз встречались с моей женой, но ни разу не встретились мне... ведь вы не в первый раз в этом доме?
Лэдли Кинг: Не в первый...
Мистер Уорнок: Какая интересная дружба!
Лэдли Кинг: Поверьте, мне просто не представлялось случая вам представиться, и вот сейчас...я уже говорил вам...
Мистер Уорнок: Ваша беда мистер Кинг в том, что вы слишком много говорите. Вы уже успели обидеть своими словами мою жену, а затем и аскорбить меня.
Лэдли Кинг: Я!? Я не...
Мистер Уорнок: Ситуация мистер Кинг... возможно вы не знаете, но мне не по нраву когда обиды остаются неоплачеными.
Лэдли Кинг: Но, мистер Уорнок, это простое недоразумение... простите меня если я не смог правильно объясниться.
Мистер Уорнок: Что же, я не настроен сегодня на воинственный лад.
Лэдли Кинг: Я думаю, мне стоит сейчас же отправиться домой.
Мистер Уорнок: Если вы так желаете.
Лэдли Кинг: Вы передадите мои извинения миссис Уорнок?
Мистер Уорнок: Можете не сомневаться.
Лэдли Кинг: Всего хорошего.

Лэдли Кинг выходит. Входит Бридж.

Бридж: Сэр...
Мистер Уорнок: Ты знаешь кто это был?
Бридж: Лэдли Кинг.
Мистер Уорнок: Он бывал здесь раньше?
Бридж: Да, сэр... он приходил к миссис Уорнок.
Мистер Уорнок: И ты ничего не говорил мне об этом.
Бридж: Я думал, здесь не о чем докладывать, сэр. Он же ничего из себя не представляет. Не соперник.
Мистер Уорнок: Это не тебе решать. Ну да ладно... что ты хотел сказать?
Бридж: Вам письмо.
Мистер Уорнок: От кого?
Бридж: От генерала Робинсона.
Мистер Уорнок: Давай сюда. (читает письмо) Понятно... Бридж.
Бридж: Слушаю, сэр.
Мистер Уорнок: Приготовь всё к отъезду.
Бридж: Когда отбываем?
Мистер Уорнок: Сегодня вечером.
Бридж: Всё будет сделано, сэр.

Бридж выходит. Входит Кэтрин.

