16+
Лайт-версия сайта

МОЛИТВЫ О ПРОРОЧЕСКОМ СЛУЖЕНИИ 2

Литература / Религия / МОЛИТВЫ О ПРОРОЧЕСКОМ СЛУЖЕНИИ 2
Просмотр работы:
20 апреля ’2025   00:32
Просмотров: 468

МОЛИТВЫ О ПРОРОЧЕСКОМ СЛУЖЕНИИ 2
Начало:
МОЛИТВЫ О ПРОРОЧЕСКОМ СЛУЖЕНИИ
https://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/literature/relig/2165289.html?author

МОЛИТВЫ О СЛОВЕ БОЖИЕМ
https://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/literature/relig/2536435.html?author

Молитвы о Премудрости
https://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/literature/relig/2266954.html?author


Синодальный перевод +

Вот, Я сделаю, что из сатанинского сборища, из тех, которые говорят о себе, что они Иудеи, но не суть таковы, а лгут, — вот, Я сделаю то, что они придут и поклонятся пред ногами твоими, и познают, что Я возлюбил тебя.
Новый русский перевод+

Тех из сатанинского собрания, кто называет себя иудеями, хотя на самом деле они вовсе не таковы, а всего лишь лжецы, Я заставлю прийти и поклониться тебе в ноги, и они узнают, что Я полюбил тебя.
Перевод Десницкого+

Вот сатанинское сборище тех, кто называет себя иудеями, но они не таковы, они лгут — Я сделаю так, что из их числа придут и припадут к твоим стопам, и познают, что Я возлюбил тебя.
Современный перевод РБО +

И вот Я даю тебе из собрания Сатаны тех, кто называет себя иудеями, не будучи ими, потому что они лгут. Смотри, Я сделаю так, что они придут и падут ниц к твоим ногам и узнают, что Я полюбил тебя.
Под редакцией Кулаковых+

А из синагоги сатаны Я даю тебе тех, кто говорит о себе, что они иудеи, но вовсе не те они, за кого себя выдают, лжецы они. С ними сделаю всё так, чтобы пришли они и пали к ногам твоим; узнают они, что возлюбил Я тебя,
Библейской Лиги ERV

Слушай же, что Я скажу о тех людях, которые принадлежат к сатанинскому собранию. Я заставлю этих лжецов, выдающих себя за иудеев, прийти и склониться к твоим ногам. Тогда они узнают, что Я возлюбил тебя.
Cовременный перевод WBTC

Слушай же! Я заставлю тех, кто принадлежит к сатанинской синагоге и говорит, что они иудеи, хотя на самом деле это не так и они обманщики, прийти и склониться к вашим ногам, и они узнают, что Я возлюбил вас.
Перевод Еп. Кассиана

Вот я даю из синагоги сатаны, из тех, которые говорят, что они Иудеи — и они не Иудеи, но лгут, — вот Я сделаю с ними, чтобы они пришли и преклонились пред ногами твоими и познали, что Я возлюбил тебя.
Слово Жизни

Тех из сатанинского собрания, кто заявляет, что они иудеи, хотя на самом деле они вовсе не таковы, а всего лишь лжецы, тех Я заставлю упасть к твоим ногам, и они узнают, что Я полюбил тебя.
Открытый перевод

Вот Я позволю тем, которые из собрания Сатаны, которые называют себя Иудеями, но не являются таковыми, и лгут; вот сделаю так, что придут и поклонятся ногам твоим, и узнают что Я возлюбил тебя.
Еврейский Новый Завет

Вот, я передам тебе некоторых из синагоги Противника, тех, кто называют себя евреями, но не являются ими, а лгут; смотри, я сделаю так, что они придут и падут ниц к твоим ногам и будут знать, что я возлюбил тебя.
Русского Библейского Центра

Вот, что Я сделаю со сборищем сатанинским, выдающим себя за иудеев. (А какие они иудеи? Только лгут). Я заставлю их прийти и пасть тебе в ноги. Пусть знают, что Я люблю тебя.
Новый Завет РБО 1824

Се, Я сдѣлаю, что изъ сборища сатанинскаго, изъ тѣхъ, которые говорятъ, что они Іудеи, но не суть таковы, а лгутъ; се, Я сдѣлаю, что они придутъ и поклонятся предъ ногами твоими, и познаютъ, что Я возлюбилъ тебя.
Елизаветинская Библия

Сѐ, даю̀ ѿ со́нмища сатанина̀ глаго́лющыѧсѧ бы́ти ї҆ѹдє́и, и҆ не сѹ́ть, но лгѹ́тъ: сѐ, сотворю̀ и҆̀хъ, да прїи́дѹтъ и҆ поклонѧ́тсѧ пред̾ нога́ма твои́ма, и҆ ѹ҆разѹмѣ́ютъ, ѩ҆́кѡ а҆́зъ возлюби́хъ тѧ̀.
Елизаветинская на русском

Се, даю от сонмища сатанина глаголющыяся быти иудеи, и не суть, но лгут: се, сотворю их, да приидут и поклонятся пред ногама твоима, и уразумеют, яко аз возлюбих тя.

Откровение Иоанна 3:9

Синодальный перевод +

Уверовавших же будут сопровождать сии знамения: именем Моим будут изгонять бесов; будут говорить новыми языками;
Новый русский перевод+

Уверовавших будут сопровождать знамения: они будут Моим именем изгонять демонов, говорить на новых языках;
Перевод Десницкого+

Тем, кто уверует, будут сопутствовать такие знамения: именем Моим будут изгонять бесов, будут говорить на новых языках,
Современный перевод РБО +

А знаком, по которому узнают тех, кто поверил, будет то, что их будут сопровождать чудеса: они будут изгонять бесов Моим именем; будут говорить на новых языках;
Под редакцией Кулаковых+

А с теми, кто уверует, будут такие знамения: именем Моим бесов они будут изгонять, на новых языках говорить будут.
Библейской Лиги ERV

И вот какие знамения будут сопровождать тех, кто поверит: Моим именем они будут изгонять бесов и станут говорить на языках, ранее им неведомым,
Cовременный перевод WBTC

И вот какие знамения будут сопровождать тех, кто поверит: Моим именем они будут изгонять бесов и станут говорить на новых языках,
Перевод Еп. Кассиана

И вот те знамения, которые будут сопровождать уверовавших: именем Моим будут изгонять бесов, будут говорить на новых языках;
Слово Жизни

Уверовавших будут сопровождать знамения: они будут Моим именем изгонять нечистых духов, говорить на новых языках.
Открытый перевод

А уверовавших будут сопровождать знаки: Моим именем они будут изгонять демонов, будут говорить на новых языках.
Еврейский Новый Завет

И вот какие знамения будут сопровождать верящих: в моё имя они будут изгонять бесов, говорить новыми языками,
Русского Библейского Центра

Верующих будет отличать чудотворная сила: Моим именем будут изгонять бесов, будут говорить на новых языках,
В переводе Лутковского

Тех же, кто уверует, будут узнавать по таким знамениям: они именем Моим будут изгонять бесов, будут говорить на необычных языках;
Новый Завет РБО 1824

Вѣрующихъ сопровождать будутъ сіи знаменія: именемъ Моимъ будутъ изгонять бѣсовъ; будутъ говорить новыми языками;
Аверинцев: отдельные книги

И с теми, кто уверует, будут такие знамения: именем Моим они будут изгонять бесов, будут говорить на неведомых языках,
Елизаветинская Библия

Зна́мєнїѧ же вѣ́ровавшымъ сїѧ҄ послѣ́дѹютъ: и҆́менемъ мои́мъ бѣ́сы и҆жденѹ́тъ: ѧ҆зы҄ки возглаго́лютъ нѡ́вы:
Елизаветинская на русском

Знамения же веровавшым сия последуют: именем моим бесы ижденут: языки возглаголют новы:

Евангелие от Марка 16:17

Синодальный перевод +

Ваш отец — диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нём истины. Когда говорит он ложь, говорит своё, ибо он — лжец и отец лжи.
Новый русский перевод+

Вы принадлежите вашему отцу, дьяволу, и хотите исполнить желания вашего отца. Он от начала был человекоубийцей и не устоял в истине, потому что в нём нет никакой истины. Когда он лжет, то делает то, что ему свойственно, потому что он лжец и отец лжи.
Перевод Десницкого+

Вы — от дьявола, он вам отец, вы рады исполнять желания своего отца. Он изначально был убийцей людей и никогда не был на стороне истины, потому что истины в нем не было. Когда он говорит ложь, то говорит на своем языке, потому что сам лжец и родитель лжи.
Современный перевод РБО +

Ваш отец — дьявол, и вы рады исполнить все отцовские прихоти. А он всегда был человекоубийцей, и правда ему чужда, ведь в нем нет правды. Он говорит на родном языке, когда лжет, потому что он лжец и отец лжи.
Под редакцией Кулаковых+

От дьявола вы, и он ваш отец: его желания исполняете вы охотно. Убийца он от начала жизни на земле. С истиной нет у него ничего общего — чужда она ему. Говоря ложь, он делает то, что ему свойственно, потому что по сути своей он лжец и отец лжи.
Библейской Лиги ERV

Дьявол — ваш отец, и вы хотите исполнять его желания. Он был убийцей с самого начала и никогда не склонялся на сторону истины, так как в нём самом нет истины. Когда он лжёт, то это получается у него само собой, так как он и сам лжец и отец лжи.
Cовременный перевод WBTC

Вы произошли от отца вашего, дьявола, и хотите исполнять его желания. Он был убийцей с самого начала и никогда не склонялся на сторону истины, ибо в нём самом нет правды. Когда он лжёт, то это получается у него само собой, ибо он и сам лжец, и порождает ложь.
Перевод Еп. Кассиана

Вы — от отца вашего, диавола, и хотите делать похоти отца вашего. Он человекоубийца был от начала и в истине не стоял, потому что нет истины в нем. Когда кто говорит ложь, говорит то, что ему свойственно, оттого что и отец его — лжец.
Слово Жизни

Вы принадлежите вашему отцу, дьяволу, и хотите исполнить желания вашего отца. Он от начала был убийцей и не признавал истины, потому что в нем нет никакой истины. Когда он лжет, то делает то, что ему свойственно, потому что он лжец и отец лжи.
Открытый перевод

Ваш отец — Дьявол и его желания вы готовы исполнять. Он с самого начала был убийцей и пребывал вне истины, ибо истины в нём нет. Когда он лжет, то говорит из собственной сути, потому что он — лжец и отец лжи.
Еврейский Новый Завет

Вы принадлежите своему отцу, Сатане, и хотите исполнять желания вашего отца. С самого начала он был убийцей, и никогда не придерживался истины, потому что нет истины в нём. Когда он лжёт, то делает это в соответствии со своим характером, потому что он лжец, поистине — изобретатель лжи!
Русского Библейского Центра

Ваш отец — Дьявол, и делаете вы то, что по нраву вашему отцу. С самого начала он был убийцей и уклонялся от правды. Правды в нем нет. Он лжет — и в этом вся его суть. Он — обманщик и источник обмана.
В переводе Лутковского

Ваш отец — диавол, поэтому вы и стремитесь исполнять желания отца вашего, который всегда губил людей. Он изначально не устоял в истине, поэтому и нет истины в нём; когда он говорит ложь, он говорит то, что ему присуще, ибо он — лжец и отец лжи.
Новый Завет РБО 1824

Вашъ отецъ есть діаволъ; и вы похоти отца вашего исполнять хотите. Онъ былъ человѣкоубійца отъ начала, и не устоялъ въ истинѣ; ибо истины нѣтъ въ немъ: когда онъ говоритъ ложь, тогда говоритъ свое; ибо онъ лжецъ, и отецъ лжи.
Елизаветинская Библия

вы̀ ѻ҆тца̀ (ва́шегѡ) дїа́вола є҆стѐ, и҆ по́хѡти ѻ҆тца̀ ва́шегѡ хо́щете твори́ти: ѻ҆́нъ человѣкоѹбі́йца бѣ̀ и҆сконѝ, и҆ во и҆́стинѣ не стои́тъ, ѩ҆́кѡ нѣ́сть и҆́стины въ не́мъ: є҆гда̀ глаго́летъ лжѹ̀, ѿ свои́хъ глаго́летъ: ѩ҆́кѡ ло́жь є҆́сть и҆ ѻ҆те́цъ лжѝ:
Елизаветинская на русском

вы отца (вашего) диавола есте, и похоти отца вашего хощете творити: он человекоубийца бе искони и во истине не стоит, яко несть истины в нем: егда глаголет лжу, от своих глаголет, яко ложь есть и отец лжи:

Евангелие от Иоанна 8:44

Аще есть на мне милость Твоя (аще угодно Тебе делание мое), Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), за тридцать сребреников Цененный и зависти ради Преданный и Волей Вольною Муки за нас Приявый и державу прелести врага рода человеческого Победивый, Исполнивший всякую правду и зависти рад Муки и Смерть Вкусивый Царю Израилев, Его же свои не прияша, зависти ради первосвященников и лукавого гласа народного без вины Осужденный и Муки и Сметь безвинно за нас Приявый, зависти ради и правды на Смерть Осужденный яко Сотворивый Ся Сына Божия Судие Истинный, ради Имени Святого Твоего яве явно яви (обличи) бесов в сатанинском соборище сем = церкви лукавнующих = яже глаголят ся быти христиане = и не суть = но лгут – сами же, якоже распявшие Тя иудеи = чада дьяволи суть и хотением хотят похоти отца своего творити и мир приобщити лукавому лицемерию своему ради ненасытной злобной похоти мерзкой души своея!

Слава Тебе, Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), за тридцать сребреников Цененный и зависти ради Преданный и Волей Вольною Муки за нас Приявый и державу прелести врага рода человеческого Победивый, Исполнивший всякую правду и зависти рад Муки и Смерть Вкусивый Царю Израилев, Его же свои не прияша, зависти ради первосвященников и лукавого гласа народного без вины Осужденный и Муки и Сметь безвинно за нас Приявый, зависти ради и правды на Смерть Осужденный яко Сотворивый Ся Сына Божия Судие Истинный, яко ради Имени Святого Твоего даровал еси мне, недостойному рабу Твоему, Премудрость, власть и силу яве явно обличити бесов в сатанинском соборище сем = церкви лукавнующих = яже глаголят ся быти христиане = православныя = и не суть = но лгут – сами же, якоже распявшие Тя иудеи = чада дьяволи суть и хотением хотят похоти отца своего творити и мир приобщити лукавому лицемерию своему ради ненасытной злобной похоти мерзкой души своея!

Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), за тридцать сребреников Цененный и зависти ради Преданный и Волей Вольною Муки за нас Приявый и державу прелести врага рода человеческого Победивый, Исполнивший всякую правду и зависти рад Муки и Смерть Вкусивый Царю Израилев, Его же свои не прияша, зависти ради первосвященников и лукавого гласа народного без вины Осужденный и Муки и Сметь безвинно за нас Приявый, зависти ради и правды на Смерть Осужденный яко Сотворивый Ся Сына Божия Судие Истинный и Праведный! Суди Судом Своим сильных мира сего! Ополчись супротив сильных мира сего, яже устроиша заговор против малых сих и воссташа, якоже некогда иудеи в пустыни, на Тебя и Отца Твоего!

Восстани, Отче Господа нашего Иисуса Христа (Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш)), Судие Праведный, обличи, накажи, низложи, расточи цари земсти и князи (правители), во еже восставша на Тебя и Отца (Христа) Твоего в безумии своем, во еже расторгнути узы Твоя! Посли им в посмеяние Угодник Твоих, во еже изгонят и убиют я = во обличение мерзкого служение отцу их дьяволу = егоже хотения с тщанием тщатся творити, поругание вечное воздаждь им, во еже возглаголати к ним гневом Твоим и яростию Твоею смести их, во еже расточити их и изгладити память их! Яко сосуды скудельничи сокруши их! Мы же будем работати со страхом Тебе и радоватися Имени Святому Твоему!

Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), за тридцать сребреников Цененный и зависти ради Преданный и Волей Вольною Муки за нас Приявый и державу прелести врага рода человеческого Победивый, Исполнивший всякую правду и зависти рад Муки и Смерть Вкусивый Царю Израилев, Его же свои не прияша, зависти ради первосвященников и лукавого гласа народного без вины Осужденный и Муки и Сметь безвинно за нас Приявый, зависти ради и правды на Смерть Осужденный яко Сотворивый Ся Сына Божия Судие Истинный и Праведный. Даруй мне здравие душевное и телесное ради моего служения Тебе!

Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), за тридцать сребреников Цененный и зависти ради Преданный и Волей Вольною Муки за нас Приявый и державу прелести врага рода человеческого Победивый, Исполнивший всякую правду и зависти рад Муки и Смерть Вкусивый Царю Израилев, Его же свои не прияша, зависти ради первосвященников и лукавого гласа народного без вины Осужденный и Муки и Сметь безвинно за нас Приявый, зависти ради и правды на Смерть Осужденный яко Сотворивый Ся Сына Божия Судие Истинный и Праведный, воздвигни мяя, недостойного, на Истину (молитвы, дела) моя Духом Твоим Святым!


МОЛИТВЫ перед иконой Б М МУРОМСКОЙ


Б М Муромской
Синодальный перевод
Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы.
________________________________________
Новый русский перевод +
Вас мир не может ненавидеть, Меня же он ненавидит, потому что Я свидетельствую о том, что его дела злы.
________________________________________
Современный перевод РБО +
Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетель того, что дела его злы.
________________________________________
Под редакцией Кулаковых +
ибо мир не может вас ненавидеть. А Меня ненавидит он, потому что Я говорю, что дела его злы.
________________________________________
Библейской Лиги ERV
Мир не может возненавидеть вас, Меня же он ненавидит, потому что Я не перестаю свидетельствовать ему, что дела его злы.
________________________________________
Cовременный перевод WBTC
Мир не может возненавидеть вас, Меня же он ненавидит, ибо Я неустанно свидетельствую ему, что дела его греховны.
________________________________________
Перевод Десницкого
Этот мир не может вас отвергать, а Меня отвергает, потому что Я свидетельствую о нем и обличаю его злые дела.
________________________________________
Перевод Еп. Кассиана
Не может мир ненавидеть вас. Меня же ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его лукавы.
________________________________________
Слово Жизни
Вас мир не может ненавидеть, Меня же он ненавидит, потому что Я свидетельствую о том, что его дела злы.
________________________________________
Открытый перевод
Мир не может вас ненавидеть, а Меня он ненавидит, ибо Я — свидетель тому, что он делает только зло.
________________________________________
Еврейский Новый Завет
Мир не может ненавидеть вас, но меня он ненавидит, потому что я постоянно говорю о том, как злы его пути.
________________________________________
Русского Библейского Центра
Ненависти к вам мир не питает, а Меня ненавидит: Я обнажаю его грехи.
________________________________________
В переводе Лутковского
Мир не может вас ненавидеть, а Меня мир ненавидит, ибо Я обличаю его за то зло, которое в нём происходит.
________________________________________
Новый Завет РБО 1824
Васъ міръ не можетъ ненавидѣть: а Меня ненавидитъ; потому что Я свидѣтельствую о немъ, что дѣла его злы.
________________________________________
Елизаветинская Библия
не мо́жетъ мі́ръ ненави́дѣти ва́съ: мене́ же ненави́дитъ, ѩ҆́кѡ а҆́зъ свидѣ́телствѹю ѡ҆ не́мъ, ѩ҆́кѡ дѣла̀ є҆гѡ̀ ѕла҄ сѹ́ть:
________________________________________
Елизаветинская на русском
не может мир ненавидети вас, мене же ненавидит, яко аз свидетелствую о нем, яко дела его зла суть:

Евангелие от Иоанна 7:7
Синодальный перевод
Не судите по наружности, но судите судом праведным.
________________________________________
Новый русский перевод +
Судите не по виду, а по справедливости.
________________________________________
Современный перевод РБО +
Не судите по тому, как это выглядит внешне, судите правым судом!»
________________________________________
Под редакцией Кулаковых +
Перестаньте судить о вещах поверхностно, судите, наконец, судом праведным!»
________________________________________
Библейской Лиги ERV
Перестаньте судить по наружности, судите справедливо».
________________________________________
Cовременный перевод WBTC
Перестаньте судить по наружности, судите судом праведным".
________________________________________
Перевод Десницкого
Не судите по внешнему виду, принимайте здравые решения.
________________________________________
Перевод Еп. Кассиана
Не по виду судите, но судите праведным судом.
________________________________________
Слово Жизни
Судите не по виду, а по справедливости.
________________________________________
Открытый перевод
Не судите лишь по букве, но судите судом справедливым.
________________________________________
Еврейский Новый Завет
Перестаньте судить по внешней стороне вещей, но судите справедливо!"
________________________________________
Русского Библейского Центра
Судите не поверху. Судите судом праведным».
________________________________________
В переводе Лутковского
Судите же по существу, и пусть суждения ваши будут справедливы.
________________________________________
Новый Завет РБО 1824
Не судите по наружности, но судите судомъ праведнымъ.
________________________________________
Елизаветинская Библия
не сѹди́те на лица҄, но првдный сѹ́дъ сѹди́те.
________________________________________
Елизаветинская на русском
не судите на лица, но праведный суд судите.

Евангелие от Иоанна 7:24

Яко угодника Твоего Святителя Василия от злого навета защитила еси и иконою Своею от злах клеврет, судящих судом неправедным (Ин 7:24), пешешествовати по воде аки по суху противу течения сотворила еси, Пресвятая Владычице Мати Господа нашего Иисуса Христа Дево Богородице, тако сильным Твоим заступлением соблюди мя, немощного, от лукавых клеврет моих (неприязни мира сего), ищущих, якоже некогда Сына Твоего, убити мя (Ин 7:19) за мое служение Ему (Истине Его)!
Слава Тебе, Всемилостивая Владычице наша Пресвятая Дево Мати Христа Бога нашего, яко яве явно явила еси заступление Свое недостойному рабу Твоему славой Имени Святого Своего во обличение богомерзкого рода сего (мира – града – народа сего, лукаво мнящих ся Христовы быти) – ублюдков богомерзкого рода сего, блядски блядствующих в развращенном мерзком блядстве блядски блядствующих души, ума и сердца своего!

*********

Синодальный перевод +

Вы — свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы.
Новый русский перевод+

Вы — свет мира. Город, стоящий на вершине холма, невозможно скрыть.
Перевод Десницкого+

Вы — свет всему миру. И не может укрыться от взглядов город, стоящий на вершине горы.
Современный перевод РБО +

Вы — свет миру. Город, который стоит на горе, не может укрыться от глаз.
Под редакцией Кулаковых+

Вы — свет мира. Не может быть скрыт город, на вершине горы расположенный.
Библейской Лиги ERV

Вы — свет мира. Вы подобны городу, построенному на вершине холма, который нельзя скрыть.
Cовременный перевод WBTC

Вы — свет мира. Нельзя скрыть город, построенный на вершине холма;
Перевод Еп. Кассиана

Вы свет мира. Не может укрыться город, расположенный наверху горы.
Слово Жизни

Вы — свет мира. Город, стоящий на вершине горы, невозможно скрыть.
Открытый перевод

Вы — свет миру. Городу на горе не укрыться от глаз,
Еврейский Новый Завет

Вы свет для мира. Нельзя спрятать город, построенный на вершине холма.
Русского Библейского Центра

Вы — свет миру. Не заслонить от взоров город, вставший на вершине горы.
В переводе Лутковского

Вы — свет мира. Не может утаиться город, стоящий на вершине горы.
Новый Завет РБО 1824

не можетъ городъ укрыться, стоя на верху горы.
Аверинцев: отдельные книги

Вы — свет мира. Не может укрыться город, стоящий высоко на горе.
Елизаветинская Библия

(За҄ 11.) Вы̀ є҆стѐ свѣ́тъ мі́ра: не мо́жетъ гра́дъ ѹ҆кры́тисѧ верхѹ̀ горы̀ стоѧ̀:
Елизаветинская на русском

Вы есте свет мира: не может град укрытися верху горы стоя:

Евангелие от Матфея 5:14

Синодальный перевод +

И, зажёгши свечу, не ставят её под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме.
Новый русский перевод+

Зажженный светильник не ставят под горшок, наоборот, его ставят на подставку, чтобы светил всем в доме.
Перевод Десницкого+

Когда зажигают светильник, не накрывают его горшком, а ставят на подсвечник, чтобы светил всем, кто в доме.
Современный перевод РБО +

Когда зажигают светильник, его не накрывают горшком, а ставят на подставку — и он светит всем в доме.
Под редакцией Кулаковых+

И когда зажигают светильник, не под сосуд его ставят, но на подставку, и он светит всем в доме.
Библейской Лиги ERV

Никто не прячет зажжённый светильник под перевёрнутый кверху дном сосуд. Напротив, светильник ставят на подставку, и он даёт свет всем в доме.
Cовременный перевод WBTC

никто не прячет зажжённый светильник под перевёрнутый кверху дном сосуд. Напротив, светильник ставят на подставку, и он даёт свет всем в доме.
Перевод Еп. Кассиана

И когда зажигают светильник, не ставят его под сосуд, но на подсвечник, и светит всем в доме.
Слово Жизни

Зажженный светильник не прячут под сосуд, а ставят повыше, чтобы светил всем в доме.
Открытый перевод

и светильник, зажигая, не накрывают горшком. Напротив, водружают его на подставку, чтобы всем в доме было светло.
Еврейский Новый Завет

Подобным образом, когда зажигают светильник, то его не накрывают чашей, а ставят на подставку, чтобы он светил всем в доме.
Русского Библейского Центра

Светильник ставят не под ковш, а на ножку — он горит и светит всему дому.
В переводе Лутковского

Ведь когда зажигают свечу, её ставят не под кувшин, а на подсвечник, и она светит всем, кто в доме.
Новый Завет РБО 1824

И зажегши свѣчу, не ставятъ ее подъ сосудомъ, но на подсвѣчникѣ, и свѣтитъ всѣмъ находящимся въ домѣ.
Аверинцев: отдельные книги

И светильник зажигают затем, чтобы поставить его не под сосуд, но на подсвечник, и чтобы он светил всем в доме.
Елизаветинская Библия

нижѐ вжига́ютъ свѣти́лника и҆ поставлѧ́ютъ є҆го̀ под̾ спѹ́домъ, но на свѣ́щницѣ, и҆ свѣ́титъ всѣ҄мъ, и҆̀же въ хра́минѣ (сѹ́ть).
Елизаветинская на русском

ниже вжигают светилника и поставляют его под спудом, но на свещнице, и светит всем, иже в храмине (суть).

Евангелие от Матфея 5:15

Синодальный перевод +

Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.
Новый русский перевод+

Пусть так же свет ваш светит людям, чтобы они видели ваши добрые дела и славили вашего Небесного Отца.
Перевод Десницкого+

Так и ваш свет пусть светит перед всеми людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославили Отца вашего Небесного.
Современный перевод РБО +

Пусть так же светит свет ваш среди людей, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли вашего Небесного Отца.
Под редакцией Кулаковых+

Пусть и ваш свет людям светит, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.
Библейской Лиги ERV

Пусть ваш свет сияет перед людьми, чтобы были видны ваши добрые дела и чтобы люди прославляли вашего Небесного Отца».
Cовременный перевод WBTC

Пусть свет ваш сияет перед людьми, чтобы видны были ваши добрые деяния и чтобы люди прославляли вашего Небесного Отца".
Перевод Еп. Кассиана

Так да воссияет свет ваш пред людьми, чтобы увидели они ваши добрые дела и прославили Отца вашего. Который на небесах.
Слово Жизни

Пусть же свет ваш светит людям, чтобы они видели ваши добрые дела и славили вашего Небесного Отца.
Открытый перевод

Так и вы светите людям, чтобы они, видя ваши добрые дела, прославляли Отца вашего Небесного.
Еврейский Новый Завет

Точно так же пусть светит ваш свет людям, чтобы они видели ваши добрые дела и славили вашего Отца на небесах.
Русского Библейского Центра

Хорошо, если свет будет исходить и от вас. Пусть люди видят ваши добрые дела и прославляют вашего Небесного Отца.
В переводе Лутковского

Пусть же свет ваш светит людям, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.
Новый Завет РБО 1824

Такъ да свѣтитъ свѣтъ вашъ предъ человѣками, чтобы они видѣли ваши добрыя дѣла, и прославляли Отца вашего небеснаго.
Аверинцев: отдельные книги

Так да воссияет свет ваш пред людьми, чтобы увидели они от вас добрые дела и восславили Отца вашего, Пребывающего на небесах.
Елизаветинская Библия

Та́кѡ да просвѣти́тсѧ свѣ́тъ ва́шъ пред̾ человѣ҄ки, ѩ҆́кѡ да ви́дѧтъ ва҄ша дѡ́браѧ дѣла̀ и҆ просла́вѧтъ ѻ҆ц҃а̀ ва́шего, и҆́же на нб҃сѣ́хъ.
Елизаветинская на русском

Тако да просветится свет ваш пред человеки, яко да видят ваша добрая дела и прославят Отца вашего, иже на небесех.

Евангелие от Матфея 5:16

Яко иконою Твоею славному Святителю Твоему Василию Муромскому – Рязанскому яве явно милость Свою явити изволила еси и тому в пути его супротив течения споспешествовати изволила еси. Тем же яве явно буйство граждан Мурома обличила еси и угодника Сына Своего возвеличила еси, Пресвятая Владычице наша Богородице, тех же ради велиих знамений тако же яве явно обличи сатанинское соборище сие – церковь лукавнующих, присно с велиим тщанием тщащихся погубити всех угодных Сыну Твоему и яве явно яви граждан Небесного Иерусалима = свет миру сему (Матф 5:14-16), творящих волю Сына Твоего Христа Бога нашего!

Молитвы о Апостоле Фоме о вере

Яко Апостолу Твоему Фоме, даруй мне, немощному, утверждение в Тебе, Господи Иисусе Христе Спасе мой!

Яко Апостолу Твоему Фоме, даруй пособие неверию моему, Господи Иисусе Христе Спасе мой!

Яко Апостола Твоего Фомы, взыщи неверие мое (душу мою), Господи Иисусе Христе Спасе мой!

******

Синодальный перевод +

После восьми дней опять были в доме ученики Его, и Фома с ними. Пришёл Иисус, когда двери были заперты, стал посреди них и сказал: мир вам!
Новый русский перевод+

Неделю спустя ученики опять собрались в доме, и на этот раз Фома был с ними. Двери были заперты, но Иисус пришёл, стал посреди них и сказал: — Мир вам!
Перевод Десницкого+

Через восемь дней ученики Иисуса снова собрались вместе, был среди них и Фома. Двери были заперты. И вот входит Иисус, встает посреди них и говорит: — Мир вам!
Современный перевод РБО +

Через неделю Его ученики снова были вместе, и Фома тоже был с ними. Дверь была заперта. Иисус вошел, стал перед ними и сказал: «Мир вам!»
Под редакцией Кулаковых+

Через восемь дней снова были Его ученики вместе. Теперь был с ними и Фома. Вдруг опять пришел к ним Иисус, хотя и была заперта дверь. Стал Он среди них и сказал: «Мир вам!»
Библейской Лиги ERV

Через неделю ученики Иисуса снова собрались в том же месте, и Фома был среди них. Хотя двери и были заперты, вошёл Иисус, стал среди них и обратился к ним с такими словами: «Мир вам!»
Cовременный перевод WBTC

Неделю спустя ученики Иисуса снова собрались в том же месте, и Фома был среди них. Хотя двери и были заперты, вошёл Иисус, стал среди них и сказал: "Мир вам!".
Перевод Еп. Кассиана

И через восемь дней снова были ученики в доме, и Фома с ними. Приходит Иисус, когда двери были затворены; и стал посредине и сказал: мир вам!
Слово Жизни

Неделю спустя ученики опять собрались в доме, и на этот раз Фома был с ними. Двери были заперты, но Иисус пришел, стал посреди них и сказал: — Мир вам!
Открытый перевод

Через неделю ученики опять были вместе и с ними Фома. При запертых дверях пришел Иисус и, встав посреди них, сказал: — Мир вам.
Еврейский Новый Завет

Через неделю ученики вновь собрались в комнате. На этот раз среди них был Фома. Несмотря на то, что двери были заперты, Иисус вошёл, встал посреди них и сказал: "Да пребудет на вас мир!"
Русского Библейского Центра

Прошла неделя. Ученики опять были там, был и Фома. Дверь была заперта. Иисус вошел, встал перед ними и говорит: «Мир вам!».
В переводе Лутковского

Через восемь дней ученики Его вновь были дома, и Фома вместе с ними. Двери были заперты, и вдруг появился Иисус и, встав посреди них, сказал: мир вам!
Новый Завет РБО 1824

По прошествіи осми дней опять были въ домѣ ученики Его, и Ѳома съ ними. Пришелъ Іисусъ, когда двери были заперты, сталъ посреди ихъ, и сказалъ: миръ вамъ.
Елизаветинская Библия

И҆ по дне́хъ ѻ҆сми́хъ па́ки бѧ́хѹ внѹ́трь ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀, и҆ ѳѡма̀ съ ни́ми. Прїи́де ї҆и҃съ две́ремъ затворє́ннымъ, и҆ ста̀ посредѣ̀ (и҆́хъ) и҆ речѐ: ми́ръ ва́мъ.
Елизаветинская на русском

И по днех осмих паки бяху внутрь ученицы его, и фома с ними. Прииде Иисус дверем затворенным, и ста посреде (их) и рече: мир вам.

Евангелие от Иоанна 20:26

Синодальный перевод +

Потом говорит Фоме: подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в рёбра Мои; и не будь неверующим, но верующим.
Новый русский перевод+

Затем Он сказал Фоме: — Протяни палец, посмотри, вот Мои руки. Протяни руку и потрогай Мой бок; не сомневайся, но верь.
Перевод Десницкого+

А потом говорит Фоме: — Протяни сюда палец — вот Мои руки! Ладонью ощупай рану в ребрах, не будь неверным — уверуй!
Современный перевод РБО +

А потом говорит Фоме: «Давай палец! Вот Мои руки. Давай руку, вложи ее в рану на боку! И перестань сомневаться, но верь!»
Под редакцией Кулаковых+

А потом Он обратился к Фоме: «Вот руки Мои, прикоснись к ним пальцем твоим. Протяни руку свою и вложи ее в рану Мою на боку. Не сомневайся более, но верь!»
Библейской Лиги ERV

Потом Он сказал Фоме: «Вложи сюда палец. Посмотри на Мои руки. Протяни руку и вложи её в рану у Меня на боку. Перестань сомневаться и поверь!»
Cовременный перевод WBTC

Потом Он сказал Фоме: "Вложи сюда палец. Посмотри на Мои руки. Протяни руку и вложи её в рану у Меня на боку. Перестань сомневаться и уверуй".
Перевод Еп. Кассиана

Затем говорит Фоме: дай палец твой сюда и посмотри на руки Мои, и дай руку твою и вложи в бок Мой, и не будь неверующим, но верующим.
Слово Жизни

Затем Он сказал Фоме: — Протяни палец, посмотри, вот Мои руки. Протяни руку и потрогай Мой бок; не сомневайся, но верь.
Открытый перевод

Потом он обратился к Фоме: — Приложи сюда палец и осмотри Мои руки, протяни руку и вложи в Мою рану на боку. И не будь неверующим, но верь.
Еврейский Новый Завет

Затем он сказал Фоме: "Вложи сюда свой палец и взгляни на мои руки, вложи свою руку в рану на моём боку. Не будь недоверчивым, но имей веру!"
Русского Библейского Центра

И Фоме сказал: «Вот Мои руки. Где твой палец? Вот Мой бок. Где твоя рука? Отбрось сомнения! Верь!».
В переводе Лутковского

Затем Он говорит Фоме: подойди сюда и потрогай пальцем своим руки Мои; подойди же и дотронься рукой своей до ребер Моих, и будь не неверующим, но верующим.
Новый Завет РБО 1824

Потомъ говоритъ Ѳомѣ: подай перстъ твой сюда; посмотри на руки Мои; подай руку твою, и вложи въ бокъ Мой, и не оставайся въ невѣріи, но вѣрь.
Елизаветинская Библия

Пото́мъ гл҃а ѳѡмѣ̀: принесѝ пе́рстъ тво́й сѣ́мѡ, и҆ ви́ждь рѹ́цѣ моѝ: и҆ принесѝ рѹ́кѹ твою̀, и҆ вложѝ въ ре́бра моѧ҄: и҆ не бѹ́ди невѣ́ренъ, но вѣ́ренъ.
Елизаветинская на русском

Потом глагола фоме: принеси перст твой семо и виждь руце мои: и принеси руку твою и вложи в ребра моя: и не буди неверен, но верен.

Евангелие от Иоанна 20:27

Синодальный перевод +

Фома сказал Ему в ответ: Господь мой и Бог мой!
Новый русский перевод+

— Господь мой и Бог мой! — сказал Ему в ответ Фома.
Перевод Десницкого+

Так ответил Ему Фома: — Господь мой и Бог мой!
Современный перевод РБО +

«Господь мой и Бог мой!» — воскликнул Фома.
Под редакцией Кулаковых+

«Господь мой и Бог мой!» — воскликнул Фома.
Библейской Лиги ERV

Фома ответил Ему: «Господь Мой и Бог Мой!»
Cовременный перевод WBTC

В ответ Фома сказал Ему: "Господь мой и Бог мой!"
Перевод Еп. Кассиана

Ответил Фома и сказал Ему: Господь мой и Бог мой!
Слово Жизни

— Господь мой и Бог мой! — сказал в ответ Фома.
Открытый перевод

Фома воскликнул: — Господин мой и Бог мой!
Еврейский Новый Завет

Фома ответил ему: "Господь мой и Бог мой!"
Русского Библейского Центра

Фома ответил: «Господь мой и Бог мой!».
В переводе Лутковского

Фома воскликнул, обращаясь к Нему: Господь мой и Бог мой!
Новый Завет РБО 1824

Ѳома сказалъ Ему въ отвѣтъ: Господь мой и Богъ мой!
Елизаветинская Библия

И҆ ѿвѣща̀ ѳѡма̀ и҆ речѐ є҆мѹ̀: гд҇ь мо́й и҆ бг҃ъ мо́й.
Елизаветинская на русском

И отвеща фома и рече ему: Господь мой и Бог мой.

Евангелие от Иоанна 20:28

Синодальный перевод +

Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие.
Новый русский перевод+

Иисус ответил: — Ты поверил, потому что увидел Меня. Блаженны те, кто поверил, не видя Меня.
Перевод Десницкого+

Говорит ему Иисус: — Ты уверовал, потому что увидел Меня. Благо тем, кто поверил, не видев!
Современный перевод РБО +

«Ты поверил потому, что Меня увидел? Но счастливы те, кто, не видев Меня, поверили!» — говорит ему Иисус.
Под редакцией Кулаковых+

А Иисус сказал ему: «Ты потому поверил, что увидел Меня? Блаженны те, кто поверил, не видев».
Библейской Лиги ERV

Иисус сказал ему: «Ты поверил, потому что увидел Меня? Блаженны те, кто веруют, не видя».
Cовременный перевод WBTC

Иисус сказал ему: "Ты уверовал, потому что увидел Меня. Блаженны те, кто верует, не видя".
Перевод Еп. Кассиана

Говорит ему Иисус: ты потому уверовал, что увидел Меня. Блаженны не видевшие и поверившие.
Слово Жизни

Иисус ответил: — Ты поверил, потому что увидел Меня. Благословенны те, кто поверил, не видя Меня.
Открытый перевод

Иисус сказал: — Ты потому поверил, что увидел меня. Благословенны те, кто поверят, не видя!
Еврейский Новый Завет

Иисус сказал ему: "Ты поверил, потому что видел меня? Благословенны те, которые не видят, но всё же верят!"
Русского Библейского Центра

Иисус говорит ему: «Ты поверил только теперь, когда увидел Меня? Блаженны те, кто не видит, а верит».
В переводе Лутковского

И сказал ему Иисус: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны же те, которые не видели и поверили!
Новый Завет РБО 1824

Іисусъ говоритъ ему: ты повѣрилъ, когда увидѣлъ Меня; блаженны не видѣвшіе и увѣровавшіе.
Елизаветинская Библия

Гл҃а є҆мѹ̀ ї҆и҃съ: ѩ҆́кѡ ви́дѣвъ мѧ̀, вѣ́ровалъ є҆сѝ: бл҃же́ни не ви́дѣвшїи и҆ вѣ́ровавше.
Елизаветинская на русском

глагола ему Иисус: яко видев мя, веровал еси: блажени не видевшии и веровавше.