Кэтрин: А где мистер Кинг.
Мистер Уорнок: Кто?... мистер Кинг?... он ушёл.
Кэтрин: Как ушёл?
Мистер Уорнок: У него, видимо, дела и он ушёл... но он просил передать вам свои искренние извенения.
Кэтрин: Что?
Мистер Уорнок: Вот, он оставил вам свой альбом. Он же для этого сюда приходил?
Кэтрин: Это вы его прогнали?
Мистер Уорнок: Да нет же. Мы просто поговорили и во время нашего разговора, мистер Кинг неожиданно засобирался домой и ушёл, передав вам свои сожаления. Очень приятный человек.
Кэтрин: И о чём же вы говорили?
Мистер Уорнок: Обычный обмен любезнастями. Не могли же мы молчать при знакомстве... это было бы неприлично, так что мы поговорили о пустяках... ничего интересного, можете сами у него поинтересоваться при встрече.
Кэтрин: Вы прогнали его!
Мистер Уорнок: Возможно, он мог неправильно истолковать какие-то мои слова, но поверьте...
Кэтрин: Поверить вам!? Как вы посмели так поступить? Вы не имели на это никакого права!
Мистер Уорнок: Если я и выставил его, то выставил из собственного дома! И признайте на это я имею право.
Кэтрин: Но он был моим гостем!
Мистер Уорнок: Он пришёл в этот дом, а значит он и мой гость...
Кэтрин: Я не собираюсь делить с вами своё общество.
Мистер Уорнок: Хорошо, я на это и не претендую. Но не забывайте, вы несвободны... и ваши гости не должны отбрасывать тень в мою сторону.
Кэтрин: Не так уж давно, вы говорили, я свободна.
Мистер Уорнок: Вы прекрасно понимаете о какой свободе я говорил, и о чём я говорил сейчас.
Кэтрин: А какая разница? Человек свободен или нет! А вы... вы довольствуетесь игрой счастливого супруга, я рада за вас, но не надо требовать того же и от меня... может имитации чувств достаточно для вас, для меня нет!
Мистер Уорнок:Очень интересно узнать. Что это вы имеете ввиду?
Кэтрин: Вы счастливы в мире который создали, а мой мир... это пустота и вы делаете всё чтобы она продолжалась.
Мистер Уорнок: Разве вы не принимаете у себя своих подруг, когда захотите? Не ездите к ним в гости в любое время?
Кэтрин: Да... но...
Мистер Уорнок: Говорите, я слушаю.
Кэтрин: Я не говорю о серьёзных отношениях, но... женщине необходимо мужское общество... если хотите, и для флирта тоже. В семье я его лишина, по известным нам причинам. И... а вы делаете всё чтобы мужчины обходили меня стороной... я между прочим женщина, вы не забыли этого?
Мистер Уорнок: И вы замужем!
Кэтрин: Для других, но не для нас!
Мистер Уорнок: Какая разница.
Кэтрин: Я видеть вас не могу! Потому и бодьшая разница... Знали бы вы как тяжело жить с человеком которого ненавидишь... мне хватает официальных прёмов, на которых я вынуждена говорить всем о своём семейном счастье... мне хочется иметь рядом с собой мужчину, как друга. Всего лишь для общения. Хотя бы для того чтобы понимать, не все мужчины так безнадёжны как вы... Да что я говорю! Вам с вашим пониманием пониманием жизни этого не понять! Вы слишком прямолинейны!
Мистер Уорнок: Итак я помеха для вашего счастья. Я делающий для вас всё, что вы пожелаете... и сегодня я опять вам не угодил?
Кэтрин: Вы говорите это после того как выставили мистера Кинга?
Мистер Уорнок: Да, и не вижу своей вины в этом.
Кэтрин: Своим несдержанным поведением вы запугали всех вокруг, и я уже не могу не с кем свободно общаться.
Мистер Уорнок: Не моя вина в том, что ваше общество состоит, в большинстве своём, из трусов.
Кэтрин: Выбирайте слова!
Мистер Уорнок: Я всегда знаю, что говорю! А вы лучше приглядитесь к своему окружению. Никто из них не готов отстоять своё отношение к вам по мужски. Я может быть действительно излишне горяч... ну, да вызвал тройку ваших кавалеров, достаточно неуклюжих кстати, на поединок, но разве они этого не заслуживали? Согласитесь. Молчите... не забывайте на меня постоянно смотрит общество, и я обязан это осозновать... и разве я не был благосклонен к этим несчастным? Я же не убил их на дуэли.
Кэтрин: Вы ужасны и невыносимы! Вы видите оскорбления на каждом шагу! Вы слышится то, чего вы боитесь, правда!
Мистер Уорнок: Возможно, возможно.
Кэтрин: И вам нравится быть таким чудовищем? Нравится когда вас боятся?
Мистер Уорнок: Представьте не нравится, но что поделаешь, если ваши кавалеры разбегаются, как тараканы, при первом же тревожном сигнале. Они не желают открыто отстаивать свои интересы... а возможно и ваши.
Кэтрин: Для вас единственное мерило мужчины, это способность выйти на поединок...
Мистер Уорнок: Мужчина должен отвечать за свои слова.
Кэтрин: Надеюсь вы нарвётесь как-нибудь на более искушённого соперника.
Мистер Уорнок: Ввзможно так и произойдёт... и возможно очень скоро...
Кэтрин: Да?
Мистер Уорнок: Я получил сегодня приказ, прибыть в распоряжение генерала Робинсона.
Кэтрин: Вот как?
Мистер Уорнок: Да, и сегодня вечером, я отбываю. Надеюсь, на ваше достойное поведение в моё отсутствие.
Кэтрин: Надейтесь... но тосковать по вам я не обещаю, на это не надейтесь!

Кэтрин выходит.

Мистер Уорнок: Рыжая бестия!... Характер огонь как и волосы.

Затемнение.



А К Т 4



Королевский дворец. Королева и генерал Робинсон.

Королева: Вы добились невероятных успехов, генерал. Даже не знаю как выразить вам свою благодарность.
Генерал Робинсон: Рад служить вам, Ваше Величество.
Королева: Теперь, после ваших побед, думаю все окончательно поняли, что соваться к нам не стоит.
Генерал Робинсон: Я убеждён в этом. Враг разгромлен и зализывает раны.
Королева: Вести политику гораздо проще, когда у тебя сильная армия.
Генерал Робинсон: Мы готовы служить вашим интересам, Ваше Величество.
Королева: Вы это доказали, генерал.
Генерал Робинсон: Я хотел бы представить вам мистера Уорнока Ваше Внличество.
Королева: Да, да. Вы говорили мне о нём генерал.
Генерал Робинсон: Он здесь Ваше Величество.
Королева: Прекрасно. Судя по тому, что о нём говорят, он настоящий герой.
Генерал Робинсон: Это действительно так, Ваше Величество. Я могу лично это подтвердить.
Королева: Ваши слова дорогого стоят... я припоминаю, во время прошлой военной компании, Уорнок также отличился.
Генерал Робинсон: У вас прекрасная память Ваше Величество. Да это так, и я уже тогда должен представить его вам. Как и в этот раз, он подавал всем пример самоотверженности и отваги... но сейчас... он со своим небольшим отрядом пошёл на полное безумие, я не смог бы дать такой приказ, это была верная смерть... конечно, он ринулся туда где его не могли ждать, и сработал эффект неожиданности, но превосходство сил противникабыло слишком велико... а он всё-таки добился своего!
Королева: Смелость города берёт.
Генерал Робинсон: Да, Ваше Величество.
Королева: Он достойный сын своего отечества.
Генерал Робинсон: Разрешите пригласить его, Ваше Величество?
Королева: Да, я хочу его увидеть.