Евангелие от Иоанна 20:29

Аще есть на мне милость Твоя (аще угодно Тебе делание мое), Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), за тридцать сребреников Цененный и зависти ради Преданный и Волей Вольною Муки за нас Приявый и державу прелести врага рода человеческого Победивый, Исполнивший всякую правду и зависти рад Муки и Смерть Вкусивый Царю Израилев, Его же свои не прияша, зависти ради первосвященников и лукавого гласа народного без вины Осужденный и Муки и Сметь безвинно за нас Приявый, зависти ради и правды на Смерть Осужденный яко Сотворивый Ся Сына Божия Судие Истинный, яко Апостолу Твоему Фоме, яви Ся недостойному рабу Твоему! (ин 20626-29)

****************

Синодальный перевод +

Вы судите по плоти; Я не сужу никого.
Новый русский перевод+

Вы судите по человеческим меркам, Я же не сужу никого.
Перевод Десницкого+

Вы судите по-человечески, а Я никого не сужу.
Современный перевод РБО +

Вы судите по человеческим меркам, а Я не сужу никого.
Под редакцией Кулаковых+

Вы по меркам мирским судите, Я же вообще никого не сужу.
Библейской Лиги ERV

Вы судите согласно человеческим меркам, а Я никого не сужу.
Cовременный перевод WBTC

Вы судите обо всём по плоти, а Я никого не сужу.
Перевод Еп. Кассиана

Вы по плоти судите, Я не сужу никого.
Слово Жизни

Вы судите по человеческим меркам, Я же не сужу никого.
Открытый перевод

Вы судите по меркам этого мира, а Я не сужу ни о ком.
Еврейский Новый Завет

Вы судите по человеческим меркам. А я не сужу никого;
Русского Библейского Центра

Ваш суд — суждение человека. Я не сужу никого.
В переводе Лутковского

Вы рассуждаете по-человечески, но Я никого не осуждаю.
Новый Завет РБО 1824

Вы судите по плоти: Я не сужу никого.
Елизаветинская Библия

вы̀ по пло́ти сѹ́дите, а҆́зъ не сѹждѹ̀ никомѹ́же:
Елизаветинская на русском

вы по плоти судите, аз не сужду ни комуже:

Евангелие от Иоанна 8:15

Синодальный перевод +

А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня.
Новый русский перевод+

Но если Я и сужу, Мой суд справедлив, потому что Я не один, со Мной Отец, Который послал Меня.
Перевод Десницкого+

А если даже Я и сужу, Мой суд истинный, потому что Я не один — со Мной Отец, Я Его посланник.
Современный перевод РБО +

И даже если Я сужу, суд Мой — истинный, ведь Я не один: со Мной Отец, пославший Меня.
Под редакцией Кулаковых+

Если же и сужу — праведен суд Мой, потому что не один Я: со Мной пославший Меня Отец.
Библейской Лиги ERV

Если же Я сужу, то Мой приговор истинен, так как Я не одинок, а Отец, пославший Меня, и Я судим вместе.
Cовременный перевод WBTC

Если же Я сужу о чём-то, то Моё суждение истинно, ибо Я не одинок, а Отец, пославший Меня, и Я судим вместе.
Перевод Еп. Кассиана

Если же и Я сужу, то суд Мой истинен, ибо Я не один, но Я и Пославший Меня.
Слово Жизни

Но если Я и сужу, Мой суд справедлив, потому что Я не сам, со Мной тот, кто послал Меня.
Открытый перевод

Но если Я и сужу, Мой суд есть подлинный суд, потому что Я — не один, Я — вместе с пославшим Меня Отцом.
Еврейский Новый Завет

но если бы мне пришлось судить, мой суд был бы действительным, потому что я не сужу один, но с Тем, Кто послал меня.
Русского Библейского Центра

А если сужу, Мой суд — правда. Я не один, а с Отцом — это Он прислал Меня.
В переводе Лутковского

А если и осуждаю, то суд Мой — истинен, потому что Я не один: Я вместе с Тем, Кто послал Меня.
Новый Завет РБО 1824

А ежели и сужу Я; то судъ Мой истиненъ: ибо Я не одинъ, но Я, и Отецъ, пославшій Меня.
Елизаветинская Библия

и҆ а҆́ще сѹждѹ̀ а҆́зъ, сѹ́дъ мо́й и҆́стиненъ є҆́сть: ѩ҆́кѡ є҆ди́нъ нѣ́смь, но а҆́зъ и҆ посла́вый мѧ̀ ѻ҆ц҃ъ:
Елизаветинская на русском

и аще сужду аз, суд мой истинен есть, яко един несмь, но аз и пославый мя Отец:

Евангелие от Иоанна 8:16

Синодальный перевод +

А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно.
Новый русский перевод+

В вашем же Законе написано, что когда свидетельствуют двое, то их свидетельство истинно.
Перевод Десницкого+

В вашем же законе записано, что свидетельство двух человек истинно.
Современный перевод РБО +

А в Законе вашем написано, что свидетельство двух имеет силу.
Под редакцией Кулаковых+

А ведь в Законе вашем написано: „Если два свидетеля говорят одно и то же, имеет силу сказанное ими“.
Библейской Лиги ERV

В вашем законе написано, что если двое утверждают одно и то же, то вы должны согласиться с их свидетельством.
Cовременный перевод WBTC

В вашем законе записано, что если двое утверждают одно и то же, то вы должны согласиться с их свидетельством.
Перевод Еп. Кассиана

И в Законе вашем написано, что свидетельство двух человек истинно.
Слово Жизни

В вашем же законе написано, что когда свидетельствуют двое, то их свидетельство имеет силу.
Открытый перевод

Ведь и в вашем Законе написано, что согласное свидетельство двоих достоверно.
Еврейский Новый Завет

И даже в Пятикнижии вашем написано, что свидетельство двух действительно.
Русского Библейского Центра

В вашем Законе написано, что свидетельство двух — правда.
В переводе Лутковского

А даже в законе вашем написано, что свидетельство двух человек — истинно. (Втор 17:4,6)
Новый Завет РБО 1824

А и въ законѣ вашемъ написано, что двухъ человѣкъ свидѣтельство есть истинно. (Второз. 19:15.)
Елизаветинская Библия

и҆ въ зако́нѣ же ва́шемъ пи́сано є҆́сть, ѩ҆́кѡ двою̀ человѣ́кѹ свидѣ́телство и҆́стинно є҆́сть:
Елизаветинская на русском

и в законе же вашем писано есть, яко двою человеку свидетелство истинно есть:

Евангелие от Иоанна 8:17

Синодальный перевод +

Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши.
Новый русский перевод+

— Никто, Господин, — ответила она. — И Я тебя не осуждаю, — сказал Иисус. — Иди и больше не греши.
Перевод Десницкого+

Та ответила: — Никто, господин. Иисус сказал: — И Я не осуждаю. Ступай и впредь не греши.
Современный перевод РБО +

«Никто, Господин мой», — сказала она. «И Я тебя не осуждаю, — сказал Иисус. — Ступай и больше не греши».]
Под редакцией Кулаковых+

«Никто, Господин», — ответила она. «Не осуждаю и Я тебя, — сказал Иисус. — Ступай домой [и] больше не греши отныне».]]
Библейской Лиги ERV

Она ответила: «Никто, Господин». Иисус сказал: «Я тоже не осуждаю тебя. Иди и впредь не греши».
Cовременный перевод WBTC

Она ответила: "Никто, Господи". Иисус сказал: "Я тоже не осуждаю тебя. Ступай, и впредь не греши".
Перевод Еп. Кассиана

Она же сказала: никто, Господи. Сказал Иисус: и Я тебя не осуждаю. Иди, отныне больше не греши.
Слово Жизни

— Никто, Господин, — ответила она. — И Я тебя не осуждаю, — сказал Иисус. — Иди и больше не греши.
Открытый перевод

Она ответила: — Никто, господин мой. Иисус сказал: — И Я тебя не сужу. Иди и впредь не греши.]]
Еврейский Новый Завет

Она сказала: "Никто, господин". Иисус сказал: "Я тоже не обвиняю. Иди и больше не греши".
Русского Библейского Центра

Она отвечала: «Никто, сударь». Иисус сказал ей: «И Я не осуждаю тебя. Иди и впредь не греши».]
В переводе Лутковского

Она сказала: никто, Господи. Тогда Иисус сказал ей: и Я не стану судить тебя. Иди, и впредь не греши.
Новый Завет РБО 1824

никто не осудилъ тебя? Она отвѣчала: никто, Господи! Іисусъ же сказалъ ей: и Я тебя не осуждаю. Поди, и впредь не грѣши.
Елизаветинская Библия

Ѻ҆на́ же речѐ: никто́же, гд҇и. Рече́ же є҆́й ї҆и҃съ: ни а҆́зъ тебѐ ѡ҆сѹжда́ю: и҆дѝ, и҆ ѿсе́лѣ ктомѹ̀ не согрѣша́й.
Елизаветинская на русском

Она же рече: никтоже, Господи. Рече же ей Иисус: ни аз тебе осуждаю: иди и (отселе) ктому не согрешай.

Евангелие от Иоанна 8:11

Синодальный перевод +

Почему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете слышать слова Моего.
Новый русский перевод+

Почему вы не понимаете Мою речь? Да потому, что вы не можете даже слышать слова Моего.
Перевод Десницкого+

Почему вы не понимаете того, что Я говорю? Потому что не способны выслушать Мое слово!
Современный перевод РБО +

Почему вы не понимаете Моих слов? Потому что вы не способны их услышать!
Под редакцией Кулаковых+

Но вы не понимаете того, что Я говорю. Почему? Да потому, что не хотите внять словам Моим!
Библейской Лиги ERV

Вы не понимаете того, о чём Я говорю только потому, что не можете принять Моего учения.
Cовременный перевод WBTC

Почему же вы не понимаете, что Я говорю? Только потому, что не можете принять Моего учения.
Перевод Еп. Кассиана

Почему вы речи Моей не понимаете? Потому что не можете слышать слова Моего.
Слово Жизни

Как это вы не понимаете, о чем Я вам говорю? Вы не можете даже слышать, что Я вам говорю.
Открытый перевод

Почему вы Моих речей не понимаете? Потому что вы не можете принять Моего слова!
Еврейский Новый Завет

Почему вы не понимаете того, что я говорю? Потому что не можете вынести моих слов.
Русского Библейского Центра

Знаете, почему вам никак не понять, о чем Я говорю? Вы глухи к Моему Слову.
В переводе Лутковского

Почему же вы не понимаете того, что Я говорю? Потому что вы не желаете внять словам Моим.
Новый Завет РБО 1824

Почему вы не понимаете языка Моего? Потому что не можете слышать слова Моего.
Елизаветинская Библия

почто̀ бесѣ́ды моеѧ̀ не разѹмѣ́ете; ѩ҆́кѡ не мо́жете слы́шати словесѐ моегѡ̀:
Елизаветинская на русском

почто беседы моея не разумеете? яко не можете слышати словесе моего:

Евангелие от Иоанна 8:43
Синодальный перевод +

Ваш отец — диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нём истины. Когда говорит он ложь, говорит своё, ибо он — лжец и отец лжи.
Новый русский перевод+

Вы принадлежите вашему отцу, дьяволу, и хотите исполнить желания вашего отца. Он от начала был человекоубийцей и не устоял в истине, потому что в нём нет никакой истины. Когда он лжет, то делает то, что ему свойственно, потому что он лжец и отец лжи.
Перевод Десницкого+

Вы — от дьявола, он вам отец, вы рады исполнять желания своего отца. Он изначально был убийцей людей и никогда не был на стороне истины, потому что истины в нем не было. Когда он говорит ложь, то говорит на своем языке, потому что сам лжец и родитель лжи.
Современный перевод РБО +

Ваш отец — дьявол, и вы рады исполнить все отцовские прихоти. А он всегда был человекоубийцей, и правда ему чужда, ведь в нем нет правды. Он говорит на родном языке, когда лжет, потому что он лжец и отец лжи.
Под редакцией Кулаковых+

От дьявола вы, и он ваш отец: его желания исполняете вы охотно. Убийца он от начала жизни на земле. С истиной нет у него ничего общего — чужда она ему. Говоря ложь, он делает то, что ему свойственно, потому что по сути своей он лжец и отец лжи.
Библейской Лиги ERV

Дьявол — ваш отец, и вы хотите исполнять его желания. Он был убийцей с самого начала и никогда не склонялся на сторону истины, так как в нём самом нет истины. Когда он лжёт, то это получается у него само собой, так как он и сам лжец и отец лжи.
Cовременный перевод WBTC

Вы произошли от отца вашего, дьявола, и хотите исполнять его желания. Он был убийцей с самого начала и никогда не склонялся на сторону истины, ибо в нём самом нет правды. Когда он лжёт, то это получается у него само собой, ибо он и сам лжец, и порождает ложь.
Перевод Еп. Кассиана

Вы — от отца вашего, диавола, и хотите делать похоти отца вашего. Он человекоубийца был от начала и в истине не стоял, потому что нет истины в нем. Когда кто говорит ложь, говорит то, что ему свойственно, оттого что и отец его — лжец.
Слово Жизни

Вы принадлежите вашему отцу, дьяволу, и хотите исполнить желания вашего отца. Он от начала был убийцей и не признавал истины, потому что в нем нет никакой истины. Когда он лжет, то делает то, что ему свойственно, потому что он лжец и отец лжи.
Открытый перевод

Ваш отец — Дьявол и его желания вы готовы исполнять. Он с самого начала был убийцей и пребывал вне истины, ибо истины в нём нет. Когда он лжет, то говорит из собственной сути, потому что он — лжец и отец лжи.
Еврейский Новый Завет

Вы принадлежите своему отцу, Сатане, и хотите исполнять желания вашего отца. С самого начала он был убийцей, и никогда не придерживался истины, потому что нет истины в нём. Когда он лжёт, то делает это в соответствии со своим характером, потому что он лжец, поистине — изобретатель лжи!
Русского Библейского Центра

Ваш отец — Дьявол, и делаете вы то, что по нраву вашему отцу. С самого начала он был убийцей и уклонялся от правды. Правды в нем нет. Он лжет — и в этом вся его суть. Он — обманщик и источник обмана.
В переводе Лутковского

Ваш отец — диавол, поэтому вы и стремитесь исполнять желания отца вашего, который всегда губил людей. Он изначально не устоял в истине, поэтому и нет истины в нём; когда он говорит ложь, он говорит то, что ему присуще, ибо он — лжец и отец лжи.
Новый Завет РБО 1824

Вашъ отецъ есть діаволъ; и вы похоти отца вашего исполнять хотите. Онъ былъ человѣкоубійца отъ начала, и не устоялъ въ истинѣ; ибо истины нѣтъ въ немъ: когда онъ говоритъ ложь, тогда говоритъ свое; ибо онъ лжецъ, и отецъ лжи.
Елизаветинская Библия

вы̀ ѻ҆тца̀ (ва́шегѡ) дїа́вола є҆стѐ, и҆ по́хѡти ѻ҆тца̀ ва́шегѡ хо́щете твори́ти: ѻ҆́нъ человѣкоѹбі́йца бѣ̀ и҆сконѝ, и҆ во и҆́стинѣ не стои́тъ, ѩ҆́кѡ нѣ́сть и҆́стины въ не́мъ: є҆гда̀ глаго́летъ лжѹ̀, ѿ свои́хъ глаго́летъ: ѩ҆́кѡ ло́жь є҆́сть и҆ ѻ҆те́цъ лжѝ:
Елизаветинская на русском

вы отца (вашего) диавола есте, и похоти отца вашего хощете творити: он человекоубийца бе искони и во истине не стоит, яко несть истины в нем: егда глаголет лжу, от своих глаголет, яко ложь есть и отец лжи:

Евангелие от Иоанна 8:44
Синодальный перевод +

А как Я истину говорю, то не верите Мне.
Новый русский перевод+

Но Я говорю вам истину, и поэтому вы Мне не верите!
Перевод Десницкого+

А Я говорю вам истину, потому и не верите мне.
Современный перевод РБО +

А Мне вы не верите, потому что Я говорю вам правду.
Под редакцией Кулаковых+

Я же истину говорю, потому и не верите Мне.
Библейской Лиги ERV

Но лишь потому, что Я говорю правду, вы не желаете верить Мне.
Cовременный перевод WBTC

Но лишь потому, что Я говорю правду, вы не желаете верить Мне.
Перевод Еп. Кассиана

А Мне, потому что Я говорю истину, вы не верите.
Слово Жизни

Но Я говорю вам истину, и потому вы Мне не верите!
Открытый перевод

А Мне вы не верите как раз потому, что Я возвещаю вам истину.
Еврейский Новый Завет

Ну а мне вы не верите, потому что я говорю вам истину.
Русского Библейского Центра

А Я говорю правду. Поэтому вы Мне не верите.
В переводе Лутковского

А так как Я говорю истину, вы не верите Мне.
Новый Завет РБО 1824

А какъ Я истину говорю; то не вѣрите Мнѣ.
Елизаветинская Библия

а҆́зъ же занѐ и҆́стинѹ гл҃ю, не вѣ́рѹете мнѣ̀:
Елизаветинская на русском

аз же зане истину глаголю, не веруете мне:

Евангелие от Иоанна 8:45

Синодальный перевод +

Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне?
Новый русский перевод+

Может ли кто-либо из вас уличить Меня во грехе? Если же Я говорю истину, то почему вы Мне не верите?
Перевод Десницкого+

Кто из вас может уличить Меня во грехе? Так почему же вы Мне не верите?
Современный перевод РБО +

Кто из вас уличит Меня в грехе? И если Я говорю вам правду, почему вы не верите Мне?
Под редакцией Кулаковых+

Но обвинит ли кто из вас Меня в грехе? Если же истину говорю, почему не верите Мне?
Библейской Лиги ERV

Кто из вас может обвинить Меня в грехе? Если же Я говорю правду, то почему вы не верите Мне?
Cовременный перевод WBTC

Кто из вас может обвинить Меня в грехе? Если же Я говорю правду, то почему вы не верите Мне?
Перевод Еп. Кассиана

Кто из вас обличит Меня в грехе? Если Я говорю истину, почему вы не верите Мне?
Слово Жизни

Может ли кто-либо из вас уличить Меня во грехе? Если же Я говорю истину, то почему вы Мне не верите?
Открытый перевод

Кто из вас уличит Меня в грехе? А если Я истину возвещаю, почему вы Мне не верите?
Еврейский Новый Завет

Кто из вас может указать мне, в чём я не прав? А если я говорю истину, то почему вы не верите мне?
Русского Библейского Центра

Кто из вас уличит Меня в грехе против правды? А если Я говорю правду, почему вы не верите Мне?
В переводе Лутковского

Кто из вас уличит Меня в обмане? Если же Я говорю истину, почему же вы не верите Мне?
Новый Завет РБО 1824

Кто изъ васъ обличитъ Меня въ неправдѣ? Естьли же Я говорю истину; почему вы не вѣрите Мнѣ?
Елизаветинская Библия

кто̀ ѿ ва́съ ѡ҆блича́етъ мѧ̀ ѡ҆ грѣсѣ̀; а҆́ще ли и҆́стинѹ гл҃ю, почто̀ вы̀ не вѣ́рѹете мнѣ̀;
Елизаветинская на русском

кто от вас обличает мя о гресе? аще ли истину глаголю, почто вы не веруете мне?

Евангелие от Иоанна 8:46

Синодальный перевод +

но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим».
Новый русский перевод+

Они поклоняются Мне впустую, и их учение состоит из человеческих предписаний».
Перевод Десницкого+

Впустую они Меня чтут, учат они лишь тем правилам, что установлены людьми».
Современный перевод РБО +

Тщетно их поклонение: они учат человеческим заповедям, как Моим»».
Под редакцией Кулаковых+

Тщетно их богопочитание: человеческим заповедям учат они, как Моим“».
Библейской Лиги ERV

Почитание их бесполезно, так как то, чему они учат — это правила, выдуманные людьми”».
Cовременный перевод WBTC

Почитание их бесполезно, ибо то, чему они учат — это правила, выдуманные людьми".
Перевод Еп. Кассиана

но тщетно воздают Мне почитание, уча учениям, предписаниям человеческим».
Слово Жизни

Они поклоняются Мне впустую, потому что их учение состоит из человеческих предписаний".
Открытый перевод

Напрасно они поклоняются Мне, уча человеческим предписаньям».
Еврейский Новый Завет

Нет пользы от их почитания, потому что они учат правилам, придуманным людьми, выдавая их за заповеди'".
Русского Библейского Центра

Без пользы почитают они Меня, держась понятий и правил человеческих”».
В переводе Лутковского

но тщетно они поклоняются Мне, уча учениям и заповедям человеческим. (Ис 29:13)
Новый Завет РБО 1824

Но всуе чтутъ Меня, уча ученіямъ и заповѣдямъ человѣческимъ. (Исаіи 29:13.)
Аверинцев: отдельные книги

"но всуе воздают Мне честь, уча наставлениям человеческим"»."
Елизаветинская Библия

всѹ́е же чтѹ́тъ мѧ̀, ѹ҆ча́ще ѹ҆че́нїємъ, за́повѣдемъ человѣ́чєскимъ.
Елизаветинская на русском

всуе же чтут мя, учаще учением, заповедем человеческим.

Евангелие от Матфея 15:9 Исаия 29:13


Синодальный перевод +

Бог — судия праведный, и Бог, всякий день строго взыскивающий,
Новый русский перевод+

Бог — Судья справедливый, Бог, строго взыскивающий каждый день.
Современный перевод РБО +

Бог — праведный Судья, что ни день — в ярости Он.
Под редакцией Кулаковых+

Бог — Судия праведный, зло всякий день осуждает Он гневно,
Библейской Лиги ERV

Господь мой — справедливейший Судья, Он зло без наказания не оставит.
Cовременный перевод WBTC

Господь мой — справедливейший судья, Он видит все.
Перевод Юнгерова ВЗ

Бог — судья праведный и мощный, и долготерпеливый, и не наводящий гнев ежедневно.
Елизаветинская Библия

Бг҃ъ сѹди́тель првднъ, и҆ крѣ́покъ, и҆ долготерпѣли́въ, и҆ не гнѣ́въ наводѧ́й на всѧ́къ де́нь.
Елизаветинская на русском

Бог судитель праведен и крепок, и долготерпелив, и не гнев наводяй на всяк день.

Псалтирь 7:12

Синодальный перевод +

Уже немного Мне говорить с вами; ибо идёт князь мира сего, и во Мне не имеет ничего.
Новый русский перевод+

Больше Я уже не буду говорить вам, потому что приближается князь этого мира. У него нет власти надо Мной,
Перевод Десницкого+

Еще недолго мне беседовать с вами — приближается правитель этого мира, но надо Мной он не властен.
Современный перевод РБО +

Говорить с вами Мне недолго осталось: уже близко властитель мира. Надо Мной у него власти нет.
Под редакцией Кулаковых+

Недолго осталось Мне говорить с вами, ибо князь мира этого уже на своем пути сюда. Не властен он надо Мной,
Библейской Лиги ERV

Недолго Мне ещё осталось говорить с вами, потому что князь этого мира уже близок. Нет у него власти надо Мной,
Cовременный перевод WBTC

Недолго Мне ещё осталось говорить с вами, ибо князь этого мира уже близок. Нет у него власти надо Мной,
Перевод Еп. Кассиана

Я уже не буду много говорить с вами: ибо идет князь мира, и во Мне не имеет ничего.
Слово Жизни

Больше Я уже не буду говорить вам, потому что приближается ко Мне князь этого мира. У него нет власти надо Мной,
Открытый перевод

Я уже не буду говорить с вами много, ибо близок Властелин этого мира. Я не подвластен ему,
Еврейский Новый Завет

Я не буду больше говорить с вами, потому что приходит правитель этого мира. Он не имеет на меня никаких прав; происходит же это для того, чтобы мир узнал, что я люблю Отца и исполняю повеления, данные мне Отцом. Вставайте! Пойдёмте отсюда!
Русского Библейского Центра

Недолго осталось Мне вести с вами неторопливые беседы: идет деспот мира сего. А только нет у него надо Мной власти.
В переводе Лутковского

Недолго осталось Мне говорить с вами, ибо приближается владыка этого мира, но он не имеет власти надо Мной.
Новый Завет РБО 1824

Уже немного Мнѣ говорить съ вами; ибо идетъ князь міра сего, хотя во Мнѣ не имѣетъ ничего.
Елизаветинская Библия

Ктомѹ̀ не мно́гѡ гл҃ю съ ва́ми: грѧде́тъ бо сегѡ̀ мі́ра кнѧ́зь, и҆ во мнѣ̀ не и҆́мать ничесѡ́же.
Елизаветинская на русском

Ктому не много глаголю с вами: грядет бо сего мира князь и во мне не имать ничесоже.

Евангелие от Иоанна 14:30

Молитвы Судии Праведному о Судах неправедных

Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), за тридцать сребреников Цененный и зависти ради Преданный и Волей Вольною Муки за нас Приявый и державу прелести врага рода человеческого Победивый, Исполнивший всякую правду и зависти рад Муки и Смерть Вкусивый Царю Израилев, Его же свои не прияша, зависти ради первосвященников и лукавого гласа народного без вины Осужденный и Муки и Сметь безвинно за нас Приявый, зависти ради и правды на Смерть Осужденный яко Сотворивый Ся Сына Божия Судие Истинный, обличи, накажи, низложи, расточи лукавые суды (понятия = учения) сынов лукавого века сего (Ин 8:15-16), яже не разумеют (желают разумети) Слово Твое (Ин 8:43) и не верят Тебе = Слову Божию (Ин 8:45-46), но с тщанием тщатся творити похоти лукавого отца своего дьявола, во еже во Истине = Тебе = Господе Иисусе Христе Спасе нашем не стоит, яко несть Истины в нём (Ин 14:30), егда же глаголет лжу = от своих глаголет (Ин 8:44), якоже и чада его, во еже с тщанием тщатся утвердити лукавые мерзкие измышления своя, уча заповедем, измышлениям человеческим отцов и учителей своих, во еже ищут себе по духу своему ради ненасытной злобной похоти лукавой души совея!
Или кратко:
Судие Праведный, разреши (разруши) суды неправедныя!
Судие Праведный, разруши злые дела сынов лукавого века сего, тщащихся утвердити лукавые измышления своя во еже в место Истины и Любви Твоея!
Судие Праведный, суди Судом Праведным!

МОЛИТВА О ПУСТОМ ПРАВОСЛАВНОМ ДОМЕ

Синодальный перевод +

Иерусалим! Иерусалим! избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать чад твоих, как птица птенцов своих под крылья, и вы не захотели!
Новый русский перевод+

О Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз Я хотел собрать твоих детей, как птица собирает своих птенцов под крылья, но вы не захотели!
Перевод Десницкого+

Иерусалим, Иерусалим! Ты убиваешь пророков и забрасываешь камнями тех, кто послан к тебе! Сколько раз Я хотел собрать твоих детей, как птица собирает свой выводок под крылья, но вы того не пожелали.
Современный перевод РБО +

Иерусалим! Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями тех, кто послан к нему! Сколько раз Мне хотелось собрать весь народ твой вокруг себя, как собирает наседка выводок под крылья, но вы не захотели!
Под редакцией Кулаковых+

Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и камнями побивающий посланных Богом к нему! Сколько раз хотел Я собрать детей твоих, подобно тому, как птица собирает своих птенцов под крылья, но вы не захотели!
Библейской Лиги ERV

Иерусалим, Иерусалим! Ты — город, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе Богом! Сколько раз хотел Я собрать твоих детей словно наседка птенцов своих под крыло, но ты не хотел этого.
Cовременный перевод WBTC

Иерусалим, Иерусалим! Город, убивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе Богом! Сколько раз хотел Я собрать детей твоих, словно наседка птенцов своих под крыло, но ты не хотел этого.
Перевод Еп. Кассиана

Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и камнями побивающий посланных к нему! Сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица свой выводок под крылья, и вы не захотели.
Слово Жизни

О Иерусалим, Иерусалим! Ты убиваешь пророков и побиваешь камнями посланных к тебе. Сколько раз Я хотел собрать твоих детей, как курица собирает цыплят под крылья, но ты не захотел!
Открытый перевод

Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и камнями побивающий тех, кто послан к тебе! Сколько раз Я пытался собрать детей твоих, как наседка собирает цыплят под крыло, но вы не захотели.
Еврейский Новый Завет

Иерусалим! Иерусалим! Ты убиваешь пророков! Ты побиваешь камнями посланных к тебе! Я так часто желал собрать твоих детей подобно тому, как наседка собирает цыплят под своими крыльями, но вы не захотели!
Русского Библейского Центра

Иерусалим, Иерусалим! Ты убиваешь пророков, камнями встречаешь вестников. Сколько раз Я хотел собрать твоих детей, как наседка собирает цыплят под крылья! Вы не захотели.
В переводе Лутковского

Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! Сколько раз Я хотел собрать детей твоих, подобно тому, как птица собирает птенцов своих под крылья, но вы не захотели этого.
Новый Завет РБО 1824

Іерусалимъ, избивающій пророковъ, и каменіемъ побивающій посланныхъ къ тебѣ! сколько разъ хотѣлъ Я собрать дѣтей твоихъ, какъ птица птенцовъ своихъ подъ крылья, и вы не захотѣли!
Аверинцев: отдельные книги

Иерусалим, Иерусалим, что убивает пророков и каменьями побивает посланных к нему! Сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, — но вы не захотели.
Елизаветинская Библия

Ї҆ер҇ли́ме, ї҆ер҇ли́ме, и҆зби́вый про҇ро́ки и҆ ка́менїемъ побива́ѧ пѡ́сланныѧ къ тебѣ̀, колькра́ты восхотѣ́хъ собра́ти ча҄да твоѧ҄, ѩ҆́коже коко́шъ гнѣздо̀ своѐ под̾ крилѣ҄, и҆ не восхотѣ́сте;
Елизаветинская на русском

Иерусалиме, Иерусалиме, избивый пророки и камением побивая посланныя к тебе, колькраты восхотех собрати чада твоя, якоже кокош гнездо свое под криле, и не восхотесте?

Евангелие от Луки 13:34

Синодальный перевод +

Се, оставляется вам дом ваш пуст. Сказываю же вам, что вы не увидите Меня, пока не придёт время, когда скажете: «благословен Грядый во имя Господне!»
Новый русский перевод+

А теперь ваш дом оставляется вам пустым. Говорю вам, что вы уже не увидите Меня до тех пор, пока не скажете: «Благословен Тот, Кто приходит во имя Господа!»
Перевод Десницкого+

И теперь ваш дом оставлен пустым. Говорю вам, что больше уже не увидите Меня, пока не воскликнете: «Благословен, кто приходит во имя Господне!»
Современный перевод РБО +

И вот ваш Дом оставлен! Говорю вам, вы не увидите Меня, пока не скажете: «Благословен Идущий во имя Господне!»»
Под редакцией Кулаковых+

И вот, ваш дом оставляется вам! Говорю [же] вам: не увидите Меня, пока [не придет то время, когда] вы скажете: „Благословен Грядущий во имя Господне!“»
Библейской Лиги ERV

Смотри же! Дом ваш будет покинут и, говорю вам, что вы не увидите Меня, пока не наступит час и вы не скажете: „Благословен Идущий во имя Господа!”»
Cовременный перевод WBTC

Смотри же! Храм твой будет покинут и, говорю тебе, ты не увидишь Меня, пока не наступит час, и ты не скажешь: "Благословен Грядущий во имя Господне!"
Перевод Еп. Кассиана

Вот, оставляется вам дом ваш пуст. Говорю же вам: не увидите Меня, доколе не скажете: «Благословен Грядущий во имя Господне».
Слово Жизни

A теперь ваш дом оставляется вам пуст. Говорю вам, что вы уже не увидите Меня до тех пор, пока не скажете: "Благословен тот, кто приходит во имя Господа!"
Открытый перевод

Так вот, дом ваш будет пуст. Говорю вам, вы не увидите Меня, пока не воскликнете: «Благословен грядущий во имя Господне!»
Еврейский Новый Завет

Вот, Бог покидает ваш дом! Говорю вам, вы больше не увидите меня до тех пор, пока не скажете: 'Благословен приходящий во имя Господа!'"
Русского Библейского Центра

Оставайтесь теперь одни в Доме! Говорю вам: не увидите Меня больше, пока не придет время и не скажете: “Благословен Грядущий во имя Господне!”».
В переводе Лутковского

Так пусть же дом ваш остается пуст! Вот, Я говорю вам: не увидите Меня до тех самых пор, пока не воскликнете: благословен Грядущий во имя Господне! (Иер 22:5; Пс 117:26)
Новый Завет РБО 1824

Се оставляется вамъ домъ вашъ пустъ; Я вамъ говорю, не увидите Меня, пока не придетъ время, когда воскликнете: благословенъ грядый во имя Господне!
Аверинцев: отдельные книги

Вот, дом ваш будет оставлен и пуст. Ибо говорю вам: не увидите Меня отныне, доколе не скажете: «Благословен Приходящий во имя Господне!»
Елизаветинская Библия

Сѐ ѡ҆ставлѧ́етсѧ ва́мъ до́мъ ва́шъ пѹ́стъ. Глаго́лю же ва́мъ, ѩ҆́кѡ не и҆́мате менѐ ви́дѣти, до́ндеже прїи́детъ, є҆гда̀ рече́те: блг҇ве́нъ грѧды́й во и҆́мѧ гд҇не.
Елизаветинская на русском

Се оставляется вам дом ваш пуст. глаголю же вам, яко не имате мене видети, дондеже приидет, егда речете: благословен грядый во имя Господне.

Евангелие от Луки 13:35

Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), за тридцать сребреников Цененный и зависти ради Преданный и Волей Вольною Муки за нас Приявый и державу прелести врага рода человеческого Победивый, Исполнивший всякую правду и зависти рад Муки и Смерть Вкусивый Царю Израилев, Его же свои не прияша, зависти ради первосвященников и лукавого гласа народного без вины Осужденный и Муки и Сметь безвинно за нас Приявый, зависти ради и правды на Смерть Осужденный яко Сотворивый Ся Сына Божия Судие Истинный, обличи, накажи, низложи, расточи лукавые рабы Твоя, яже православные ся рекут, и не суть (Откр 3:9), сами же творят мерзость сатанинскую на Святом Престоле Твоем и с тщанием тщатся утвердити на Слове Твоем
лукавые суды (понятия = учения) сынов лукавого века сего (Ин 8:15-16), избивающие пророки и уничижающия вся угодные Тебе! Рцы им в гневе своем: «Се, оставляется Дом ваш пуст!»! (Лк 13:35)

КАК САТАНИСТЫ ВАШУ НЕЧАЯННУЮ РАДОСТЬ УКРАЛИ
https://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/literature/relig/2662241.html?author


МОЛИТВА О ВОДЕ ЖИВОЙ


Синодальный перевод +

а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нём источником воды, текущей в жизнь вечную.
Новый русский перевод+

Тот же, кто пьет воду, которую Я дам ему, никогда больше не будет мучим жаждой. Вода, которую Я ему дам, станет в нём источником, текущим в вечную жизнь.
Перевод Десницкого+

Но кто выпьет воды, которой Я его напою, не будет жаждать вовек: вода, которой Я его напою, внутри него забьет ключом, текущим в вечную жизнь!
Современный перевод РБО +

Но кто пьет воду, которую Я ему дам, вовеки не будет знать жажды. Вода, которую Я ему дам, станет в нем тем источником, что устремляется в вечную жизнь».
Под редакцией Кулаковых+

Но кто выпьет воды, которую Я дам ему, забудет тот, что такое жажда. Вода, которую дам Я, станет тем неиссякающим ключом, который будет бить в нем на всем пути его к вечной жизни».
Библейской Лиги ERV

тот же, кто попьёт воды, которую дам ему Я, больше никогда не испытает жажды. А вода, которую дам ему Я, превратится внутри него в источник, из которого бьёт вечная жизнь».
Cовременный перевод WBTC

тот же, кто попьёт воды, которую Я дам ему, больше никогда не испытает жажды. Ибо вода, которую Я дам ему, превратится внутри него в животворный источник, приносящий вечную жизнь".
Перевод Еп. Кассиана

тот же, кто будет пить от воды, которую Я дам ему, не будет жаждать вовек, но вода, которую Я дам ему, станет в нем источником воды, текущей в жизнь вечную.
Слово Жизни

Тот же, кто пьет воду, которую Я дам ему, никогда больше не будет мучим жаждой. Вода, которую Я ему дам, станет в нем источником, текущим в вечную жизнь.
Открытый перевод

А пьющий ту воду, что дам ему Я, никогда не узнает жажды, но вода, которую Я дам, станет в нём источником воды, рождающей вечную жизнь.
Еврейский Новый Завет

но тот, кто выпьет воды, которую я дам ему, больше никогда не будет жаждать! Наоборот, вода, которую я дам ему, станет источником внутри него самого, который будет бить ключом в вечную жизнь!"
Русского Библейского Центра

А кто пьет воду, которую даю Я, навсегда избавится от жажды. Я даю ему воду из источника вечной жизни — вот откуда у него будет эта вода».
В переводе Лутковского

а кто испьет воды, которой Я дам ему, тот не захочет пить вовеки, и вода, которую Я дам ему, станет в нём источником воды, текущей в Жизнь Вечную.
Новый Завет РБО 1824

а кто испіетъ воды, которую Я дамъ ему, тотъ не возжаждетъ вовѣкъ; но вода, которую Я дамъ ему, сдѣлается въ немъ источникомъ воды, текущей въ жизнь вѣчную.
Елизаветинская Библия

а҆ и҆́же пїе́тъ ѿ воды̀, ю҆́же а҆́зъ да́мъ є҆мѹ̀, не вжа́ждетсѧ во вѣ́ки: но вода̀, ю҆́же (а҆́зъ) да́мъ є҆мѹ̀, бѹ́детъ въ не́мъ и҆сто́чникъ воды̀ текѹ́щїѧ въ живо́тъ вѣ́чный.
Елизаветинская на русском

а иже пиет от воды, юже аз дам ему, не вжаждется во веки: но вода, юже (аз) дам ему, будет в нем источник воды текущия в живот вечный.

Евангелие от Иоанна 4:14

Аще есть на мне милость Твоя (аще угодно Тебе делание мое), Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), за тридцать сребреников Цененный и зависти ради Преданный и Волей Вольною Муки за нас Приявый и державу прелести врага рода человеческого Победивый, Исполнивший всякую правду и зависти рад Муки и Смерть Вкусивый Царю Израилев, Его же свои не прияша, зависти ради первосвященников и лукавого гласа народного без вины Осужденный и Муки и Сметь безвинно за нас Приявый, зависти ради и правды на Смерть Осужденный яко Сотворивый Ся Сына Божия Судие Истинный, даруй мне, недостойному, якоже жене самаряныне, воду живу, да будет мне во мне в Источник Воды, текущей в Живот Вечный! (Ин 4:14)
Слава Тебе, Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), за тридцать сребреников Цененный и зависти ради Преданный и Волей Вольною Муки за нас Приявый и державу прелести врага рода человеческого Победивый, Исполнивший всякую правду и зависти рад Муки и Смерть Вкусивый Царю Израилев, Его же свои не прияша, зависти ради первосвященников и лукавого гласа народного без вины Осужденный и Муки и Сметь безвинно за нас Приявый, зависти ради и правды на Смерть Осужденный яко Сотворивый Ся Сына Божия Судие Истинный, яко даровал еси мне, недостойному, якоже жене самаряныне, воду живу, да будет мне во мне в Источник Воды, текущей в Живот Вечный (Ин 4:14), от Нея же почерпает всяк чтущий и разумеющий молитвы сия ради Имени Святого Твоего = Истины и Любви Твоея!

МОЛИТВЫ О СВЯЩЕННИКАХ – ЛИЦЕМЕРАХ

Синодальный перевод +

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете.
Новый русский перевод+

Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы закрываете от людей Небесное Царство, сами не входите в него и не даете войти тем, кто хочет.
Перевод Десницкого+

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры! Вы запираете Царство Небес от людей: и сами не входите, и тех, кто хочет войти, не пускаете.
Современный перевод РБО +

Горе вам, учителя Закона и фарисеи! Святоши! Вы запираете от людей Царство Небес и сами не входите, и тех, кто хочет войти, не впускаете.
Под редакцией Кулаковых+

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры! Вы закрываете перед людьми двери в Царство Небесное: сами не входите и тех, кто хочет войти, не впускаете.
Библейской Лиги ERV

Горе вам, законоучители и фарисеи, лицемеры! Вы закрываете людям дверь в Царство Небесное. Вы сами не входите в Царство Небесное и другим не даёте войти туда.
Cовременный перевод WBTC

Горе вам, учители закона и фарисеи, лицемеры! Вы закрыли людям дверь в Царство Небесное. Сами вы не входите в Царство Небесное и другим не даете войти туда.
Перевод Еп. Кассиана

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное перед людьми: вы и сами не входите и входящим не даете войти.
Слово Жизни

— Горе вам, учителя закона и фарисеи! Лицемеры! Вы закрываете перед людьми вход в Небесное Царство, сами не входите в него и не даете войти тем, кто хочет.
Открытый перевод

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры, вы запираете от людей Царство Небесное и сами не входите, и другим не даёте.
Еврейский Новый Завет

Но горе вам, лицемерные книжники и фарисеи! Потому что вы затворяете Царство Небес перед людьми, сами не входите и не позволяете войти тем, кто желает.
Русского Библейского Центра

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры! Вы от людей Царство Небесное держите под замком. Сами не входите и тем, кто идет, войти не даете.
В переводе Лутковского

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры! Вы запираете (врата) Царства Небесного для людей, ибо сами не входите, и тех, кто хочет войти, не впускаете.
Новый Завет РБО 1824

Горе вамъ, книжники и Фарисеи, лицемѣры, что затворяете царствіе небесное человѣкамъ! ибо и сами не входите, и хотящихъ войти не допускаете.
Аверинцев: отдельные книги

Да, горе вам, книжники и фарисеи, лицедеи! Ибо вы затворяете от людей Царствие Небесное; и сами не входите, и желающих войти не впускаете.
Елизаветинская Библия

(За҄ 94.) Го́ре ва́мъ, кни́жницы и҆ фарїсе́є, лицемѣ́ри, ѩ҆́кѡ затворѧ́ете цр҇твїе нб҇ное пред̾ человѣ҄ки: вы́ бо не вхо́дите, ни входѧ́щихъ ѡ҆ставлѧ́ете вни́ти.
Елизаветинская на русском

Горе вам, книжницы и фарисее, лицемери, яко затворяете Царствие небесное пред человеки: вы бо не входите, ни входящих оставляете внити.

Евангелие от Матфея 23:13
Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), Его же свои не прияша, зависти ради правды и первосвященников и лукавого гласа народного Волей Вольною без вины на Смерть Осужденный и Муки и Сметь безвинно за нас Приявый, Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), тем же державу прелести врага рода человеческого Победивый, Исполнивший всякую правду Царю Израилев, обличи, накажи, расточи, низложи лукавых служителей Твоих, яже и сами не входят во Царствие Твое, ни желающих оставляют внити!

Синодальный перевод +

Горе вам, законникам, что вы взяли ключ разумения: сами не вошли, и входящим воспрепятствовали.
Новый русский перевод+

Горе вам, учители Закона, потому что вы присвоили ключ знания. Но и сами не вошли, и тем, кто хотел войти, воспрепятствовали.
Перевод Десницкого+

Горе вам, знатокам закона! Вы забрали себе ключи познания: и сами не входите, и тем, кто хочет войти, мешаете.
Современный перевод РБО +

Горе вам, учителя Закона! Вы присвоили себе ключи от знания и сами не вошли, и тех, кто хочет войти, не впустили».
Под редакцией Кулаковых+

Горе вам, законники! Вы присвоили ключ к знанию: сами не вошли и тем, кто хотел войти, помешали».
Библейской Лиги ERV

Горе вам, законники! Вы похитили ключ познания о Боге. Вы и сами не пожелали обрести это знание, и другим помешали».
Cовременный перевод WBTC

Горе вам, законники, ибо вы похитили ключ познания о Господе. Вы и сами не пожелали обрести это знание, и другим помешали".
Перевод Еп. Кассиана

Горе вам, законникам, что вы взяли ключ знания: сами не вошли и входящим воспрепятствовали.
Слово Жизни

— Горе вам, учителя закона, потому что вы присвоили ключ знания. Вы и сами не входите, и тем, кто хочет войти, препятствуете.
Открытый перевод

Горе вам, законники! Вы, забрав себе ключ от знания, и сами не вошли, и других не пустили.
Еврейский Новый Завет

Горе вам, знатоки Закона! Ибо вы завладели ключом знаний! Но вы не только сами не входите, но и помешали тем, которые пытались войти!"
Русского Библейского Центра

Горе вам, законники! Вы присвоили себе ключ от знания. Да только ни сами не вошли, ни тех, кто идет, не пустили».
В переводе Лутковского

Горе вам, законникам! Вы завладели ключами от врат познания, однако и сами не вошли, и тем, кто хочет войти, воспрепятствовали.
Новый Завет РБО 1824

Горе вамъ, законникамъ, что вы взяли ключь разумѣнія; сами не вошли, и желавшихъ войти не пустили.
Аверинцев: отдельные книги

Горе вам, законоучители, что вы взяли себе ключ знания: и сами не вошли, и тем, кто хотел войти, не дали!»
Елизаветинская Библия

Го́ре ва́мъ зако́нникѡмъ, ѩ҆́кѡ взѧ́сте клю́чь разѹмѣ́нїѧ: са́ми не внидо́сте, и҆ входѧ́щымъ возбрани́сте.
Елизаветинская на русском

Горе вам законником, яко взясте ключь разумения: сами не внидосте, и входящым возбранисте.