Генерал Робинсон выходит, и возвращается с мистером Уорноком и Кэтрин.

Генерал Робинсон: Ваше Величество, мистер Уорнок и его супруга миссис Кэтрин.
Мистер Уорнок: Ваше Величество.
Кэтрин: Ваше Величество.
Королева: Рада видеть вас.
Мистер Уорнок: Это большая честь для нас Ваше Величество.
Королева: Генерал Робинсон рассказал мне о ваших подвигах Уорнок.
Мистер Уорнок: Я не совершал никаких подвигов, Ваше Величество. Я просто выполнял свой долг.
Королева: Это похвально... ради отечества вы рисковали жизнью, шли на верную гибель.
Мистер Уорнок: Как видите, Ваше Величество, я жив. Выходит гибель была не такая верная, как говорят.
Королева: Вв держитесь весьма достойно и не по заслугам скромно... но я хотела бы отметить не только вашу отвагу, но и ваш талант командира.
Мистер Уорнок: Командиром у нас был генерал Робинсон, Ваше Величество.
Королева: Я говорю не о всей армии, а о том небольшом отряде, который вы возглавили для своего, как многим казалось, безрассудного поступка. Совершить личный подвиг, это достойно, но сподвигнуть на такое же и других людей, повести их на верную гибель, ради вашей идеи, это по-настоящему бесценно. Это больше чем храбрость.
Мистер Уорнок: Вы абсолютно правы, Ваше Величество. Особенно в том, что без этих людей, все мои действия были бы невозможны... а шли они за мной потому, что я шёл вперёд во имя вас.
Генерал Робинсон: Мистер Уорнок никогда не прятался за спины других и не боялся брать инициативу в бою на себя, потому у него большой авторитет в войсках... а его личная отвага такова, что он не считает происшедшее подвигом, в отличие от меня.
Королева: Храбрость во имя своей королевы достойна награды.
Мистер Уорнок: Ваша похвала, лучшая награда для меня, Ваше Величество.
Королева: Похвала это хорошо, но я хотела бы отблагодарить вас... что бы вы хотели мистер Уорнок?
Мистер Уорнок: Я обеспеченный человек, Ваше Величество, единственное что мне нужно, возможность и далее служить вам.
Королева: Итак вам нечего попросить?... но я королева, и должна знать о своих подданых всё, что мне необходимо... вы увлекаетесь медициной не так ли?
Мистер Уорнок: Да, Ваше Величество.
Королева: Я уже дала распоряжение, чтобы вы могли свободно пользоваться нужными вам книгами в королевской библиотеке.
Мистер Уорнок: О благодарю вас, Ваше Величество.
Королева: И надеюсь, вы будете почаще появляться при дворе. Хотелось чтобы моё окружение формировалось не только победами в интригах, но и настоящей отвагой.
Мистер Уорнок: Это большая честь для меня, Ваше Величество.
Королева: Миссис Уорнок.
Кэтрин: Да, Ваше Величество.
Королева: Я вижу вы заскучали...
Кэтрин: Что вы, Ваше Величество.
Королева: вас я тоже буду рада видеть почаще, я весьма наслышана и о вас... и отзываются о вас весьма похвально.
Кэтрин: Благодарю вас, Ваше Величество.

Королева идёт в другую часть сцены, Кэтрин идёт за ней.

Королева: Вы очень хорошая пара, настоящее укрошение двора.
Кэтрин: Благодарю вас, за столь похвальную оценку.
Королева: Теперь вы будете посещать двор гораздо чаще, и я хочу вас предупредить. Будьте осторожней с дворцовым окружением, оно полно завистниками. Им не понравится моё к вам расположение... Будьте осторожны они не простят ни одной ошибки... хотя, думаю, ваш муж ни кому не позволит дать вас в обиду.
Кэтрин: Да, Ваше Величество.
Королева: Прямо беда с ним, как он горяч. Его отец был куда уж более степенным человеком, а он... мне уже не раз доносили о его поединках.
Кэтрин: Такой уж у него характер.
Королева: Да уж, хотя... знаете, до встречи с вами он не был так горяч и безрассуден... и жизнь ему была более дорога... вы уж постарайтесь его как-нибудь успокоить, такие люди мне очень нужны.
Кэтрин: Я постараюсь, Ваше Величество.
Королева: Вот и славно.

Королева и Кэтрин возвращаются.

Королева: Всего хорошего господа.

Затемнение.
Конец 2 действия.





Д Е Й С Т В И Е 3



А К Т 1



Дом Эшуортов. Миссис Эшуорт, Кэтрин и Джейн.

Миссис Эшуорт: Это просто невероятно, моя дочь приближённая королевы!
Кэтрин: Мама нас всего лишь приглашают на приёмы.
Миссис Эшуорт: Это не важно. Королева вам благоволит, это ясно. Как я была права, когда говорила об Уорноке Адаму. Уж королева-то точно разбирается в людях.
Джейн: Говорят, он действительно герой.
Кэтрин: Только такой человек как он будет творить такие глупости, у него нет головы на плечах... настоящие герои остались на поле боя, а его геройство, это безрасудство и глупость.
Джейн: Тут ты не права, Кэт. Подвиг он всегда подвиг.
Миссис Эшуорт: Дорогая моя, значимость подвига определяет королева, а не мы с тобой. И если она сказала, Уорнок герой, так оно и есть. Мне, абсолютно, не понятна твоя позиция, ты что недовольна происходящим.
Кэтрин: Довольна мама. Довольна.
Миссис Эшуорт: Невероятно, теперь наша семья желанна в каждом доме. Нас всюду зазывают.
Кэтрин: Это действительно прекрасно...
Миссис Эшуорт: Ещё бы... благодаря твоему браку мы теперь свободно можем решать важные вопросы по поводу Джи.
Кэтрин: Да?
Миссис Эшуорт: И мне кажется дело двигается к свадьбе.
Джейн: Мама!
Кэтрин: Это правда?
Миссис Эшуорт: Ну я не уверена на все сто, а из этой глупышки ничего не вытенешь. Но я то всегда чувствую, когда возможно серьёзное продолжение отношений. Согласитесь я же первая заговорила о мистере Уорноке, как о потенциальном женихе, и вот вам результат, мы породнились с ним. Так что послушай меня Кэт, скоро...
Джейн: Мама!
Миссис Эшуорт: Что я такого сказала... Конечно сейчас мы ничего не сможем решить, на лето же мы уезжаем.
Кэтрин: Куда?
Миссис Эшуорт: Как куда? Твой муж пригласил нас погостить в своё имение, то есть в ваше имение... я полагаю мы там пробудем до осени... и дорогая, выходит этим летом мы будем видится часто.
Кэтрин: Это хорошо... а зачем он вас пригласил?
Миссис Эшуорт: Ты меня удивляешь Кэт. Мы что уже не можем погостить у вас?
Кэтрин: Я не об этом. Просто я ничего не знала о его намерениях.
Миссис Эшуорт: Дорогая моя, мужчины невероятно несобранные люди, у них в голове, постоянно, какие-то дела. Вот увидишь он как-нибудь вспомнит и сообщит тебе об этом.
Кэтрин: На Уорнока это не похоже.
Миссис Эшуорт: Ах! Похоже не похоже! Какие глупости! Пойду скажу Адаму, что ты приехала.

Миссис Эшуорт выходит.

Джейн: Как ты Кэт?
Кэтрин: Всё нормально Джи.
Джейн: По тебе не скажешь. Конечно, ты держишься молодцом, но я-то слишком хорошо тебя знаю чтобы не замечать, тебе очень плохо.
Кэтрин: Не беспокойся. За всё это время, я уже привыкла к этой жизни.
Джейн: Привычка к жизни это ужасно.
Кэтрин: Моя жизнь уже сложилась, мы пришди к полному согласию в распределении своих обязанностей... я живу своей жизнью... пусть взаперти и с ограничениями, но своей.
Джейн: А Уорнок?
Кэтрин: Необходимо отдать ему должное, он честно выполняет свои обещания и мои условия, а потому я вижу его не так часто... но как же я ненавижу его Джейн. Мне иногда становится страшно... я ведь молилась когда он был на войне... лишь бы он не вернулся.
Джейн: Я не верю тебе.
Кэтрин: Мне самой в это не верится. Но я не хотела, чтобы он вернулся, мне так хорошо было одной... и я молила бога об...
Джейн: Как же всё это ужасно... и при этом тебе приходиться радоваться семейной жизни на людях.
Кэтрин: Так уж вышло.
Джейн: Но это несправедливо!
Кэтрин: Справедливость... чего я прошу от жизни сейчас это хотя бы справедливости к тебе.
Джейн: По этому поводу можешь не беспокоиться.
Кэтрин: Да? Так мама была права, когда говорила...
Джейн: Да. Всё складывается как нельзя лучше... мистер Адамс проявляет ко мне повышенное внимание.
Кэтрин: А ты?
Джейн: Он просто великолепен, Кэт.
Кэтрин: Как я рада за тебя.
Джейн: Я благодарна тебе Кэт.
Кэтрин: За что?
Джейн: Всё это происходит благодаря тебе.
Кэтрин: Почему?
Джейн: Его семья весьма богата, и сторонится таких как мы. Вряд ли мы с ним могли бы встретиться, не будь твоего брака с Уорноком.
Кэтрин: Хотя бы тебе это принесло пользу. Теперь мне будет легче жить, осозновая, что это помогло тебе.
Джейн: Да, а после того как королева проявила к вам повышенное внимание, его семья стала не только благосклонно относиться к нашим отношениям, но и поощрять их... он уже делал лёгкий намёк о свадьбе, я просто не говорила об этом маме, она и так только о нас и говорит.
Кэтрин: Понимаю.
Джейн: Я так счастлива, Кэт!
Кэтрин: Я очень рада за тебя Джи.