Евангелие от Луки 11:52

Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), Его же свои не прияша, зависти ради правды и первосвященников и лукавого гласа народного Волей Вольною без вины на Смерть Осужденный и Муки и Сметь безвинно за нас Приявый, Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), тем же державу прелести врага рода человеческого Победивый, Исполнивший всякую правду Царю Израилев, обличи, накажи, расточи, низложи лукавых богомерзких служителей Твоих, яже взясте ключи разумения = Премудрость Твою во обличение и поругание себе: и сами не внидосте в Премудрость Твою, и входящим = а наипаче избранным Твоим зле зло возбранисте во обретение Премудрости и Истины Твоея ради ненасытной злобной похоти души своея!

Прошу Всемилостивого Владыку и Судию всех принять эти молитвы о моих подлых близких – родственниках, друзьях и коллегах и окружающих, организующих против автора и его матери травлю в угоду сильными мира сего = и о сильных мира сего.
Прошу принять эти молитвы о моих богомерзких врагах = они же суть мерзкие враги Господни. Посвящается священникам и прихожанам Никольского монастыря и храма Косьмы Желтогорского = настоятелям богомерзким игумену Никону и иеромонаху Анастасию и прочим богомерзким выблядкам = священнослужителям РПЦ, недостойным этого имени, супругам Булаткиным, подлым богомерзким холуям и верных прислужникам дяди Моники, Воеводина и Едим Россию, а также их усердным последователям. Прошу принять эти молитвы о богомерзких и нечестивых митрополитах Лонгине и Игнатии с их саратовской паствой, насельников, священников, работников и прихожан Никольского монастыря и храма Косьмы Саратовского и иных храмов Саратовской митрополии и РПЦ, а также моих лукавых мерзких друзьях, гонящих и тщательно тщащихся уничтожить автора этих строк за его молитвенное творчество!

МОЛИТВА О СИЛЕ В НЕМОЩИ

Синодальный перевод +

Но Господь сказал мне: «довольно для тебя благодати Моей, ибо сила Моя совершается в немощи». И потому я гораздо охотнее буду хвалиться своими немощами, чтобы обитала во мне сила Христова.
Новый русский перевод+

но Он отвечал мне: «Достаточно для тебя Моей благодати, ведь сила Моя лучше всего проявляется в слабости». Поэтому я и хвалюсь с такой радостью своей слабостью, чтобы во мне была сила Христа.
Перевод Десницкого+

но Тот отвечал: «довольно с тебя Моей благодати — Моя сила полнее проявляется в твоей слабости». Так что охотнее всего стану хвалиться своими слабостями, и пусть вселяется в меня сила Христова.
Современный перевод РБО +

Но Он сказал мне: «Тебе достаточно и того, что Я даровал. Ведь сила сильнее всего проявляется в слабости». И вот мне всего приятнее хвалиться своими слабостями, чтобы обитала во мне сила Христа.
Под редакцией Кулаковых+

но ответом мне было: «Довольно тебе благодати Моей, ибо сила [Моя] в полноте своей проявляется в тех, кто немощь свою осознал». Потому я и буду охотней всего хвалиться своими немощами, чтобы сила Христова пребывала во мне.
Библейской Лиги ERV

Однако Господь сказал мне: «Моей благодати должно быть достаточно для тебя, так как сила Моя действеннее всего, когда ты слаб». И потому с великой радостью я хвастаюсь своей слабостью, чтобы сила Христа пребывала во мне.
Cовременный перевод WBTC

но Он сказал мне: "Благодати Моей должно быть достаточно с тебя, ибо сила Моя крепче всего, когда ты слаб". И потому с радостью великой я хвастаюсь своею слабостью, чтобы сила Христова пребывала во мне.
Перевод Еп. Кассиана

И сказал мне Господь: довольно для тебя благодати Моей: ибо сила Моя в немощи совершается. Поэтому очень охотно я буду хвалиться скорее немощами моими, чтобы вселилась в меня сила Христова,
Слово Жизни

но Он отвечал мне: "Достаточно для тебя Моей благодати, ведь сила лучше всего проявляется в слабости". Поэтому я и хвалюсь с такой радостью своей слабостью, чтобы во мне была сила Христа.
Открытый перевод

И Он сказал мне: «Благодати Моей достаточно для тебя, ибо сила совершается в немощи». Охотнее всего, поэтому, я лучше буду хвалиться своими немощами, чтобы сила Христа обитала во мне.
Еврейский Новый Завет

но Господь сказал мне: "Моей благодати достаточно для тебя, поскольку моя сила достигает совершенства в слабости". По этой причине я охотно хвалюсь своей слабостью, чтобы сила Мессии пребывала на мне.
Русского Библейского Центра

Но Господь сказал мне: «Довольно тебе Моей благодати. Настоящая сила — в немощи». Поэтому я с гораздо большей охотой буду соглашаться со своими немощами, чтобы жила во мне сила Христова.
Новый Завет РБО 1824

Но Господь сказалъ мнѣ: довольно для тебя благодати Моей; ибо сила Моя въ немощи совершенна. И потому я гораздо охотнѣе буду хвалиться своими немощами, дабы обитала во мнѣ сила Христова.
Елизаветинская Библия

и҆ рече́ ми: довлѣ́етъ тѝ блгдть моѧ̀: си́ла бо моѧ̀ въ не́мощи соверша́етсѧ. Сла́дцѣ ѹ҆̀бо похвалю́сѧ па́че въ не́мощехъ мои́хъ, да всели́тсѧ въ мѧ̀ си́ла хр҇то́ва.
Елизаветинская на русском

и рече ми: довлеет ти благодать моя: сила бо моя в немощи совершается. Сладце убо похвалюся паче в немощех моих, да вселится в мя сила Христова.

2-е послание Коринфянам 12:9
Синодальный перевод +

Посему я благодушествую в немощах, в обидах, в нуждах, в гонениях, в притеснениях за Христа, ибо, когда я немощен, тогда силён.
Новый русский перевод+

Поэтому я доволен и слабостями, и оскорблениями, и нуждами, и преследованиями, и трудностями, переносимыми мною ради Христа, потому что, когда я слаб, тогда я силен.
Перевод Десницкого+

Потому я доволен и слабостями, и обидами, и нуждами, и преследованиями, и страданиями ради Христа, ведь когда я слаб — именно тогда я силен.
Современный перевод РБО +

И поэтому я доволен, когда я слаб, когда меня оскорбляют, доволен лишениями, гонениями, горестями ради Христа! Ведь когда я слаб, лишь тогда я силен!
Под редакцией Кулаковых+

Вот и радуюсь ныне я немощам, унижениям, нужде, гонениям и притеснениям, ради Христа переносимым, ибо когда я немощен, тогда и силен.
Библейской Лиги ERV

Я вполне удовлетворён своей слабостью, доволен оскорблениями, невзгодами, преследованиями, всеми трудностями во имя Христа, потому что когда я немощен, тогда на самом деле я полон сил.
Cовременный перевод WBTC

Я вполне удовлетворён слабостью своею, доволен оскорблениями, невзгодами, преследованиями, всеми трудностями во имя Христово, ибо когда я немощен, тогда и силён.
Перевод Еп. Кассиана

Поэтому я радуюсь немощам, обидам, нужде, гонениям и притеснениям за Христа: ибо когда я немощен, тогда я силен.
Слово Жизни

Поэтому я доволен и слабостями, и оскорблениями, и преследованиями, и трудностями, переносимыми мною ради Христа, потому что, когда я слаб, тогда я силен.
Открытый перевод

Поэтому я вполне доволен немощами, оскорблениями, страданиями, гонениями, трудностями ради Христа; ибо, когда я немощен, тогда я силен.
Еврейский Новый Завет

Да, я с радостью мирюсь со слабостями, оскорблениями, трудностями, гонениями и проблемами ради Мессии; поскольку я силён только тогда, когда слаб.
Русского Библейского Центра

Мне радость доставляют мои немощи, унижения, нищета, гонения, притеснения за Христа, потому что я, когда немощен, тогда силен.
Новый Завет РБО 1824

Посему я нахожу удовольствіе въ немощахъ, въ обидахъ, въ нуждахъ, въ гоненіяхъ, въ притѣсненіяхъ за Христа; ибо когда я немощенъ, тогда силенъ.
Елизаветинская Библия

(За҄ 195.) Тѣ́мже благоволю̀ въ не́мощехъ, въ досажде́нїихъ, въ бѣда́хъ, во и҆згна́нїихъ, въ тѣснота́хъ по хр҇тѣ̀: є҆гда́ бо немощствѹ́ю, тогда̀ си́ленъ є҆́смь.
Елизаветинская на русском

Темже благоволю в немощех, в досаждениих, в бедах, во изгнаниих, в теснотах по Христе: егда бо немощствую, тогда силен есмь.

2-е послание Коринфянам 12:10

Аще есть на мне милость Твоя (аще угодно Тебе делание мое), Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), Его же свои не прияша, зависти ради правды и первосвященников и лукавого гласа народного Волей Вольною без вины на Смерть Осужденный и Муки и Сметь безвинно за нас Приявый, Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), тем же державу прелести врага рода человеческого Победивый, Исполнивший всякую правду Царю Израилев, вразуми мя, неразумного, во еже како Сила Твоя в немощи (моей) соврешается! Яви на мне, недостойном, дивное вразумление Твое!


Аще есть на мне милость Твоя (аще угодно Тебе делание мое), Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), Его же свои не прияша, зависти ради правды и первосвященников и лукавого гласа народного Волей Вольною без вины на Смерть Осужденный и Муки и Сметь безвинно за нас Приявый, Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), тем же державу прелести врага рода человеческого Победивый, Исполнивший всякую правду Царю Израилев, даруй мне здравие душевное и телесное ради моего служения Тебе!

МОЛИТВЫ О СЛОВЕ БОЖИЕМ 23.05.2025


Синодальный перевод +

В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
Новый русский перевод+

В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Богом.
Перевод Десницкого+

В начале было Слово. Слово было вместе с Богом, и Богом было Само Слово.
Современный перевод РБО +

Изначально был Тот, кто является Словом. Он был с Богом, и Он был Бог.
Под редакцией Кулаковых+

В начале всего было Слово, и Слово было с Богом, и Само Оно было Бог.
Библейской Лиги ERV

Ещё до начала существования мира было Слово. И Слово было с Богом, и Слово было Бог.
Cовременный перевод WBTC

В начале было Слово. И Слово было у Бога. И Слово было Бог.
Перевод Еп. Кассиана

В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог.
Слово Жизни

В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Богом.
Открытый перевод

B начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Богом.
Еврейский Новый Завет

В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Богом.
Русского Библейского Центра

В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог.
В переводе Лутковского

В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог.
Новый Завет РБО 1824

Въ началѣ было Слово, и Слово было у Бога, и Богъ было Слово. Оно было въ началѣ у Бога.
Елизаветинская Библия

Въ нача́лѣ бѣ̀ сло́во, и҆ сло́во бѣ̀ къ бг҃ѹ {ѹ҆ бг҃а}, и҆ бг҃ъ бѣ̀ сло́во.
Елизаветинская на русском

В начале бе слово, и слово бе к Богу, и Бог бе слово.

Евангелие от Иоанна 1:1


Синодальный перевод +

и познаете истину, и истина сделает вас свободными.
Новый русский перевод+

Вы тогда узнаете истину, и истина сделает вас свободными.
Перевод Десницкого+

Вы познаете истину, и истина даст вам свободу.
Современный перевод РБО +

и узнаете истину — и истина вас освободит».
Под редакцией Кулаковых+

познаете вы тогда истину, и сделает она вас свободными».
Библейской Лиги ERV

Вы постигнете истину, и истина принесёт вам свободу».
Cовременный перевод WBTC

Вы постигнете истину, и истина принесёт вам освобождение".
Перевод Еп. Кассиана

и познаете истину, и истина освободит вас.
Слово Жизни

Вы тогда узнаете истину, и истина сделает вас свободными.
Открытый перевод

Вы узнаете истину, и истина вас освободит.
Еврейский Новый Завет

вы узнаете истину, и истина сделает вас свободными".
Русского Библейского Центра

И придете к Истине. Истина даст вам свободу».
В переводе Лутковского

вы познаете Истину, и Истина дарует вам свободу.
Новый Завет РБО 1824

И познаете истину, и истина сдѣлаетъ васъ свободными.
Елизаветинская Библия

и҆ ѹ҆разѹмѣ́ете и҆́стинѹ, и҆ и҆́стина свободи́тъ вы̀.
Елизаветинская на русском

и уразумеете истину, и истина свободит вы.

Евангелие от Иоанна 8:32

Синодальный перевод +

Сия же есть жизнь вечная, да знают Тебя, единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа.
Новый русский перевод+

Ведь вечная жизнь состоит в познании Тебя, единственного истинного Бога, и Иисуса Христа, Которого Ты послал.
Перевод Десницкого+

А вечная жизнь — в том, чтобы знать Тебя как единственного истинного Бога и знать Иисуса Христа, Твоего посланника.
Современный перевод РБО +

А вечная жизнь — это знать Тебя, единственного истинного Бога, и Иисуса Помазанника, которого Ты послал.
Под редакцией Кулаковых+

А жить вечной жизнью — это знать Тебя, единого истинного Бога, и Иисуса Христа, Которого Ты послал.
Библейской Лиги ERV

Это и есть вечная жизнь — знать Тебя, единственного истинного Бога, и Иисуса Христа, посланного Тобой.
Cовременный перевод WBTC

Это есть вечная жизнь: чтобы они знали Тебя, единственного Истинного Бога, и Иисуса Христа, посланного Тобою.
Перевод Еп. Кассиана

А жизнь вечная в том, чтобы знали Тебя, единого истинного Бога, и Кого Ты послал: Иисуса Христа.
Слово Жизни

Ведь вечная жизнь состоит в познании Тебя, единственного истинного Бога, и Иисуса Христа, которого Ты послал.
Открытый перевод

А вечная жизнь — это знать Тебя, единственного истинного Бога и посланного Тобой Помазанника Иисуса.
Еврейский Новый Завет

А вечная жизнь заключена вот в чём: познать Тебя, единственного истинного Бога, и того, кого Ты послал — Мессию Иисуса.
Русского Библейского Центра

А вечная жизнь — от знания Тебя, единственного истинного Бога, и Иисуса Христа, посланного Тобою.
В переводе Лутковского

А Жизнь Вечная заключается в (вечном) познании Тебя — единого истинного Бога — и Того, Кого Ты послал, — Иисуса Христа.
Новый Завет РБО 1824

чтобы знали Тебя, единаго истиннаго Бога, и Тобою посланнаго, Іисуса Христа.
Елизаветинская Библия

се́ же є҆́сть живо́тъ вѣ́чный, да зна́ютъ тебѐ є҆ди́наго и҆́стиннаго бг҃а, и҆ є҆го́же посла́лъ є҆сѝ ї҆и҃съ хр҇та̀.
Елизаветинская на русском

се же есть живот вечный, да знают тебе единаго истиннаго Бога, и егоже послал еси Иисус Христа.

Евангелие от Иоанна 17:3


Аще есть на мне милость Твоя (аще угодно Тебе делание мое), Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинное Слово Божие, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), Его же свои не прияша, зависти ради правды и первосвященников и лукавого гласа народного Волей Вольною без вины на Смерть Осужденный и Муки и Сметь безвинно за нас Приявый, Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), тем же державу прелести врага рода человеческого Победивый, Исполнивший всякую правду Царю Израилев, даруй мне Премудрость Твою, во еже како в Начале было Слово, и Слово бе к Богу. И Бог бе Слово = Ты, Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинное Слово Божие, Альфа и Омега, Начаток и Конец всего, да уразумею Истину – Тебя, Творца и Спасителя и Отца Твоего, и свободиши мя от рабства дьяволя и мерзкой державы его!

Синодальный перевод +

Всё через Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
Новый русский перевод+

Всё, что существует, было сотворено через Него, и без Него ничто из того, что есть, не начало существовать.
Перевод Десницкого+

Всё возникло через Него, и нет ничего, что возникло бы помимо Него. Что возникло
Современный перевод РБО +

Через Него все было сотворено, ничто не было сотворено без Него.
Под редакцией Кулаковых+

Через Него всё обрело свое бытие, и без Него ничто из существующего не появилось.
Библейской Лиги ERV

Всё было сотворено через Него и ничто не сотворено без Него.
Cовременный перевод WBTC

Всё было сотворено Им, ничто не сотворено без Него.
Перевод Еп. Кассиана

Все чрез Него возникло, и без Него ничто не возникло, что возникло.
Слово Жизни

Все, что существует, было сотворено через Него, и без Него ничего из того, что есть, не начало существовать.
Открытый перевод

Всё получило бытие через Него; не существует ничего, что пришло в бытие, получив бытие помимо Него.
Еврейский Новый Завет

Всё существующее произошло через Него, и без Него не существовало ничто из сотворённого.
Русского Библейского Центра

Все обрело свое существование через Него, и без Него не возникло ничего, что возникло.
В переводе Лутковского

Все сущее Бог создал Словом, и без Него, и вне Его, — ничто из сущего не существует.
Новый Завет РБО 1824

и безъ Него не получило бытія ничто, что ни получило бытіе.
Елизаветинская Библия

всѧ҄ тѣ́мъ бы́ша, и҆ без̾ негѡ̀ ничто́же бы́сть, є҆́же бы́сть.
Елизаветинская на русском

вся тем быша, и без него ничтоже бысть, еже бысть.

Евангелие от Иоанна 1:3

Синодальный перевод +

Я есмь лоза, а вы — ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нём, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего.
Новый русский перевод+

Я — лоза, а вы — ветви. Кто находится во Мне, а Я в нём, приносит много плода. Без Меня вы не можете ничего делать.
Перевод Десницкого+

Да, Я лоза, а вы — ее побеги. Кто останется во Мне, и Я останусь в нем, — тот принесет обильные плоды. А без Меня вы ничего не сможете сделать.
Современный перевод РБО +

Я — лоза, а вы — ветви. Только тот, кто во Мне, как и Я в нем, плодоносит обильно — потому что вам без Меня ничего не сделать.
Под редакцией Кулаковых+

Я — лоза, а вы — ветви. Только тот, кто во Мне пребывает, и в ком Я пребываю, приносит много плода; без Меня ведь ничего не сможете сделать.
Библейской Лиги ERV

Я — виноградная лоза, а вы — ветви. Тот, кто останется во Мне и в ком останусь Я, будет обильно плодоносить, но без Меня вы ничего не сможете сделать.
Cовременный перевод WBTC

Я — виноградная Лоза, а вы — ветви. Кто пребудет во Мне, и в ком пребуду Я, будет обильно плодоносить, но без Меня вы ничего не сможете сделать.
Перевод Еп. Кассиана

Я — лоза, вы — ветви. Пребывающий во Мне — и Я в нем, — тот приносит много плода, потому что без Меня не можете творить ничего.
Слово Жизни

Я лоза, а вы ветви. Кто находится во Мне (а Я в нем), приносит много плода. Без Меня вы не можете делать ничего.
Открытый перевод

Я — виноградная лоза, а вы — её ветви. Кто будет во Мне и в ком буду Я, тот принесет обильный плод, а помимо Меня вы не сможете сделать ничего.
Еврейский Новый Завет

Я лоза, и вы ветви. Те, которые находятся в единстве со мной, а я с ними, принесут много плода. Потому что без меня вы ничего не можете сделать.
Русского Библейского Центра

Я — лоза, вы — ветви. Кто живет во Мне и в ком живу Я, тот изобилует плодами. Отдельно от Меня не произведете ничего.
В переводе Лутковского

Ведь Я — лоза, а вы — ветви; те, что пребывают во Мне и Я — в них, приносят много плодов, ибо без Меня вы ничего не можете совершить.
Новый Завет РБО 1824

Я есмь лоза, а вы вѣтви. Кто пребываетъ во Мнѣ, и Я въ немъ; тотъ много приноситъ плода: ибо безъ Меня не можете дѣлать ничего.
Елизаветинская Библия

А҆́зъ є҆́смь лоза̀, вы́ (же) ро́ждїе: (и҆) и҆́же бѹ́детъ во мнѣ̀, и҆ а҆́зъ въ не́мъ, то́й сотвори́тъ пло́дъ мно́гъ, ѩ҆́кѡ без̾ менє̀ не мо́жете твори́ти ничесѡ́же:
Елизаветинская на русском

Аз есмь лоза, вы (же) рождие: (и) иже будет во мне, и аз в нем, той сотворит плод мног, яко без мене не можете творити ничесоже:

Евангелие от Иоанна 15:5

Синодальный перевод +

В Нём была жизнь, и жизнь была свет человеков.
Новый русский перевод+

В Нем заключена жизнь, и эта жизнь — Свет человечеству.
Перевод Десницкого+

в Нем, было Жизнью, и Жизнь была для людей светом.
Современный перевод РБО +

Он был источником жизни, и жизнь была светом для людей.
Под редакцией Кулаковых+

В Слове была жизнь, и жизнь эта — Свет людям.
Библейской Лиги ERV

Жизнь была в Нём, и эта жизнь была Светом для людей.
Cовременный перевод WBTC

Жизнь была в Нём, и эта жизнь была светом для людей.
Перевод Еп. Кассиана

В Нем была жизнь, и жизнь была свет людям.
Слово Жизни

В Нем заключена жизнь, и эта жизнь — свет человечеству.
Открытый перевод

В Нём была жизнь, и эта жизнь была человеку светом.
Еврейский Новый Завет

В нём была жизнь, и эта жизнь была светом человечества.
Русского Библейского Центра

В Нем была жизнь, и эта жизнь была свет людям.
В переводе Лутковского

В Нём был и есть источник жизни, и жизнь есть свет для всех людей.
Новый Завет РБО 1824

Въ Немъ была жизнь, и жизнь была свѣтъ человѣковъ.
Елизаветинская Библия

Въ то́мъ живо́тъ бѣ̀, и҆ живо́тъ бѣ̀ свѣ́тъ человѣ́кѡмъ:
Елизаветинская на русском

В том живот бе, и живот бе свет человеком:

Евангелие от Иоанна 1:4


Аще есть на мне милость Твоя (аще угодно Тебе делание мое), Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинное Слово Божие, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), Его же свои не прияша, зависти ради правды и первосвященников и лукавого гласа народного Волей Вольною без вины на Смерть Осужденный и Муки и Сметь безвинно за нас Приявый, Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), тем же державу прелести врага рода человеческого Победивый, Исполнивший всякую правду Царю Израилев, даруй мне Премудрость Твою, во еже како в Начале было Слово, и вся Тобою быша, и без Тебя ничтоже бысть, еже бысть (Ин 1:3), яко без Тебя не могу творити ничесо же (Ин 15:5), яко в Тебе Жизнь и Жизнь Свет человеком (Ин 1:4) и сия же есть Жизнь Вечная = да знают Единого Истинного Бога = Отца Небесного и Его же еси послал = Тебя = Господа Бога и Спаса нашего Иисуса Христа!
Синодальный перевод +

Я уже не в мире, но они в мире, а Я к Тебе иду. Отче Святой! соблюди их во имя Твоё, тех, которых Ты Мне дал, чтобы они были едино, как и Мы.
Новый русский перевод+

Я уже больше не в мире, но они в мире, а Я иду к Тебе. Святой Отец, сохрани их во имя Твое — имя, которое Ты дал Мне, — чтобы они были одно, как и Мы с Тобой одно.
Перевод Десницкого+

Они еще в этом мире, а Я уже не в мире — Я иду к Тебе. Отец Мой Святой, сохрани их во имя Твое, которым Ты и Меня наделил, пусть они будут едины, как и Мы едины с Тобой.
Современный перевод РБО +

Я уже больше не в мире, Я возвращаюсь к Тебе, а они остаются в мире. О святой Мой Отец! Силой имени Твоего, что Ты дал Мне, сохрани их, чтобы были они едины, как и мы едины с Тобой.
Под редакцией Кулаковых+

Не в мире уже Я: к Тебе возвращаюсь; а они еще в мире. Святой Мой Отец, Ты дал Мне силу, силу имени Твоего, сохрани же их этой силой, чтобы едины они были, как Мы с Тобой.
Библейской Лиги ERV

Я не останусь в мире, Я иду к Тебе, но они останутся в мире. Святой Отец, охрани же их во имя Твоё, которое Ты дал Мне, чтобы они были едины, как едины Мы с Тобой.
Cовременный перевод WBTC

Я не принадлежу больше миру, а они принадлежат. Я иду к Тебе, Святой Отец, охрани же их во имя Твоё, которое Ты Мне дал, чтобы были они едины, как едины Мы с Тобой.
Перевод Еп. Кассиана

И Я уже не в мире, а они в мире, и Я к Тебе иду. Отче Святой, соблюди их во имя Твое, которое Ты дал Мне, чтобы они были едино, как Мы.
Слово Жизни

Я уже больше не в мире, но они в мире, а Я иду к Тебе. Святой Отец, сохрани их во имя Твое — имя, которое Ты дал Мне — чтобы они были одно, как и Мы одно.
Открытый перевод

Я уже не в мире: они остаются в мире, а Я иду к Тебе. Отец мой Святой! Твоим именем, которое Ты Мне дал, сохрани их, чтобы они были одно, как и мы.
Еврейский Новый Завет

Теперь я уже не в мире. Они в мире, а я иду к Тебе. Святой Отец, береги их властью Своего имени, которую Ты передал мне, чтобы они были едины подобно тому, как едины мы.
Русского Библейского Центра

Я больше не в этом мире. А они — в этом мире. Иду к Тебе. Именем Твоим, которое Ты Мне дал, сохрани их, Святой Отче. Пусть они будут одно, как Мы — одно.
В переводе Лутковского

и Я прошу Тебя, Отче Святой; Я покидаю этот мир и возвращаюсь к Тебе, а они остаются в этом мире; храни же именем Своим тех, которых Ты дал Мне, чтобы они пребывали в единении, как и Мы с Тобой.
Новый Завет РБО 1824

но они въ мірѣ; а Я къ Тебѣ иду. Отче святый! соблюди ихъ во имя Твое, тѣхъ, которыхъ Ты Мнѣ далъ, чтобы они были едино, какъ и Мы. Когда Я былъ съ ними въ мірѣ,
Елизаветинская Библия

и҆ ктомѹ̀ нѣ́смь въ мі́рѣ, и҆ сі́и въ мі́рѣ сѹ́ть, и҆ а҆́зъ къ тебѣ̀ грѧдѹ̀. Ѻ҆́ч҃е ст҃ы́й, соблюдѝ и҆̀хъ во и҆́мѧ твоѐ, и҆̀хже да́лъ є҆сѝ мнѣ̀, да бѹ́дѹтъ є҆ди́но, ѩ҆́коже (и҆) мы̀.
Елизаветинская на русском

и ктому несмь в мире, и сии в мире суть, и аз к тебе гряду. Отче святый, соблюди их во имя твое, ихже дал еси мне, да будут едино, якоже (и) мы.

Евангелие от Иоанна 17:11

Ей, Господи Иисусе! Соблюди мя, немощного и недостойного, во Имя Святое Твое и Отца Твоего!

Синодальный перевод +

Когда Я был с ними в мире, Я соблюдал их во имя Твоё; тех, которых Ты дал Мне, Я сохранил, и никто из них не погиб, кроме сына погибели, да сбудется Писание.
Новый русский перевод+

Пока Я был с ними, Я Сам хранил их во имя Твое, которое Ты дал Мне. Я охранял их, и никто из них не погиб, кроме осужденного на погибель, чтобы исполнилось Писание.
Перевод Десницкого+

Пока Я был с ними, Я во имя Твое оберегал тех, кого Ты Мне поручил. Я сохранил их, никто из них не погиб, кроме того, кто был рожден на погибель, чтобы исполнилось Писание.
Современный перевод РБО +

Силой имени Твоего, что Ты дал Мне, Я хранил их, пока был с ними. И Я их сохранил: никто из них не погиб, лишь один, предназначенный к гибели, ибо Писанию надлежало исполниться.
Под редакцией Кулаковых+

Когда Я был с ними, хранил Я их силой, которую Ты дал Мне, силой имени Твоего, и уберег: никто из них не потерян, кроме одного, погибелью рожденного. Так и исполнится предсказанное в Писании.
Библейской Лиги ERV

Когда Я был с ними, Я охранял их властью Твоего имени, которое Ты дал Мне. Я защищал их, и никто из них не погиб, кроме того, о ком Я заранее знал, что ему суждено погибнуть. Всё это произошло во исполнение сказанного в Писаниях.
Cовременный перевод WBTC

Когда Я был с ними, Я охранял их властью имени Твоего, которую Ты даровал Мне. Я защищал их, и никто из них не сгинул, кроме одного, который обречён был на погибель во исполнение сказанного в Писании. Теперь же Я ухожу к Тебе.
Перевод Еп. Кассиана

Когда Я был с ними, Я соблюдал их во имя Твое, которое Ты дал Мне, и сохранил, и никто из них не погиб, кроме сына погибели, дабы исполнилось Писание.
Слово Жизни

Пока Я был с ними, Я сам хранил их во имя Твое, которое Ты дал Мне. Я охранял их, и никто из них не погиб, кроме осужденного на погибель, чтобы исполнилось Писание.
Открытый перевод

Пока Я был с ними, я берег их Твоим именем, которое Ты Мне дал, и всех сохранил, так что никто из них не погиб, кроме того, кто предназначен для гибели, чтобы исполнилось Писание.
Еврейский Новый Завет

Когда я был с ними, я берег их властью Твоего имени, которую Ты дал мне; да, я хранил их; и ни один из них не погиб (кроме того, которому предназначалась гибель, чтобы исполнились Еврейские Писания).
Русского Библейского Центра

Пока Я был с ними, Я хранил их Твоим именем, которое Ты Мне дал, оберегал их. Никто из них не погиб, кроме того, кто, по слову Писания, не мог не погибнуть.
В переводе Лутковского

Пока Я был вместе с ними, Я охранял их именем Твоим, которое Ты открыл Мне; Я сохранил их, и никто из них не погиб, кроме сына погибели, как и было предсказано в Писании.
Новый Завет РБО 1824

Я соблюдалъ ихъ во имя Твое; тѣхъ, коихъ далъ Ты Мнѣ, Я сохранилъ, и никто изъ нихъ не погибъ, кромѣ сына погибели, да сбудется Писаніе. (Псал. 108:17.)
Елизаветинская Библия

Є҆гда̀ бѣ́хъ съ ни́ми въ мі́рѣ, а҆́зъ соблюда́хъ и҆̀хъ во и҆́мѧ твоѐ: и҆̀хже да́лъ є҆сѝ мнѣ̀, сохрани́хъ, и҆ никто́же ѿ ни́хъ поги́бе, то́кмѡ сы́нъ поги́бельный, да сбѹ́детсѧ писа́нїе:
Елизаветинская на русском

Егда бех с ними в мире, аз соблюдах их во имя твое: ихже дал еси мне, сохраних, и никтоже от них погибе, токмо сын погибельный, да сбудется писание:

Евангелие от Иоанна 17:12
Синодальный перевод +

возлюбил проклятие, — оно и придёт на него; не восхотел благословения, — оно и удалится от него;
Новый русский перевод+

Он любил насылать проклятие — оно придет и к нему; не любил давать благословение — оно удалится и от него.
Современный перевод РБО +

Ему любо проклятье — так пусть падет на него; благословение не мило — да будет оно далеко от него.
Под редакцией Кулаковых+

Любил он проклинать — пусть на него падут проклятия! Не хотел он людей благословлять — так пусть будет благословение и от него далеко!
Библейской Лиги ERV

Любил он насылать проклятья, пускай они к нему вернутся. Он людям не желал добра, так пусть же и его добро обходит.
Cовременный перевод WBTC

Любил он насылать проклятья, пускай они к нему вернутся, он людям не желал добра — пусть и его добро обходит.
Перевод Юнгерова ВЗ

И возлюбил он проклятие — и оно постигнет его, и не восхотел благословения — и оно удалится от него.
Елизаветинская Библия

И҆ возлюбѝ клѧ́твѹ, и҆ прїи́детъ є҆мѹ̀: и҆ не восхотѣ̀ блг҇ве́нїѧ, и҆ ѹ҆дали́тсѧ ѿ негѡ̀.
Елизаветинская на русском

И возлюби клятву, и приидет ему: и не восхоте благословения, и удалится от него.

Псалтирь 108:17

Синодальный перевод +

И из любостяжания будут уловлять вас льстивыми словами; суд им давно готов, и погибель их не дремлет.
Новый русский перевод+

Эти учители из корыстных побуждений будут наживаться на вас, используя всевозможную ложь. Над ними уже давно нависло осуждение, и гибель их не дремлет.
Перевод Десницкого+

В поисках наживы они станут подкупать вас притворными речами — но на самом деле они давно осуждены, не избежать им погибели.
Современный перевод РБО +

Это ненасытные люди, они с помощью хитроумных басен на вас хорошо наживутся. Но приговор им вынесен давно, он не замедлит, и не дремлет их погибель!
Под редакцией Кулаковых+

Люди корыстные, они станут наживаться на вас, обманывая вас всякими выдумками. Но приговор им уже давно вынесен, он непреложен, и гибель их неотвратима.
Библейской Лиги ERV

В своей жадности они будут наживаться на вас через свои выдуманные учения. Их погибель неизбежна, так как Бог давно осудил их.
Cовременный перевод WBTC

В жадности своей они будут наживаться на вас через свои выдуманные учения. Погибель их неизбежна, ибо Бог давно осудил их.
Перевод Еп. Кассиана

И из любостяжания с обманчивыми словами они будут наживаться на вас. Приговор над ними давно в силе и гибель их не дремлет.
Слово Жизни

Эти учителя из корыстных побуждений будут наживаться на вас, используя всевозможную ложь. Над ними уже давно нависло осуждение, и гибель их не дремлет.
Открытый перевод

И из корысти вымышленными речами вас будут обольщать; приговор им издавна не находится в бездействии, и погибель их не дремлет.
Еврейский Новый Завет

В своей алчности они будут злоупотреблять вашим доверием при помощи вымышленных историй. Приговор, вынесенный им уже давно, не замедлит; погибель их не дремлет!
Русского Библейского Центра

Корысти ради будут облыжно вас завлекать. Да только суд над ними давно уже состоялся и заждалась своего часа их погибель.
Новый Завет РБО 1824

И изъ любостяжанія будутъ уловлять васъ ухищренными словами; но давно предопредѣленный имъ судъ не умедлитъ, и погибель ихъ не воздремлетъ.
Елизаветинская Библия

И҆ въ преѹмноже́нїи льсти́выхъ слове́съ {въ лихои́мствѣ льсти́выми словесы̀} ва́съ ѹ҆ловѧ́тъ: и҆́хже сѹ́дъ и҆сконѝ не косни́тъ, и҆ поги́бель и҆́хъ не дре́млетъ.
Елизаветинская на русском

И в преумножении льстивых словес вас уловят: ихже суд искони не коснит, и погибель их не дремлет.

2-е послание Петра 2:3
Синодальный перевод +

Ваш отец — диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нём истины. Когда говорит он ложь, говорит своё, ибо он — лжец и отец лжи.
Новый русский перевод+

Вы принадлежите вашему отцу, дьяволу, и хотите исполнить желания вашего отца. Он от начала был человекоубийцей и не устоял в истине, потому что в нём нет никакой истины. Когда он лжет, то делает то, что ему свойственно, потому что он лжец и отец лжи.
Перевод Десницкого+

Вы — от дьявола, он вам отец, вы рады исполнять желания своего отца. Он изначально был убийцей людей и никогда не был на стороне истины, потому что истины в нем не было. Когда он говорит ложь, то говорит на своем языке, потому что сам лжец и родитель лжи.
Современный перевод РБО +

Ваш отец — дьявол, и вы рады исполнить все отцовские прихоти. А он всегда был человекоубийцей, и правда ему чужда, ведь в нем нет правды. Он говорит на родном языке, когда лжет, потому что он лжец и отец лжи.
Под редакцией Кулаковых+

От дьявола вы, и он ваш отец: его желания исполняете вы охотно. Убийца он от начала жизни на земле. С истиной нет у него ничего общего — чужда она ему. Говоря ложь, он делает то, что ему свойственно, потому что по сути своей он лжец и отец лжи.
Библейской Лиги ERV

Дьявол — ваш отец, и вы хотите исполнять его желания. Он был убийцей с самого начала и никогда не склонялся на сторону истины, так как в нём самом нет истины. Когда он лжёт, то это получается у него само собой, так как он и сам лжец и отец лжи.
Cовременный перевод WBTC

Вы произошли от отца вашего, дьявола, и хотите исполнять его желания. Он был убийцей с самого начала и никогда не склонялся на сторону истины, ибо в нём самом нет правды. Когда он лжёт, то это получается у него само собой, ибо он и сам лжец, и порождает ложь.
Перевод Еп. Кассиана

Вы — от отца вашего, диавола, и хотите делать похоти отца вашего. Он человекоубийца был от начала и в истине не стоял, потому что нет истины в нем. Когда кто говорит ложь, говорит то, что ему свойственно, оттого что и отец его — лжец.
Слово Жизни

Вы принадлежите вашему отцу, дьяволу, и хотите исполнить желания вашего отца. Он от начала был убийцей и не признавал истины, потому что в нем нет никакой истины. Когда он лжет, то делает то, что ему свойственно, потому что он лжец и отец лжи.
Открытый перевод

Ваш отец — Дьявол и его желания вы готовы исполнять. Он с самого начала был убийцей и пребывал вне истины, ибо истины в нём нет. Когда он лжет, то говорит из собственной сути, потому что он — лжец и отец лжи.
Еврейский Новый Завет

Вы принадлежите своему отцу, Сатане, и хотите исполнять желания вашего отца. С самого начала он был убийцей, и никогда не придерживался истины, потому что нет истины в нём. Когда он лжёт, то делает это в соответствии со своим характером, потому что он лжец, поистине — изобретатель лжи!
Русского Библейского Центра

Ваш отец — Дьявол, и делаете вы то, что по нраву вашему отцу. С самого начала он был убийцей и уклонялся от правды. Правды в нем нет. Он лжет — и в этом вся его суть. Он — обманщик и источник обмана.
В переводе Лутковского

Ваш отец — диавол, поэтому вы и стремитесь исполнять желания отца вашего, который всегда губил людей. Он изначально не устоял в истине, поэтому и нет истины в нём; когда он говорит ложь, он говорит то, что ему присуще, ибо он — лжец и отец лжи.
Новый Завет РБО 1824

Вашъ отецъ есть діаволъ; и вы похоти отца вашего исполнять хотите. Онъ былъ человѣкоубійца отъ начала, и не устоялъ въ истинѣ; ибо истины нѣтъ въ немъ: когда онъ говоритъ ложь, тогда говоритъ свое; ибо онъ лжецъ, и отецъ лжи.
Елизаветинская Библия

вы̀ ѻ҆тца̀ (ва́шегѡ) дїа́вола є҆стѐ, и҆ по́хѡти ѻ҆тца̀ ва́шегѡ хо́щете твори́ти: ѻ҆́нъ человѣкоѹбі́йца бѣ̀ и҆сконѝ, и҆ во и҆́стинѣ не стои́тъ, ѩ҆́кѡ нѣ́сть и҆́стины въ не́мъ: є҆гда̀ глаго́летъ лжѹ̀, ѿ свои́хъ глаго́летъ: ѩ҆́кѡ ло́жь є҆́сть и҆ ѻ҆те́цъ лжѝ:
Елизаветинская на русском

вы отца (вашего) диавола есте, и похоти отца вашего хощете творити: он человекоубийца бе искони и во истине не стоит, яко несть истины в нем: егда глаголет лжу, от своих глаголет, яко ложь есть и отец лжи:

Евангелие от Иоанна 8:44

Синодальный перевод +

Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего.
Новый русский перевод+

Я говорю вам о том, что Я видел у Отца, а вы делаете то, что вы услышали от вашего отца.
Перевод Десницкого+

Я говорю о том, что видел у Отца, а вы делаете то, что слышали от вашего отца.
Современный перевод РБО +

Я говорю вам о том, что Я видел у Отца Моего, а вы исполняете то, что услышали от своего отца».
Под редакцией Кулаковых+

Я о том веду речь, что видел у Отца; а вы делаете то, чему у своего отца научились».
Библейской Лиги ERV

Я говорю о том, что Мой Отец показал Мне, а вы поступаете так, как учил вас ваш отец».
Cовременный перевод WBTC

Я говорю о том, что Отец Мой показал Мне, а вы поступаете так, как учил вас ваш отец".
Перевод Еп. Кассиана

Что Я видел у Отца Моего, то говорю, и вы, что слышали у отца вашего, то делаете.
Слово Жизни

Я говорю вам о том, что Я видел у Отца, а вы делаете то, что вы услышали от вашего отца.
Открытый перевод

Я говорю о том, что видел у Моего Отца, а вы делаете то, что слышали от вашего отца.
Еврейский Новый Завет

Я говорю то, что показал мне мой Отец; вы делаете то, что велел вам ваш отец!"
Русского Библейского Центра

Я говорю то, чему научил Меня Мой Отец. А вы делаете то, что советует вам ваш».
В переводе Лутковского

Я говорю вам о том, что видел у Отца Моего, вы же поступаете по наущению отца вашего.
Новый Завет РБО 1824

Я говорю то, что видѣлъ у Отца Моего: а вы дѣлаете то, что видѣли у отца вашего.
Елизаветинская Библия

а҆́зъ, є҆́же ви́дѣхъ ѹ҆ ѻ҆ц҃а̀ моегѡ̀, гл҃ю: и҆ бы̀ ѹ҆̀бо, є҆́же ви́дѣсте ѹ҆ ѻ҆тца̀ ва́шегѡ, творитѐ.
Елизаветинская на русском

аз, еже видех у Отца моего, глаголю: и вы убо, еже видесте у отца вашего, творите.