Входит мистер Эшуорт.

Мистер Эшуорт: Ну где моя любимица?
Кэтрин: Я здесь, папа. Здравствуй.
Джейн: А как же я папа? Я не любимая дочка?
Мистер Эшуорт: Конечно любимая, но... не говори глупости, ты же всё прекрасно понимаешь, шалунья... я кстати только сейчас выслушал очередную порцию восклицаний по поводу тебя. Твоя мать мне все уши этим прожужала.
Кэтрин: Я тоже имела возможность слашать её восторги.
Мистер Эшуорт: Боюсь если мистер Уорнок совершит ещё какой-нибудь подвиг, или для Джейн найдётся ещё более достойная партия, она просто умрёт от счастья.
Джейн: Не волнуйся, меня полностью устраивает нынешняя, так что маме ничего не угрожает.
Кэтрин: Ты заботливая дочка.
Мистер Эшуорт: Хотя я с трудом представляю, что с ней будет, когда разрешится и эта проблема, с замужеством Джейн. Найдёт ли она новый фронт для своей активности?... Пожалуй тебе не стоит очень уж торопиться Джи.
Джейн: Не беспокойся, папочка, я не собираюсь форсировать события. Пожалуй, я пойду, сегодня мне уделяется слишком много внимания. (к Кэтрин) Заглянешь потом ко мне?
Кэтрин: Конечно.

Джейн Выходит.

Мистер Эшуорт: Слышал дела у вас идут неплохо... о семейной жизни спрашивать не буду. Ложь слышать не хочу, а правду тем более... только скажи, он не обижает тебя?
Кэтрин: Нет, папа.
Мистер Эшуорт: Ну и хорошо... я никогда не смогу смыть этот грех со своей души.
Кэтрин: Папа!
Мистер Эшуорт: Не говори ничего, Кэт. Я говорю о своих, а не о чьих-то абстрактных чувствах... слишком часто меня навещают мысли о тебе... это же я толкнул тебя на этот шаг.
Кэтрин: Я сама решилась на это.
Мистер Эшуорт: Нет! Это моя вина! Я тебя толкнул на это! Если бы у меня было бы мужество... я не стал бы говорить тебеобо всех обстоятельствах его предложения... я же понимал, ты не сможешь отказать... ведь так, ты не могла мне отказать?
Кэтрин: Да.
Мистер Эшуорт: А я... вот Уорнок смог бы взвалить все проблемы на себя.
Кэтрин: Он не лучший пример папа, и ты это знаешь.
Мистер Эшуорт: Да, Кэт знаю... но мне тоже придётся жить с ним бок о бок всю жизнь, и он будет рядом со мной по жизни... для сравнения, и как упрёк для моей совести... он никогда бы так не поступил.
Кэтрин: Мы оба наказаны, папа...
Мистер Эшуорт: Но и себя и тебя наказал именно я!
Кэтрин: Но мы хотя бы сделали счастливыми маму и Джейн.
Мистер Эшуорт: Да уж, мама счастлива это точно! А вот Джейн...
Кэтрин: Что?
Мистер Эшуорт: Она переживает за тебя и очень сильно, и вряд ли она будет по-настоящему счастлива, пока... Сколько вы уже женаты?
Кэтрин: Почти два года.
Мистер Эшуорт: Всего два года... а кажется вечность.
Кэтрин: Мама сказала, вы едете к Уорноку на лето.
Мистер Эшуорт: Да.
Кэтрин: Немного странно. Он мне ничего не говорил об этом.
Мистер Эшуорт: Это решилось на днях. Есть угроза, что эпидемия может дойти и до нас, потому приходится покинуть город. Вот Уорнок и предложил нам погостить летом в его резиденции... как он выразился, тебе это будет очень приятно.
Кэтрин: Очень приятно... конечно, придётся, каждый день, выслушивать от мамы, о том как мне повезло...
Мистер Эшуорт: От этого никуда не дется, но эпидемия это не шутка, дочка...
Кэтрин: Я всё понимаю, папа. И я действительно рада, вашему переезду к нам.
Мистер Эшуорт: Надеюсь, вы тоже не будете медлить с отъездом.
Кэтрин: Разве Уорнок когда-нибудь демонстрировал свою непрактичность.
Мистер Эшуорт: Это верно.
Кэтрин: За свою безопасность я не волнуюсь.
Мистер Эшуорт: Это уже хорошо.
Кэтрин: Выходит, в следующий раз, я приеду сюда не скоро, а жаль. Мне так хорошо,
когда я сюда приезжаю. Наш дом!
Мистер Эшуорт: Не расстраивайся, скоро мы вернёмся.Ну ладно, иди к Джейн. Она тебя наверное уже заждалась.

Затемнение.



А К Т 2



Дом Уорнока. Мистер Уорнок и Бридж.

Мистер Уорнок: Как дела Бридж?
Бридж: Работа кипит, сэр.
Мистер Уорнок: Это хорошо.
Бридж: Я спрашивал у Луизы, на той половине сборы также идут вовсю.
Мистер Уорнок: Прекрасно.
Бридж: Надеюсь, к вечеру сможем выехать.
Мистер Уорнок: Великолепная работа, Бридж! Ты сам собрался?
Бридж: Сэр, вы сомневаетесь в моём умении вести дела? Неужели, я буду сперва собирать свои вещи, а только затем ваши.
Мистер Уорнок: А стоило бы.
Бридж: Почему, сэр?
Мистер Уорнок: Сэкономил бы время.
Бридж: Я не понимаю вас, сэр.
Мистер Уорнок: Я не еду Бридж.
Бридж: Но сэр...
Мистер Уорнок: Я не спрашиваю у тебя совета, Бридж! Я сообщил тебе о своих намерениях.
Бридж: Тогда и я...
Мистер Уорнок: Не говори глупостей! Тебе нечего делать рядом со мной, ты нужнее другим людям.
Бридж: Понимаю, сэр.
Мистер Уорнок: Ну, вот и прекрасно. Мне нужен мой саквояж.
Бридж: Вот он, сэр. Я его уже упокавал, сэр.
Мистер Уорнок: Как всегда прекрасная работа, Бридж.
Бридж: Я хотел бы сказать, сэр...
Мистер Уорнок: Некогда разговаривать и терять время... итак ты должен сделать... собери свои вещи. Я пока займусь бумагами. Затем подготовишь мне коня.
Бридж: Я скажу конюху...
Мистер Уорнок: Не отвлекай никого, у всех и так полно работы.
Бридж: Хорошо, сэр.
Мистер Уорнок: Затем отправишься на половину миссис Уорнок и поможешь со сборами там.
Бридж: Но мне, как и вам, запрещено там появляться.
Мистер Уорнок: Я сказал поможешь Луизе! Особые обстоятельства требуют решительных действий и я не собираюсь сегодня считаться со всеми условностями.
Бридж: Хорошо, сэр.
Мистер Уорнок: Ты головой отвечаешь за переезд... выехать должны сегодня вечером. Кровь из носу! Весь день впереди, успеете.
Бридж: Конечно, сэр.
Мистер Уорнок: Как разместитесь в имении, скажешь мистеру Эшуорту, чтобы вёл дела, до моего приезда, сам.
Бридж: Ясно, сэр.
Мистер Уорнок: Ну вот, воде бы всё.
Бридж: Надеюсь, вы не задержитесь надолго, сэр.
Мистер Уорнок: Это зависит не от меня... так, закончили пустые разговоры и взялись за дела, время не ждёт.

Затемнение.



А К Т 3



Дом Уорнока. Комната Кэтрин. Бридж и Луиза.

Луиза: Хорошо, что ты решил мне помочь, Бридж. Даже не представляю, как бы я без тебя управилась бы.
Бридж: Слава богу твоей хозяйки нет. Мы то с тобой неплохо ладим.
Луиза: Не хватало ещё войны и между нами. Хозяева стараются и за нас.
Бридж: Но несмотря на это, Уорнок прислал меня сюда.
Луиза: Это хороший поступок с его стороны, но они оба враждуют с определённым благородством.
Бридж: Да... Уорнок всегда старается сделать всё, как можно лучше, для своей жены.
Луиза: Это вряд ли переменит её отношение к нему.
Бридж: Боюсь, это уже не важно.
Луиза: Так он поехал туда?
Бридж: Да.
Луиза: Там он уж получит то чего желает.
Бридж: И я останусь один... без будущего.
Луиза: Неужели всё так и кончится.
Бридж: Да... потому-то я и здесь. Ему я больше не нужен... и он послал меня сюда... но нужен ли я здесь?
Луиза: Я замолвлю за тебя словечко.
Бридж: Ладно, не будем сейчас об этом.
Луиза: Конечно, лучше сказать в нужное время.
Бридж: А где миссис Уорнок, уже скоро уезжать.
Луиза: Поехала попрощаться с мисс Финнан. Разъезжаются то на всё лето, вот она и навещает всех на последок.
Бридж: Женщины!
Луиза: Что ты имеешь против женщин?
Бридж: Может, я восхищаюсь.
Луиза: То-то.
Бридж: Но пора бы уже и вернуться, дело то не шуточное.
Луиза: Не думаю, что она сильно задержится... разъезжаются то все.
Бридж: Да, это верно.