Евангелие от Иоанна 8:38

Синодальный перевод +

Это не есть мудрость, нисходящая свыше, но земная, душевная, бесовская,
Новый русский перевод+

Такая «мудрость» приходит вовсе не с небес, она земная, человеческая, демоническая.
Перевод Десницкого+

Не та это мудрость, что приходит свыше, — а земная, душевная, бесовская!
Современный перевод РБО +

Это не та мудрость, что нисходит с небес. Это мудрость земная, бездуховная, бесовская!
Под редакцией Кулаковых+

нет тут мудрости, которая свыше, а только земная, бездуховная, бесовская.
Библейской Лиги ERV

Такая мудрость не приходит свыше, — она мирская, недуховная и исходит от дьявола,
Cовременный перевод WBTC

Такая мудрость не приходит свыше, она мирская, недуховная и исходит от дьявола,
Перевод Еп. Кассиана

Это не есть мудрость, свыше нисходящая, но земная, душевная, бесовская.
Слово Жизни

Такая "мудрость" приходит вовсе не с небес, она земная, суетная, от дьявола.
Открытый перевод

Это не та мудрость, которая сошла свыше, — она земная, душевная, бесовская.
Еврейский Новый Завет

Эта не та мудрость, что нисходит свыше; напротив, она мирская, недуховная, бесовская.
Русского Библейского Центра

Это не та мудрость, которая приходит свыше, а земная, от низкой души, от Дьявола.
Новый Завет РБО 1824

это не есть мудрость, сходящая свыше, но земная, душевная, бѣсовская.
Елизаветинская Библия

нѣ́сть сїѧ̀ премѹ́дрость свы́ше низходѧ́щи, но зе́мна, дѹше́вна, бѣсо́вска:
Елизаветинская на русском

несть сия премудрость свыше низходящи, но земна, душевна, бесовска:

Послание Иакова 3:15

Ей, Господи Иисусе! Яве явно яви сынам погибельным вечную погибель их, = во еже не дремлет = ея же избраша вольной волею у отца своего = его же похоти с тщанием тщатся творити = уловляя льстивыми словесами словес своих и отцов и учителей отца своего = их же избраша вольной волею и премудростию своей = ради обличения и вразумления сынов лукавого века сего, возлюбивших отца своего и ложь и лукавство его более Тебя, Света Истинного и Жизни Вечныя Господа нашего Иисуса Христа!

Синодальный перевод +

Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: «исправьте путь Господу», как сказал пророк Исаия.
Новый русский перевод+

Иоанн ответил им словами пророка Исаии: — «Я голос, который раздается в пустыне: выпрямите путь для Господа».
Перевод Десницкого+

— Я голос, что взывает в пустыне: «Проложите для Господа прямую дорогу!» — как сказал пророк Исайя.
Современный перевод РБО +

«Я, как сказал пророк Иса́йя, «голос глашатая в пустыне: ‚Проложите прямой путь Господу!‘ »»
Под редакцией Кулаковых+

Он ответил им словами пророка Исайи: «Я — голос громко взывающего в пустыне: „Приготовьте Господу путь!“»
Библейской Лиги ERV

Иоанн ответил: «Я, как сказал пророк Исаия, „Голос, раздающийся в пустыне, восклицая: „Проложите Господу прямой путь!”»
Cовременный перевод WBTC

Иоанн ответил: "Пророк Исайя сказал: "Я — глас вопиющего в пустыне: Проложите Господу прямую тропу!"
Перевод Еп. Кассиана

Он сказал: я голос вопиющего в пустыне: выпрямьте дорогу Господу, как сказал Исаия пророк.
Слово Жизни

Иоанн ответил им словами пророка Исайи: — "Я голос, взывающий в пустыне: выпрямите путь для Господа".
Открытый перевод

Он ответил: — Я, как говорил пророк Исайя, голос в пустыне: «проложите путь Господу».
Еврейский Новый Завет

Он ответил словами пророка Исайи: "Я голос кричащего: 'В пустыне выпрямите путь Господу'."
Русского Библейского Центра

Он ответил словами пророка Исайи: «Я — голос, взывающий в пустыне: проложите Господу прямую дорогу!».
В переводе Лутковского

И он ответил: я — глас вопиющего в пустыне: выровняйте дорогу для Господа, как сказал пророк Исайя. (Ис 40:3)
Новый Завет РБО 1824

Онъ сказалъ: я гласъ вопіющаго въ пустынѣ: исправьте путь Господу; какъ сказалъ пророкъ Исаія. (Иса. 40:3.)
Елизаветинская Библия

Речѐ: а҆́зъ гла́съ вопїю́щагѡ въ пѹсты́ни: и҆спра́вите пѹ́ть гд҇ень, ѩ҆́коже речѐ и҆са́їа про҇ро́къ.
Елизаветинская на русском

Рече: аз глас вопиющаго в пустыни: исправите путь Господень, якоже рече исаиа пророк.

Евангелие от Иоанна 1:23

Синодальный перевод +

Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте в степи стези Богу нашему;
Новый русский перевод+

Раздается голос: «В пустыне приготовьте путь Господу; выпрямите в долине дорогу для нашего Бога.
Перевод Десницкого+

Голос взывает: — Приготовьте в пустыне Господень путь, распрямите степные тропы для нашего Бога!
Современный перевод РБО +

Голос взывает: «Приготовьте в пустыне дорогу Господу , путь прямой в степи проложите для Бога нашего!
Под редакцией Кулаковых+

Голос взывает к вам: «Проложите путь ГОСПОДУ в пустыне, прямыми сделайте стези Богу нашему в степи!
Библейской Лиги ERV

Послушайте вопиющего в пустыне: «Готовьте путь для Господа, дорогу в пустыне сделайте прямой для Бога нашего.
Cовременный перевод WBTC

Послушайте вопиющего в пустыне: "Готовьте путь для Господа, дорогу в пустыне сделайте прямой для Бога нашего.
Перевод Юнгерова ВЗ

Глас вопиющаго в пустыни: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Богу нашему.
Елизаветинская Библия

Гла́съ вопїю́щагѡ въ пѹсты́ни: ѹ҆гото́вайте пѹ́ть гд҇ень, пра҄вы сотвори́те стєзѝ бг҃а на́шегѡ:
Елизаветинская на русском

Глас вопиющаго в пустыни: уготовайте путь Господень, правы сотворите стези Бога нашего:

Исаия 40:3

Синодальный перевод +

А как Я истину говорю, то не верите Мне.
Новый русский перевод+

Но Я говорю вам истину, и поэтому вы Мне не верите!
Перевод Десницкого+

А Я говорю вам истину, потому и не верите мне.
Современный перевод РБО +

А Мне вы не верите, потому что Я говорю вам правду.
Под редакцией Кулаковых+

Я же истину говорю, потому и не верите Мне.
Библейской Лиги ERV

Но лишь потому, что Я говорю правду, вы не желаете верить Мне.
Cовременный перевод WBTC

Но лишь потому, что Я говорю правду, вы не желаете верить Мне.
Перевод Еп. Кассиана

А Мне, потому что Я говорю истину, вы не верите.
Слово Жизни

Но Я говорю вам истину, и потому вы Мне не верите!
Открытый перевод

А Мне вы не верите как раз потому, что Я возвещаю вам истину.
Еврейский Новый Завет

Ну а мне вы не верите, потому что я говорю вам истину.
Русского Библейского Центра

А Я говорю правду. Поэтому вы Мне не верите.
В переводе Лутковского

А так как Я говорю истину, вы не верите Мне.
Новый Завет РБО 1824

А какъ Я истину говорю; то не вѣрите Мнѣ.
Елизаветинская Библия

а҆́зъ же занѐ и҆́стинѹ гл҃ю, не вѣ́рѹете мнѣ̀:
Елизаветинская на русском

аз же зане истину глаголю, не веруете мне:

Евангелие от Иоанна 8:45

Синодальный перевод +

Ваш отец — диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нём истины. Когда говорит он ложь, говорит своё, ибо он — лжец и отец лжи.
Новый русский перевод+

Вы принадлежите вашему отцу, дьяволу, и хотите исполнить желания вашего отца. Он от начала был человекоубийцей и не устоял в истине, потому что в нём нет никакой истины. Когда он лжет, то делает то, что ему свойственно, потому что он лжец и отец лжи.
Перевод Десницкого+

Вы — от дьявола, он вам отец, вы рады исполнять желания своего отца. Он изначально был убийцей людей и никогда не был на стороне истины, потому что истины в нем не было. Когда он говорит ложь, то говорит на своем языке, потому что сам лжец и родитель лжи.
Современный перевод РБО +

Ваш отец — дьявол, и вы рады исполнить все отцовские прихоти. А он всегда был человекоубийцей, и правда ему чужда, ведь в нем нет правды. Он говорит на родном языке, когда лжет, потому что он лжец и отец лжи.
Под редакцией Кулаковых+

От дьявола вы, и он ваш отец: его желания исполняете вы охотно. Убийца он от начала жизни на земле. С истиной нет у него ничего общего — чужда она ему. Говоря ложь, он делает то, что ему свойственно, потому что по сути своей он лжец и отец лжи.
Библейской Лиги ERV

Дьявол — ваш отец, и вы хотите исполнять его желания. Он был убийцей с самого начала и никогда не склонялся на сторону истины, так как в нём самом нет истины. Когда он лжёт, то это получается у него само собой, так как он и сам лжец и отец лжи.
Cовременный перевод WBTC

Вы произошли от отца вашего, дьявола, и хотите исполнять его желания. Он был убийцей с самого начала и никогда не склонялся на сторону истины, ибо в нём самом нет правды. Когда он лжёт, то это получается у него само собой, ибо он и сам лжец, и порождает ложь.
Перевод Еп. Кассиана

Вы — от отца вашего, диавола, и хотите делать похоти отца вашего. Он человекоубийца был от начала и в истине не стоял, потому что нет истины в нем. Когда кто говорит ложь, говорит то, что ему свойственно, оттого что и отец его — лжец.
Слово Жизни

Вы принадлежите вашему отцу, дьяволу, и хотите исполнить желания вашего отца. Он от начала был убийцей и не признавал истины, потому что в нем нет никакой истины. Когда он лжет, то делает то, что ему свойственно, потому что он лжец и отец лжи.
Открытый перевод

Ваш отец — Дьявол и его желания вы готовы исполнять. Он с самого начала был убийцей и пребывал вне истины, ибо истины в нём нет. Когда он лжет, то говорит из собственной сути, потому что он — лжец и отец лжи.
Еврейский Новый Завет

Вы принадлежите своему отцу, Сатане, и хотите исполнять желания вашего отца. С самого начала он был убийцей, и никогда не придерживался истины, потому что нет истины в нём. Когда он лжёт, то делает это в соответствии со своим характером, потому что он лжец, поистине — изобретатель лжи!
Русского Библейского Центра

Ваш отец — Дьявол, и делаете вы то, что по нраву вашему отцу. С самого начала он был убийцей и уклонялся от правды. Правды в нем нет. Он лжет — и в этом вся его суть. Он — обманщик и источник обмана.
В переводе Лутковского

Ваш отец — диавол, поэтому вы и стремитесь исполнять желания отца вашего, который всегда губил людей. Он изначально не устоял в истине, поэтому и нет истины в нём; когда он говорит ложь, он говорит то, что ему присуще, ибо он — лжец и отец лжи.
Новый Завет РБО 1824

Вашъ отецъ есть діаволъ; и вы похоти отца вашего исполнять хотите. Онъ былъ человѣкоубійца отъ начала, и не устоялъ въ истинѣ; ибо истины нѣтъ въ немъ: когда онъ говоритъ ложь, тогда говоритъ свое; ибо онъ лжецъ, и отецъ лжи.
Елизаветинская Библия

вы̀ ѻ҆тца̀ (ва́шегѡ) дїа́вола є҆стѐ, и҆ по́хѡти ѻ҆тца̀ ва́шегѡ хо́щете твори́ти: ѻ҆́нъ человѣкоѹбі́йца бѣ̀ и҆сконѝ, и҆ во и҆́стинѣ не стои́тъ, ѩ҆́кѡ нѣ́сть и҆́стины въ не́мъ: є҆гда̀ глаго́летъ лжѹ̀, ѿ свои́хъ глаго́летъ: ѩ҆́кѡ ло́жь є҆́сть и҆ ѻ҆те́цъ лжѝ:
Елизаветинская на русском

вы отца (вашего) диавола есте, и похоти отца вашего хощете творити: он человекоубийца бе искони и во истине не стоит, яко несть истины в нем: егда глаголет лжу, от своих глаголет, яко ложь есть и отец лжи:

Евангелие от Иоанна 8:44

Синодальный перевод +

Впрочем, Я не ищу Моей славы: есть Ищущий и Судящий.
Новый русский перевод+

Я не ищу славы Себе, но есть Тот, Кто ищет её для Меня, пусть Он и судит.
Перевод Десницкого+

Я не стремлюсь к собственной славе, но есть Тот, Кто стремится и судит.
Современный перевод РБО +

Не Я ищу себе славы, есть Другой, кто ищет, а Он — Судья праведный.
Под редакцией Кулаковых+

Но не ищу Я славы для Себя: есть о ней Заботящийся. Это Тот, Кто всем Судья.
Библейской Лиги ERV

Я не ищу славу для Себя, но есть Тот, Кто ищет славу для Меня, Он же и судит.
Cовременный перевод WBTC

Я не ищу для Себя славы, но есть Тот, Кто ищет славы для Меня, Он же и судит.
Перевод Еп. Кассиана

Я же не ищу славы Моей: есть Ищущий и Судящий.
Слово Жизни

Я не ищу славы себе, но есть тот, кто ищет и судит.
Открытый перевод

Я не ищу собственной славы. Есть Тот, Кто ищет и судит.
Еврейский Новый Завет

Я не ищу себе славы. Есть Ищущий, Ему и судить.
Русского Библейского Центра

Я не Сам Себе создаю славу. Есть Тот, кто создает. Он же и праведно судит.
В переводе Лутковского

Но Я взыскую славы не для Себя Самого: есть Тот, Кто взыскует и судит.
Новый Завет РБО 1824

есть ищущій и судящій.
Елизаветинская Библия

а҆́зъ же не и҆щѹ̀ сла́вы моеѧ̀: є҆́сть и҆щѧ̀ и҆ сѹдѧ̀:
Елизаветинская на русском

аз же не ищу славы моея: есть ищя и судя:

Евангелие от Иоанна 8:50

Синодальный перевод +

Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день.
Новый русский перевод+

Для того, кто отвергает Меня и не принимает Моих слов, есть судья; Мое слово будет судить его в последний День.
Перевод Десницкого+

Но есть и судья для того, кто не принимает Моих речей, — само Слово, которое Я произнес, будет его судить в последний День!
Современный перевод РБО +

Кто Меня отвергает и не хочет принять Мое Слово, у того уже есть судья: Слово, которое Я возвестил, — вот судья, что осудит его в последний День!
Под редакцией Кулаковых+

Отвергающий Меня и не принимающий слова Мои сам уже нашел себе судью: слово, Мною сказанное, осудит его в последний День.
Библейской Лиги ERV

Для отвергающего Меня и не принимающего Мои слова есть судья: учение, которое Я проповедовал, будет судить его в последний День.
Cовременный перевод WBTC

Отвергающего Меня и не принимающего слова Мои осудит нечто другое: Моё слово будет судить его в последний день.
Перевод Еп. Кассиана

Для отвергающего Меня и не принимающего Моих слов есть судья: слово, которое Я изрек, оно будет судить его в последний день.
Слово Жизни

Для того, кто отвергает Меня и не принимает Моих слов, есть судья; Мое слово будет судить его в последний день.
Открытый перевод

Есть судья у отвергающего Меня и не принимающего Моих слов: в последний день его будет судить Мною сказанное слово.
Еврейский Новый Завет

Отвергающие меня и не принимающие того, что говорю я, имеют себе судью — слово, сказанное мной, будет судить их в Последний День.
Русского Библейского Центра

Слово, сказанное Мною — вот судья тому, кто отвергает Меня и не хочет Моей правды. Оно будет судить его в последний День.
В переводе Лутковского

У тех, которые отвергают Меня и не внимают словам Моим, есть судья — учение, которое Я проповедовал; оно будет судить их в последний день,
Новый Завет РБО 1824

Отвергающійся Меня, и не пріемлющій словъ Моихъ, имѣетъ судію себѣ: слово, которое Я говорилъ, оно будетъ судить его въ послѣдній день.
Елизаветинская Библия

ѿмета́ѧйсѧ менє̀ и҆ не прїе́млѧй гл҃гѡ́лъ мои́хъ и҆́мать сѹдѧ́щаго є҆мѹ̀: сло́во, є҆́же гл҃ахъ, то̀ сѹ́дитъ є҆мѹ̀ въ послѣ́днїй де́нь:
Елизаветинская на русском

отметаяйся мене и не приемляй глагол моих имать судящаго ему: слово, еже глаголах, то судит ему в последний день:

Евангелие от Иоанна 12:48

Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинное Слово Божие, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), Его же свои не прияша, зависти ради правды и первосвященников и лукавого гласа народного Волей Вольною без вины на Смерть Осужденный и Муки и Сметь безвинно за нас Приявый, Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), тем же державу прелести врага рода человеческого Победивый, Исполнивший всякую правду Царю Израилев, даруй мне Премудрость Твою, во еже како в Начале было Слово, и Слово бе к Богу. И Бог бе Слово = Ты, Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинное Слово Божие, Альфа и Омега, Начаток и Конец всего, се, аз, яко же яко же и Предтеча и Креститель Твой, есмь глас вопиющего в пустыни и с тщанием тщуся исправити Пути Твоя = Господа Иисуса Христа, яко же рече Исайя пророк и не имут веры слашащие глас мой (Ин 8:45) = во еже с тщанием тщатся творити похоти отца своего и не верят Истине Твоей (Ин 8:44)! Сам, Сам буди Судией Праведным и Судящим Слово Твое! (Ин 13:48)


Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинное Слово Божие, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), Его же свои не прияша, зависти ради правды и первосвященников и лукавого гласа народного Волей Вольною без вины на Смерть Осужденный и Муки и Сметь безвинно за нас Приявый, Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), тем же державу прелести врага рода человеческого Победивый, Исполнивший всякую правду Царю Израилев, даруй мне Премудрость Твою, во еже како в Начале было Слово, и Слово бе к Богу. И Бог бе Слово = Ты, Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинное Слово Божие, Альфа и Омега, Начаток и Конец всего, яко брением Твоим слепу рождену очи отверзл еси и иные многие знамения во обличение и суд миру сему сотворил еси, да не видящие видят и видящие слепы будут (Ин 9:5:39), тако отверзи ои духовныя мне, недостойному рабу Твоему, да даруеши мне, яко же учеником Твоим, чадом Твоим и Отца Твоего быти, во еже не от похоти плотския, не от похоти мужеския, но от Бога родишася ( Ин 1:12-13) в Жизнь Вечную = да познаю Отца Твоего и Его же послал еси = Иисуса Христа! (Ин 17:3)!

Синодальный перевод +

Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы?
Новый русский перевод+

Фарисеи, которые были с Ним, слышали это и спросили: — Что? Мы, значит, тоже слепы?
Перевод Десницкого+

Рядом с Ним были некоторые из числа фарисеев, они Его спросили: — Что, мы тоже слепые?
Современный перевод РБО +

Фарисеи, стоявшие рядом с Иисусом, услышали это и сказали Ему: «Но нас-то Ты не считаешь слепыми?» —
Под редакцией Кулаковых+

Услышав такое, некоторые из стоявших рядом фарисеев спросили: « Что же, по-твоему, мы тоже слепые?!»
Библейской Лиги ERV

Некоторые из находившихся поблизости фарисеев, услышав это, спросили Его: «Неужели Ты хочешь сказать, что и мы слепые?»
Cовременный перевод WBTC

Некоторые из бывших с Ним фарисеев, услышав это, сказали Ему: "Что? Уж мы-то, наверное, не слепые?"
Перевод Еп. Кассиана

Услышали это те из фарисеев, которые были с Ним, и сказали Ему: неужели и мы слепы?
Слово Жизни

Фарисеи, которые были с Ним, слышали это и спросили: — Что? Мы, значит, тоже слепы?
Открытый перевод

Фарисеи, находившиеся рядом, услышали это и спросили: — Разве и мы слепы?
Еврейский Новый Завет

Некоторые из фарисеев, бывшие рядом, услышали это и сказали ему: "Что же, мы тоже слепые?"
Русского Библейского Центра

Вокруг стояли фарисеи. Они услышали это и говорят Иисусу: «Вот как? Уж мы-то не слепы!».
В переводе Лутковского

Услышав это, некоторые из стоявших рядом с Ним фарисеев спросили: неужели и мы слепы?
Новый Завет РБО 1824

Услышали сіе нѣкоторые изъ Фарисеевъ, бывшіе съ Нимъ, и сказали Ему: не уже ли и мы слѣпы?
Елизаветинская Библия

И҆ слы́шаша ѿ фарїсє́й сїѧ҄ сѹ́щїи съ ни́мъ, и҆ рѣ́ша є҆мѹ̀: є҆да̀ и҆ мы̀ слѣ́пи є҆смы̀;
Елизаветинская на русском

И слышаша от фарисей сия сущии с ним и реша ему: еда и мы слепи есмы?

Евангелие от Иоанна 9:40

Синодальный перевод +

Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остаётся на вас.
Новый русский перевод+

Иисус сказал: — Если бы вы были слепы, то греха не было бы на вас, но так как вы заявляете, что видите, то грех ваш на вас остается.
Перевод Десницкого+

Иисус им ответил: — Будь вы слепыми, не было бы на вас греха. А раз вы говорите, что зрячие, то грех на вас и остается.
Современный перевод РБО +

«Будь вы действительно слепы, на вас не было бы греха, — ответил Иисус. — Но вы говорите, что видите. Значит, ваш грех на вас остается».
Под редакцией Кулаковых+

«Были бы вы слепы, не было бы греха на вас; но раз говорите, что видите, то ваш грех остается на вас », — ответил им Иисус.
Библейской Лиги ERV

Иисус ответил им: «Если бы вы были слепые, то не были бы повинны в грехе, но вы говорите, что видите, значит грех ваш остаётся».
Cовременный перевод WBTC

Иисус ответил им: "Если бы вы были слепые, то не были бы повинны в грехах, но вы говорите: "Мы зрячие", значит, грех ваш остаётся при вас".
Перевод Еп. Кассиана

Сказал им Иисус: если бы вы были слепы, не имели бы греха. Ныне же вы говорите: «мы видим». Грех ваш пребывает.
Слово Жизни

Иисус сказал: — Если бы вы были слепы, то греха не было бы на вас, но так как вы заявляете, что видите, то грех ваш на вас остается.
Открытый перевод

Иисус ответил: — Если бы вы были слепы, на вас бы не было греха. Но раз вы сами утверждаете, что видите, грех на вас остается.
Еврейский Новый Завет

Иисус ответил им: "Если бы вы были слепы, то не были бы виновны в грехе. Но раз вы говорите 'Мы зрячие', то вина остается на вас.
Русского Библейского Центра

Иисус отвечал: «Нет, будь вы слепы, на вас не было бы греха. Но вы говорите: “Мы видим,” — стало быть, ваш грех на вас остается».
В переводе Лутковского

Иисус сказал им: если бы вы были слепы, на вас не было бы греха, но так как вы теперь говорите, что видите, то грех остается на вас.
Новый Завет РБО 1824

Іисусъ сказалъ имъ: естьли бы вы были слѣпы, то не имѣли бы на себѣ грѣха; но какъ вы говорите, что видите, то грѣхъ на васъ остается.
Елизаветинская Библия

Речѐ и҆̀мъ ї҆и҃съ: а҆́ще бы́сте слѣ́пи бы́ли, не бы́сте и҆мѣ́ли грѣха̀: нн҃ѣ же глаго́лете, ѩ҆́кѡ ви́димъ: грѣ́хъ ѹ҆̀бо ва́шъ пребыва́етъ.
Елизаветинская на русском

Рече им Иисус: аще бысте слепи были, не бысте имели греха: ныне же глаголете, яко видим, грех убо ваш пребывает.

Евангелие от Иоанна 9:41

Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинное Слово Божие, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), Его же свои не прияша, зависти ради правды и первосвященников и лукавого гласа народного Волей Вольною без вины на Смерть Осужденный и Муки и Сметь безвинно за нас Приявый, Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), тем же державу прелести врага рода человеческого Победивый, Исполнивший всякую правду Царю Израилев, даруй мне Премудрость Твою, во еже како в Начале было Слово, и Слово бе к Богу. И Бог бе Слово = Ты, Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинное Слово Божие, Альфа и Омега, Начаток и Конец всего, яко брением Твоим слепу рождену очи отверзл еси и иные многие знамения во обличение и суд миру сему сотворил еси, да не видящие видят и видящие слепы будут (Ин 9:5:39), тако отверзи очи духовныя мне, недостойному рабу Твоему, да даруеши мне, яко же учеником Твоим, яве явно разумети суд миру сему: яве явно яви (сотвори) во еже како невидящие видят, а видящие яве явят слепоту свою – во еже возлюбисте ложь отца своего (Ин 8:44) более Тебя = Света, истины и Любви Твоея!
ибо всяк человек, иже яст и пиет и видит благое во всем труде своем, сие даяние Божие есть.

Екклесиаст 3:13


Аще есть на мне милость Твоя (аще угодно Тебе делание мое), Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), державу прелести врага рода человеческого Победивый, даруй мне работати Тебе со страхом Твоим и радоватися о трудах моих (и видети благое во всяком труде своем) (во славу Твою) с трепетом!
Аще есть на мне милость Твоя (аще угодно Тебе делание мое), Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), державу прелести врага рода человеческого Победивый, яве явно яви рабу Твоемуи грешному миру сему = а наипаче злословящим мя: во еже како угодно Тебе делание мое = и радоватися о трудах моих (и видети благое во всяком труде своем) (во славу Твою) с трепетом!!

Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), Альфа и Омега, Начало и Конец, Который Был, Есть и Грядёт, избави мя от державы сатанинския = во еже от неприязни мира сего, ненавидящего Тя и вся угодныя Тебе!

Слава Тебе, Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), Альфа и Омега, Начало и Конец, Который Был, Есть и Грядёт,просвещающий (наставляющий на всякую Истину) верныя Твоя Духом Твоим Святым!

Молитвы о даровании учеников

Синодальный перевод +

Не вы Меня избрали, а Я вас избрал и поставил вас, чтобы вы шли и приносили плод, и чтобы плод ваш пребывал, дабы, чего ни попросите от Отца во имя Моё, Он дал вам.
Новый русский перевод+

Вы Меня не выбирали, Я Сам вас выбрал и назначил, чтобы вы шли и приносили плод и чтобы ваш плод выдержал испытание временем; тогда Отец даст вам всё, о чем бы вы ни попросили Его во имя Мое.
Перевод Десницкого+

Не вы избрали Меня — это Я избрал вас и назначил вам идти и приносить плоды. И плоды эти не пропадут, и Отец вам подаст, чего ни попросите у Него во имя Мое.
Современный перевод РБО +

Это не вы избрали Меня — это Я вас избрал, Я предназначил вам в мир идти и плод приносить — непреходящий плод, чтобы все, о чем вы Отца ни попросите, призвав Мое имя, Он дал вам.
Под редакцией Кулаковых+

Не вы избрали Меня, но Я вас избрал и на труд поставил, чтобы в мир вы шли и служение ваше плоды приносило, плоды непреходящие; и Отец даст вам всё, о чем бы ни попросили Его вы во имя Мое.
Библейской Лиги ERV

Не вы избрали Меня, а Я избрал вас и определил, чтоб вы шли и приносили плоды вечные. Я хочу, чтобы ваш плод был долговечен, и тогда Отец даст вам всё, что попросите во имя Моё.
Cовременный перевод WBTC

Не вы избрали Меня, а Я избрал вас Сам и дал вам работу: так идите и плодоносите. Желание Моё в том, чтобы плоды эти были вечны: тогда Отец Мой даст вам всё, что попросите от Моего имени.
Перевод Еп. Кассиана

Не вы Меня избрали, но Я избрал вас и поставил вас, чтобы вы шли и плод приносили, и плод ваш пребывал бы, чтобы, о чём бы ни попросили вы Отца во имя Мое, дал Он вам.
Слово Жизни

Вы Меня не выбирали, Я сам вас выбрал, чтобы вы шли и приносили плод и чтобы ваш плод выдержал испытание временем; тогда Отец даст вам все, о чем бы вы ни попросили Его во имя Мое.
Открытый перевод

Не вы избрали Меня, я вас выбрал и отделил, чтобы вы приносили плод и чтобы этот плод сохранился. Поэтому всё, что у Отца вы Моим именем попросите, Он даст.
Еврейский Новый Завет

Не вы избрали меня, но я избрал вас; и я поручил вам идти и приносить плод, плод, который сбережётся; чтобы всё, что вы попросите у моего Отца в моё имя, Он дал вам.
Русского Библейского Центра

Не вы Меня избрали, а Я вас избрал и поставил на путь к обилию плодов — и не иссякнут. От Меня просите Отца — и Он даст вам просимое.
В переводе Лутковского

Не вы Меня избрали, но Я избрал вас и посылаю вас (в мир), чтобы вы ходили и приносили плоды; вы не останетесь бесплодны, ибо то, что вы будете просить у Отца Моего, Он даст вам.
Новый Завет РБО 1824

Не вы Меня избрали, а Я избралъ васъ, и поставилъ васъ, чтобы вы шли, и приносили плодъ, и чтобы плодъ вашъ пребывалъ; да Отецъ Мой во имя Мое дастъ вамъ, чего ни попросите.
Елизаветинская Библия

Не вы̀ менѐ и҆збра́сте, но а҆́зъ и҆збра́хъ ва́съ, и҆ положи́хъ ва́съ, да вы̀ и҆́дете и҆ пло́дъ принесе́те, и҆ пло́дъ ва́шъ пребѹ́детъ, да, є҆гѡ́же а҆́ще про́сите ѿ ѻ҆ц҃а̀ во и҆́мѧ моѐ, да́стъ ва́мъ.
Елизаветинская на русском

Не вы мене избрасте, но аз избрах вас и положих вас, да вы идете и плод принесете, и плод ваш пребудет, да, егоже аще просите от Отца во имя мое, даст вам.

Евангелие от Иоанна 15:16

Яко учеников Твоих Сам избрал еси и их же трудами всю вселенную просветил еси, Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш), тако посли мне, недостойному, верных достойных раб (делателей) Твоих = продолжателей дела моего в моем служении Тебе!

Аще есть на мне милость Твоя (аще угодно Тебе делание мое), Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), державу прелести врага рода человеческого Победивый, яве явно яви рабу Твоему и грешному миру сему = во еже како послал еси мне, недостойному, верных = достойных раб (делателей) Твоих = продолжателей дела моего в моем служении Тебе!

МОЛИТВЫ О ДАРЕ ДУХА


Синодальный перевод +

И, собрав их, Он повелел им: не отлучайтесь из Иерусалима, но ждите обещанного от Отца, о чём вы слышали от Меня,
Новый русский перевод+

Однажды, обедая вместе с ними, Он велел им не покидать Иерусалима, но ждать обещанного Отцом. — Это то, о чем вы и слышали от Меня.
Перевод Десницкого+

За совместной трапезой Он объявил им, чтобы не покидали Иерусалима, а ждали, что Отец исполнит обещанное: — Вы ведь слышали об этом от Меня:
Современный перевод РБО +

Однажды, когда они вместе ели, Он велел им не покидать Иерусалима: «Ждите обещанного Отцом дара, о котором вы от Меня слышали.
Под редакцией Кулаковых+

И однажды, встретившись с апостолами, Иисус повелел им не отлучаться из Иерусалима, а ждать там обещанного Отцом, добавив: «Вы слышали от Меня об этом обещании.
Библейской Лиги ERV

Однажды, когда Иисус ел с ними, Он повелел: «Не покидайте Иерусалим, а ждите обещанного Отцом. Помните, Я говорил вам об этом,
Cовременный перевод WBTC

И однажды, когда Он ел с ними, Он повелел: "Не покидайте Иерусалим, а ждите обещанного Отцом, о чём слышали вы от Меня:
Перевод Еп. Кассиана

И, за трапезою, Он повелел им не отлучаться из Иерусалима, но ждать обещанного Отцом: о чем вы слышали от Меня.
Слово Жизни

Однажды, обедая вместе с ними, Он велел им не покидать Иерусалима, но ждать обещанного Отцом. — Это то, о чем вы слышали от Меня.
Открытый перевод

И собрав их, Он повелел: — Не покидайте Иерусалим, но ждите обещанное Отцом — о чём вы слышали от Меня,
Еврейский Новый Завет

Во время одного из таких собраний он дал им указания не покидать Иерушалаим, но ожидать, "что обещал Отец, о чём вы слышали от меня.
Русского Библейского Центра

Как-то за трапезой Иисус сказал, чтобы они не отлучались из Иерусалима и ждали обещанного дара: «Об этом обещании Отца вы знаете. Я уже говорил вам о нем:
Новый Завет РБО 1824

И собравъ ихъ, сказалъ имъ: не отлучайтесь изъ Іерусалима, но ждите обѣщаннаго отъ Отца, о чемъ вы слышали отъ Меня.
Елизаветинская Библия

съ ни́миже и҆ ѩ҆ды́й повелѣ̀ и҆̀мъ ѿ ї҆ер҇ли́ма не ѿлѹча́тисѧ, но жда́ти ѡ҆бѣтова́нїѧ ѻ҆́ч҃а, є҆́же слы́шасте ѿ менє̀:
Елизаветинская на русском

с нимиже и ядый повеле им от Иерусалима не отлучатися, но ждати обетования Отча, еже слышасте от мене:

Деяния апостолов 1:4

Синодальный перевод +

ибо Иоанн крестил водою, а вы, через несколько дней после сего, будете крещены Духом Святым.
Новый русский перевод+

Потому что Иоанн крестил водой, а вы через несколько дней будете крещены Святым Духом.
Перевод Десницкого+

Иоанн крестил, омывая водой, а вы через несколько дней будете омыты Святым Духом.
Современный перевод РБО +

Иоанн крестил водой, а вы вскоре будете крещены Святым Духом».
Под редакцией Кулаковых+

Ведь Иоанн крестил водою, а вы уже через несколько дней будете крещены Духом Святым».
Библейской Лиги ERV

так как Иоанн крестил людей водой, а вы вскоре будете крещены Святым Духом».
Cовременный перевод WBTC

ибо Иоанн крестил людей водой, а вы вскоре будете крещены Святым Духом".
Перевод Еп. Кассиана

Ибо Иоанн крестил водою, вы же будете крещены Духом Святым, по истечении немногих этих дней.
Слово Жизни

Потому что Иоанн крестил водой, а вы через несколько дней будете крещены Святым Духом.
Открытый перевод

потому что Иоанн омывал водой, а вы, спустя несколько дней, будете омыты в Святом Духе.
Еврейский Новый Завет

Ибо Иоанн погружал людей в воде; но через несколько дней вы будете погружены в Святого Духа!"
Русского Библейского Центра

Иоанн крестил водой, а вы недалекими днями будете крещены Святым Духом».
Новый Завет РБО 1824

Ибо Іоаннъ крестилъ водою; а вы чрезъ нѣсколько дней будете крещены Духомъ Святымъ.
Елизаветинская Библия

ѩ҆́кѡ ї҆ѡа́ннъ ѹ҆́бѡ крести́лъ є҆́сть водо́ю, вы́ же и҆́мате крести́тисѧ дх҃омъ ст҃ы́мъ не по мно́зѣхъ си́хъ дне́хъ.
Елизаветинская на русском

яко иоанн убо крестил есть водою, вы же имате креститися Духом святым не по мнозех сих днех.

Деяния апостолов 1:5

Синодальный перевод +

Он же сказал им: не ваше дело знать времена или сроки, которые Отец положил в Своей власти,
Новый русский перевод+

Он сказал им: — Не ваше дело знать времена и сроки, которые Отец установил Своей властью.
Перевод Десницкого+

Он им ответил: — Не вам знать времена и сроки, их определил Своей властью Отец.
Современный перевод РБО +

А Он ответил им: «Не вам знать времена и сроки, которые установил Своей властью Отец!
Под редакцией Кулаковых+

Он же сказал им: «Вы не можете знать времена и сроки, которые Отец установил Своей властью.
Библейской Лиги ERV

Иисус ответил им: «Не вам знать времена и сроки, которые установил Отец Своей властью.
Cовременный перевод WBTC

Он сказал им: "Не вам знать времена и сроки, которые властью Своей установил Отец.
Перевод Еп. Кассиана

И Он сказал им: не вам знать времена и сроки, которые Отец установил Своею властью.
Слово Жизни

Он сказал им: — Не ваше дело знать времена и сроки, которые Отец установил своей властью.
Открытый перевод

Он же сказал им: — Не вам знать времена и сроки, которые Отец установил Своей властью,
Еврейский Новый Завет

Он ответил: "Вам не нужно знать времена и сроки; Отец хранит это в Своей власти.
Русского Библейского Центра

Он отвечал им: «Не вам знать времена и сроки, которые Отец расставил Своей властью.
Новый Завет РБО 1824

не ваше дѣло знать времена или сроки, которые Отецъ предоставилъ Своей власти.
Елизаветинская Библия

Рече́ же къ ни҄мъ: нѣ́сть ва́ше разѹмѣ́ти времена̀ и҆ лѣ҄та, ѩ҆̀же ѻ҆ц҃ъ положѝ во свое́й вла́сти:
Елизаветинская на русском

Рече же к ним: несть ваше разумети времена и лета, яже Отец положи во своей власти:

Деяния апостолов 1:7

Синодальный перевод +

но вы примете силу, когда сойдёт на вас Дух Святой; и будете Мне свидетелями в Иерусалиме и во всей Иудее и Самарии и даже до края земли.
Новый русский перевод+

Когда на вас сойдет Святой Дух, вы получите силу и будете Моими свидетелями в Иерусалиме, по всей Иудее, в Самарии и до края земли.
Перевод Десницкого+

Но вы обретете силу, когда на вас сойдет Святой Дух, и станете свидетельствовать обо Мне в Иерусалиме, по всей Иудее и Самарии и даже до края Земли.
Современный перевод РБО +

Но когда сойдет на вас Святой Дух, вы получите силу и станете Моими свидетелями в Иерусалиме и по всей Иудее, и Самарии, и до самых пределов земли».
Под редакцией Кулаковых+

Но вы обретете силу, когда снизойдет на вас Святой Дух, и станете свидетельствовать обо Мне и в Иерусалиме, и [по] всей Иудее, и в Самарии, и даже до концов земли».
Библейской Лиги ERV

Но вы получите силу, когда Святой Дух снизойдёт на вас, и вы будете Моими свидетелями, сначала в Иерусалиме и по всей Иудее и Самарии, а потом до краёв земли».
Cовременный перевод WBTC

Но вы получите силу, когда Святой Дух снизойдёт на вас, и будете свидетелями Моими, сначала в Иерусалиме и по всей Иудее и Самарии, а потом до краёв земли".
Перевод Еп. Кассиана

Но вы примете силу, когда найдет Святой Дух на вас, и вы будете Моими свидетелями и в Иерусалиме, и во всей Иудее и Самарии, и до предела земли.
Слово Жизни

Когда на вас сойдет Святой Дух, вы получите силу и будете Моими свидетелями в Иерусалиме, по всей Иудее, в Самарии и до краев земли.
Открытый перевод

но вы получите силу сошедшего на вас Святого Духа, и будете Моими свидетелями в Иерусалиме, и по всей Иудее и Самарии, и до края земли.
Еврейский Новый Завет

Но вы получите силу, когда на вас сойдёт Святой Дух, вы будете моими свидетелями как в Иерусалиме, так и по всей Иудее и Самарии, и даже до края земли!"
Русского Библейского Центра

Зато на вас сойдет Святой Дух. От Него будет вам сила, и пойдете Моими свидетелями из Иерусалима по всей Иудее, Самарии — и до крайних пределов земли».
Новый Завет РБО 1824

Но вы получите силу, когда сойдетъ на васъ Духъ Святый; и будете Моими свидѣтелями въ Іерусалимѣ и во всей Іудеѣ и въ Самаріи и даже до послѣдняго края земли.
Елизаветинская Библия

но прїи́мете си́лѹ, наше́дшѹ ст҃о́мѹ дх҃ѹ на вы̀, и҆ бѹ́дете мѝ свидѣ́тєлїе во ї҆ер҇ли́мѣ же и҆ во все́й ї҆ѹде́и и҆ самарі́и и҆ да́же до послѣ́днихъ землѝ.
Елизаветинская на русском

но приимете силу, нашедшу святому Духу на вы, и будете ми свидетелие во Иерусалиме же и во всей иудеи и самарии и даже до последних земли.

Деяния апостолов 1:8

Аще есть на мне милость Твоя (аще угодно Тебе делание мое), Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), державу прелести врага рода человеческого Победивый, даруй мне, недостойному, якоже и Апостолом Твоим, Обетование Отца и Силу Духа Святого Твоего во Свидетельство Твое (моего служения Тебе) (Деян 1:4-8)

МОЛИТВЫ О СТЯЖАНИИ СТРАХА БОЖИЯ

Молитва о стяжании страха Божия

Синодальный перевод +

Придите, дети, послушайте меня: страху Господню научу вас.
Новый русский перевод+

Придите, дети, послушайте меня, я научу вас страху Господню.
Современный перевод РБО +

Подойдите, дети, и слушайте меня, я научу вас Господа чтить.
Под редакцией Кулаковых+

Придите, сыновья, меня послушайте, я благоговению перед ГОСПОДОМ вас научу.
Библейской Лиги ERV

Послушайте внимательно, дети мои, я научу вас, как необходимо Бога любить.
Cовременный перевод WBTC

Как Бога любить я хочу научить вас, послушайте, дети мои.
Перевод Юнгерова ВЗ

Приидите, чада, послушайте меня, страху Господню научу вас.
Елизаветинская Библия

Прїиди́те, ча҄да, послѹ́шайте менє̀, стра́хѹ гд҇ню наѹчѹ̀ ва́съ.
Елизаветинская на русском

Приидите, чада, послушайте мене, страху Господню научу вас.

Псалтирь 33:12

Синодальный перевод +

Начало мудрости — страх Господень; разум верный у всех, исполняющих заповеди Его. Хвала Ему пребудет вовек.
Новый русский перевод+

Начало мудрости — страх перед Господом. Разумны те, кто исполняет Его наставления. Вечная хвала Ему.
Современный перевод РБО +

Начало мудрости — страх пред Господом; верный разум у того, кто заповеди исполняет. Хвала Господу будет вечной!
Под редакцией Кулаковых+

И благоговение перед ГОСПОДОМ есть начало мудрости, у тех, кто заповеди Его исполняет, разум верный. Слава Ему вовек!
Библейской Лиги ERV

Мудрость черпает свои истоки в страхе и уважении пред Богом. Кто Богу подчинил себя, тот мудр, и вечная хвала Ему принадлежит.
Cовременный перевод WBTC

Истоки мудрости во страхе перед Богом. Кто Богу подчинил себя, тот мудр, и вечная хвала Ему принадлежит.
Перевод Юнгерова ВЗ

Начало премудрости — страх Господень, разум добр у всех, руководящихся им. Хвала Ему пребывает в век века.
Елизаветинская Библия

Нача́ло премдрости стра́хъ гд҇ень, ра́зѹмъ же бл҃гъ всѣ҄мъ творѧ́щымъ и҆̀: хвала̀ є҆гѡ̀ пребыва́етъ въ вѣ́къ вѣ́ка.
Елизаветинская на русском

Начало премудрости страх Господень, разум же благ всем творящым и: хвала его пребывает в век века.

Псалтирь 110:10

Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, яко пророка Твоего царя Давида, научи меня страху Твоему!


Синодальный перевод +

Начало мудрости — страх Господень, и познание Святого — разум;
Новый русский перевод+

Страх перед Господом — начало мудрости, и познание Святого — разум.
Современный перевод РБО +

Господа бояться — вот начало мудрости, Его святость познавать — вот в чем разум!
Под редакцией Кулаковых+

Начало мудрости — благоговение пред ГОСПОДОМ, познание Святого — разумение.
Библейской Лиги ERV

Почитание Господа — первый шаг к мудрости, познание Святого — первый шаг к пониманию.
Cовременный перевод WBTC

Почитание Господа — первый шаг к мудрости, познание Святого — первый шаг к пониманию.
Перевод Юнгерова ВЗ

Начало мудрости — страх Господень и совет святых — разум, потому что знание закона свойственно доброму помыслу.
Елизаветинская Библия

Нача́ло премѹ́дрости стра́хъ гд҇ень, и҆ совѣ́тъ ст҃ы́хъ ра́зѹмъ: разѹмѣ́ти бо зако́нъ, по́мысла є҆́сть блага́гѡ.
Елизаветинская на русском

Начало премудрости страх Господень, и совет святых разум: разумети бо закон, помысла есть благаго.

Притчи 9:10

Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), державу прелести врага рода человеческого Победивый, не лиши мя, немощного, страха Твоего = начала Премудрости, милости и благодати Твоея!

МОЛИТВЫ В ЗАЩИТУ ОТ ЛУКАВЫХ

Самое страшное – это лукавые защитники Истины, стремящиеся утвердить своё лукавство под знаменем Истины.


Синодальный перевод +

Спаси, Господи, ибо не стало праведного, ибо нет верных между сынами человеческими.
Новый русский перевод+

Господи, помоги, потому что не стало святого, исчезли верные среди людей!
Современный перевод РБО +

Спаси, Господь! Праведных больше нет! Некому больше верить!
Под редакцией Кулаковых+

Спаси нас, ГОСПОДИ! Людей благочестивых не осталось, достойных доверия — не найти.
Библейской Лиги ERV

Господи, помоги! Не осталось истинно верующих и благочестивых на этой земле.
Cовременный перевод WBTC

Господи, помоги, не осталось истинно верующих, благочестивых на этой земле.
Перевод Юнгерова ВЗ

Спаси меня, Господи, ибо не стало преподобного, ибо умалилась истина среди сынов человеческих.
Аверинцев: отдельные книги

Господи, спаси! Ибо правого — не сыскать, ибо верных меж сынами Адама нет.
Елизаветинская Библия

Сп҃си́ мѧ, гд҇и, ѩ҆́кѡ ѡ҆скѹдѣ̀ прпдбный: ѩ҆́кѡ ѹ҆ма́лишасѧ и҆́стины ѿ сынѡ́въ человѣ́ческихъ.
Елизаветинская на русском

Спси мя, Господи, яко оскуде преподобный: яко умалишася истины от сынов человеческих.

Псалтирь 11:2

Синодальный перевод +

Ложь говорит каждый своему ближнему; уста льстивы, говорят от сердца притворного.
Новый русский перевод+

Они обманывают друг друга; от лживого сердца говорит их льстивый язык.
Современный перевод РБО +

Все друг другу лгут, лжив их язык, они думают не то, что говорят.
Под редакцией Кулаковых+

Ложь говорит каждый ближнему своему, льстят они и обманывают.
Библейской Лиги ERV

Каждый лжёт ближнему, лесть на устах у них и обман.
Cовременный перевод WBTC

Каждый лжёт ближнему, лесть на устах и обман.
Перевод Юнгерова ВЗ

Суетное говорил каждый ближнему своему: уста льстивые (говорили) от сердца, и от сердца говорили злобное.
Аверинцев: отдельные книги

Всякий ближнему своему глаголет ложь, льстивы уста и двоедушны сердца.
Елизаветинская Библия

Сѹ́єтнаѧ глаго́ла кі́йждо ко и҆́скреннемѹ своемѹ̀: ѹ҆стнѣ̀ льсти҄выѧ въ се́рдцы, и҆ въ се́рдцы глаго́лаша ѕла҄ѧ.
Елизаветинская на русском

Суетная глагола кийждо ко искреннему своему: устне льстивыя в сердцы, и в сердцы глаголаша злая.

Псалтирь 11:3

Синодальный перевод +

Истребит Господь все уста льстивые, язык велеречивый,
Новый русский перевод+

Пусть погубит Господь всякий льстивый язык и все хвастливые уста,
Современный перевод РБО +

Покарает Господь их лживые уста, отсечет кичливый язык.
Под редакцией Кулаковых+

О если бы ГОСПОДЬ вырвал все языки льстивые и закрыл уста, говорящие высокомерно!
Библейской Лиги ERV

Да вырвет Господь эти языки, полные хвастовства и лжи,
Cовременный перевод WBTC

Да вырвет Господь эти лживые, хвастливые языки,
Перевод Юнгерова ВЗ

Истребит Господь все уста льстивые, язык высокомерный,
Аверинцев: отдельные книги

Да истребит Господь льстивые уста и велеречивый язык —
Елизаветинская Библия

Потреби́тъ гд҇ь всѧ҄ ѹ҆стны̀ льсти҄выѧ, ѧ҆зы́къ велерѣ́чивый,
Елизаветинская на русском

Потребит Господь вся устны льстивыя, язык велеречивый,

Псалтирь 11:4

Синодальный перевод +

тех, которые говорят: «языком нашим пересилим, уста наши с нами; кто нам господин»?
Новый русский перевод+

что говорят: «Мы одержим победу устами. Язык наш с нами — кто нам хозяин?»
Современный перевод РБО +

Пусть не думают: «Мы мастера говорить! Язык — наше оружие! Нам никто не указ».
Под редакцией Кулаковых+

Они смело хвалятся: «Языком своим победу одержим, свое слово еще скажем, нам никто не указ!»
Библейской Лиги ERV

которые говорят: «Мы так красноречивы, что всех переспорим без труда, никто не сможет нам давать указы!»
Cовременный перевод WBTC

которые говорят: "Мы всё языком завоюем, при наших языках кто нам указ?".
Перевод Юнгерова ВЗ

Тех, которые говорят: «язык наш возвеличим, уста наши при нас, кто нам Господь?»
Аверинцев: отдельные книги

тех, кто молвят: «Языком мы сильны, уста наши при нас, кто ж нам господин!»
Елизаветинская Библия

ре́кшыѧ: ѧ҆зы́къ на́шъ возвели́чимъ, ѹ҆стны̀ на҄ша при на́съ сѹ́ть: кто̀ на́мъ гд҇ь є҆́сть;
Елизаветинская на русском

рекшыя: язык наш возвеличим, устны наша при нас суть: кто нам Господь есть?

Псалтирь 11:5

Синодальный перевод +

Ради страдания нищих и воздыхания бедных ныне восстану, говорит Господь, поставлю в безопасности того, кого уловить хотят.
Новый русский перевод+

«Так как слабых теснят и бедные стонут, Я ныне восстану, — говорит Господь. — Я дам им желанное спасение».
Современный перевод РБО +

«Бедняки ограблены, нищие стонут — Я за них вступлюсь, — говорит Господь, — Я униженного спасу!»
Под редакцией Кулаковых+

Угнетенных подвергают разорению, обездоленные стонут, потому и говорит ГОСПОДЬ: «Я приду и дарую избавление тем, кто его жаждет».
Библейской Лиги ERV

Но отвечает Бог: «Я накажу всех тех, кто отбирал у бедных и беззащитных их скромные пожитки. Всем униженным и обездоленным Я защиту дам».
Cовременный перевод WBTC

Но отвечает Господь: "Я поднимаюсь, услышав стоны униженных и обездоленных, Я — их защита".
Перевод Юнгерова ВЗ

Ради страдания нищих и воздыхания убогих, ныне восстану, — говорит Господь, — явлюсь спасением, откроюсь в нем.
Аверинцев: отдельные книги

«Из-за обиды простым, из-за стона бедняков ныне же восстану, — говорит Господь, — дабы в безопасности сокрыть того, кого уловить хотят».
Елизаветинская Библия

Стра́сти ра́ди ни́щихъ и҆ воздыха́нїѧ ѹ҆бо́гихъ нн҃ѣ воскр҇нѹ̀, гл҃етъ гд҇ь: положѹ́сѧ во сп҇нїе, не ѡ҆биню́сѧ ѡ҆ не́мъ.
Елизаветинская на русском

Страсти ради нищих и воздыхания убогих ныне воскресну, глаголет Господь: положуся во спасение, не обинюся о нем.

Псалтирь 11:6

Синодальный перевод +

Слова Господни — слова чистые, серебро, очищенное от земли в горниле, семь раз переплавленное.
Новый русский перевод+

Слова Господа — слова чистые, как серебро, что очищено в горне, переплавлено семь раз.
Современный перевод РБО +

Слова Господа чисты, как серебро, переплавленное в земляной печи и очищенное семь раз.
Под редакцией Кулаковых+

Слова ГОСПОДА, слова чистые и верные, — серебро, в плавильной печи, в землю вкопанной, очищенное, семь раз переплавленное.
Библейской Лиги ERV

Чище серебра, семь раз очищенного в печи, слова Твои, о Боже.
Cовременный перевод WBTC

Чище серебра, семь раз очищенного в печи, слова Твои, Господи.
Перевод Юнгерова ВЗ

Слова Господни — слова чистые, серебро расплавленное, испытанное в земле, семикратно очищенное.
Аверинцев: отдельные книги

Слова Господни чисты, как очищенное от земли серебро, переплавленное до семи крат в горнильном огне.
Елизаветинская Библия

Словеса̀ гд҇нѧ словеса̀ чи҄ста, сребро̀ разжже́но, и҆скѹше́но землѝ, ѡ҆чище́но седмери́цею.
Елизаветинская на русском

Словеса Господня словеса чиста, сребро разжжено, искушено земли, очищено седмерицею.

Псалтирь 11:7

Синодальный перевод +

Ты, Господи, сохранишь их, соблюдёшь от рода сего вовек.
Новый русский перевод+

Господи, Ты сохранишь нас, сбережешь нас от этого рода вовек.
Современный перевод РБО +

Ты, Господь, нас хранишь! Бережешь нас и сейчас, и вовек!
Под редакцией Кулаковых+

Ты, ГОСПОДИ, защитишь угнетенных, во всякое время убережешь их от рода сего,
Библейской Лиги ERV

От грешников нас сохрани, Господи, вовеки.
Cовременный перевод WBTC

От грешников нас сохрани, Господи, вовеки.
Перевод Юнгерова ВЗ

Ты, Господи, сохранишь нас и сбережешь нас от рода сего и во век.
Аверинцев: отдельные книги

Ты, Господи, их сохранишь, сбережешь от рода сего вовек;
Елизаветинская Библия

Ты̀, гд҇и, сохрани́ши ны̀ и҆ соблюде́ши ны̀ ѿ ро́да сегѡ̀ и҆ во вѣ́къ.
Елизаветинская на русском

Ты, Господи, сохраниши ны и соблюдеши ны от рода сего и во век.

Псалтирь 11:8

Синодальный перевод +

Повсюду ходят нечестивые, когда ничтожные из сынов человеческих возвысились.
Новый русский перевод+

Повсюду расхаживают нечестивые, когда у людей низость в почете.
Современный перевод РБО +

Нечестивые рыщут вокруг, когда пустое у людей в почете.
Под редакцией Кулаковых+

от нечестивых, что расхаживают вокруг, когда всё низкое и подлое процветает среди людей.
Библейской Лиги ERV

Нечестивые повсюду ходят и все народы мира превозносят зло!
Cовременный перевод WBTC

Ходят они напыщенные, сами же подобны поддельным украшениям: выглядят дорого, но на самом деле — очень дёшевы!
Перевод Юнгерова ВЗ

Вокруг нечестивые ходят. По высоте Твоей Ты умножил попечение о сынах человеческих.
Аверинцев: отдельные книги

ибо злые творят дела свои, когда стала низость у сынов Адама в чести.
Елизаветинская Библия

Ѡ҆́крестъ нечести́вїи хо́дѧтъ: по высотѣ̀ твое́й ѹ҆мно́жилъ є҆сѝ сы́ны человѣ́чєскїѧ.
Елизаветинская на русском

Окрест нечестивии ходят: по высоте твоей умножил еси сыны человеческия.

Псалтирь 11:9

Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), державу прелести врага рода человеческого Победивый, Спси мя, Господи, яко оскуде преподобный: яко умалишася истины от сынов человеческих. Суетная глагола кийждо ко искреннему своему: устне льстивыя в сердцы, и в сердцы глаголаша злая. Потребит Господь вся устны льстивыя, язык велеречивый, рекшыя: язык наш возвеличим, устны наша при нас суть: кто нам Господь есть? Страсти ради нищих и воздыхания убогих воскресни, Господи, буди ов спасение всем нищим и убогим, во еже положиша на Тя упование свое = еже не на кого уповати кроме Тебя, Истины и Любви Твоея! Ты, Господи, сохраниши ны и соблюдеши ны от рода сего и во век: во еже нечестивые окрест ходят во еже погубити творящих волю Святую Твою!

УЧЁНОСТЬ ГЛУПЫХ – ГЛУПОСТЬ


Синодальный перевод +

Разум для имеющих его — источник жизни, а учёность глупых — глупость.
Новый русский перевод+

Разум — источник жизни для имеющих его, а глупость — кара глупцам.
Современный перевод РБО +

Рассудительность — источник жизни, а наказание глупцу — его глупость.
Под редакцией Кулаковых+

Благоразумие — живительный родник для тех, кто им обладает, а глупость — глупцам наука.
Библейской Лиги ERV

Здравый смысл словно источник чистой воды, а глупые ничего не видят, кроме глупости своей.
Cовременный перевод WBTC

Мудрость приносит истинную жизнь мудрым, глупые учатся ещё большей глупости.
Перевод Юнгерова ВЗ

Разум для имеющих (его) — источник жизни, наставление же неразумных — зло.
Елизаветинская Библия

И҆сто́чникъ живо́тенъ ра́зѹмъ стѧжа́вшымъ, наказа́нїе же безѹ́мныхъ ѕло̀.
Елизаветинская на русском

Источник животен разум стяжавшым, наказание же безумных зло.

Притчи 16:22

Толкование на Притчи 16:22
Толкование отцов церкви. На этот текст нет комментариев.

Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), Альфа и Омега, Начало и Конец, Который Был, Есть и Грядёт, обличи, накажи, низложи, расточи злобных враг моих (наших), обавающих (обольщающих) нас обольщением своим ради ненасытной злобной похоти души своея, во еже тщатся нас приобщити буйству своему = буйной премудрости лукавого века сего!

Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), Альфа и Омега, Начало и Конец, Который Был, Есть и Грядёт, обличи, накажи, низложи, расточи злобных враг моих (наших), обавающих (обольщающих) нас обольщением своим ради ненасытной злобной похоти души своея, во еже есть Бремя Твое = Господа Бога и Спаса нашего, яже яве явно прельщаются прельщая философиею и тщетною лестию, по преданию человеческому, по стихиам мира, а не по Христе, во еже и со всякими беззаконными обольщеніями погибающихъ; поелику они не приняли съ любовію истины, которою спаслися бы!

МОЛИТВЫ О ХРАНЕНИИ УМА В СЕРДЦЕ

Синодальный перевод +

Помыслы в сердце человека — глубокие воды, но человек разумный вычерпывает их.
Новый русский перевод+

Замыслы в человеческом сердце — глубокие воды, но разумный сможет их вычерпать.
Современный перевод РБО +

Сокровенный замысел — что глубокий омут, но разумный сумеет зачерпнуть из глубины.
Под редакцией Кулаковых+

Совет, сокрытый в глубине сердца, — что воды глубокие, но тот, кто разумен, почерпнет его.
Библейской Лиги ERV

Людские советы словно глубокий колодец, мудрый будет черпать из них.
Cовременный перевод WBTC

Советы людские — словно глубокий колодец, мудрый будет черпать из них.
Перевод Юнгерова ВЗ

Помысл в сердце человека — глубокая вода, но человек разумный почерпнет его.
Елизаветинская Библия

Вода̀ глѹбока̀ совѣ́тъ въ се́рдцы мѹ́жа: мѹ́жъ же премѹ́дръ и҆сче́рплетъ ю҆̀.
Елизаветинская на русском

Вода глубока совет в сердцы мужа: муж же премудр изчерплет ю.

Притчи 20:5

Синодальный перевод +

Больше всего хранимого храни сердце твоё, потому что из него источники жизни.
Новый русский перевод+

Больше всего храни свое сердце, потому что оно — источник жизни.
Современный перевод РБО +

Оберегай свое сердце пуще сокровищ, потому что оно — источник жизни.
Под редакцией Кулаковых+

Пуще всякого богатства оберегай сердце свое, ибо в нем — источники жизни.
Библейской Лиги ERV

Самое важное для тебя — быть осторожным в мыслях твоих, от них зависит твоя жизнь.
Cовременный перевод WBTC

Самое важное для тебя — быть осторожным в мыслях твоих, от них зависит твоя жизнь.
Перевод Юнгерова ВЗ

Со всею заботливостию храни сердце твое; потому что отсюда исходы жизни.
Елизаветинская Библия

Всѧ́цѣмъ хране́нїемъ блюдѝ твоѐ се́рдце: ѿ си́хъ бо и҆схѡ́дища живота̀.
Елизаветинская на русском

Всяцем хранением блюди твое сердце: от сих бо исходища живота.

Притчи 4:23

Синодальный перевод +

Сердце чистое сотвори во мне, Боже, и дух правый обнови внутри меня.
Новый русский перевод+

Сотвори во мне чистое сердце, Боже, и обнови во мне правый дух.
Современный перевод РБО +

Сделай, Боже, чистым сердце мое, дай духу правды вновь жить во мне.
Под редакцией Кулаковых+

Сердце чистое сотвори во мне, Боже, и дух, в искушениях стойкий, во мне обнови.
Библейской Лиги ERV

Вложи мне в сердце чистоту, и дух мой снова сделай сильным.
Cовременный перевод WBTC

Вложи мне в сердце чистоту, и дух мой снова сделай сильным.
Перевод Юнгерова ВЗ

Сердце чистое создай во мне, Боже, и дух правый обнови во утробе моей.
Аверинцев: отдельные книги

Чистым, Боже, соделай сердце во мне, и дух правый обнови в глубинах моих!
Елизаветинская Библия

Се́рдце чи́сто сози́жди во мнѣ̀, бж҃е, и҆ дѹ́хъ пра́въ ѡ҆бновѝ во ѹ҆тро́бѣ мое́й.
Елизаветинская на русском

Сердце чисто созижди во мне, Боже, и дух прав обнови во утробе моей.

Псалтирь 50:12


Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), Альфа и Омега, Начало и Конец, Который Был, Есть и Грядёт, храни сердце мое (Сердце чисто созижди во мне, Боже, и дух прав обнови во утробе моей.)!

********
Молитва о очищении беззаконий

Синодальный перевод +

Помилуй меня, Боже, по великой милости Твоей, и по множеству щедрот Твоих изгладь беззакония мои.
Новый русский перевод+

Боже, помилуй меня по Своей милости, по великой Своей любви изгладь мои беззакония.
Современный перевод РБО +

Помилуй меня, милосердный Бог! Многомилостивый, мои грехи сотри!
Под редакцией Кулаковых+

Сжалься надо мной, Боже, по любви Своей неизменной, по великому Своему состраданию изгладь преступления мои.
Библейской Лиги ERV

Помилуй, Господи, меня Твоею милостью великой, великой жалостью Твоею сотри с меня мои грехи.
Cовременный перевод WBTC

Помилуй, Господи, меня Твоею милостью великой, великой жалостью Твоею сотри с меня мои грехи.
Перевод Юнгерова ВЗ

Помилуй меня, Боже, по великой милости Твоей, и по множеству щедрот Твоих очисть беззаконие мое.
Аверинцев: отдельные книги

Помилуй меня, Боже, по милости Твоей, и обилием благосердия Твоего изгладь беззаконие мое;
Елизаветинская Библия

Поми́лѹй мѧ̀, бж҃е, по вели́цѣй мл҇ти твое́й, и҆ по мно́жествѹ щедро́тъ твои́хъ ѡ҆ч҇ти беззако́нїе моѐ.
Елизаветинская на русском

Помилуй мя, Боже, по велицей милости твоей, и по множеству щедрот твоих очисти беззаконие мое.

Псалтирь 50:3

Синодальный перевод +

Многократно омой меня от беззакония моего, и от греха моего очисти меня,
Новый русский перевод+

Омой меня от неправды и от греха очисти,
Современный перевод РБО +

Нечистоту мою отмой, отстирай, очисти меня от греха!
Под редакцией Кулаковых+

Смой всю вину мою с меня, очисти меня от греха моего.
Библейской Лиги ERV

Смой беззакония мои, от всех грехов моих очисти.
Cовременный перевод WBTC

Смой беззакония мои, от всех грехов моих очисти.
Перевод Юнгерова ВЗ

Многократно омой меня от беззакония моего, и от греха моего очисть меня.
Аверинцев: отдельные книги

всецело отмой меня от вины моей, и от греха моего очисти меня!
Елизаветинская Библия

Наипа́че ѡ҆мы́й мѧ̀ ѿ беззако́нїѧ моегѡ̀ и҆ ѿ грѣха̀ моегѡ̀ ѡ҆ч҇ти мѧ̀:
Елизаветинская на русском

Наипаче омый мя от беззакония моего и от греха моего очисти мя:

Псалтирь 50:4

Синодальный перевод +

ибо беззакония мои я сознаю, и грех мой всегда предо мною.
Новый русский перевод+

потому что я сознаю свои беззакония, и грех мой всегда предо мной.
Современный перевод РБО +

Я знаю свою вину, мой грех всегда перед глазами у меня.
Под редакцией Кулаковых+

Сознаю я преступления свои и о грехе своем всегда помню.
Библейской Лиги ERV

Я сознаю все преступления и жалкие свои грехи, о них я думаю всё время.
Cовременный перевод WBTC

Я сознаю все преступленья и жалкие свои грехи, о них я думаю всё время.
Перевод Юнгерова ВЗ

Ибо беззаконие мое я сознаю, и грех мой всегда предо мною.
Аверинцев: отдельные книги

Ибо сознаюсь я в беззаконии моем, и грех мой предо мною всегда.
Елизаветинская Библия

ѩ҆́кѡ беззако́нїе моѐ а҆́зъ зна́ю, и҆ грѣ́хъ мо́й предо мно́ю є҆́сть вы́нѹ.
Елизаветинская на русском

яко беззаконие мое аз знаю, и грех мой предо мною есть выну.

Псалтирь 50:5

Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), Альфа и Омега, Начало и Конец, Который Был, Есть и Грядёт, даруй мне осознание грехов моих!

Синодальный перевод +

Тебе, Тебе единому согрешил я и лукавое пред очами Твоими сделал, так что Ты праведен в приговоре Твоём и чист в суде Твоём.
Новый русский перевод+

Против Тебя Одного я согрешил и в Твоих глазах сделал зло. Ты справедлив в Своем приговоре и безупречен в суде Своем.
Современный перевод РБО +

Перед Тобой, перед Тобой Единым, я согрешил, злое соделал я пред Тобою. Так что правдивы Твои слова, и Твой суд справедлив.
Под редакцией Кулаковых+

Против Тебя, Тебя одного, согрешил я, сделал то, что зло в глазах Твоих, так что прав Ты в приговоре Своем и в суде Своем чист.
Библейской Лиги ERV

Перед Тобой я согрешил, перед Тобой одним. Пусть все люди знают, что праведен Ты, а я полон греха. Ты самый праведный Судья!
Cовременный перевод WBTC

Перед Тобой я согрешил, перед Тобой одним, я приговор Твой принимаю, Ты самый праведный судья.
Перевод Юнгерова ВЗ

Тебе Одному я согрешил и лукавое пред Тобою сотворил, так что Ты будешь праведен в приговорах Твоих и победишь, когда будешь судить.
Аверинцев: отдельные книги

Пред Тобой, пред Тобой одним я согрешил, и сотворил злое в очах Твоих; итак, прав Ты в приговоре Твоем и безупречен в суде Твоем!
Елизаветинская Библия

Тебѣ̀ є҆ди́номѹ согрѣши́хъ и҆ лѹка́вое пред̾ тобо́ю сотвори́хъ: ѩ҆́кѡ да ѡ҆правди́шисѧ во словесѣ́хъ твои́хъ и҆ побѣди́ши, внегда̀ сѹди́ти тѝ.
Елизаветинская на русском

Тебе единому согреших и лукавое пред тобою сотворих: яко да оправдишися во словесех твоих и победиши, внегда судити ти.

Псалтирь 50:6

Синодальный перевод +

Вот, я в беззаконии зачат, и во грехе родила меня мать моя.
Новый русский перевод+

Вот, грешником я родился, грешным зачала меня моя мать.
Современный перевод РБО +

Ведь я родился уже виновным, грешным зачала меня мать.
Под редакцией Кулаковых+

Я с самого рождения порочен, грешник с того времени, как мать зачала меня.
Библейской Лиги ERV

Я грешен был с рождения, с момента самого зачатия.
Cовременный перевод WBTC

Я грешен был с рожденья, с момента самого зачатья.
Перевод Юнгерова ВЗ

Ибо вот, я в беззакониях зачат и во грехах родила меня мать моя.
Аверинцев: отдельные книги

Вот, в беззакониях я зачат, и во грехе родила меня матерь моя;
Елизаветинская Библия

Се́ бо, въ беззако́нїихъ зача́тъ є҆́смь, и҆ во грѣсѣ́хъ роди́ мѧ ма́ти моѧ̀.
Елизаветинская на русском

Се бо, в беззакониих зачат есмь, и во гресех роди мя мати моя.

Псалтирь 50:7

Синодальный перевод +

Вот, Ты возлюбил истину в сердце и внутрь меня явил мне мудрость.
Новый русский перевод+

Но Ты желаешь истины, сокрытой в сердце, так наполни меня Своей мудростью в тайне.
Современный перевод РБО +

Верность в сердце Тебе угодна; Ты научил мое сердце мудрости.
Под редакцией Кулаковых+

Тебе же угодна преданность в самой глубине души, и Ты желаешь всё самое сокровенное во мне мудростью Своею озарять.
Библейской Лиги ERV

Ты хочешь, чтоб был верен я, так подари же мудрость мне.
Cовременный перевод WBTC

Ты хочешь истиной наполнить меня, так подари мне мудрость.
Перевод Юнгерова ВЗ

Ты же истину возлюбил: неизвестное и тайное премудрости Твоей Ты явил мне.
Аверинцев: отдельные книги

Вот, верности в сокровенном желаешь Ты, в тайне открыл Ты мне премудрость Твою.
Елизаветинская Библия

Се́ бо, и҆́стинѹ возлюби́лъ є҆сѝ, безвѣ҄стнаѧ и҆ та҄йнаѧ премдрости твоеѧ̀ ѩ҆ви́лъ мѝ є҆сѝ.
Елизаветинская на русском

Се бо, истину возлюбил еси, безвестная и тайная премудрости твоея явил ми еси.

Псалтирь 50:8

Синодальный перевод +

Окропи меня иссопом, и буду чист; омой меня, и буду белее снега.
Новый русский перевод+

Очисти меня иссопом, и буду чист; омой меня, и стану белее снега.
Современный перевод РБО +

Окропи меня иссопом — я стану чист, омой меня — буду снега белей.
Под редакцией Кулаковых+

Очисти от греха меня иссопом Своим — стану чист я; омой меня — белее снега буду.
Библейской Лиги ERV

Сними грех с меня, и тогда обрету я чистоту. Омой — белее снега буду.
Cовременный перевод WBTC

Так окропи меня иссопом, и обрету я чистоту, омой — белее снега буду.
Перевод Юнгерова ВЗ

Окропишь меня иссопом, и я очищусь, омоешь меня, и я сделаюсь белее снега.
Аверинцев: отдельные книги

Окропи меня иссопом, и буду чист, омый меня, и стану снега белей.
Елизаветинская Библия

Ѡ҆кропи́ши мѧ̀ ѵ҆ссѡ́помъ, и҆ ѡ҆чи́щѹсѧ: ѡ҆мы́еши мѧ̀, и҆ па́че снѣ́га ѹ҆бѣлю́сѧ.
Елизаветинская на русском

Окропиши мя иссопом, и очищуся: омыеши мя, и паче снега убелюся.

Псалтирь 50:9

Синодальный перевод +

Дай мне услышать радость и веселие, и возрадуются кости, Тобою сокрушённые.
Новый русский перевод+

Дай мне услышать веселье и радость; пусть порадуются кости, Тобой сокрушенные.
Современный перевод РБО +

Дай изведать мне веселия и радости, пусть исцелятся мои кости, сокрушенные Тобой!
Под редакцией Кулаковых+

Дай услышать мне о прощении — обрести эту радость и счастье; сокрушил Ты меня, но обрадуй же вновь.
Библейской Лиги ERV

Дай голос радости услышать костям, изломанным Тобой.
Cовременный перевод WBTC

Дай голос радости услышать костям, изломанным Тобою.
Перевод Юнгерова ВЗ

Слуху моему доставишь радость и веселие: возрадуются кости смиренные.
Аверинцев: отдельные книги

Дай мне радость и веселие внять — и возрадуются кости, что Ты сокрушил.
Елизаветинская Библия

Слѹ́хѹ моемѹ̀ да́си ра́дость и҆ весе́лїе: возра́дѹютсѧ кѡ́сти смирє́нныѧ.
Елизаветинская на русском

Слуху моему даси радость и веселие: возрадуются кости смиренныя.

Псалтирь 50:10

Синодальный перевод +

Отврати лицо Твоё от грехов моих и изгладь все беззакония мои.
Новый русский перевод+

Отврати лицо от моих грехов и неправду мою изгладь.
Современный перевод РБО +

От проступков моих отверни Свой взор и сотри все мои грехи.
Под редакцией Кулаковых+

Отвернись от грехов моих и изгладь все беззакония мои.
Библейской Лиги ERV

Не надо долго так смотреть на все грехи мои, сотри их.
Cовременный перевод WBTC

Не надо долго так смотреть на все грехи мои, сотри их.
Перевод Юнгерова ВЗ

Отврати лице Твое от грехов моих, и все беззакония мои очисть.
Аверинцев: отдельные книги

Отврати взор Твой от грехов моих и каждую вину мою изгладь!
Елизаветинская Библия

Ѿвратѝ лицѐ твоѐ ѿ грѣ҄хъ мои́хъ и҆ всѧ҄ беззакѡ́нїѧ моѧ҄ ѡ҆ч҇ти.
Елизаветинская на русском

Отврати лице твое от грех моих и вся беззакония моя очисти.

Псалтирь 50:11

Синодальный перевод +

Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:
Новый русский перевод+

Грехи нечестивого ловят его в западню; крепко держат его узы собственного греха.
Современный перевод РБО +

Нечестивый попадет в сети зла своего, запутается в собственных грехах.
Под редакцией Кулаковых+

Попадет нечестивец в сеть своих преступлений, в ловушке греха своего окажется.
Библейской Лиги ERV

Грехи злобного человека будут ему ловушкой. Они как верёвки опутают его.
Cовременный перевод WBTC

Грехи злобного человека будут ему ловушкой. Они, как верёвки, опутают его.
Перевод Юнгерова ВЗ

Беззакония уловляют мужа, сетями собственных грехов каждый затягивается.
Елизаветинская Библия

Законопрестѹплє́нїѧ мѹ́жа ѹ҆ловлѧ́ютъ: плени́цами же свои́хъ грѣхѡ́въ кі́йждо затѧза́етсѧ.
Елизаветинская на русском

Законопреступления мужа уловляют: пленицами же своих грехов кийждо затязается

Притчи 5:22



Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), Альфа и Омега, Начало и Конец, Который Был, Есть и Грядёт, избави (очисти) душу мою от беззакония моего!

Синодальный перевод +

Не отвергни меня от лица Твоего и Духа Твоего Святого не отними от меня.
Новый русский перевод+

Не отвергни меня от Себя и не лиши меня Твоего Святого Духа.
Современный перевод РБО +

Не гони меня прочь от лица Своего, Святого Духа Своего не лишай.
Под редакцией Кулаковых+

Не прогоняй меня от Себя, не лишай меня Духа Своего Святого.
Библейской Лиги ERV

Меня не оттолкни, не отбирай Святого Духа.
Cовременный перевод WBTC

Меня не оттолкни, не отбирай Святого Духа и не лишай меня Тебя.
Перевод Юнгерова ВЗ

Не отвергни меня от лица Твоего, и Духа Твоего Святого не отними от меня.
Аверинцев: отдельные книги

Не отвергни меня от лица Твоего, и Духа Твоего Святого не отними,
Елизаветинская Библия

Не ѿве́ржи менє̀ ѿ лица̀ твоегѡ̀ и҆ дх҃а твоегѡ̀ ст҃а́гѡ не ѿимѝ ѿ менє̀.
Елизаветинская на русском

Не отвержи мене от лица твоего и Духа твоего святаго не отими от мене.

Псалтирь 50:13

Синодальный перевод +

Возврати мне радость спасения Твоего и Духом владычественным утверди меня.
Новый русский перевод+

Верни мне радость Твоего спасения и Духом владычественным поддержи меня.
Современный перевод РБО +

Верни мне радость быть спасенным Тобой, Духом величия поддержи.
Под редакцией Кулаковых+

Возврати мне радость спасения в Тебе и мою готовность повиноваться Тебе укрепи.
Библейской Лиги ERV

Верни мне радость помощи Твоей; во мне дух Твой укрепи.
Cовременный перевод WBTC

Верни мне радости спасенья, Тебя во мне дух укрепи.
Перевод Юнгерова ВЗ

Воздай мне радость спасения Твоего, и Духом Владычественным утверди меня.
Аверинцев: отдельные книги

возврати мне радость спасения Твоего, и Духом всещедрым утверди меня!
Елизаветинская Библия

Возда́ждь мѝ ра́дость сп҃се́нїѧ твоегѡ̀ и҆ дх҃омъ влдчнимъ ѹ҆тверди́ мѧ.
Елизаветинская на русском

Воздаждь ми радость спасения твоего и Духом владычним утверди мя.

Псалтирь 50:14
Синодальный перевод +

Так и вы теперь имеете печаль; но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас;
Новый русский перевод+

Так и с вами, сейчас у вас время скорби, но когда Я снова вас увижу и вы обрадуетесь, никто больше уже не отнимет вашей радости.
Перевод Десницкого+

Так и вам теперь больно, но когда Я снова вас увижу, то радость наполнит ваши сердца, и уже никто этой радости у вас не отнимет.
Современный перевод РБО +

И вы тоже печальны теперь, но Я увижу вас снова — и сердце ваше наполнится радостью, эту радость у вас никому не отнять.
Под редакцией Кулаковых+

Так и у вас: печальны вы теперь, но Я увижу вас снова, и радостью наполнятся сердца ваши, и этой радости вашей уже никто не отнимет у вас.
Библейской Лиги ERV

Так и вы опечалены сейчас, но Я увижу вас снова, и ваши сердца будут полны радости, и никто не сможет отнять у вас эту радость.
Cовременный перевод WBTC

Так и вы опечалены сейчас, но Я увижу вас снова, и ваши сердца будут полны радости, и никто не сможет отнять у вас эту радость.
Перевод Еп. Кассиана

И вы теперь печаль имеете; но Я снова увижу вас, и возрадуется ваше сердце, и радости вашей никто не отнимет у вас.
Слово Жизни

Так и с вами, сейчас у вас время скорби, но когда Я снова вас увижу и вы обрадуетесь, никто больше уже не отнимет вашей радости.
Открытый перевод

Так и с вами: сейчас вы печальны, но мы встретимся снова — и ваше сердце переполнится радостью, которой у вас никто не отнимет.
Еврейский Новый Завет

Потому и вы сокрушаетесь сейчас, но я вновь встречусь с вами. И тогда сердца ваши наполнятся радостью, и никто не сможет лишить вас этой радости.
Русского Библейского Центра

Подобно этому и у вас сейчас время боли. Но Я увижу вас опять к радости вашего сердца, и уже никто не отнимет у вас эту радость.
В переводе Лутковского

Вот и вы теперь объяты скорбью; но Я вновь увижу вас, и возрадуются сердца ваши, и радость вашу никто не отымет от вас.
Новый Завет РБО 1824

Такъ и вы теперь имѣете печаль: но Я увижусь съ вами опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашея никто не отниметъ у васъ.
Елизаветинская Библия

и҆ вы́ же печа́ль и҆́мате ѹ҆́бѡ нн҃ѣ: па́ки же ѹ҆зрю́ вы, и҆ возра́дѹетсѧ се́рдце ва́ше, и҆ ра́дости ва́шеѧ никто́же во́зметъ ѿ ва́съ:
Елизаветинская на русском

и вы же печаль имате убо ныне: паки же узрю вы, и возрадуется сердце ваше, и радости вашея никтоже возмет от вас:

Евангелие от Иоанна 16:22

Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), Альфа и Омега, Начало и Конец, Который Был, Есть и Грядёт, Воздаждь ми радость спасения твоего и Духом владычним Утешителя Твоего утверди мя, Его же радости никтоже возмет от избранных Твоих!

Синодальный перевод +

Научу беззаконных путям Твоим, и нечестивые к Тебе обратятся.
Новый русский перевод+

Тогда я научу нечестивых Твоим путям, и грешники к Тебе обратятся.
Современный перевод РБО +

Непокорных научу Твоим путям, и согрешившие вернутся к Тебе.
Под редакцией Кулаковых+

Стану тогда отступников учить путям Твоим, и грешники к Тебе обратятся.
Библейской Лиги ERV

Я стану грешников учить, как праведную жизнь прожить, и тогда все они к Тебе вернутся.
Cовременный перевод WBTC

Я стану грешников учить, и все они Тебя обрящут.
Перевод Юнгерова ВЗ

Научу беззаконников путям Твоим, и нечестивые к Тебе обратятся.
Аверинцев: отдельные книги

Научу беззаконных путям Твоим, и нечестивцы обратятся к Тебе.
Елизаветинская Библия

Наѹчѹ̀ беззакѡ́нныѧ пѹтє́мъ твои҄мъ, и҆ нечести́вїи къ тебѣ̀ ѡ҆братѧ́тсѧ.
Елизаветинская на русском

Научу беззаконныя путем твоим, и нечестивии к тебе обратятся.

Псалтирь 50:15

Аще есть на мне милость Твоя (аще угодно Тебе делание мое), Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), державу прелести врага рода человеческого Победивый, Альфа и Омега, Начало и Конец, Который Был, Есть и Грядёт, даруй мне, недостойному, научити беззаконныя Пути Твоему = да нечестивые к Тебе обратятся!

Синодальный перевод +

Но лицемеры питают в сердце гнев и не взывают к Нему, когда Он заключает их в узы;
Новый русский перевод+

Сердца безбожников полны гнева, не взмолятся о помощи, даже когда Он заковывает их в цепи.
Перевод Десницкого+

Сердце нечестивцев гневом полно, не взмолятся, когда Он их в цепи закует;
Современный перевод РБО +

Сердце нечестивцев гневом полно, не взмолятся, когда Он их в цепи закует;
Под редакцией Кулаковых+

Но сердца безбожные гнева полны, не взывают они к Нему, когда Он в оковы их заключает!
Библейской Лиги ERV

Но те, кто не принимают Бога в сердце, всегда озлоблены и даже в наказании отказываются о помощи Его молить.
Cовременный перевод WBTC

Но те, кто не содержит Бога в сердце, всегда горьки и даже в наказанье отказываются Его молить о помощи.
Макария Глухарева ВЗ

Только нечистые сердцем питают злобу; не взывают, когда Он вяжет их.
Перевод Юнгерова ВЗ

Но лицемеры сердцем возбудятъ гнев (Его), не воззовут, ибо Он связал их:.
Аверинцев: отдельные книги

Но отступники носят в сердце гнев и в узах Его не взывают к Нему;
Елизаветинская Библия

И҆ лицемѣ́ри се́рдцемъ возмѹтѧ́тъ ѩ҆́рость: не возопїю́тъ, ѩ҆́кѡ свѧза̀ и҆̀хъ:
Елизаветинская на русском

И лицемери сердцем возмутят ярость: не возопиют, яко связа их:

Иов 36:13

Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), державу прелести врага рода человеческого Победивый, Альфа и Омега, Начало и Конец, Который Был, Есть и Грядёт, избави от лицемерия душу мою = да не премолчу от Тебе, егда постигнет мя Десница Твоя!

Аще есть на мне милость Твоя (аще угодно Тебе делание мое), Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), державу прелести врага рода человеческого Победивый, Альфа и Омега, Начало и Конец, Который Был, Есть и Грядёт, умоли Отца Твоего Небесного, дадаст мне Иного Утешителя, Духа Истины, Его же мир не может прияти, яко не видит Его, ниже знает Его, да во мне пребывает, и во мне будет (Ин 14:17), да научит мя, немощного, всему и свидетельствует о Тебе (Ин 15:26) и наставит мя, неразумного, на всякую Истину и грядущее возвестит ми (Ин 16:13)!