Входит Кэтрин.

Луиза: Добрый вечер, мадам.
Кэтрин: Здравствуй Луиза... а что здесь делает Бридж?
Луиза: Помогоает собраться к отъезду.
Кэтрин: Ты сто не можешь собрать всё сама?
Бридж: Мистер Уорнок просил меня помочь вам... для того, чтобы успеть выехать сегодня.
Кэтрин: Я не собираюсь принимать его помощь. Справимся сами.
Луиза: Но мадам...
Кэтрин: Не хочу ничего слушать, Луиза.
Луиза: В отличии от вас с мистиром Уорноком, у меня с Бриджем хорошие отношения и я с радостью приняла его помощь... пожалуйста,мадам...
Бридж: По-моему, в данной ситауции, не стоит ставить свои принципы превышего всего.
Кэтрин: В какой ситуации?
Бридж: Когда на кону стоит нечто большее, чем личная неприязнь... жизнь.
Кэтрин: Для моих принципов абсолютно всё равно, каковы обстоятельства... идите к своему хозяину!
Бридж: Его уже нет, он уехал, и либо я уйду к себе, либо помогу вам... Уорнок уже ни при чём... подумайте о деле.
Кэтрин: Хорошо... но если уж вы и пришли помогать, то делайте это молча, а то каждое ваше слово сердит меня вё больше... а я пока что отношусь к вам получше чем к вашему хозяину.
Бридж: Тогда, можете не сомневаться я буду только молчать и молчать. А то если вы станете моей хозяйкой...
Луиза: Нам под одной крышей не быть больше... к сожалению.
Кэтрин: Будете, будете не беспокойся, и довольно скоро... мы же едем по одному адресу с ним.
Луиза: Может быть.
Кэтрин: Что с тобой Луиза, раньше ты всегда объяснялась ясно и понятно... я не понимаю вашей неуверености. Разве Уорнок даст в обиду своего слугу... вам ничего не грозит в этой поездке, Бридж.
Луиза: Уорнок не едет мадам.
Кэтрин: Что?... Почему?
Бридж: У него дела.
Кэтрин: Ну и что из этого... это же ерунда. Он закончит их и подъедет позже... какой-то глупый у нас разговор... я не собираюсь с тановиться вашей хозяйкой Бридж.
Бридж: Это-то меня и беспокоит, мэм.
Кэтрин: Я видимо чего-то не понимаю.
Луиза: Бридж говорит, что ему нравится этот дом и он не хотел бы его покидать, если что случится... да и я предпочла бы такого помощника, как Бридж.
Кэтрин: Что может произойти?... Уорнок немного задержится и всего-то делов... конечно, я понимаю опасность, что грозит всем остающимся здесь, недаром все разъезжаются. Но вы переживали разлуку со своим хозяином и в более грозное время... а уж то что он всё делает с точным расчётом, по-моему не даёт никаких оснований для беспокойства.
Луиза: Это-то и тревожит.
Кэтрин: Я точно нахожусь в каком-то невединии... что случилось?... вы мне скажите или нет?
Бридж: Я не могу миссис Уорнок.
Луиза: Я удивляюсь... вы что действительно ничего не замечали?... никогда?
Кэтрин: Что?
Луиза: Вас никогда не удивляло, не озадачивало поведение вашего мужа?
Кэтрин: Ещё бы!
Бридж: А почему он стал таким?
Луиза: И вы не понимаете что толкало его к подобным поступкам?
Бридж: Что сделало его безумцем?
Кэтрин: Так он...

На сцене полумрак. На заднем плане в луче света Миссис Эшуорт.

Миссис Эшуорт: Но как всё-таки ужасно, что во время медового месяца мистеру Уорноку пришлось отправиться на войну. Я слышала он там неоднократно был на волосок от смерти... Страшно подумать, Кэтрин могла стать вдовой сразу после свадьбы.

Луч света над миссис Эшуорт гаснет. В другой части сцены в луче света королева.

Королева: Знаете, до встречи с вами, он не был так горяч и безрассуден... и жизнь была ему более дорога.

Луч над королевой гаснет. Сцена снова освещена.

Кэтрин: Где он?
Бридж: Это не важно миссис...
Кэтрин: (грозно) Я спрашиваю где он?

Затемнение.



А К Т 4



Дом в деревне. Мистер Уорнок работает за столом. В дверях появляется Кэтрин.

Кэтрин: Я хочу знать, что всё это значит?
Мистер Уорнок: Как вы здесь оказались?
Кэтрин: Что означают все ваши поступки? Всё ваше поведение?

Кэтрин хочет войти в комнату.