МОЛИТВА во же РАЗУМЕТИ ПИСАНИЯ


Синодальный перевод +

Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.
Новый русский перевод+

Затем Он раскрыл их умы к пониманию Писаний.
Перевод Десницкого+

Тогда Он открыл им понимание Писаний
Современный перевод РБО +

И тогда Иисус научил их понимать смысл Писаний.
Под редакцией Кулаковых+

И Он помог им понять Писания.
Библейской Лиги ERV

Затем Иисус объяснил ученикам всё Писание и помог им постигнуть всё, что было написано о Нём.
Cовременный перевод WBTC

Потом Иисус объяснил ученикам всё Писание и помог им постигнуть всё написанное о Нём.
Перевод Еп. Кассиана

Тогда Он открыл им ум для разумения Писаний.
Слово Жизни

Затем Он раскрыл их умы к пониманию Писаний.
Открытый перевод

Он раскрыл им подлинный смысл Писаний
Еврейский Новый Завет

Затем он открыл их разум, чтобы они могли понять Писание,
Русского Библейского Центра

И Он дал им ключ к пониманию Писаний.
В переводе Лутковского

И когда Он вразумил их, как понимать Писания,
Новый Завет РБО 1824

Тогда отверзъ имъ умъ къ разумѣнію Писанія.
Аверинцев: отдельные книги

Тогда Он сделал ум их способным к уразумению Писаний,
Елизаветинская Библия

Тогда̀ ѿве́рзе и҆̀мъ ѹ҆́мъ разѹмѣ́ти писа҄нїѧ
Елизаветинская на русском

Тогда отверзе им ум разумети писания

Евангелие от Луки 24:45

Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Истино, Путь и Живот наш, Альфа и Омега, Начало и Конец, Аминь, Свидетелю Верный и Истинный, Начало Создания Божия (Откр 3), Двере и Путю Истинный, Их никтоже затворит, помилуй мя, недостойного, и, якож некогда учеником Твоим, отверзи мне ум разумети Писания!
Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Истино, Путь и Живот наш, Альфа и Омега, Начало и Конец, Аминь, Свидетелю Верный и Истинный, Начало Создания Божия (Откр 3), Двере и Путю Истинный, Их никтоже затворит, якоже некогда учеником Твоим даровал еси разумети Писания, даруй читателям моим разумети писания моя, во еже открыл ми еси Духом Твоим Святым = Премудростию Твоею!

Синодальный перевод +

И народу сему скажи: так говорит Господь: вот, Я предлагаю вам путь жизни и путь смерти:
Новый русский перевод+

А народу этому скажи, что так говорит Господь: «Я предлагаю вам на выбор путь жизни и путь смерти.
Современный перевод РБО +

А народу скажи: „Так говорит Господь: Я даю вам путь жизни и путь смерти.
Под редакцией Кулаковых+

А народу этому скажи: „Так говорит ГОСПОДЬ: „Я проложу перед вами дорогу жизни и дорогу смерти.
Библейской Лиги ERV

«И ещё скажи народу Иерусалима, что Господь говорит следующее: „Поймите, что Я даю вам возможность выбрать между жизнью и смертью.
Cовременный перевод WBTC

И скажи ещё народу Иерусалима — Господь говорит следующее: поймите, что Я даю вам возможность выбрать между жизнью и смертью.
Перевод Юнгерова ВЗ

И народу сему скажи: так говорит Господь: вот Я предлагаю вам путь жизни и путь смерти.
Елизаветинская Библия

И҆ къ лю́демъ си҄мъ рече́ши: сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь: сѐ, а҆́зъ даю̀ пред̾ ва́ми пѹ́ть живота̀ и҆ пѹ́ть сме́рти:
Елизаветинская на русском

И к людем сим речеши: сия глаголет Господь: се, аз даю пред вами путь живота и путь смерти:

Иеремия 21:8

Синодальный перевод +

И сказал Он: пойди и скажи этому народу: слухом услышите — и не уразумеете, и очами смотреть будете — и не увидите.
Новый русский перевод+

Он сказал: — Пойди и скажи этому народу: «Слушать слушайте, но не понимайте, смотреть смотрите, но не разумейте».
Перевод Десницкого+

Он ответил: — Иди и передай этому народу: слушаете, слушаете — да не разумеете, смотрите, смотрите — да не понимаете!
Современный перевод РБО +

Тогда Он произнес: «Иди и скажи этому народу: „Слушайте, слушайте — и не понимайте! Глядите, глядите — и не разумейте!“
Под редакцией Кулаковых+

Господь ответил: «Иди и скажи этому народу: „Вслушивайтесь — но не поймете! Вглядывайтесь — но не увидите!
Библейской Лиги ERV

Тогда Господь сказал: «Иди и обратись ко всем людям с такими словами: „Услышите, но не поймёте, увидите вблизи, но не научитесь”.
Cовременный перевод WBTC

Господь сказал: "Иди и так скажи всем людям: "Услышите, но не поймёте, увидите вблизи, но не научитесь".
Перевод Юнгерова ВЗ

И сказал Он: пойди и скажи этому народу: слухом услышите и не уразумеете, и глазами смотреть будете, и не увидите.
Елизаветинская Библия

И҆ речѐ: и҆дѝ и҆ рцы̀ лю́демъ си҄мъ: слѹ́хомъ ѹ҆слы́шите, и҆ не ѹ҆разѹмѣ́ете: и҆ ви́дѧще ѹ҆́зрите, и҆ не ѹ҆ви́дите:
Елизаветинская на русском

И рече: иди и рцы людем сим: слухом услышите, и не уразумеете: и видяще узрите, и не увидите:

Исаия 6:9 —

Синодальный перевод +

пойди к народу сему и скажи: слухом услышите, и не уразумеете, и очами смотреть будете, и не увидите.
Новый русский перевод+

«Пойди к этому народу и скажи: вы будете слушать и слушать, но не поймете, будете смотреть и смотреть, но не увидите.
Перевод Десницкого+

«Ступай к этому народу и скажи: Слушаете, слушаете — да не разумеете, смо́трите, смо́трите — да не понимаете!
Современный перевод РБО +

«Ступай к народу этому, скажи им: ‚Ушами будете слушать — и не поймете, глазами смотреть — и не увидите.
Под редакцией Кулаковых+

„Пойди к народу этому и скажи: „Вы будете слушать и слушать — и всё же не поймете; будете смотреть и смотреть — и всё же не увидите“.
Библейской Лиги ERV

„Иди к народу этому и скажи: „Вы будете слушать и слышать, но ничего не поймёте, вы будете смотреть и видеть, но ничего не увидите,
Cовременный перевод WBTC

"Иди к народу этому и скажи: Вы будете слушать и слышать, но ничего не поймёте, вы будете смотреть и видеть, но ничего не увидите,
Перевод Еп. Кассиана

«Пойди к народу этому и скажи: Слухом будете слышать и не уразумеете, и глазами глядеть будете и не увидите;
Слово Жизни

"Пойди к этому народу и скажи: вы будете слышать, но не поймете, будете смотреть, но не увидите.
Открытый перевод

говоря: «Пойди к народу этому и скажи: Слухом будете слышать и не уразумеете, и глазами смотреть будете и не увидите.
Еврейский Новый Завет

'Пойди и скажи этому народу: "Вы будете слушать и слушать, но не поймёте, и смотреть и смотреть, но так и не осознаете,
Русского Библейского Центра

“Пойди к народу этому и скажи: ухом будете слышать и не понимать. Оком будете смотреть и не видеть.
Новый Завет РБО 1824

поди къ сему народу и скажи: слухомъ услышите, и не уразумѣете; и очами смотрѣть будете, и не увидите.
Елизаветинская Библия

гл҃ѧ: и҆дѝ къ лю́демъ си҄мъ и҆ рцы̀: слѹ́хомъ ѹ҆слы́шите и҆ не и҆́мате разѹмѣ́ти: и҆ ви́дѧще ѹ҆́зрите и҆ не и҆́мате ви́дѣти:
Елизаветинская на русском

глаголя: иди к людем сим и рцы: слухом услышите и не имате разумети: и видяще узрите и не имате видети:

Деяния апостолов 28:26

Синодальный перевод +

Ибо огрубело сердце людей сих, и ушами с трудом слышат, и очи свои сомкнули, да не узрят очами, и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их».
Новый русский перевод+

Сердце этого народа ожесточилось, они с трудом слышат ушами и глаза свои закрыли, чтобы не увидеть глазами, не услышать ушами, не понять сердцем и не обратиться, чтобы Я их исцелил».
Перевод Десницкого+

Очерствело сердце этого народа, на ухо они туги стали, глаза свои сомкнули — а не то бы глазами узрели, не то бы услышали ушами, уразумели сердцем и ко Мне обратились, а Я бы их исцелил».
Современный перевод РБО +

Заплыло жиром сердце этого народа, туги они стали на ухо, и сомкнулись у них глаза. А иначе глазами увидели бы, и ушами услышали бы, сердцем поняли бы. И тогда ко Мне обратились бы, и Я бы их исцелил‘ ».
Под редакцией Кулаковых+

Ибо огрубело сердце народа этого, уши их едва слышат, и глаза свои они закрыли. Иначе увидели бы глазами, услышали бы ушами, поняли бы сердцем и лицом повернулись бы ко Мне, и Я исцелил бы их“.
Библейской Лиги ERV

потому что притупились умы народа этого, и едва слышат они ушами, и закрыли они глаза. И случилось это, чтобы они не увидели глазами, не услышали ушами, не поняли умом и не обратились ко Мне за исцелением”.
Cовременный перевод WBTC

ибо притупились умы народа этого, и едва слышат они ушами, и закрыли они глаза. И случилось это, чтобы они не увидели глазами, не услышали ушами, не поняли умом, и не обратились ко Мне за исцелением".
Перевод Еп. Кассиана

ибо ожирело сердце народа этого, и ушами они едва слышат, и глаза свои они закрыли, чтобы не увидеть глазами и ушами не услышать и сердцем не уразуметь и не обратиться. И Я исцелю их».
Слово Жизни

Сердца этих людей огрубели, они почти не слышат, они закрыли глаза. Иначе они увидели бы и услышали, и поняли сердцами и обратились бы, и Я исцелил бы их!"
Открытый перевод

Ибо ожирело сердце этого народа, и ушами они едва слышат, и глаза свои они закрыли, чтобы не увидеть глазами и ушами не услышать и сердцем не уразуметь и не обратиться. И Я исцелю их».
Еврейский Новый Завет

потому что сердце этого народа отучнело — ушами едва слышат, а глаза закрыли, боясь, что смогут увидеть глазами и услышать ушами, и понять сердцем и возвратиться, чтобы Я исцелил их".
Русского Библейского Центра

Закоснели умы в этом народе. Заложило у них уши и заслонились глаза, и не могут они глазами видеть, ушами слышать, сердцем понимать и ко Мне обратиться, чтобы Я исцелил их.”
Новый Завет РБО 1824

Ибо огрубѣло сердце людей сихъ, и ушами съ трудомъ слышатъ, и очи свои сомкнули: да не узрятъ очами, и не услышатъ ушами, и не уразумѣютъ сердцемъ, и да не обратятся, чтобы Я исцѣлилъ ихъ. (Исаіи 6: 9, 10.)
Елизаветинская Библия

ѡ҆дебелѣ́ бо се́рдце люді́й си́хъ, и҆ ѹ҆ши́ма тѧ́жкѡ слы́шаша, и҆ ѻ҆́чи своѝ смежи́ша, да не ка́кѡ ѹ҆ви́дѧтъ ѻ҆чи́ма, и҆ ѹ҆ши́ма ѹ҆слы́шатъ, и҆ се́рдцемъ ѹ҆разѹмѣ́ютъ, и҆ ѡ҆братѧ́тсѧ, и҆ и҆сцѣлю̀ и҆̀хъ.
Елизаветинская на русском

одебеле бо сердце людий сих, и ушима тяжко слышаша, и очи свои смежиша, да не како увидят очима, и ушима услышат, и сердцем уразумеют, и обратятся, и исцелю их.

Деяния апостолов 28:27

Синодальный перевод +

Но с ними случается по верной пословице: «пёс возвращается на свою блевотину», и: «вымытая свинья идёт валяться в грязи».
Новый русский перевод+

Верно говорят о таких людях пословицы: «Собака возвращается на свою блевотину» и «Вымытая свинья идет валяться в грязи».
Перевод Десницкого+

Вот какая поговорка точно к ним подходит: «пес к своей блевотине вернулся». И еще: «отмыли свинью — пошла в грязи валяться».
Современный перевод РБО +

То, что с ними случилось, подтверждает верность пословицы: «Пес вернулся к своей блевотине» и «Вымой свинью — она снова валяется в грязи».
Под редакцией Кулаковых+

Они подтверждают древние пословицы: «возвращается пес к изблеванному им», и «свинья, только что вымытая, идет опять валяться в грязи».
Библейской Лиги ERV

О том, что случилось с ними, сказано в пословице: «Пёс возвращается к своей блевотине», и ещё: «Как ни мой свинью, она всегда валяется в грязи».
Cовременный перевод WBTC

О том, что случилось с ними, сказано в пословице: "Пёс возвращается к своей блевотине", и ещё: "Как ни мой свинью, она всегда валяется в грязи".
Перевод Еп. Кассиана

Случилось с ними то, о чём говорится в этой верной пословице: пес возвратился на свою блевотину, и: вымытая свинья идет валяться в грязи.
Слово Жизни

Верно говорит о таких людях пословица: "Собака возвращается на свою блевотину" и "Вымытая свинья идет валяться в грязи".
Открытый перевод

Произошло с ними так, как в истинной притче: «пес возвращается на свою блевотину» — и, вымытая свинья валяется в грязи.
Еврейский Новый Завет

То, что с ними случилось, напоминает правдивую пословицу: "Пёс возвращается на блевотину свою". Поистине, "Свинья вымылась лишь для того, чтобы вываляться в грязи!"
Русского Библейского Центра

Верно о таких говорит пословица: пес возвращается на свою блевотину и мытая свинья идет валяться в грязи.
Новый Завет РБО 1824

Но съ ними случается точно по пословицѣ: песъ возвращается на свою блевотину, и вымытая свинья идетъ валяться въ грязи.
Елизаветинская Библия

Слѹчи́сѧ бо и҆̀мъ и҆́стиннаѧ при́тча: пе́съ возвра́щьсѧ на свою̀ блево́тинѹ, и҆: свинїѧ̀, ѡ҆мы́вшисѧ, въ ка́лъ ти́нный.
Елизаветинская на русском

Случися бо им истинная притча: пес возвращься на свою блевотину, и: свиния, омывшися, в кал тинный.


2Пет 2:22:

Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Истино, Путь и Живот наш, Альфа и Омега, Начало и Конец, Аминь, Свидетелю Верный и Истинный, Начало Создания Божия (Откр 3), Двере и Путю Истинный, Их никтоже затворит, помилуй мя, недостойного, и, якож некогда учеником Твоим, отверзи мне ум разумети Писания!
Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Истино, Путь и Живот наш, Альфа и Омега, Начало и Конец, Аминь, Свидетелю Верный и Истинный, Начало Создания Божия (Откр 3), Двере и Путю Истинный, Их никтоже затворит, якоже некогда учеником Твоим даровал еси разумети Писания, даруй падшему роду сему разумети Писания Твоя: яве явно обличи род сей, яже одебеле бо сердце людий сих, и ушима тяжко слышаша, и очи свои смежиша, да не како увидят очима, и ушима услышат, и сердцем уразумеют, да исцелиши их, но яко пес возвращься на свою блевотину, и: свиния, омывшися, в кал тинный, тако род сей на глупую глупость свою(2Пет 2:22)!

Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), державу прелести врага рода человеческого Победивый, Альфа и Омега, Начало и Конец, Который Был, Есть и Грядёт, даруй мне разум к Познанию Премудрости Твоея!



Молитва о вразумлении Духом Святым

Синодальный перевод +

Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину: ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам.
Новый русский перевод+

Вот когда Дух истины придет, Он введет вас во всю полноту истины. Он не будет говорить от Себя, но будет передавать то, что Сам слышит, и скажет вам, что должно произойти.
Перевод Десницкого+

А когда придет Дух Истины, то Он поведет вас к полноте истины. Он будет говорить не Сам от Себя, Он будет говорить то, что услышит, Он возвестит вам грядущее.
Современный перевод РБО +

Когда же придет Дух Истины, Он направит вас к полной истине. Ведь все то, что Он скажет, будет не от Него: Он лишь то скажет вам, что услышит, Он расскажет вам о грядущем.
Под редакцией Кулаковых+

Когда же придет Дух Истины, поведет Он вас к полной истине. Ведь не от Себя будет говорить, а только то, что услышит, скажет, и о грядущем Он вам возвестит.
Библейской Лиги ERV

Когда же придёт Он, Дух истины, то будет вести вас к истине во всей её полноте, потому что Он будет говорить не от себя, а только о том, что услышит, и возвестит вам о том, что случится в будущем.
Cовременный перевод WBTC

Когда же придёт Он, Дух Истины, то наставит вас на путь истинный, ибо не от Себя будет говорить, а только о том, что услышит, и возвестит вам о том, что случится в будущем.
Перевод Еп. Кассиана

Когда же придет Он, Дух Истины, Он введет вас во всю истину, ибо Он не будет говорить от Себя, но будет говорить то, что слышит, и грядущее возвестит вам.
Слово Жизни

Вот когда Дух истины придет, Он введет вас во всю истину. Он не будет говорить от себя, но будет передавать то, что сам слышит, и скажет вам, что должно произойти.
Открытый перевод

А когда Дух истины придет, Он поведет вас к полной истине, ибо Он будет говорить не от Себя, а будет говорить, что слышит, и возвестит вам о грядущем.
Еврейский Новый Завет

Впрочем, когда придёт Дух Истины, он направит вас к истине, потому что будет говорить не от себя, но лишь то, что услышит. Кроме того, он возвестит вам о будущих событиях.
Русского Библейского Центра

Придет Дух Истины. Он и наставит вас на постижение всей истины. Он будет говорить не от Себя, а лишь передаст, что Ему сказано. От Него вы узнаете, что будет дальше.
В переводе Лутковского

Когда же придет Дух Истины, Он не только возвестит вам о будущем, но и откроет вам истину во всей полноте, ибо будет говорить не Сам от Себя, но откроет вам то, что узнает (от Меня),
Новый Завет РБО 1824

Когда же пріидетъ Онъ, Духъ истины; то наставитъ васъ на всякую истину: ибо не отъ Себя говорить будетъ, но будетъ говорить, что услышитъ, и будущее возвѣститъ вамъ. Онъ Меня прославитъ,
Елизаветинская Библия

є҆гда́ же прїи́детъ ѻ҆́нъ, дх҃ъ и҆́стины, наста́витъ вы̀ на всѧ́кѹ и҆́стинѹ: не ѿ себє́ бо гл҃ати и҆́мать, но є҆ли҄ка а҆́ще ѹ҆слы́шитъ, гл҃ати и҆́мать, и҆ грѧдѹ҄щаѧ возвѣсти́тъ ва́мъ:
Елизаветинская на русском

егда же приидет он, Дух истины, наставит вы на всяку истину: не от себе бо глаголати имать, но елика аще услышит, глаголати имать, и грядущая возвестит вам:

Евангелие от Иоанна 16:13

Синодальный перевод +

Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это всё приложится вам.
Новый русский перевод+

Прежде всего ищите Царства Божьего и Его праведности, и это всё тоже будет дано вам.
Перевод Десницкого+

Ищите прежде всего Божьего Царства и праведности Божьей — а всё прочее полу́чите в придачу.
Современный перевод РБО +

Стремитесь прежде всего к Царству Бога и к исполнению того, что Он велит, а все остальное Он даст вам в придачу.
Под редакцией Кулаковых+

Царство [Божие] и Божия праведность — вот к чему должны вы стремиться прежде всего, а остальное всё будет дано вам в придачу.
Библейской Лиги ERV

Заботьтесь прежде всего о Царстве Божьем и о том, что Бог требует, а тогда всё необходимое будет вам дано.
Cовременный перевод WBTC

Заботьтесь прежде всего о Царстве Божьем и о праведности, а всё прочее будет вам дано в дополнение.
Перевод Еп. Кассиана

Ищите же прежде Царства и правды Его, и это всё приложится вам.
Слово Жизни

Прежде всего ищите Царства Бога и Его праведности, и все остальное вам тоже будет дано.
Открытый перевод

Ищите сперва Его Царства и правоты, а остальное получите в придачу.
Еврейский Новый Завет

Ищите прежде всего Царство и его праведность, а всё необходимое также будет дано вам.
Русского Библейского Центра

Первейшая ваша забота — Божье Царство и Божья правда. Все остальное приложится.
В переводе Лутковского

Вы же ищите прежде правды Божьей и Царства Его, а всё это будет дано вам.
Новый Завет РБО 1824

Ищите же вопервыхъ Царствія Божія и правды Его, и все сіе приложится вамъ.
Аверинцев: отдельные книги

Прежде всего заботьтесь о Царствии и о правде Его, а это все будет дано вам впридачу.
Елизаветинская Библия

И҆щи́те же пре́жде цр҇твїѧ бж҃їѧ и҆ пра́вды є҆гѡ̀, и҆ сїѧ҄ всѧ҄ приложа́тсѧ ва́мъ.
Елизаветинская на русском

Ищите же прежде Царствия Божия и правды его, и сия вся приложатся вам.

Евангелие от Матфея 6:33

Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), державу дьявола Победивый, настави мя на всякую Истину , Иже есть Господь наш Иисус Христос и правда его, Духом Твоим Святым!

Синодальный перевод

Но она блаженнее, если останется так, по моему совету; а думаю, и я имею Духа Божия.
Новый русский перевод+

Но по моему мнению (а я думаю, что и я обладаю Духом Божьим), ей лучше было бы оставаться незамужней, так она будет счастливее.
Перевод Десницкого+

Но если останется как есть, в этом для нее будет больше блаженства. Таково мое мнение, а я полагаю, что и во мне есть Дух Божий.
Библейской Лиги ERV

Однако по моему мнению, она будет более счастливой, если повторно не выйдет замуж. Таково моё мнение, и я думаю, что во мне есть Дух Божий.
Современный перевод РБО +

Но если останется одна, будет счастливее, по моему мнению, а я полагаю, что и во мне есть Дух Божий.
Под редакцией Кулаковых+

Однако она блаженнее будет, если останется незамужней; такое мое мнение, а я думаю, что и во мне есть Дух Божий.
Cовременный перевод WBTC

Но, по моему разумению, она будет блаженна, если останется как есть; я думаю, что и во мне также есть Дух Божий.
Перевод Еп. Кассиана

Но она блаженнее, если пребудет так, согласно моему мнению. А думаю, что имею и я Духа Божия.
Слово Жизни

Но по моему мнению, а я думаю, что и я обладаю Духом Божьим, ей лучше было бы оставаться незамужней, так она будет счастливее.
Открытый перевод

Но она будет счастливее, если останется незамужней. Таково мое мнение, а я думаю, что во мне есть Божий Дух.
Еврейский Новый Завет

Однако, с моей точки зрения, она будет счастливее, если останется незамужней, и, говоря так, полагаю, что имею Дух Господа.
Русского Библейского Центра

И все-таки ее жизнь будет краше, если не станет. Таков мой совет, а я думаю, что и во мне Божий Дух.
Новый Завет РБО 1824

Но она благополучнѣе, естьли такъ останется, по моему мнѣнію: а кажется, и я имѣю Духа Божія.
Елизаветинская Библия

Бл҃же́ннѣйша же є҆́сть, а҆́ще та́кѡ пребѹ́детъ, по моемѹ̀ совѣ́тѹ: мню́сѧ бо и҆ а҆́зъ дх҃а бж҃їѧ и҆мѣ́ти.
Елизаветинская на русском

Блаженнейша же есть, аще тако пребудет, по моему совету: мнюся бо и аз Духа Божия имети.

1-е послание Коринфянам 7:40

Аще есть на мне милость Твоя (аще угодно Тебе делание мое), Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся(1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, утверди (облачи)мя, недостойного, Духом Твоим Святым!
Слава Тебе, Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся(1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, за дары Духа Святого Твоего!
Вопросы и попытки ответов старца Игоря Желтогорского Новомультимедийного
А правда, что давая совет, Апостол Павел осторожно добавляет: «по моему разумению», «по моему мнению», «согласно моей точки зрения» = и прибавляет «полагаю, что имею Духа Господа»?
А правда, что наши засранцы ублюдки и сатанисты = игумен Иоанн Климов, Пётр Бородуллин тупочинный и иные старцы из Никольского и любого иного монастыря и прочих желтогорских храмов и соцсетей ничтоже сумняшеся внушали = долбили автору этих строк и окружающим = согласно завету дяди Моники: «нет воли Божией тебе писать» = и довели автора до полного отчаяния и нищеты = и не только не покаялись в этом = но и активно продолжают это делать?
А правда, что за эти и многие иные злодеяния бессчисленыне беды ждут народ русский = о чём старец твердит уже гораздо более полувека?
А правда, старец предупреждал = за мерзости свои люди русские своими руками зальют кровью землю свою = и чужие = и будут пожирать плоть детей своих? А правда, что это только начало болезням, конец которым = адские вечные муки? А правда, что большая часть пророчеств молитвенника исполнилась = и значительнейшая часть должна исполниться = во вразумление богомерзкому роду сему?
А правда, что гнев Божий можно отвратить = покаянием и добрыми делами = но мы лучше к нашим любимым тупочинным барановым – климовым с воеводиным дядей моникой?
А правда, что помолиться = и Господь = Который Есть Истина = откроет?
Павед Апостолов ответил:
Игорь, Кстати именно Она и есть та Вавилонская . блудница, потому что. только Церковь может утверждать, что Она не вдова и именно Она блудит с царями земными, и напоила своим блядством все народы.
только что на ваш комментарий Павед Апостолов Церковь врет и обольщает человека,..
Павед Апостолов ответил:
Игорь, Да , Церковь вздорная глупая баба, которая клянется хранить верность множеству отцов, при этом Бога игнорирует. Блядь одним словом.
Вопросы и попытки ответов старца Игоря Желтогорского Новомультимедийного
А правда, что старец = по своей хитрой традиции – даже отвечать ничего не станет = на Бога стрелки переведёт = дескать:
А правда, что помолиться = и Господь = Который Есть Истина = откроет?
Правда.
А правда, что блядски блядствующие в своей ософиенутой преписькиной мудрости прихожане Никольского и прочих желтогорских = российских – и не только = как всегда…? Ну да. Ну да…

Синодальный перевод

Господь сотрёт препирающихся с Ним; с небес возгремит на них. Господь будет судить концы земли, и даст крепость царю Своему и вознесёт рог помазанника Своего.
Новый русский перевод+

противники Господа будут рассеяны. Он разразится громом на них с небес; Господь будет судить во всех концах земли. Он даст мощь Своему царю и вознесет рог Своего помазанника».
Перевод Десницкого+

Кто противится Господу, тех Он поразит, голосом грома грянув с небес. Он будет судить все концы земли! Придаст Он силы царю Своему, мощь Помазанника Своего вознесет!»
Библейской Лиги ERV

Господь стирает с лица земли врагов Своих. Бог Всевышний с небес разразится громом против них. Господь будет судить во всех концах земли, даст могущество Своему царю и избранному Им царю даст силу».
Современный перевод РБО +

Противники Господа дрогнут, с небес прогремит Он над ними. Господь — Судья всей земли, от края и до края! Он дает силу царю Своему, возвеличивает помазанника Своего!
Под редакцией Кулаковых+

Сокрушит ГОСПОДЬ противников Своих, обрушит на них гром с небес. Он будет вершить суд на земле от края и до края! Да ниспошлет Он силы царю Своему, рог помазанника Своего да вознесет!»
Cовременный перевод WBTC

Господь стирает с земли врагов Своих. Бог Всевышний с небес возгремит на них. Господь будет судить во всех концах земли, даст могущество Своему царю и избранному Им царю даст силу".
Макария Глухарева ВЗ

Господь! Вострепещут препирающиеся с Ним; на небесах гремит на них Господь, будет судить концы земли, и даст крепость царю Своему, и вознесет рог Христа Своего.
Елизаветинская Библия

гд҇ь не́мощна сотворѝ сопоста́та є҆гѡ̀, гд҇ь ст҃ъ: да не хва́литсѧ премѹ́дрый премѹ́дростїю свое́ю, и҆ да не хва́литсѧ си́льный си́лою свое́ю, и҆ да не хва́литсѧ бога́тый бога́тствомъ свои́мъ: но ѡ҆ се́мъ да хва́литсѧ хвалѧ́йсѧ, є҆́же разѹмѣ́ти и҆ зна́ти гд҇а, и҆ твори́ти сѹ́дъ и҆ пра́вдѹ посредѣ̀ землѝ: гд҇ь взы́де на нб҃са̀ и҆ возгремѣ̀: то́й сѹ́дитъ концє́мъ землѝ, првднъ сы́й, и҆ да́стъ крѣ́пость царє́мъ на́шымъ и҆ вознесе́тъ ро́гъ хрїста̀ своегѡ̀.
Елизаветинская на русском

Господь немощна сотвори сопостата его, Господь свят: да не хвалится премудрый премудростию своею, и да не хвалится сильный силою своею, и да не хвалится богатый богатством своим: но о сем да хвалится хваляйся, еже разумети и знати Господа, и творити суд и правду посреде земли: Господь взыде на небеса и возгреме: той судит концем земли, праведен сый, и даст крепость царем нашым и вознесет рог христа своего.

1-я Царств 2:10

Синодальный перевод

Положи, Господи, охрану устам моим, и огради двери уст моих;
Новый русский перевод+

Поставь, Господи, стражу у моего рта, стереги двери моих уст.
Библейской Лиги ERV

Господи, не позволь мне грешного ничего сказать, сдержи слова, слетающие с уст моих.
Современный перевод РБО +

Приставь, Господи, стражу к моим устам, охраняй двери уст моих.
Под редакцией Кулаковых+

ГОСПОДИ, возле уст моих стражу поставь, обуздай пылкость речи моей.
Cовременный перевод WBTC

Стражу поставь у рта моего, чтобы следила за дверьми моих уст.
Перевод Юнгерова ВЗ

Положи, Господи, хранение устам моим и дверь в ограждение уст моих.
Елизаветинская Библия

Положѝ, гд҇и, хране́нїе ѹ҆стѡ́мъ мои҄мъ и҆ две́рь ѡ҆гражде́нїѧ ѡ҆ ѹ҆стна́хъ мои́хъ.
Елизаветинская на русском

Положи, Господи, хранение устом моим и дверь ограждения о устнах моих

Псалтирь 140:3

Синодальный перевод

не дай уклониться сердцу моему к словам лукавым для извинения дел греховных вместе с людьми, делающими беззаконие, и да не вкушу я от сластей их.
Новый русский перевод+

Не дай моему сердцу склониться к злу, не дай участвовать в беззаконии нечестивых, и не дай вкусить от их сластей.
Библейской Лиги ERV

Не дай к злу обратиться мне, позволь к делам зло творящих не примкнуть и праздничных пиров их сторониться.
Современный перевод РБО +

Не дай сердцу склониться к дурным делам, делать зло со злодеями, разделять с ними трапезу.
Под редакцией Кулаковых+

Не дай сердцу моему к делу злому склониться, чтобы ничего худого я не совершил вместе с теми, кто зло творит. Не дай мне быть участником в их удовольствиях!
Cовременный перевод WBTC

Не дай моему сердцу ко злу обратиться, не дай мне примкнуть к делу неправых, с творящими зло не дай ничего разделить.
Перевод Юнгерова ВЗ

Не уклони сердце мое к словам лукавым, для измышления извинения во грехах вместе с людьми, совершающими беззаконие, и да не соединюсь с избранниками их.
Елизаветинская Библия

Не ѹ҆клонѝ се́рдце моѐ въ словеса̀ лѹка́вствїѧ, непщева́ти вины̀ ѡ҆ грѣсѣ́хъ съ челѡвѣ҄ки дѣ́лающими беззако́нїе: и҆ не сочтѹ́сѧ со и҆збра́нными и҆́хъ.
Елизаветинская на русском

Не уклони сердце мое в словеса лукавствия, непщевати вины о гресех с человеки делающими беззаконие: и не сочтуся со избранными их.

Псалтирь 140:4

Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся(1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Положи хранение устом моим и дверь ограждения о устнах моих, Не уклони сердце мое в словеса лукавствия, непщевати вины о гресех с человеки делающими беззаконие: и не сочтуся со избранными их.


зане камень, егоже дах пред лицем иисусовым, на камени единем седмь очес суть: се, аз изрыю ров, глаголет Господь вседержитель, и осяжу всю обиду земли оныя в день един.

Захария 3:9

Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), державу прелести врага рода человеческого Победивый, изрый ров и осяжи = открый всю обиду земли оныя = верных Твоих – имущих избиены и гонимы быти от чад сатанинских, в день един!

Молитва об исполнении радости

Аще есть на мне милость Твоя (аще угодно Тебе делание мое), Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), державу прелести врага рода человеческого Победивый, Альфа и Омега, Начало и Конец, Который Был, Есть и Грядёт, умоли Отца Твоего Небесного, дадаст мне Иного Утешителя, Духа Истины, Его же мир не может прияти, яко не видит Его, ниже знает Его, да во мне пребывает, и во мне будет (Ин 14:17), да научит мя, немощного, всему и свидетельствует о Тебе (Ин 15:26) и наставит мя, неразумного, на всякую Истину и грядущее возвестит ми (Ин 16:13)!
Аще есть на мне милость Твоя (аще угодно Тебе делание мое), Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), державу прелести врага рода человеческого Победивый, Альфа и Омега, Начало и Конец, Который Был, Есть и Грядёт, посли мне, недостойному, Духа Святого Твоего!

Синодальный перевод +

и в тот день вы не спросите Меня ни о чём. Истинно, истинно говорю вам: о чём ни попросите Отца во имя Моё, даст вам.
Новый русский перевод+

Тогда вы не будете спрашивать Меня ни о чем. Говорю вам истину: Отец даст вам всё, что вы ни попросите у Него во имя Мое.
Перевод Десницкого+

И в тот день вы уже ничего не будете у Меня спрашивать. Аминь, аминь говорю вам: подаст вам Отец, чего ни попросите у Него во имя Мое.
Современный перевод РБО +

В тот день вы Меня ни о чем не спросите. Говорю вам истинную правду: если имя Мое призовете, даст Отец вам все, что попросите!
Под редакцией Кулаковых+

В тот день не будет у вас больше нужды спрашивать Меня о чем бы то ни было. Верьте, о чём бы вы ни попросили Отца во имя Мое, Он даст вам.
Библейской Лиги ERV

В тот день вы не станете спрашивать Меня ни о чём. Истинно вам говорю: всё, о чём вы попросите у Отца во имя Моё, Он даст вам.
Cовременный перевод WBTC

В тот день вы не станете спрашивать Меня. Истинно говорю: всё, что попросите вы у Отца от Моего имени, Он дарует вам.
Перевод Еп. Кассиана

И в тот день вы Меня не спросите ни о чем. Истинно, истинно говорю вам: если о чем попросите Отца, даст вам во имя Мое.
Слово Жизни

Тогда вы не будете спрашивать Меня ни о чем. Говорю вам истину, Отец даст вам все, чего вы ни попросите у Него во имя Мое.
Открытый перевод

В тот день вы ни о чём Меня не спросите. Истинно, истинно говорю вам: всё, что у Отца вы Моим именем попросите, Он даст.
Еврейский Новый Завет

Когда наступит тот день, вы не будете ни о чём просить меня! Да, именно! Говорю вам, что всё, чего ни попросите у Отца, он даст вам в моё имя.
Русского Библейского Центра

Меня вы уже ни о чем не будете просить в тот День. Поверьте истинному слову: о чем от Моего имени ни попросите Отца, Он все вам даст.
В переводе Лутковского

В тот день вы уже ни о чём не станете спрашивать Меня, и, уверяю вас, что бы ни попросили вы у Отца Моего во имя Моё, Он даст вам.
Новый Завет РБО 1824

И въ тотъ день не спросите Меня ни о чемъ. Истинно, истинно говорю вамъ: о чемъ ни попросите Отца во имя Мое, дастъ вамъ.
Елизаветинская Библия

и҆ въ то́й де́нь менѐ не воспро́сите ничесѡ́же. (За҄ 55.) А҆ми́нь, а҆ми́нь гл҃ю ва́мъ, ѩ҆́кѡ є҆ли҄ка а҆́ще (чесѡ̀) про́сите ѿ ѻ҆ц҃а̀ во и҆́мѧ моѐ, да́стъ ва́мъ:
Елизаветинская на русском

и в той день мене не воспросите ничесоже. Аминь, аминь глаголю вам, яко елика аще (чесо) просите от Отца во имя мое, даст вам:

Евангелие от Иоанна 16:23

Синодальный перевод +

Доныне вы ничего не просили во имя Моё; просите, и получите, чтобы радость ваша была совершенна.
Новый русский перевод+

Пока вы во имя Мое не просили ничего. Просите и получите, чтобы ваша радость была совершенной.
Перевод Десницкого+

До сих пор вы ни о чем не просили во имя Мое, а теперь просите — и получите, и радость ваша будет полной.
Современный перевод РБО +

До сих пор вы еще ни о чем не просили, призвав Мое имя. Так просите — получите, и наполнит вас радость!
Под редакцией Кулаковых+

До сих пор вы ни о чем не просили во имя Мое. Просите же — и получите, и радость ваша будет полной.
Библейской Лиги ERV

До сих пор вы ни о чём не просили во имя Моё. Просите же, и вам будет дано, чтобы ваша радость стала полной».
Cовременный перевод WBTC

До сих пор вы ни о чём не просили от Моего имени. Просите же, и вам будет дано, чтобы полной стала ваша радость".
Перевод Еп. Кассиана

Доныне вы не просили ни о чем во имя Мое: просите и получите, чтобы радость ваша была полна.
Слово Жизни

Пока вы во имя Мое не просили ничего. Просите и получите, чтобы ваша радость была совершенной.
Открытый перевод

Вы Моим именем пока ещё ни о чём не просили. Просите — и получите, и ваша радость будет полной.
Еврейский Новый Завет

До сих пор вы ничего не просили в моё имя. Непрестанно просите и получите, чтобы радость ваша была совершенной.
Русского Библейского Центра

До сих пор вы еще ничего от Моего имени не просили. Просите — и обретете, и радости вашей не будет конца.
В переводе Лутковского

До сих пор вы ничего не просили во имя Моё; просите же — и получите, чтобы радость ваша была более полной.
Новый Завет РБО 1824

Донынѣ вы ничего не просили во имя Мое; просите, и получите, да будетъ радость ваша совершенна.
Елизаветинская Библия

досе́лѣ не проси́сте ничесѡ́же во и҆́мѧ моѐ: проси́те, и҆ прїи́мете, да ра́дость ва́ша и҆спо́лнена бѹ́детъ.
Елизаветинская на русском

доселе не просисте ничесоже во имя мое: просите, и приимете, да радость ваша исполнена будет.

Евангелие от Иоанна 16:24


Аще есть на мне милость Твоя (аще угодно Тебе делание мое), Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), державу прелести врага рода человеческого Победивый, Альфа и Омега, Начало и Конец, Который Был, Есть и Грядёт, исполни во благих вся прошения моя, да радость моя исполнена будет!

МОЛИТВЫ О УМЕ ХРИСТОВОМ


Глава 1

Синодальный перевод +

Ибо Христос послал меня не крестить, а благовествовать, не в премудрости слова, чтобы не упразднить креста Христова.
Новый русский перевод+

Ведь Христос послал меня не крестить, а возвещать Радостную Весть, и возвещать её следовало не по человеческой мудрости, иначе крест Христа потерял бы свое значение.
Перевод Десницкого+

Ведь Христос отправил меня не крестить, а возвещать Евангелие. И если бы я стал это делать при помощи мудрых речей, крест Христов оказался бы лишним.
Современный перевод РБО +

Ведь Христос послал меня не крестить, а возвещать Радостную Весть. И не языком человеческой мудрости, чтобы крест Христов не лишился силы.
Под редакцией Кулаковых+

Христос послал меня не крестить, но возвещать Благую Весть (не словами, однако, мудрости мира сего ), дабы крест Христов не превратить в ничто.
Библейской Лиги ERV

Христос послал меня не крестить, а проповедовать Благовестие без премудрости в речах, чтобы крест Христа не утратил своей силы.
Cовременный перевод WBTC

Ибо Христос послал меня не крестить, а проповедовать благовестие без премудрости в речах, чтобы крест Христов не утратил силы своей.
Перевод Еп. Кассиана

Ибо не послал меня Христос крестить, но благовествовать, не в премудрости слова, чтобы не упразднён был крест Христов.
Слово Жизни

Ведь Христос послал меня не крестить, а проповедовать Евангелие, и проповедовать не по человеческой мудрости, иначе крест Христа потерял бы свое значение.
Открытый перевод

Не крестить послал меня Христос, а передать Весть, не прибегая к красноречию, чтобы не лишился смысла его крест.
Еврейский Новый Завет

поскольку Мессия посылал меня не проводить погружение, а провозглашать Добрую Весть — и при этом не полагаться на "мудрость", проявляющуюся лишь в красноречии, чтобы стойка казни Мессии не утратила своей силы,
Русского Библейского Центра

Христос послал меня не крестить, а возвещать евангелие, при этом не увлекаться умозрительными построениями, не забывать о силе прямого воздействия креста Христова.
Новый Завет РБО 1824

а благовѣствовать, не съ мудростію слова, дабы не унизить Креста Христова.
Елизаветинская Библия

Не посла́ бо менѐ хр҇то́съ крести́ти, но благовѣсти́ти, не въ премѹ́дрости сло́ва, да не и҆спраздни́тсѧ кр҇тъ хр҇то́въ.
Елизаветинская на русском

Не посла бо мене Христос крестити, но благовестити, не в премудрости слова, да не испразднится крест Христов.

1-е послание Коринфянам 1:17

Синодальный перевод +

Ибо слово о кресте для погибающих юродство есть, а для нас, спасаемых, — сила Божия.
Новый русский перевод+

Те, кто идет к погибели, считают, что весть о кресте — это безумие, но для нас, спасаемых, — это сила Божья.
Перевод Десницкого+

Погибающим слово о кресте кажется безумным, но для тех, кто обретает спасение, то есть для вас, в нем сила Божья.
Современный перевод РБО +

Проповедь о Распятом — глупость для тех, кто идет путем погибели, а для нас, идущих путем спасения, — это Божья сила.
Под редакцией Кулаковых+

Весть о кресте — ведь это просто нелепость лишь для тех, кто на пути к погибели, а для нас, спасаемых, — это сила Божья.
Библейской Лиги ERV

Учение о кресте — глупость для тех, кто находится на пути погибели, для тех же, кто спасён, — это сила Божья.
Cовременный перевод WBTC

Ибо учение о кресте — глупость для тех, кто потерян, для тех же, кто спасён, — это сила Божья.
Перевод Еп. Кассиана

Ибо слово о кресте для погибающих есть безумие, для нас же, спасаемых, есть сила Божия.
Слово Жизни

Те, кто идет к погибели, считают, что весть о кресте — это глупость, но для нас, спасаемых, — это сила Божья.
Открытый перевод

Ибо для погибающих слово о кресте — глупость, а для нас, спасаемых, — Божья сила.
Еврейский Новый Завет

так как весть о стойке казни является бессмыслицей для тех, кто стоит на пути уничтожения, но для нас, стоящих на пути спасения, это Божья сила.
Русского Библейского Центра

Слово о Распятии для пропащих грешников — глупость, а для нас, спасенных, — Божья сила.
Новый Завет РБО 1824

Ибо слово о Крестѣ для погибающихъ есть безуміе, а для насъ спасаемыхъ сила Божія. Ибо написано:
Елизаветинская Библия

(За҄ 125.) Сло́во бо кр҇тное погиба́ющымъ ѹ҆́бѡ ю҆ро́дство є҆́сть, а҆ спаса́ємымъ на́мъ си́ла бж҃їѧ є҆́сть.
Елизаветинская на русском

Слово бо крестное погибающым убо юродство есть, а спасаемым нам сила Божия есть.

1-е послание Коринфянам 1:18

Синодальный перевод +

Ибо написано: «погублю мудрость мудрецов, и разум разумных отвергну».
Новый русский перевод+

Ведь написано: «Я погублю мудрость мудрецов, и разум разумных Я отвергну».
Перевод Десницкого+

Так и написано: «погублю мудрость мудрецов и разум разумных отвергну».
Современный перевод РБО +

Ведь в Писании сказано: «Погублю мудрость мудрых и разум разумных отвергну».
Под редакцией Кулаковых+

В Писании сказано: «Ни во что обращу мудрость мудрецов и рассудительность рассудительных отвергну».
Библейской Лиги ERV

Как сказано в Писаниях: «Я сокрушу мудрость мудрецов и сведу на нет разум разумных».
Cовременный перевод WBTC

Ибо сказано в Писании: "Я сокрушу мудрость мудрецов и сведу на нет разум разумных".
Перевод Еп. Кассиана

Ибо написано: Погублю мудрость мудрецов, и разум разумных отвергну.
Слово Жизни

Ведь написано: "Я превращу в ничто мудрствования мудрецов; и ум умных Я отвергну".
Открытый перевод

Ведь и в Писании сказано:Мудрость мудрецов Я обращу в ничто и отвергну разум разумных.
Еврейский Новый Завет

В самом деле, в Еврейских Писаниях сказано: "Погублю мудрость мудрецов и разум разумных сделаю напрасным".
Русского Библейского Центра

Написано: «Развею мудрость мудрецов, разум разумных обессмыслю».
Новый Завет РБО 1824

уничтожу мудрость мудрецовъ, и разумъ разумныхъ ниспровергну. (Исаіи 29:14.) Гдѣ мудрецъ?
Елизаветинская Библия

Пи́сано бо є҆́сть: погѹблю̀ премѹ́дрость премѹ́дрыхъ, и҆ ра́зѹмъ разѹ́мныхъ ѿве́ргѹ.
Елизаветинская на русском

Писано бо есть: погублю премудрость премудрых, и разум разумных отвергу.

1-е послание Коринфянам 1:19

Синодальный перевод +

Где мудрец? где книжник? где совопросник века сего? Не обратил ли Бог мудрость мира сего в безумие?
Новый русский перевод+

Где мудрец? Где ученый? Где искусный спорщик этого века? Разве Бог не показал, что вся мудрость этого мира на самом деле глупость?
Перевод Десницкого+

Где же теперь мудрец? Где грамотей? Где тот, кто был искусен в спорах нынешнего века? Бог выставил мирскую мудрость безумием.
Современный перевод РБО +

И где тот мудрец? Где тот знаток? Где теперь мыслитель этого века? Разве Бог не явил всю глупость мудрости этого мира?
Под редакцией Кулаковых+

Где ваш мудрец? Где знаток законов и где порожденье века, яростный спорщик? Не показал ли Бог, как нелепа мудрость мира сего?
Библейской Лиги ERV

Где мудрец? Где учёный? Где мыслитель этого времени? Разве Господь не сделал мирскую мудрость глупостью?
Cовременный перевод WBTC

Где мудрец? Где учёный? Где мыслитель этого времени? Разве не сделал Господь мирскую мудрость глупостью?
Перевод Еп. Кассиана

Где мудрец? Где книжник? Где совопросник века сего? Не обратил ли Бог мудрость мира в безумие?
Слово Жизни

Где мудрый? Где ученый? Где философы этого века? Разве Бог не показал, что вся мудрость этого мира на самом деле глупость?
Открытый перевод

Где мудрец? Где книжник? Где толкователь этого века? Разве мудрость мира Бог не сделал глупостью ?
Еврейский Новый Завет

Где же философ, где книжник или любой другой из мыслителей наших дней? Не обратил ли Бог мудрость этого мира в глупость?
Русского Библейского Центра

Где ты, мудрец, книгочей, провозвестник этого века? Бог не дает ли нам знать, что мудрость мира глупа?
Новый Завет РБО 1824

гдѣ книжникъ? гдѣ искусный въ состязаніяхъ вѣка сего? Не обратилъ ли Богъ мудрость міра сего въ безуміе? (Исаіи 33:18.)
Елизаветинская Библия

Гдѣ̀ премѹ́дръ; гдѣ̀ кни́жникъ; гдѣ̀ совопро́сникъ вѣ́ка сегѡ̀; Не ѡ҆бѹи́ ли бг҃ъ премѹ́дрость мі́ра сегѡ̀;
Елизаветинская на русском

Где премудр? где книжник? где совопросник века сего? Не обуи ли Бог премудрость мира сего?

1-е послание Коринфянам 1:20

Синодальный перевод +

Ибо когда мир своею мудростью не познал Бога в премудрости Божией, то благоугодно было Богу юродством проповеди спасти верующих.
Новый русский перевод+

И так как по великой мудрости Божьей этот мир, несмотря на всю его мудрость, так и не смог познать Его, то Богу было угодно спасти тех, кто поверит через «безумие» возвещаемой вести.
Перевод Десницкого+

Этот мир по-своему мудр, но не познал Бога в Его премудрости. И благая воля Бога — спасти тех, кто поверит в безумство проповеди.
Современный перевод РБО +

Поскольку, как замыслил в Своей мудрости Бог, мир своей мудростью не познал Бога, Он пожелал спасти верующих «глупостью» Вести.
Под редакцией Кулаковых+

Мир ведь по мудрости Божьей оказался не в силах своею собственной мудростью познать Его, вот почему Бог пожелал спасти верующих кажущимся безумием проповеди.
Библейской Лиги ERV

В Своей мудрости Бог сделал мир неспособным познать Его через мирскую мудрость. Поэтому с помощью «глупости» того учения, которое мы проповедуем, Бог спасает тех, кто верит.
Cовременный перевод WBTC

И так как по мудрости Божьей мир не узнал Бога через свою собственную мудрость, то Бог избрал спасти тех, кто верует, с помощью "глупости" того учения, которое мы проповедуем.
Перевод Еп. Кассиана

Ведь поскольку мир своей мудростью не познал Бога в премудрости Божией, — благоугодно было Богу безумием проповеди спасти верующих.
Слово Жизни

Если этот мир не воспользовался данной Богом мудростью и не познал Его, то Богу было угодно спасти тех, кто поверит "безумию" проповеди.
Открытый перевод

Ибо когда мир своей мудростью не распознал Бога в Божьей Мудрости, Бог решил спасти верующих глупостью Вести.
Еврейский Новый Завет

Ведь Божья мудрость предвидела, что мир не сможет познать Его своей мудростью. Поэтому Бог решил использовать "бессмыслицу" провозглашаемой нами вести ради спасения тех, кто поверит ей.
Русского Библейского Центра

Вот Божья мудрость: при всем своем уме мир не знает Бога. Богу угодно было спасти верующих «глупостью» евангельской проповеди.
Новый Завет РБО 1824

Ибо когда міръ своею мудростію не позналъ Бога въ премудрости Божіей; то благоугодно было Богу спасти вѣрующихъ невѣжествомъ проповѣди.
Елизаветинская Библия

Поне́же бо въ премдрости бж҃їей не разѹмѣ̀ мі́ръ премѹ́дростїю бг҃а, бл҃гоизво́лилъ бг҃ъ бѹ́йствомъ про́повѣди сп҇тѝ вѣ́рѹющихъ.
Елизаветинская на русском

Понеже бо в премудрости Божией не разуме мир премудростию Бога, благоизволил Бог буйстовм проповеди спасти верующих.

1-е послание Коринфянам 1:21

Синодальный перевод +

Ибо и Иудеи требуют чудес, и Еллины ищут мудрости;
Новый русский перевод+

Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости,
Перевод Десницкого+

И вот иудеи в ее подтверждение требуют чудес, эллины ищут мудрых доказательств,
Современный перевод РБО +

Потому что в то время как иудеи требуют в доказательство чудес, а греки ищут мудрости,
Под редакцией Кулаковых+

Иудеи требуют чудес, а греки ищут мудрости,
Библейской Лиги ERV

Иудеи требуют чудесных знамений, а язычники ищут мудрости,
Cовременный перевод WBTC

Иудеи требуют чудесных знамений, а язычники ищут мудрости,
Перевод Еп. Кассиана

Ибо и Иудеи требуют знамений, и Еллины ищут мудрости,
Слово Жизни

Иудеи требуют чудес, греки ищут мудрости,
Открытый перевод

Евреи требуют знаков с неба, греки ищут мудрости,
Еврейский Новый Завет

Именно потому, что евреи просят знамений, а греки ищут мудрости,
Русского Библейского Центра

Иудеи требуют знамений, эллинам подавай глубокую мысль,
Новый Завет РБО 1824

Іудеи требуютъ чудесъ, а Еллины ищутъ мудрости;
Елизаветинская Библия

Поне́же и҆ ї҆ѹде́є зна́менїѧ про́сѧтъ, и҆ є҆́ллини премѹ́дрости и҆́щѹтъ:
Елизаветинская на русском

Понеже и иудее знамения просят, и еллини премудрости ищут:

1-е послание Коринфянам 1:22

Синодальный перевод +

а мы проповедуем Христа распятого, для Иудеев — соблазн, а для Еллинов — безумие,
Новый русский перевод+

а мы возвещаем распятого Христа — для иудеев это камень преткновения, а для язычников — безумие.
Перевод Десницкого+

а мы проповедуем Христа распятого — для иудеев это скандал, для язычников безумие.
Современный перевод РБО +

мы возвещаем Христа, распятого на кресте! Для иудеев это камень преткновения, для язычников — глупость,
Под редакцией Кулаковых+

мы же проповедуем Христа распятого. Для иудеев Он — камень преткновения, для язычников — нечто лишенное здравого смысла,
Библейской Лиги ERV

мы же проповедуем, что Христос был распят, и это учение оскорбительно для иудеев, а язычники считают его глупостью.
Cовременный перевод WBTC

мы же проповедуем, что Христос был распят, а это учение оскорбительно для иудеев, язычники же считают его глупостью.
Перевод Еп. Кассиана

мы же проповедуем Христа распятого, для Иудеев соблазн, а для язычников безумие,
Слово Жизни

а мы проповедуем распятого Христа, который для иудеев камень преткновения, а для язычников безумие.
Открытый перевод

а мы возвещаем распятого Помазанника — для евреев позор, для язычников глупость,
Еврейский Новый Завет

мы продолжаем провозглашать Мессию, казнённого на стойке, подобно преступнику! Для евреев это камень преткновения, а для греков — бессмыслица;
Русского Библейского Центра

А мы возвещаем распятого Христа: для иудеев — досада, для язычников — глупость.
Новый Завет РБО 1824

но мы проповѣдуемъ Христа распятаго, для Іудеевъ соблазнъ,
Елизаветинская Библия

мы́ же проповѣ́дѹемъ хр҇та̀ ра́спѧта, ї҆ѹде́ємъ ѹ҆́бѡ собла́знъ, є҆́ллинѡмъ же безѹ́мїе,
Елизаветинская на русском

мы же проповедуем Христа распята, иудеем убо соблазн, еллином же безумие,

1-е послание Коринфянам 1:23

Синодальный перевод +

для самих же призванных, Иудеев и Еллинов, — Христа, Божию силу и Божию премудрость;
Новый русский перевод+

Для тех же, кого Бог призвал, будь то иудей или грек, Христос — это сила и мудрость Божья!
Перевод Десницкого+

Но для тех, кто ответил на призыв нашей проповеди, будь он из иудеев или эллинов, Христос — Божья сила и Божья мудрость.
Современный перевод РБО +

а для тех, кто призван — и иудеев, и греков, — это Христос, явивший собой и Божью силу, и Божью мудрость.
Под редакцией Кулаковых+

для призванных же (как иудеев, так и язычников) Он — Божья сила и Божья мудрость.
Библейской Лиги ERV

Для тех же, кто был избран Богом, как для иудеев, так и для язычников, учение состоит в том, что Христос — сила и мудрость Божья.
Cовременный перевод WBTC

Для тех же, кто призван, как иудеев, так и язычников, учение в том, что Христос — это сила Божья и мудрость Божья.
Перевод Еп. Кассиана

для самих же призванных, как Иудеев, так и Еллинов, Христа — Божию силу и Божию премудрость,
Слово Жизни

Для тех же, кого Бог призвал, будь то еврей или грек, Христос — сила и мудрость Божья!
Открытый перевод

но для призванных, и евреев и греков, он есть Божья Сила и Божья Мудрость.
Еврейский Новый Завет

для тех же, кто призван, будь то евреи или греки, этот же самый Мессия — Божья сила и Божья мудрость! —
Русского Библейского Центра

Но для призванных, как иудеев, так и эллинов, Христос — Божья сила и Божья мудрость.
Новый Завет РБО 1824

а для Еллиновъ безуміе, для самихъ же призванныхъ, Іудеевъ ли или Еллиновъ, Христа, Божію силу и Божію премудрость.
Елизаветинская Библия

самѣ҄мъ же зва҄ннымъ ї҆ѹде́ємъ же и҆ є҆́ллинѡмъ хр҇та̀, бж҃їю си́лѹ и҆ бж҃їю премдрость:
Елизаветинская на русском

самем же званным иудеем же и еллином Христа, Божию силу и Божию премудрость:

1-е послание Коринфянам 1:24

Синодальный перевод +

потому что немудрое Божие премудрее человеков, и немощное Божие сильнее человеков.
Новый русский перевод+

Ведь то, что кажется глупостью Божьей, — куда мудрее человеческой мудрости, и что кажется слабостью Божьей — куда сильнее человеческой силы.
Перевод Десницкого+

Что выглядит безумным, то у Бога превосходит человеческую мудрость, а что немощным — человеческую силу.
Современный перевод РБО +

Потому что Божья «глупость» мудрее людей, и Божья «слабость» сильнее людей!
Под редакцией Кулаковых+

Ибо то неумное, что от Бога, — выше мудрости человеческой, так же и слабое, если оно с Богом, превосходит силу человеческую.
Библейской Лиги ERV

Даже «глупость» Божья превосходит мудрость человеческую, а «слабость» Божья сильнее человеческой силы!
Cовременный перевод WBTC

Ибо "глупость" Божья превосходит мудрость человеческую, а "слабость" Божья сильнее силы человеческой.
Перевод Еп. Кассиана

потому что безумное Божие мудрее людей, и немощное Божие сильнее людей.
Слово Жизни

Ведь в "глупости" Божьей куда больше мудрости, чем в человеческой мудрости, и в "слабости" Божьей куда больше силы, чем в человеческой силе.
Открытый перевод

Ибо глупость Бога умней человека, и слабость Бога сильней человека.
Еврейский Новый Завет

Ибо "бессмысленное" Бога мудрее человеческой "мудрости". "Слабость" же Божья сильнее человеческой "силы".
Русского Библейского Центра

И выходит, что немудреное Божье мудрее человека и бессильное Божье — сильнее.
Новый Завет РБО 1824

Потому что безумное Божіе мудрѣе человѣковъ, и немощное Божіе сильнѣе человѣковъ.
Елизаветинская Библия

занѐ бѹ́ее бж҃їе премдрѣе человѣ҄къ є҆́сть, и҆ немощно́е бж҃їе крѣпча́е человѣ҄къ є҆́сть.
Елизаветинская на русском

зане буее Божие премудрее человек есть, и немощное Божие крепчае человек есть.

1-е послание Коринфянам 1:25

Синодальный перевод +

потому что немудрое Божие премудрее человеков, и немощное Божие сильнее человеков.
Новый русский перевод+

Ведь то, что кажется глупостью Божьей, — куда мудрее человеческой мудрости, и что кажется слабостью Божьей — куда сильнее человеческой силы.
Перевод Десницкого+

Что выглядит безумным, то у Бога превосходит человеческую мудрость, а что немощным — человеческую силу.
Современный перевод РБО +

Потому что Божья «глупость» мудрее людей, и Божья «слабость» сильнее людей!
Под редакцией Кулаковых+

Ибо то неумное, что от Бога, — выше мудрости человеческой, так же и слабое, если оно с Богом, превосходит силу человеческую.
Библейской Лиги ERV

Даже «глупость» Божья превосходит мудрость человеческую, а «слабость» Божья сильнее человеческой силы!
Cовременный перевод WBTC

Ибо "глупость" Божья превосходит мудрость человеческую, а "слабость" Божья сильнее силы человеческой.
Перевод Еп. Кассиана

потому что безумное Божие мудрее людей, и немощное Божие сильнее людей.
Слово Жизни

Ведь в "глупости" Божьей куда больше мудрости, чем в человеческой мудрости, и в "слабости" Божьей куда больше силы, чем в человеческой силе.
Открытый перевод

Ибо глупость Бога умней человека, и слабость Бога сильней человека.
Еврейский Новый Завет

Ибо "бессмысленное" Бога мудрее человеческой "мудрости". "Слабость" же Божья сильнее человеческой "силы".
Русского Библейского Центра

И выходит, что немудреное Божье мудрее человека и бессильное Божье — сильнее.
Новый Завет РБО 1824

Потому что безумное Божіе мудрѣе человѣковъ, и немощное Божіе сильнѣе человѣковъ.
Елизаветинская Библия

занѐ бѹ́ее бж҃їе премдрѣе человѣ҄къ є҆́сть, и҆ немощно́е бж҃їе крѣпча́е человѣ҄къ є҆́сть.
Елизаветинская на русском

зане буее Божие премудрее человек есть, и немощное Божие крепчае человек есть.

1-е послание Коринфянам 1:25

Синодальный перевод +

но Бог избрал немудрое мира, чтобы посрамить мудрых, и немощное мира избрал Бог, чтобы посрамить сильное;
Новый русский перевод+

Но Бог избрал то, что в мире считается глупым, чтобы посрамить мудрых, и то, что в мире считается слабым, чтобы посрамить сильное.
Перевод Десницкого+

Но Бог избрал в этом мире тех, кто выглядел безумцами, — и так пристыдил мудрецов; и немощных в этом мире избрал Бог, чтобы постыдить силачей;
Современный перевод РБО +

Но чтобы посрамить мудрых, Бог избрал то, что в мире считается глупым; чтобы посрамить сильное — то, что в мире считается слабым.
Под редакцией Кулаковых+

Что ж, Бог, дабы посрамить мудрых, избрал немудрое этого мира, а слабое этого мира избрал Бог, дабы посрамить сильное.
Библейской Лиги ERV

Однако, несмотря на это, Бог избрал неразумных, чтобы устыдить мудрецов, и слабых, чтобы устыдить сильных.
Cовременный перевод WBTC

Вместо того Бог избрал неразумных, чтобы устыдить мудрецов, и слабых, чтобы устыдить сильных.
Перевод Еп. Кассиана

Но безумное мира избрал Бог, чтобы посрамить мудрых, и немощное мира избрал Бог, чтобы посрамить сильное,
Слово Жизни

Но Бог выбрал глупых мира, чтобы постыдить мудрых, и слабых — чтобы постыдить сильных.
Открытый перевод

Но Бог избрал глупое в мире, чтобы посрамить умных, и бессильное в мире избрал Бог, чтобы посрамить сильных,
Еврейский Новый Завет

Однако Бог избрал то, что в мире считается бессмысленным, чтобы посрамить мудрых; то, что в мире считается немощным, Бог избрал, чтобы посрамить сильных;
Русского Библейского Центра

Но Бог избрал немудреное мира, чтобы посрамить мудрых, и бессильное мира избрал Бог, чтобы посрамить силу.
Новый Завет РБО 1824

но Богъ избралъ безумное міра, дабы посрамить мудрыхъ; и немощное міра избралъ Богъ, дабы посрамить сильное;
Елизаветинская Библия

но бѹ҄ѧѧ мі́ра и҆збра̀ бг҃ъ, да премѹ҄дрыѧ посрами́тъ, и҆ не́мѡщнаѧ мі́ра и҆збра̀ бг҃ъ, да посрами́тъ крѣ҄пкаѧ:
Елизаветинская на русском

но буяя мира избра Бог, да премудрыя посрамит, и немощная мира избра Бог, да посрамит крепкая:

1-е послание Коринфянам 1:27

Синодальный перевод +

и незнатное мира и уничижённое и ничего не значащее избрал Бог, чтобы упразднить значащее, —
Новый русский перевод+

Он избрал низкое и презренное, то, что в мире не имеет никакой цены, чтобы сделать ничем то, что считается важным,
Перевод Десницкого+

и незнатных в этом мире, и униженных избрал Бог — людей ничтожных вместо выдающихся.
Современный перевод РБО +

И избрал безродное и незначительное, иными словами, ничтожное, чтобы значимое для мира обратить в ничто.
Под редакцией Кулаковых+

И то, на что мир смотрит свысока, что он презирает, даже считает несуществующим, Бог избрал, дабы ни во что обратить существующее,
Библейской Лиги ERV

Бог избрал униженных и презренных, тех, кого мир считает «ничтожными», чтобы обратить в прах «важных»
Cовременный перевод WBTC

И избрал Бог униженных и презренных — "нестоящих", чтобы обратить в прах "стоящих",
Перевод Еп. Кассиана

и безродное мира и уничиженное избрал Бог, и не-сущее, чтобы упразднить сущее,
Слово Жизни

Он избрал низкое и презренное, то, что мир считает за ничто, чтобы развенчать то, что считается важным,
Открытый перевод

безродное и презренное в мире — то, чего нет, — избрал Бог, чтобы упразднить то, что есть:
Еврейский Новый Завет

Бог также избрал презираемое миром, и не имеющее для него никакого значения, чтобы упразднить имеющее значение для мира;
Русского Библейского Центра

И неприметное в мире, приниженное и малоценное избрал Бог для упразднения ценимого,
Новый Завет РБО 1824

и незнатное міра и уничиженное и ничего не значущее избралъ Богъ, дабы разрушить значущее;
Елизаветинская Библия

и҆ хѹдорѡ́днаѧ мі́ра и҆ ѹ҆ничижє́ннаѧ и҆збра̀ бг҃ъ, и҆ не сѹ҄щаѧ, да сѹ҄щаѧ ѹ҆праздни́тъ,
Елизаветинская на русском

и худородная мира и уничиженная избра Бог, и не сущая, да сущая упразднит,

1-е послание Коринфянам 1:28

Синодальный перевод +

для того, чтобы никакая плоть не хвалилась пред Богом.
Новый русский перевод+

так что теперь никто не может хвалиться перед Ним.
Перевод Десницкого+

И пусть не хвалится никакой человек перед Богом.
Современный перевод РБО +

Так пусть никто не хвалится перед Богом!
Под редакцией Кулаковых+

чтобы никто не возносился пред Богом.
Библейской Лиги ERV

и чтобы никто не возгордился в присутствии Бога.
Cовременный перевод WBTC

дабы никто не возгордился в присутствии Бога.
Перевод Еп. Кассиана

дабы не похвалилась пред Богом никакая плоть,
Слово Жизни

чтобы никто не мог хвалиться перед Ним.
Открытый перевод

пусть никто не кичится перед Богом.
Еврейский Новый Завет

чтобы никто не мог похвалиться чем-либо перед Богом.
Русского Библейского Центра

Чтобы не заноситься перед Богом ничему человеческому.
Новый Завет РБО 1824

для того, чтобы никакая плоть не хвалилась предъ Богомъ.
Елизаветинская Библия

ѩ҆́кѡ да не похва́литсѧ всѧ́ка пло́ть пред̾ бг҃омъ.
Елизаветинская на русском

яко да не похвалится всяка плоть пред Богом.

1-е послание Коринфянам 1:29

Синодальный перевод +

От Него и вы во Христе Иисусе, Который сделался для нас премудростью от Бога, праведностью и освящением и искуплением,
Новый русский перевод+

Благодаря Ему вы находитесь во Христе Иисусе, Который стал для нас мудростью Божьей, нашей праведностью, святостью и искуплением.
Перевод Десницкого+

И вас Он соединил со Христом Иисусом, Который и стал вашей божественной мудростью, праведностью, освящением и искуплением,
Современный перевод РБО +

Ведь это Бог соединил вас с Христом Иисусом, которого Он сделал для нас мудростью! Благодаря Ему мы оправданы Богом, посвящены Богу, выкуплены на свободу.
Под редакцией Кулаковых+

Ибо только благодаря Ему пребываете вы в единстве со Христом Иисусом, Который стал для нас мудростью от Бога и праведностью, и освящением, и искуплением.
Библейской Лиги ERV

Но Он — источник вашей жизни в Иисусе Христе, Который стал по воле Бога нашей мудростью, праведностью, святостью и нашим искуплением.
Cовременный перевод WBTC

Но Он — источник жизни вашей во Христе Иисусе, Кто стал по воле Бога нашей мудростью, нашей праведностью, нашей святостью и нашим искуплением, так что,
Перевод Еп. Кассиана

Но от Него — вы во Христе Иисусе, Который стал премудростью для нас от Бога, и праведностью и освящением и искуплением,
Слово Жизни

Благодаря Ему вы сейчас находитесь во Христе Иисусе, который стал для нас мудростью Божьей, нашей праведностью, нашей святостью и искуплением,
Открытый перевод

С Его помощью вы пребываете в Помазаннике Иисусе, ставшем для нас Божьей мудростью и правотой, освящением и выкупом за нас.
Еврейский Новый Завет

Только благодаря Ему вы едины с Мессией Иисусом. Он стал для нас мудростью от Бога, а кроме того, праведностью, святостью и избавлением!
Русского Библейского Центра

Он — начало вашей причастности ко Христу Иисусу, который сделался для нас мудростью от Бога, праведностью и святостью. И искуплением.
Новый Завет РБО 1824

Имъ вы пребываете во Христѣ Іисусѣ, Который сдѣлался для насъ премудростію отъ Бога, праведностію и освященіемъ и искупленіемъ;
Елизаветинская Библия

И҆з̾ негѡ́же вы̀ є҆стѐ ѡ҆ хр҇тѣ̀ ї҆и҃сѣ, и҆́же бы́сть на́мъ премдрость ѿ бг҃а, пра́вда же и҆ ѡ҆сщ҃е́нїе и҆ и҆збавле́нїе,
Елизаветинская на русском

Из негоже вы есте о Христе Иисусе, иже бысть нам премудрость от Бога, правда же и освящение и избавление,

1-е послание Коринфянам 1:30

Синодальный перевод +

чтобы было как написано: «хвалящийся хвались Господом».
Новый русский перевод+

Поэтому, как написано: «Тот, кто хвалится, пусть хвалится Господом».
Перевод Десницкого+

как и написано: «кто хвалится, пусть хвалится в Господе».
Современный перевод РБО +

Следовательно, как говорится в Писании: «Кто хочет похвалиться, пусть похвалится Господом!»
Под редакцией Кулаковых+

В Писании так и сказано: «Кто хвалится, пусть хвалится Господом».
Библейской Лиги ERV

Поэтому в Писаниях сказано: «Кто хвалится, должен хвалиться тем, что сделано Господом».
Cовременный перевод WBTC

как сказано в Писании: "Кто похваляется, должен похваляться только в Господе".
Перевод Еп. Кассиана

чтобы, как написано: хвалящийся да хвалится Господом.
Слово Жизни

чтобы, как написано: "Тот, кто хвалится, пусть хвалится Господом".
Открытый перевод

В Писании сказано: Если хвалишься, хвались Господом.
Еврейский Новый Завет

Потому — как сказано в Еврейских Писаниях — "Хвалящийся пусть хвалится Господом!"
Русского Библейского Центра

По этому поводу написано: «Превозносящийся — превозносись Господом».
Новый Завет РБО 1824

такъ что исполнилось написанное: хвалящійся, хвались Господомъ. (Іерем. 9:24.)
Елизаветинская Библия

да, ѩ҆́коже пи́шетсѧ: хвалѧ́йсѧ, ѡ҆ гд҇ѣ да хва́литсѧ.
Елизаветинская на русском

да, якоже пишется: хваляйся, о Господе да хвалится.

1-е послание Коринфянам 1:31



Глава 2

Синодальный перевод +

И когда я приходил к вам, братия, приходил возвещать вам свидетельство Божие не в превосходстве слова или мудрости,
Новый русский перевод+

Братья, когда я пришёл к вам, чтобы возвещать о тайне Божьей, то мои слова не отличались ни красноречием, ни особой мудростью.
Перевод Десницкого+

Когда я пришел к вам, братья, возвестить таинство Божье, не было в моих словах ни блеска, ни мудрости.
Современный перевод РБО +

И когда я пришел к вам, братья, чтобы возвестить тайну Бога, я пришел не с блеском и мудростью речей.
Под редакцией Кулаковых+

Я ведь тоже, братья, когда приходил к вам возвещать тайну Божию, приходил без всяких притязаний на красноречие или мудрость.
Библейской Лиги ERV

Итак, отправившись навестить вас, братья и сёстры, я пришёл не для того, чтобы провозглашать тайную истину Божью с высоты своей мудрости и речами высокопарными.
Cовременный перевод WBTC

Итак, отправившись навестить вас, братья, я пришёл не для того, чтобы провозглашать тайную истину Божью с высоты своей мудрости и речами высокопарными.
Перевод Еп. Кассиана

И придя к вам, братья, я пришел не в преимуществе слова или мудрости, возвещая вам свидетельство Божие.
Слово Жизни

Когда я пришел к вам, братья, моя проповедь о тайне Божьей не отличалась ни красноречием, ни особой мудростью.
Открытый перевод

Вот и я, братья, пришел к вам не с тем, чтобы в искусной и рассудительной речи поведать тайну Бога.
Еврейский Новый Завет

Я же, братья, когда пришёл к вам, пришёл не красноречивыми речами или мудростью провозглашать вам истину о Боге, прежде сокрытую;
Русского Библейского Центра

С тем я и приходил к вам, братья: Божью тайну возвестить без высокопарных слов и умствований.
Новый Завет РБО 1824

И я, когда приходилъ къ вамъ, братія, приходилъ не съ высокимъ словомъ или мудростію, возвѣщать вамъ свидѣтельство Божіе;
Елизаветинская Библия

И҆ а҆́зъ прише́дъ къ ва́мъ, бра́тїе, прїидо́хъ не по превосхо́дномѹ словесѝ и҆лѝ премѹ́дрости возвѣща́ѧ ва́мъ свидѣ́телство бж҃їе:
Елизаветинская на русском

И аз пришед к вам, братие, приидох не по превосходному словеси или премудрости возвещая вам свидетелство Божие:

1-е послание Коринфянам 2:1

Синодальный перевод +

ибо я рассудил быть у вас не знающим ничего, кроме Иисуса Христа, и притом распятого,
Новый русский перевод+

Находясь среди вас, я решил не знать ничего, кроме Иисуса Христа, и притом распятого.
Перевод Десницкого+

Я решил, что у вас буду помнить только об одном Иисусе Христе, и притом о распятом.
Современный перевод РБО +

Ведь я решил для себя, что я, будучи у вас, ничего не знаю, кроме Иисуса Христа — распятого на кресте Иисуса Христа.
Под редакцией Кулаковых+

Ибо я положил себе, когда был у вас, забыть обо всем, кроме Иисуса Христа, Иисуса Христа распятого.
Библейской Лиги ERV

Пока я находился с вами, я решил забыть обо всём, кроме Иисуса Христа и Его смерти на кресте.
Cовременный перевод WBTC

Ибо пока я с вами, я решил не познавать ничего, кроме Иисуса Христа, и смерти Его на кресте.
Перевод Еп. Кассиана

Ибо я рассудил ничего не знать у вас, кроме Иисуса Христа, и Иисуса Христа распятого,
Слово Жизни

Находясь среди вас, я решил не знать ничего, кроме распятого Иисуса Христа.
Открытый перевод

Будучи с вами, я предпочел не знать ничего, кроме Иисуса Христа — Христа распятого.
Еврейский Новый Завет

поскольку решил, что, пока я буду находиться с вами, я забуду обо всём, и буду помнить только Мессию Иисуса, и лишь то о нем, что он был казнён на стойке, как преступник.
Русского Библейского Центра

Я думал так: мне среди вас не нужно знать ничего, кроме Иисуса Христа, и, что важнее, Иисуса Христа распятого, —
Новый Завет РБО 1824

ибо я положилъ, будучи у васъ, ничего не знать, кромѣ Іисуса Христа, и притомъ распятаго.
Елизаветинская Библия

не сѹди́хъ бо вѣ́дѣти что̀ въ ва́съ, то́чїю ї҆и҃са хр҇та̀, и҆ сего̀ ра́спѧта:
Елизаветинская на русском

не судих бо ведети что в вас, точию Иисуса Христа, и сего распята:

1-е послание Коринфянам 2:2

Синодальный перевод +

и был я у вас в немощи и в страхе и в великом трепете.
Новый русский перевод+

Будучи у вас, я был слаб, полон страха и трепета.
Перевод Десницкого+

В немощи, страхе и великом трепете предстал я пред вами.
Современный перевод РБО +

И я явился к вам слабый, в страхе и трепете.
Под редакцией Кулаковых+

Сам я тогда пребывал у вас в немощи, в страхе и сильном волнении.
Библейской Лиги ERV

Когда я пришёл к вам в слабости, с великим страхом и трепетом,
Cовременный перевод WBTC

И пришёл я к вам в слабости, с великим страхом и трепетом,
Перевод Еп. Кассиана

И я в немощи, и в страхе и в трепете великом был у вас,
Слово Жизни

Слабым, полным страха и трепета я пришел к вам.
Открытый перевод

И явился я к вам, слабея от страха, с великим трепетом,
Еврейский Новый Завет

Кроме того, с вами я был слаб, взволнован, и трепетал от страха;
Русского Библейского Центра

И пришел к вам в немощи, в страхе и трепете.
Новый Завет РБО 1824

И пребывалъ я у васъ въ немощи, въ страхѣ, и въ великомъ трепетѣ.
Елизаветинская Библия

и҆ а҆́зъ въ не́мощи и҆ стра́сѣ и҆ тре́петѣ мно́зѣ бы́хъ въ ва́съ.
Елизаветинская на русском

и аз в немощи и страсе и трепете мнозе бых в вас.

1-е послание Коринфянам 2:3

Синодальный перевод +

И слово моё и проповедь моя не в убедительных словах человеческой мудрости, но в явлении духа и силы,
Новый русский перевод+

И моя весть и моя проповедь были не в убедительных словах человеческой мудрости, но в проявлении силы Духа,
Перевод Десницкого+

Проповедуя, я стремился не убедить вас в мудрости, но явить Дух и его силу,
Современный перевод РБО +

В моих речах и проповедях были не убеждающие слова человеческой мудрости, а наглядное доказательство силы Духа,
Под редакцией Кулаковых+

Слово мое, моя проповедь не мудростью доводов убеждали вас — то было явление силы Духа,
Библейской Лиги ERV

мои поучения и речи произносились не убедительными и мудрыми словами, но с доказательствами, исполненными силы Духа.
Cовременный перевод WBTC

и мои поучения и речи произносились не убедительными и мудрыми словами, но с доказательствами, исполненными силы Духа,
Перевод Еп. Кассиана

и слово мое и проповедь моя — не в убедительных словах мудрости, но в явлении Духа и силы,
Слово Жизни

Но моя весть и моя проповедь были сильны проявлением силы Духа, а не мудростью и не убедительными словами,
Открытый перевод

а моя весть заключалась не в убедительных и умных словах, но в явлении Духа и Силы,
Еврейский Новый Завет

и моя речь, и само содержание моей вести опирались не на убедительные слова "мудрости", а на проявление силы Духа,
Русского Библейского Центра

Пришел убеждать не умозрительными рассуждениями и проповедями, а силой Духа, Его воздействием,
Новый Завет РБО 1824

И слово мое и проповѣдь моя состояли не въ убѣдительныхъ словахъ человѣческой мудрости, но въ явленіи духа и силы:
Елизаветинская Библия

И҆ сло́во моѐ и҆ про́повѣдь моѧ̀ не въ препрѣ́телныхъ человѣ́ческїѧ премѹ́дрости словесѣ́хъ, но въ ѩ҆вле́нїи дѹ́ха и҆ си́лы,
Елизаветинская на русском

И слово мое и проповедь моя не в препретелных человеческия премудрости словесех, но в явлении духа и силы,

1-е послание Коринфянам 2:4

Синодальный перевод +

чтобы вера ваша утверждалась не на мудрости человеческой, но на силе Божией.
Новый русский перевод+

чтобы ваша вера основывалась не на мудрости человеческой, а на силе Божьей.
Перевод Десницкого+

чтобы вы поверили не в человеческую мудрость, а в Божью силу.
Современный перевод РБО +

чтобы вера ваша была не от человеческой мудрости, а от Божьей силы.
Под редакцией Кулаковых+

дабы вера ваша не на мудрости человеческой основывалась, но на силе Божьей.
Библейской Лиги ERV

Я поступил так, чтобы ваша вера основывалась не на человеческой мудрости, а на силе Божьей.
Cовременный перевод WBTC

чтобы ваша вера покоилась не на человеческой мудрости, а на силе Божьей.
Перевод Еп. Кассиана

чтобы вера ваша была не в мудрости человеческой, но в силе Божией.
Слово Жизни

чтобы ваша вера основывалась не на человеческой мудрости, а на Божьей силе.
Открытый перевод

чтобы ваша вера стояла не на человеческой мудрости, а на Божьей силе.
Еврейский Новый Завет

чтобы ваше доверие основывалось не на человеческой мудрости, а на Божьей силе.
Русского Библейского Центра

Чтобы ваша вера объяснялась не мудростью человека, а Божьей силой.
Новый Завет РБО 1824

дабы вѣра ваша утверждалась не на мудрости человѣческой, но на силѣ Божіей.
Елизаветинская Библия

да вѣ́ра ва́ша не въ мѹ́дрости человѣ́честѣй, но въ си́лѣ бж҃їей бѹ́детъ.
Елизаветинская на русском

да вера ваша не в мудрости человечестей, но в силе Божией будет.

1-е послание Коринфянам 2:5

Синодальный перевод +

Мудрость же мы проповедуем между совершенными, но мудрость не века сего и не властей века сего преходящих,
Новый русский перевод+

Мудрость же мы возвещаем среди людей духовно зрелых, но это не мудрость этого мира и не мудрость преходящих властителей этого мира.
Перевод Десницкого+

Мудрость мы возвещаем среди людей зрелых, но эта мудрость — не такая, как в этом мире, не такая, как у его властителей, ведь их скоро не станет.
Современный перевод РБО +

Да, для зрелых людей мы возвещаем мудрость, но не мудрость этого мира и не мудрость повелителей этого мира, которых Бог обращает в ничто.
Под редакцией Кулаковых+

Мудрость же мы проповедуем среди достигших зрелости; это не мудрость века сего и не его властей, дни которых уже сочтены.
Библейской Лиги ERV

Но в самом деле мы приносим мудрость тем, кто зрел, хотя это не та мудрость, которая принята в этом мире; это мудрость не правителей мира, власть которых подходит к концу.
Cовременный перевод WBTC

Но мы в самом деле приносим мудрость тем, кто зрел, хотя и не ту, что принята в нашем мире, и не правителям этого мира, власть которых подходит к концу.
Перевод Еп. Кассиана

А о мудрости мы говорим между совершенными, не о мудрости века сего и князей века сего, обречённых на упразднение,
Слово Жизни

Мудрость же мы проповедуем среди людей, духовно зрелых, но это не мудрость этого мира и не мудрость властителей этого мира, которые рано или поздно превращаются в ничто.
Открытый перевод

А о мудрости мы говорим как бы совершеннолетним, — не о мудрости этого века и правителей века, уже низложенных,
Еврейский Новый Завет

А мудрость мы передаем тем, кто уже достаточно зрел для этого; но мудрость не этого мира или правителей этого мира, которые находятся на пути погибели.
Русского Библейского Центра

Среди зрелых умов мы, конечно, ведем разговор не простой, но наша мудрость взята не у века сего, не у властителей века сего мимолетных.
Новый Завет РБО 1824

Мудрость же проповѣдуемъ мы между совершенными, мудрость не вѣка сего и не властей вѣка сего преходящихъ,
Елизаветинская Библия

(За҄ 126.) Премдрость же глаго́лемъ въ соверше́нныхъ, премдрость же не вѣ́ка сегѡ̀, ни кнѧзе́й вѣ́ка сегѡ̀ престаю́щихъ,
Елизаветинская на русском

Премудрость же глаголем в совершенных, премудрость же не века сего, ни князей века сего престающих,

1-е послание Коринфянам 2:6

Синодальный перевод +

но проповедуем премудрость Божию, тайную, сокровенную, которую предназначил Бог прежде веков к славе нашей,
Новый русский перевод+

Нет, мы говорим о тайной мудрости Божьей, которая до сих пор была скрыта, но ещё до сотворения мира предназначена Им для нашей славы.
Перевод Десницкого+

Мы возвещаем сокровенную и таинственную мудрость Божью. Бог прежде сотворения мира предназначил ее к нашей славе,
Современный перевод РБО +

Мы возвещаем таинственную, сокровенную Божью мудрость, предначертанную Богом для нашей славы до начала времен.
Под редакцией Кулаковых+

Нет, мы проповедуем Божью мудрость, тайную, сокровенную, ту мудрость, которую Бог еще до начала мира предуготовил для нашей славы в предопределении Своем.
Библейской Лиги ERV

Вместо этого мы несём тайную мудрость Божью, которая была скрыта от людей и которую Бог предназначил для нашей славы ещё до начала мира.
Cовременный перевод WBTC

Вместо этого мы несём тайную мудрость Божью, что была скрыта, которую Бог предназначил для славы нашей ещё до начала мира
Перевод Еп. Кассиана

но говорим о премудрости Божией в тайне, премудрости сокровенной, которую предназначил Бог прежде веков к славе нашей,
Слово Жизни

Нет, мы говорим о тайной мудрости Божьей, которая до сих пор была скрыта, но от начала существования мира была предназначена для нашей славы.
Открытый перевод

но о тайной, сокрытой мудрости Бога — о том, что ещё до начала веков задумано Богом для нашей славы.
Еврейский Новый Завет

Напротив, мы передаем тайную мудрость от Бога, которая была сокрыта прежде, и которая, как постановил Бог ещё до начала времен, должна была принести нам славу.
Русского Библейского Центра

В наших словах — мудрость Божья, тайна сокровенная, для нашей славы в небесах предопределенная Богом изначально.
Новый Завет РБО 1824

но проповѣдуемъ премудрость Божію, тайную, сокровенную, которую предназначилъ Богъ прежде вѣковъ къ славѣ нашей,
Елизаветинская Библия

но глаго́лемъ премдрость бж҃їю, въ та́йнѣ сокрове́ннѹю, ю҆́же пред̾ѹста́ви бг҃ъ пре́жде вѣ҄къ въ сла́вѹ на́шѹ,
Елизаветинская на русском

но глаголем премудрость Божию, в тайне сокровенную, юже предустави Бог прежде век в славу нашу,

1-е послание Коринфянам 2:7

Синодальный перевод +

которой никто из властей века сего не познал; ибо если бы познали, то не распяли бы Господа славы.
Новый русский перевод+

Те, кому принадлежит власть в этом мире, не поняли её, иначе они не распяли бы Господа славы.
Перевод Десницкого+

и никто из властителей этого мира ее не познал, а если бы познали, то не распяли бы Господа Славы.
Современный перевод РБО +

Ее не познал никто из повелителей этого мира, потому что, если бы они познали ее, они не казнили бы на кресте Господа Славы.
Под редакцией Кулаковых+

Никто из властей предержащих мира сего не постиг этой мудрости, иначе не распяли бы они Господа славы.
Библейской Лиги ERV

Ни один из правителей мира не знал эту мудрость, потому что если бы они знали, то не распяли бы славного Господа.
Cовременный перевод WBTC

и которую не знал ни один правитель нашего мира. Ибо если бы они знали, то не распяли бы славного Господа,
Перевод Еп. Кассиана

которой никто из князей века сего не познал: ибо, если бы познали, то не распяли бы Господа славы;
Слово Жизни

Те, кому принадлежит власть в этом мире, не поняли ее, иначе они не распяли бы Господа славы.
Открытый перевод

Никто из правителей этого века не понял ту мудрость — иначе не распяли бы Господина славы.
Еврейский Новый Завет

Никто из правителей этого мира не смог понять этого, так как, если бы они поняли, то не казнили бы Господа, от которого исходит слава.
Русского Библейского Центра

Ее никто из властителей века сего не знает. Если бы знали, не распяли бы Господа небесной славы.
Новый Завет РБО 1824

которой никто изъ властей вѣка сего не позналъ; ибо естьли бы познали, то не распяли бы Господа славы. Но какъ написано:
Елизаветинская Библия

ю҆́же никто́же ѿ кнѧзе́й вѣ́ка сегѡ̀ разѹмѣ̀: а҆́ще бо бы́ша разѹмѣ́ли, не бы́ша гд҇а сла́вы ра́спѧли.
Елизаветинская на русском

юже никтоже от князей века сего разуме: аще бо быша разумели, не быша Господа славы распяли.

1-е послание Коринфянам 2:8

Синодальный перевод +

Но, как написано: «не видел того глаз, не слышало ухо, и не приходило то на сердце человеку, что приготовил Бог любящим Его».
Новый русский перевод+

Но как написано: «Не видел глаз, не слышало ухо, и не приходило на сердце человеку то, что Бог приготовил любящим Его».
Перевод Десницкого+

Но, как написано: «глаз не видел, и ухо не слышало, и не приходило на сердце человеку, что приготовил Бог любящим Его».
Современный перевод РБО +

Но, как сказано в Писании: «Того не видел глаз и ухо не слыхало, того вообразить не может сердце человека, что приготовил Бог для любящих Его».
Под редакцией Кулаковых+

Но, как сказано в Писании: «Никто не видел, никто не слышал, и ни у кого не было в мыслях того, что приготовил Бог любящим Его».
Библейской Лиги ERV

Но как сказано в Писаниях: «Глаз не видел, и ухо не слышало, и на ум человеку не приходило то, что Бог приготовил для тех, кто любит Его».
Cовременный перевод WBTC

но как сказано в Писании: "Глаз не видел, и ухо не слышало, и на ум человеку не приходило то, что Бог уготовил для тех, кто любит Его".
Перевод Еп. Кассиана

но, как написано: Чего глаз не видел, и ухо не слышало, и на сердце человеку не приходило, что приготовил Бог любящим Его, —
Слово Жизни

Мы возвещаем то, о чем написано: "Не видел глаз, не слышало ухо и не приходило на сердце человеку, что Бог приготовил любящим Его".
Открытый перевод

Однако, как сказано в Писании,ни увидеть ни услышать, и нельзя даже представить, что Бог приготовил для тех, кто Его любит.
Еврейский Новый Завет

Однако, как сказано в Еврейских Писаниях: "Не видел глаз, не слышало ухо, и не приходило на сердце человеку всё то, что приготовил Бог любящим Его".
Русского Библейского Центра

Об этом написано: «Глаз не видел и ухо не слышало, сердце человеческое не угадывало, что приготовил Бог тем, кто Его любит».
Новый Завет РБО 1824

чего не видалъ глазъ, не слыхало ухо, и что не приходило на сердце человѣку, то приготовилъ Богъ любящимъ Его. (Исаіи 64:4.)
Елизаветинская Библия

Но ѩ҆́коже є҆́сть пи́сано: (За҄ 127.) и҆́хже ѻ҆́ко не ви́дѣ, и҆ ѹ҆́хо не слы́ша, и҆ на се́рдце человѣ́кѹ не взыдо́ша, ѩ҆̀же ѹ҆гото́ва бг҃ъ лю́бѧщымъ є҆го̀.
Елизаветинская на русском

Но якоже есть писано: ихже око не виде, и ухо не слыша, и на сердце человеку не взыдоша, яже уготова Бог любящым его.

1-е послание Коринфянам 2:9

Синодальный перевод +

А нам Бог открыл это Духом Своим; ибо Дух всё проницает, и глубины Божии.
Новый русский перевод+

Нам же Бог открыл это Духом Своим, потому что Дух исследует всё. Он проникает во все глубины премудрости Божьей.
Перевод Десницкого+

А нам Бог открыл это в Духе, ибо Духу открыто всё, даже Божьи глубины.
Современный перевод РБО +

А нам Бог открыл эту мудрость Своим Духом. Потому что Дух исследует все, даже бездны самого Божества.
Под редакцией Кулаковых+

Нам же открыл это Бог Духом Своим. Дух исследует всё, также и глубины Божьи.
Библейской Лиги ERV

Но Бог открыл нам это через Духа, так как Дух знает всё, даже скрытые тайны Божьи.
Cовременный перевод WBTC

Но Бог открыл это нам через Дух, ибо Дух исследует всё, даже скрытые глубины Божьи.
Перевод Еп. Кассиана

то Бог нам открыл чрез Духа; ибо Дух всё проницает, и глубины Божии,
Слово Жизни

Нам же Бог открыл это Духом, потому что Духу известно все. Он проникает во все глубины премудрости Божьей.
Открытый перевод

А нам Бог открыл это через Дух, ибо Дух исследует всё — и даже Божьи глубины.
Еврейский Новый Завет

Нам же, однако, Бог всё открыл. Каким образом? Посредством Духа, поскольку Дух постигает всё, даже сокровеннейшие глубины Божьи.
Русского Библейского Центра

А нам Бог открыл это Своим Духом. Дух проникает во все, до самых Божьих глубин.
Новый Завет РБО 1824

А намъ Богъ открылъ сіе Духомъ Своимъ; ибо Духъ все постигаетъ, и глубины Божіи.
Елизаветинская Библия

На́мъ же бг҃ъ ѿкры́лъ є҆́сть дх҃омъ свои́мъ: дх҃ъ бо всѧ҄ и҆спытѹ́етъ, и҆ глѹбины҄ бж҃їѧ.
Елизаветинская на русском

Нам же Бог открыл есть духом своим: дух бо вся испытует, и глубины Божия.

1-е послание Коринфянам 2:10

Синодальный перевод +

Ибо кто из человеков знает, что в человеке, кроме духа человеческого, живущего в нём? Так и Божьего никто не знает, кроме Духа Божия.
Новый русский перевод+

Кто может знать мысли человека, кроме его собственного духа, живущего в нём? Так же и замыслов Бога никто не знает, кроме Духа Божьего.
Перевод Десницкого+

Кто из людей может узнать, что сокрыто в человеческом сердце? Только дух самого этого человека. Так и сокрытый Божий замысел не познал никто, кроме Божьего Духа.
Современный перевод РБО +

Кто из людей может познать помыслы человека? Они познаются лишь духом человеческим, который заключен в человеке. Так и помыслы Бога может познать только Дух Божий.
Под редакцией Кулаковых+

Кому ведомы сокровенные мысли человека, как не духу самого того человека? Так и мыслей Божьих не знает никто, кроме Божьего Духа.
Библейской Лиги ERV

Никто не знает мысли того или иного человека, кроме духа, который живёт в этом человеке. Также никто не знает мыслей Божьих, кроме Духа Божьего.
Cовременный перевод WBTC

И какой человек знает мысли другого, кроме духа того человека, который внутри него? Так же никто не знает мыслей Божьих, кроме Духа Божьего.
Перевод Еп. Кассиана

Ибо кто знает из людей, что в человеке? Только дух человеческий, который в нем. Так и Божиего не познал никто, только Дух Божий.
Слово Жизни

Кто может знать мысли человека, кроме его собственного духа, живущего в нем? Так же и замыслов Бога никто не знает, кроме Духа Божьего.
Открытый перевод

Кто знает человека? Только дух самого этого человека. Так и Бога не знает никто, кроме Божьего Духа.
Еврейский Новый Завет

Ведь кто, как не собственно дух человека, находящийся внутри него, знает то, что происходит внутри человека? Подобно этому, никто не знает того, что происходит внутри Бога, кроме Божьего Духа.
Русского Библейского Центра

Кто из людей знает тайну человека? Знает лишь дух человеческий, обитающий в нем самом. Так и Божье никакому разуму не постичь, а только Духу Божьему.
Новый Завет РБО 1824

Ибо кто изъ человѣковъ знаетъ, что въ человѣкѣ, кромѣ духа человѣческаго, живущаго въ немъ? Такъ и Божіяго никто не знаетъ, кромѣ Духа Божія.
Елизаветинская Библия

Кто́ бо вѣ́сть ѿ человѣ҄къ, ѩ҆̀же въ человѣ́цѣ, то́чїю дѹ́хъ человѣ́ка, живѹ́щїй въ не́мъ; Та́кожде и҆ бж҃їѧ никто́же вѣ́сть, то́чїю дх҃ъ бж҃їй.
Елизаветинская на русском

Кто бо весть от человек, яже в человеце, точию дух человека, живущий в нем? Такожде и Божия никтоже весть, точию Дух Божий.

1-е послание Коринфянам 2:11

Синодальный перевод +

Но мы приняли не духа мира сего, а Духа от Бога, дабы знать дарованное нам от Бога,
Новый русский перевод+

Мы же получили не дух этого мира, а Духа от Бога, чтобы мы могли понять всё дарованное нам Богом.
Перевод Десницкого+

Дух, который мы приняли, принадлежит не этому миру, но исходит от Бога, и мы знаем, что́ Бог даровал нам.
Современный перевод РБО +

А мы получили не дух этого мира, а Духа от Бога, чтобы познать то, что нам даровано Богом.
Под редакцией Кулаковых+

Для того мы и приняли не дух этого мира, а Дух от Бога, чтобы нам понимать то, чем Он одарил нас.
Библейской Лиги ERV

Но мы получили не того духа, который принадлежит миру, а того Духа, который исходит от Бога. Это произошло для того, чтобы мы познали всё то, что нам было безвозмездно дано Богом.
Cовременный перевод WBTC

Но мы получили не тот дух, который принадлежит мирскому, а тот Дух, Который исходит от Бога, чтобы мы познали всё то, что нам было безвозмездно дано Богом.
Перевод Еп. Кассиана

Мы же приняли не духа мира, но Духа, Который от Бога, чтобы знать дарованное нам Богом.
Слово Жизни

Мы получили не дух этого мира, а Дух от Бога, чтобы нам понять все дарованное нам Богом.
Открытый перевод

А мы получили не дух этого мира, а Дух от Бога, чтобы понимать, чем одарил нас Бог.
Еврейский Новый Завет

Мы же получили не дух этого мира, а Божий Дух, чтобы мы смогли постигнуть дарованное нам Богом.
Русского Библейского Центра

Не от мира сего, а от Бога приняли мы Духа и знаем, как понимать дарованное нам от Бога.
Новый Завет РБО 1824

Но мы приняли не духа міра сего, а Духа отъ Бога, дабы знать, что даровано намъ отъ Бога;
Елизаветинская Библия

Мы́ же не дѹ́ха мі́ра сегѡ̀ прїѧ́хомъ, но дх҃а и҆́же ѿ бг҃а, да вѣ́мы ѩ҆̀же ѿ бг҃а дарова҄ннаѧ на́мъ,
Елизаветинская на русском

Мы же не духа мира сего прияхом, но духа иже от Бога, да вемы яже от Бога дарованная нам,

1-е послание Коринфянам 2:12

Синодальный перевод +

что и возвещаем не от человеческой мудрости изученными словами, но изученными от Духа Святого, соображая духовное с духовным.
Новый русский перевод+

Об этом мы возвещаем не словами человеческой мудрости, но словами, которым нас научил Дух. Мы объясняем духовные истины словами, которым нас учит Дух.
Перевод Десницкого+

Мы не произносим заученных речей, мудрых по человеческим меркам, но преподносим учение Духа, ведь людям духовным и говорить нужно о духовном.
Современный перевод РБО +

И мы возвещаем это не словами, которым научила нас человеческая мудрость, а словами, которым научил нас Дух. Мы духовное объясняем людям духовным.
Под редакцией Кулаковых+

Обо всем об этом мы и говорим, сообразуя с духовным содержанием духовное же изложение, говорим не теми словами, которым учит человеческая мудрость, а теми, которым учит Дух.
Библейской Лиги ERV

Мы говорим об этом не словами, которым научились через человеческую мудрость, а словами, преподанными нам Духом, толкуя духовные истины с помощью духовных слов.
Cовременный перевод WBTC

Мы говорим об этих предметах не словами, которым научились через человеческую мудрость, а словами, преподанными нам Духом, толкуя вещи духовные с помощью духовных слов.
Перевод Еп. Кассиана

Это мы и говорим не словами, которым нас научила человеческая мудрость, но теми, которым нас научил Дух, говорим, толкуя духовное духовным.
Слово Жизни

Об этом мы проповедуем не словами человеческой мудрости, но словами, которым нас научил Дух. Духовные истины мы проповедуем на духовном языке.
Открытый перевод

Об этом мы и говорим словами, каким нас научила не человеческая мудрость, а Дух, и духовное объясняем духовно .
Еврейский Новый Завет

Об этом и говорим, избегая слов, навязываемых человеческой мудростью, а вместо этого используем слова, которым мы научились от Духа, при помощи которых мы и объясняем духовное тем людям, которые имеют Духа.
Русского Библейского Центра

Мы не по ученому слову человеческой мысли, а по слову Святого Духа говорим о духовном, исходя из духовного.
Новый Завет РБО 1824

что и возвѣщаемъ не такими словами, коимъ бы научились отъ человѣческой мудрости, но какимъ научились отъ Духа Святаго, духовное излагая духовно.
Елизаветинская Библия

ѩ҆̀же и҆ глаго́лемъ не въ наѹче́ныхъ человѣ́ческїѧ премѹ́дрости словесѣ́хъ, но въ наѹче́ныхъ дх҃а ст҃а́гѡ, дѹхѡ́внаѧ дѹхо́вными сразсѹжда́юще.
Елизаветинская на русском

яже и глаголем не в наученых человеческия премудрости словесех, но в наученых духа святаго, духовная духовными сразсуждающе.

1-е послание Коринфянам 2:13

Синодальный перевод +

Душевный человек не принимает того, что от Духа Божия, потому что он почитает это безумием; и не может разуметь, потому что о сём надобно судить духовно.
Новый русский перевод+

Недуховный человек не принимает того, что приходит от Духа Божьего. Он считает это глупостью и не может понять, потому что об этом можно судить только духовно.
Перевод Десницкого+

Человек душевный не принимает того, что дается Духом Божьим, для него это безумие, он не знает того, о чем можно судить только духовно.
Современный перевод РБО +

Природный человек не принимает того, что исходит от Духа, ведь для него это глупость, и он не способен это познать, потому что об этом можно судить с помощью Духа.
Под редакцией Кулаковых+

Но человек недуховный не в силах принять то, что от Духа Божьего, для него это глупость: он не может постичь того, что познается только духовно.
Библейской Лиги ERV

Недуховные люди не воспринимают ту истину, которой учит Божий Дух, и, по их мнению, она — глупость. Люди не могут понять Духовную истину, потому что это понимание возможно только с помощью Духа.
Cовременный перевод WBTC

Недуховный человек не воспринимает тех истин, которые указывает Дух Божий, и по его мнению это глупость; он не может их понять, ибо они оцениваются духовно.
Перевод Еп. Кассиана

Душевный же человек не принимает того, что от Духа Божия, ибо оно для него безумие, и познать его он не может, потому что оно требует духовного суждения.
Слово Жизни

Человек, в котором не обитает Божий Дух, не принимает того, что Божий Дух говорит ему, он считает это глупостью и не может понять, потому что об этом можно судить только духовно.
Открытый перевод

Обычный человек не может принять того, что от Божьего Духа: для него это — глупость, он таких вещей понять неспособен, потому что судить о них нужно духовно.
Еврейский Новый Завет

Душевный человек не принимает того, что приходит от Божьего Духа — для него это бессмыслица! Более того, он не способен уловить смысл духовного, так как оценку духовному можно дать только посредством Духа.
Русского Библейского Центра

Человек бездуховный отклоняет все, что идет от Духа Божьего, полагая это глупостью. Он и не может ничего тут понять — для этого требуется точка зрения духовная.
Новый Завет РБО 1824

Душевный человѣкъ не принимаетъ того, что отъ Духа Божія, потому что оно для него кажется безуміемъ; и не можетъ разумѣть, потому что о семъ надобно судить духовно:
Елизаветинская Библия

Дѹше́венъ же человѣ́къ не прїе́млетъ ѩ҆̀же дх҃а бж҃їѧ: ю҆ро́дство бо є҆мѹ̀ є҆́сть, и҆ не мо́жетъ разѹмѣ́ти, занѐ дѹхо́внѣ востѧзѹ́етсѧ.
Елизаветинская на русском

Душевен же человек не приемлет яже Духа Божия: юродство бо ему есть, и не может разумети, зане духовне востязуется.

1-е послание Коринфянам 2:14

Синодальный перевод +

Но духовный судит о всём, а о нём судить никто не может.
Новый русский перевод+

Духовный же человек может судить обо всем, тогда как о нём никакой человек судить не может,
Перевод Десницкого+

А духовный человек судит обо всём, но о нем судить никто не может.
Современный перевод РБО +

А духовный человек судит обо всем, но о нем судить никто не может. Потому что, как сказано в Писании:
Под редакцией Кулаковых+

Духовный человек судит обо всем, а о нем самом судить никто не может.
Библейской Лиги ERV

Мы, обладающие Духом, можем оценить всё это, а те люди, в которых нет Духа, не в состоянии дать истинную оценку нашим действиям.
Cовременный перевод WBTC

Но духовный человек может оценить всё, хотя его самого никто не может оценить.
Перевод Еп. Кассиана

Но духовный судит обо всём, сам же не судится никем.
Слово Жизни

Духовный же человек может судить обо всем, о нем же никакой человек судить не может,
Открытый перевод

Духовный человек может судить обо всём, а о нём никто не может судить.
Еврейский Новый Завет

Однако человек, имеющий Духа, может дать оценку всему, в то время как никто другой не способен оценить его самого.
Русского Библейского Центра

Духовный человек во всем видит суть, а другому невдомек, как это можно.
Новый Завет РБО 1824

но духовный судитъ о всемъ, а о немъ судить никто не можетъ.
Елизаветинская Библия

Дѹхо́вный же востѧзѹ́етъ ѹ҆́бѡ всѧ҄, а҆ са́мъ то́й ни ѿ є҆ди́нагѡ востѧзѹ́етсѧ.
Елизаветинская на русском

Духовный же востязует убо вся, а сам той ни от единаго востязуется.

1-е послание Коринфянам 2:15

Синодальный перевод +

Ибо кто познал ум Господень, чтобы мог судить его? А мы имеем ум Христов.
Новый русский перевод+

потому что «кто постиг разум Господа, чтобы советовать Ему?» Мы же имеем разум Христов.
Перевод Десницкого+

Ибо «кто познал разум Господень, чтобы советовать Ему?» А нам дан разум Христа.
Современный перевод РБО +

«Кто познал разум Господа и мог бы дать Ему совет?» А у нас разум Христа.
Под редакцией Кулаковых+

«Кто, — сказано в Писании, — познал ум Господень, чтобы мог быть Его советником?» У нас же ум Христов.
Библейской Лиги ERV

В Писаниях сказано: «Кто познает разум Господа? Кто может указать Господу, как Ему поступать?» Но мы обладаем разумом Христа.
Cовременный перевод WBTC

"Кто познает разум Божий? Кто может указать Господу, как Ему поступать?" Но нам дан разум Христов.
Перевод Еп. Кассиана

Ибо кто познал мысль Господню, чтобы учить Его? А мы имеем мысль Христову.
Слово Жизни

потому что кто способен познать разум Господа, чтобы ему учить Его? Мы же имеем разум Христов.
Открытый перевод

Ибо кто познал разум Господа, кто дает Ему советы? А у нас — разум Христа.
Еврейский Новый Завет

Ибо кто постигнул разум Господа? Кто может давать Ему советы? Мы же имеем разум Мессии!
Русского Библейского Центра

Да и «кто прочтет мысль Господа? Кто даст Ему совет?». А наша мысль — от Христа.
Новый Завет РБО 1824

Ибо кто позналъ умъ Господень, чтобы могъ наставлять его? (Исаіи 40:13.) А мы имѣемъ умъ Христовъ.
Елизаветинская Библия

Кто́ бо разѹмѣ̀ ѹ҆́мъ гд҇ень, и҆́же и҆з̾ѧсни́тъ и҆̀; Мы́ же ѹ҆́мъ хр҇то́въ и҆́мамы.
Елизаветинская на русском

Кто бо разуме ум Господень, иже изяснит и? Мы же ум Христов имамы.

1-е послание Коринфянам 2:16

Синодальный перевод +

Ибо мудрость мира сего есть безумие пред Богом, как написано: «уловляет мудрых в лукавстве их».
Новый русский перевод+

Ведь мудрость этого мира — глупость в глазах Божьих. Написано: «Он ловит мудрых на их же хитрость»,
Перевод Десницкого+

Ведь мудрость этого мира для Бога — безумие, как написано: «Он ловит мудрецов на их же хитрости».
Современный перевод РБО +

Ведь мудрость этого мира — глупость перед Богом. В Писании сказано: «Он уловляет мудрецов в их собственные сети».
Под редакцией Кулаковых+

Мудрость же мира сего пред Богом не более, чем заносчивая глупость. В Писании так и сказано: «Он позволяет мудрецам запутываться в сетях их собственной хитрости»,
Библейской Лиги ERV

Потому что мудрость этого мира — глупость в глазах Бога. В Писаниях сказано: «Бог ловит мудрецов их же лукавством».
Cовременный перевод WBTC

Ибо мудрость этого мира — глупость в глазах Бога. В Писании сказано: "Бог ловит мудрецов их же лукавством", и ещё:
Перевод Еп. Кассиана

Ибо мудрость мира сего есть безумие пред Богом. Ибо написано: Он уловляет мудрых лукавством их.
Слово Жизни

Ведь мудрость этого мира — глупость в Божьих глазах. Написано: "Он ловит мудрых в их лукавстве",
Открытый перевод

Мудрость этого мира — для Бога лишь глупость, ибо в Писании сказано: Он ловит мудрецов их собственной хитростью,
Еврейский Новый Завет

поскольку мудрость этого мира — бессмыслица в глазах Бога, как сказано в Еврейских Писаниях: "Уловляет мудрствующих их же лукавством",
Русского Библейского Центра

Мудрость мира сего — глупость перед Богом. Как написано: «Опутывает мудрых их же лукавством».
Новый Завет РБО 1824

Потому что мудрость міра сего есть безуміе предъ Богомъ, ибо написано: уловляетъ мудрыхъ въ лукавствѣ ихъ. (Іова 5:13.)
Елизаветинская Библия

Премѹ́дрость бо мі́ра сегѡ̀ бѹ́йство ѹ҆ бг҃а є҆́сть, пи́сано бо є҆́сть: запина́ѧй премѹ҄дрымъ въ кова́рствѣ и҆́хъ.
Елизаветинская на русском

Премудрость бо мира сего буйство у Бога есть, писано бо есть: запинаяй премудрым в коварстве их.

1-е послание Коринфянам 3:19

Синодальный перевод +

И ещё: «Господь знает умствования мудрецов, что они суетны».
Новый русский перевод+

и ещё: «Господь знает, что помыслы мудрого — всего лишь суета».
Перевод Десницкого+

И еще: «Господь знает рассуждения мудрецов: они бесполезны!»
Современный перевод РБО +

И еще сказано: «Господу ведомы замыслы мудрецов, Он знает: они призрачны, как туман».
Под редакцией Кулаковых+

и еще: «Господь знает мысли мудрых, знает, что они бесплодны».
Библейской Лиги ERV

И ещё: «Господь знает, что мысли мудрецов никчёмны».
Cовременный перевод WBTC

"Господь знает, что мысли мудрецов суетны".
Перевод Еп. Кассиана

И еще: Господь знает умствования мудрых, что они суетны.
Слово Жизни

и еще: "Господь знает, что мысли мудрого всего лишь суета".
Открытый перевод

и ещё: Господь знает, что мысли мудрецов никчемны.
Еврейский Новый Завет

а также: "Господь знает мысли мудрых, что суетны они".
Русского Библейского Центра

И еще: «Господь знает об умствованиях мудрецов, что они никчемны».
Новый Завет РБО 1824

И еще: Господь знаетъ умствованія мудрецовъ, что онѣ суетны. (Псал. 93:11.)
Елизаветинская Библия

И҆ па́ки: гд҇ь вѣ́сть помышлє́нїѧ человѣ́чєска {мѹ́дрыхъ}, ѩ҆́кѡ сѹ́ть сѹ́єтна.
Елизаветинская на русском

И паки: Господь весть помышления человеческа, яко суть суетна.

1-е послание Коринфянам 3:20

Синодальный перевод +

Итак, каждый должен разуметь нас, как служителей Христовых и домостроителей таин Божиих.
Новый русский перевод+

Итак принимайте нас как служителей Христа, которым были вверены тайны Божьи.
Перевод Десницкого+

Вот как должен всякий человек воспринимать нас: мы служители Христа, нам доверено управление в том, что касается таинств Божьих.
Современный перевод РБО +

Итак, пусть видят в нас слуг Христа, которым поручено возвещать тайны Бога.
Под редакцией Кулаковых+

Итак, вам надлежит смотреть на нас, как на служителей Христовых и как на хранителей тайн Божьих.
Библейской Лиги ERV

Вот как вы должны думать о нас: как о слугах Христовых, которым доверено проповедовать тайные истины Божьи.
Cовременный перевод WBTC

Вот как должны думать о нас: как о слугах Христовых, которым доверены тайные истины Божьи.
Перевод Еп. Кассиана

Пусть считают нас служителями Христовыми и домоправителями тайн Божиих.
Слово Жизни

Итак, принимайте нас, как служителей Христа и как тех, кому были вверены Божьи тайны.
Открытый перевод

Пусть люди считают нас слугами Христа, хранителями Божьих тайн.
Еврейский Новый Завет

Итак, вы должны относиться к нам, как к слугам Мессии, как к попечителям Божьих сокрытых истин.
Русского Библейского Центра

Хорошо, если о нас все будут знать, что мы — слуги Христовы, доверенные Божьих тайн.
Новый Завет РБО 1824

И такъ каждый долженъ почитать насъ не болѣе, какъ за служителей Христовыхъ и домостроителей таинъ Божіихъ. А отъ домостроителей требуется,
Елизаветинская Библия

Та́кѡ на́съ да непщѹ́етъ человѣ́къ, ѩ҆́кѡ слѹ́гъ хр҇то́выхъ и҆ строи́телей та҄инъ бж҃їихъ:
Елизаветинская на русском

Тако нас да непщует человек, яко слуг Христовых и строителей таин Божиих:

1-е послание Коринфянам 4:1



Аще есть на мне милость Твоя (аще угодно Тебе делание мое), Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), державу прелести врага рода человеческого Победивый, Альфа и Омега, Начало и Конец, Который Был, Есть и Грядёт, ради Истины и правды Твоея, даруй мне разум Твой, во еже Апостол речет ум Христов!

Аще есть на мне милость Твоя (аще угодно Тебе делание мое), Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), державу прелести врага рода человеческого Победивый, Альфа и Омега, Начало и Конец, Который Был, Есть и Грядёт, ради Истины и правды Твоея, утверди мной, недостойным и грешным, Премудрость и Силу Твою (1Кор 1:21) (разумТвой, во еже есть ум Христов), во еже никто от властей века сего разуме ( 1Кор 2:8) (яже присно тщатся истребити князи мира сего ради ненасытной злобной похоти души своея)!

Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), державу прелести врага рода человеческого Победивый, Альфа и Омега, Начало и Конец, Который Был, Есть и Грядёт, ради Истины и правды Твоея, яве явно обличи, накажи, низложи, расточи лукавые рабы Твоя = яже глаголят ся иудеи, и не слуть, но лгут, мнящих ся достойными учителями быти, яже мнят ся истязати исполнение Закона Твоего (заповедей Твоих), сами же церковь лукавнующих = сборище сатанино суть (Откр 3:9)! Яве явно яви лукавство и лицемерие их!

МОЛИТВА О ПСАЛМЕ 24

Псалтирь 24

Синодальный перевод +

Укажи мне, Господи, пути Твои и научи меня стезям Твоим.
Новый русский перевод+

Господи, покажи мне Твои пути, стезям Твоим научи меня.
Современный перевод РБО +

Господь, укажи мне Твои пути, Твоим стезям научи меня.
Под редакцией Кулаковых+

О путях Своих, ГОСПОДИ, поведай мне, ходить стезей Твоей научи меня.
Библейской Лиги ERV

Укажи мне пути Твои, Господи, научи жизни праведной меня.
Cовременный перевод WBTC

Укажи мне пути Твои, Господи, научи дороге Твоей.
Перевод Юнгерова ВЗ

Пути Твои, Господи, скажи мне и стезям Твоим научи меня.
Елизаветинская Библия

Пѹти҄ твоѧ҄, гд҇и, скажи́ ми и҆ стезѧ́мъ твои҄мъ наѹчи́ мѧ.
Елизаветинская на русском

Пути твоя, Господи, скажи ми и стезям твоим научи мя.

Псалтирь 24:4

Синодальный перевод +

Направь меня на истину Твою и научи меня, ибо Ты Бог спасения моего; на Тебя надеюсь всякий день.
Новый русский перевод+

Наставь меня в Твоей истине, научи меня, потому что Ты — Бог моего спасения, и я всегда на Тебя надеюсь.
Современный перевод РБО +

Веди меня дорогами правды Твоей, научи меня следовать им! Ведь Ты мой Бог, Ты спасение мое, на Тебя я надеюсь всегда.
Под редакцией Кулаковых+

Веди меня тропой истины Своей и наставляй меня, ибо Ты — Бог мой, Спаситель мой, с томленьем я ожидаю Тебя целый день.
Библейской Лиги ERV

Приведи меня к правде Твоей! Мой Бог, Спаситель мой, всякий день на Тебя надеюсь.
Cовременный перевод WBTC

Приведи меня к правде Твоей, мой Бог, мой Спаситель, всякий день на Тебя надеюсь.
Перевод Юнгерова ВЗ

Наставь меня на истину Твою и научи меня, ибо Ты Бог, Спаситель мой, и на Тебя я надеялся всякий день.
Елизаветинская Библия

Наста́ви мѧ̀ на и҆́стинѹ твою̀ и҆ наѹчи́ мѧ: ѩ҆́кѡ ты̀ є҆сѝ бг҃ъ сп҃съ мо́й, и҆ тебѐ терпѣ́хъ ве́сь де́нь.
Елизаветинская на русском

Настави мя на истину твою и научи мя: яко ты еси Бог спас мой, и тебе терпех весь день.

Псалтирь 24:5

Синодальный перевод +

Благ и праведен Господь, посему наставляет грешников на путь,
Новый русский перевод+

Господь благ и праведен, поэтому наставляет грешников на путь.
Современный перевод РБО +

Добр Господь, справедлив Господь, грешников Он наставит на путь.
Под редакцией Кулаковых+

Добр и справедлив ГОСПОДЬ, посему наставляет грешников на путь истинный.
Библейской Лиги ERV

Воистину добр и справедлив Господь. На путь праведный грешников наставляет Он.
Cовременный перевод WBTC

Воистину добр Господь, наставляя на путь грешников.
Перевод Юнгерова ВЗ

Благ и прав Господь, посему согрешающим Он укажет путь закона.
Елизаветинская Библия

Бл҃гъ и҆ пра́въ гд҇ь, сегѡ̀ ра́ди законоположи́тъ согрѣша́ющымъ на пѹтѝ.
Елизаветинская на русском

Благ и прав Господь, сего ради законоположит согрешающым на пути.

Псалтирь 24:8

Синодальный перевод +

Все пути Господни — милость и истина к хранящим завет Его и откровения Его.
Новый русский перевод+

Все пути Господни — милость и верность к хранящим завет Его и заповеди.
Современный перевод РБО +

Пути Господни — вера и правда, они для тех, кто хранит договор с Ним и заповеди.
Под редакцией Кулаковых+

Все пути ГОСПОДНИ милостью и верностью отмечены для тех, кто хранит завет и свидетельства Его.
Библейской Лиги ERV

Справедлив Он и добр к тому, кто Его соглашение исполняет.
Cовременный перевод WBTC

Справедлив Он и добр к тому, кто заветы Его исполняет.
Перевод Юнгерова ВЗ

Все пути Господни — милость и истина для ищущих завета Его и откровений Его.
Елизаветинская Библия

Всѝ пѹтїѐ гд҇ни мл҇ть и҆ и҆́стина, взыска́ющымъ завѣ́та є҆гѡ̀ и҆ свидѣ́нїѧ є҆гѡ̀.
Елизаветинская на русском

Вси путие Господни милость и истина, взыскающым завета его и свидения его.

Псалтирь 24:10

Синодальный перевод +

Ради имени Твоего, Господи, прости согрешение моё, ибо велико оно.
Новый русский перевод+

Ради имени Твоего, Господи, прости вину мою, хоть она и велика.
Современный перевод РБО +

О Господь, ради имени Твоего, прости грех мой, как бы он ни был велик!
Под редакцией Кулаковых+

Ради имени Своего, ГОСПОДИ, прости беззаконие мое — велико оно.
Библейской Лиги ERV

Много грехов совершил я, но во имя Твоё отпусти мне их, прошу.
Cовременный перевод WBTC

Много грехов совершил я, но во имя Твоё отпусти мне их, прошу.
Перевод Юнгерова ВЗ

Ради имени Твоего, Господи, очисть грех мой, ибо он велик.
Елизаветинская Библия

Ра́ди и҆́мене твоегѡ̀, гд҇и, и҆ ѡ҆ч҇ти грѣ́хъ мо́й, мно́гъ бо є҆́сть.
Елизаветинская на русском

Ради имене твоего, Господи, и очисти грех мой, мног бо есть.

Псалтирь 24:11

Слава Тебе, Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Неизреченное Слово Божие, Владыко Святый и Истинный, яко простил еси вся грехи моя и очистил (изгладил) еси вся беззакония моя.Наставил еси мя, недостойного, На Истину Твою и Путь Твой, во Еже Ты = Господи Иисусе Спасе Боже наш! Научил еси мя, недостойного, путям Твоим и стези Твоя яве явно явил мне еси! Явил еси мне Завет Свой взял еси мя, недостойного, в достояние Твое (Державу Твою)!


МОЛИТВА О ВЛАСТИ НАД ЛУКАВЫМИ

Синодальный перевод +

Но Савл, он же и Павел, исполнившись Духа Святого и устремив на него взор,
Новый русский перевод+

Тогда Савл, он же Павел, исполнившись Святого Духа, посмотрел прямо на Елиму
Перевод Десницкого+

Тогда Савл (то есть Павел) исполнился Святого Духа, сурово на него взглянул
Современный перевод РБО +

Тогда Савл (он же Павел), исполнившись Святого Духа, воскликнул, пристально глядя на него:
Под редакцией Кулаковых+

Тогда Савл (он же Павел), исполнившись Духом Святым, пристально посмотрел на волхва
Библейской Лиги ERV

Тогда Савл, также прозванный Павлом, исполнился Духа Святого, посмотрел прямо на Вариисуса
Cовременный перевод WBTC

Тогда Савл, также прозванный Павлом, исполнился Духа Святого, посмотрел прямо на него и сказал:
Перевод Еп. Кассиана

Но исполнившись Духа Святого, Савл, он же и Павел, устремив на него взор,
Слово Жизни

Тогда Савл, он же Павел, полный Святого Духа, посмотрел прямо на Елима
Открытый перевод

Но Савл, он же Павел, наполнившись Святым Духом и всмотревшись в него,
Еврейский Новый Завет

Тогда Савл, также зовущийся Павлом, наполнившись Святым Духом, пристально посмотрел на него и сказал:
Русского Библейского Центра

Савл, он же Павел, исполнившись Святого Духа, посмотрел на мага в упор
Новый Завет РБО 1824

Но Савлъ (онъ же и Павелъ) исполнясь Духа Святаго,
Елизаветинская Библия

Са́ѵлъ же, и҆́же и҆ па́ѵелъ, и҆спо́лнисѧ дх҃а ст҃а, и҆ воззрѣ́въ на́нь,
Елизаветинская на русском

Савл же, иже и павел, исполнися Духа свята, и воззрев нань,

Деяния апостолов 13:9
Синодальный перевод +

сказал: о, исполненный всякого коварства и всякого злодейства, сын диавола, враг всякой правды! перестанешь ли ты совращать с прямых путей Господних?
Новый русский перевод+

и сказал: — Сын дьявола, враг всякой праведности, полный лжи и нечестия! Неужели ты никогда не перестанешь искривлять прямые пути Господни?
Перевод Десницкого+

и сказал: — Дьяволово ты отродье, враг всякой правды! Тебя до краев переполняют коварство и злодейство! Так и не перестанешь извращать прямые пути Господни?
Современный перевод РБО +

«Ты, воплощение лжи и бесстыдства, сын дьявола, враг всякой правды! Думаешь, и дальше будешь извращать прямые пути Господни?
Под редакцией Кулаковых+

и сказал: «О сын дьявола и враг всякой правды! Полон ты всякого порока и коварства. Может быть, довольно уже тебе извращать прямые пути Господни?!
Библейской Лиги ERV

и сказал: «Ты — сын дьявола, полный коварства и зла, враг добродетели! Перестанешь ли ты извращать прямые пути Господние?
Cовременный перевод WBTC

"О полный коварства и зла, сын дьявола, враг добродетели! Перестанешь ли ты извращать прямые пути Господни?
Перевод Еп. Кассиана

сказал: о полный всякого коварства и всякого зла, сын диавола, враг всякой правды, перестанешь ли ты искривлять прямые пути Господни?
Слово Жизни

и сказал: — Сын дьявола, враг всякой праведности, полный лжи и нечестия! Неужели ты никогда не перестанешь искривлять прямые пути Господни?
Открытый перевод

сказал: — О, полный всего коварства и всякого злодейства, сын дьявола, враг всякой справедливости! Прекратишь ли ты извращать прямые пути Господа?
Еврейский Новый Завет

"Сын Сатаны, полный коварства и злости! Враг всего доброго! Прекратишь ли ты когда-нибудь искривлять прямые пути Господа?
Русского Библейского Центра

И сказал: «Ты, напичканный интригами и кознями сын Дьявола, враг всякой правды! Так и будешь искривлять прямые пути Господни? Ну нет!
Новый Завет РБО 1824

устремилъ на него взоръ, и сказалъ: о исполненный всякаго коварства и всякаго злодѣянія, сынъ діавола, врагъ всякой правды! перестанешь ли ты совращать съ прямыхъ путей Господнихъ?
Елизаветинская Библия

речѐ: ѽ, и҆спо́лненне всѧ́кїѧ льстѝ и҆ всѧ́кїѧ ѕло́бы, сы́не дїа́воль, вра́же всѧ́кїѧ пра́вды, не преста́неши ли развраща́ѧ пѹти҄ гд҇ни пра҄выѧ;
Елизаветинская на русском

рече: о, исполненне всякия льсти и всякия злобы, сыне диаволь, враже всякия правды, не престанеши ли развращая пути Господни правыя?

Деяния апостолов 13:10

Синодальный перевод +

И ныне вот, рука Господня на тебя: ты будешь слеп и не увидишь солнца до времени. И вдруг напал на него мрак и тьма, и он, обращаясь туда и сюда, искал вожатого.
Новый русский перевод+

Рука Господа обращена против тебя, ты будешь поражен слепотой и некоторое время не будешь видеть солнечного света. И сразу же его окутали мрак и тьма, и он стал метаться из стороны в сторону, ища любого, кто бы повел его за руку.
Перевод Десницкого+

Но теперь тебя настигла рука Господня: будешь ты до срока слеп и не будешь видеть солнца. И тотчас его окутали мгла и тьма, стал он метаться в поисках поводыря.
Современный перевод РБО +

Но вот теперь тебя настигла рука Господа! Ты ослепнешь и какое-то время не будешь видеть солнца!» И тут же темная мгла окутала его глаза, и он заметался в поисках провожатых.
Под редакцией Кулаковых+

Так вот, не уйдешь ты от руки Господней: ослепнешь ты на время и света солнечного не увидишь!» И тут же словно туманом, а затем и полным мраком заволокло глаза Элимы, и стал он метаться по сторонам в поисках поводыря.
Библейской Лиги ERV

Слушай же! Рука Господа на тебе, ты ослепнешь на некоторое время и не будешь больше видеть солнца». И тотчас же глубокая тьма опустилась на него. Он ходил как потерянный, стараясь найти себе поводыря.
Cовременный перевод WBTC

Слушай же! Рука Господа на тебе, ты ослепнешь и не будешь видеть солнца до времени". И тотчас же глубокая тьма опустилась на него. И ходил он, как потерянный, стараясь найти себе поводыря.
Перевод Еп. Кассиана

И теперь, вот рука Господня на тебе, и ты будешь слеп, не видя солнца до времени. И тотчас напала на него мгла и тьма, и обращаясь во все стороны, он искал поводыря.
Слово Жизни

Рука Господа обращена против тебя, ты будешь поражен слепотой и некоторое время не будешь видеть солнечного света. И сразу же его окутали мрак и тьма, и он стал метаться из стороны в сторону, ища кого-либо, кто бы повел его за руку.
Открытый перевод

И теперь — вот, рука Господня на тебе, и будешь слеп и не будешь видеть солнца