Мистер Уорнок: Стойте!
Кэтрин: Что?
Мистер Уорнок: Ни шагу вперёд!
Кэтрин: Хорошо... (останавливается) но объясните мне почему вы так вели себя со мной? Объясните какая жизнь была вокруг меня всё это время.
Мистер Уорнок: Вы застали меня врасплох... я не ожидал подобного разговора.
Кэтрин: Я жду объяснений!
Мистер Уорнок: У всего, что происходило между нами в эти годы, одна причина - я люблю вас... люблю давно и безнадёжно... в это трудно поверить, но во всём виновата любовь... я очень виноват перед вами Кэтрин, но... я не предпологал, что это затянется на такой долгий срок... помните, тогда в первый раз, вы откозали мне?
Кэтрин: Но я тогда...
Мистер Уорнок: Теперь уж дайте мне договорить, и не перебивайте. Выслушаете и уйдётете. Обещайте мне это!
Кэтрин: Хорошо.
Мистер Уорнок: Тогда в первый раз, вспомните, я пытался покорить вас своими чувствами, своей любовью, но... вы рассмеялись, и отказали мне... вот тогда я понял, что мои чувства безнадёжны, и мне не получить вас в жёны по любви. Но я решил попробовать ещё раз. Пошёл ва-банк! Решив привлеч вас своим состоянием и положением в обществе. Это был самый глупый и дурацкий поступок в моей жизни... но я потерял голову от любви к вам... я видел вашу реакцию и понял, теперь я потерял вас окончательно... за ошибки надо платить, за мою заплатили вы... поначалу я впал в депрессию, а потом меня посетила вот эта идея, и я решился превести её в жизнь. Она конечно ужасна, и мои действия не имеют оправдания, но я сходил с ума... я не смог бы видеть вас женой кого-то другого... на моё счастье, и ваше несчастье, мы с вашим отцом имеем общие дела, а обвести его вокруг пальца мне не составило труда... а что было дальше вы знаете... я случайно услышал от Джейн, что у вас, возможно, роман с кузеном Генри и понял, медлить нельзя... я понимал, вы пойдёте на всё ради отца... я знал, вы меня не любите, а после всего происшедшего будете и вовсе ненавидеть, но я не собирался быть вашим мужем так долго... я хотел лишь умереть вашим мужем... и мне, как показалось, сразу повезло, со свадьбы я отправился на войну. Я лез на рожон, но меня ничего не брало, не пули, ни шпаги... вернувшись я стал нарываться на поединки... моя беда в том, что я слишком хорошо владею оружием, а поддаваться было не в моих силах. Достойного противника, к сожалению, так и не нашлось... на второй войне, я шёл уже на верную смерть, но она смеялась, надо мной, я выжил там где не было и шанса... но теперь я обманул её, теперь всё идёт по плану, сейчас я уверен в этом, я уже чувствую, скоро конец всей этой истории... вы будете богаты, знатны и иметь большой вес в обществе. Ваша семья не будет ни в чём нуждаться... единственное, что вышло не так, я не хотел, чтобы вы обо всём этом узнали, не хотел я... я хотел чтобы вы забыли меня как страшный сон и вам больше никогда не мешал. Хватит уже!... Я прошу вас простить вас меня... я действительно не думал, что это займёт почти два года... вот и всё. А теперь я прошу вас уйти, как вы и обещали мне.

Мистер Уорнок поворачивается к столу. Кэтрин секунду стоит в замешательстве. Делает шаг вперёд, хлопает дверь. Кэтрин подходит мистеру Уорноку и обнимает
его. Он оборачивается, и она целует его. Затемнение.



А К Т 5



Сад в доме Уорноков. Дерево, под ним могила. Рядом с могилой скамья. На ней
сидит Бридж.

Бридж: Несколько лет назад, под этим деревом Джон Фитцжеральд Уорнок сделал предложение мисс Кэтрин Эшуорт... но она отказала ему и посмеялась над ним... теперь они лежат вместе, под этим же деревом. Вдвоём. Рядышком... они прожили в любви и страсти две недели... много ли это или мало?... я часто прихожу сюда. Сижу здесь и размышляю над этой историей, и не могу понять, что же произошло между ними... мучаюсь вопросом, правильно ли мы поступили, рассказав ей о его любви... стоили ли эти несколько дней, полных большой и страстной любви, больше чем вся остальная жизнь? Не знаю, и не могу найти ответа... что же произошло с ней в тот день? Я не могу понять, но разве не прекрасно, что два сердца всё-таки забились в унисон. И пусть недолго, но они были невероятно счастливы и... умерли в один день.

Занавес.
Конец.














Голосование:

Суммарный балл: 10
Проголосовало пользователей: 1

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Оставлен: 12 марта ’2011   01:25
Я прочитала с большим интересом!! Высший бал!+10
29


Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

ПРИГЛАШАЕМ ВСЕХ НА ВОСТОЧНЫЕ ТАНЦЫ.

Присоединяйтесь 




Наш рупор

 
Оставьте своё объявление, воспользовавшись услугой "Наш рупор"

Присоединяйтесь 







© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft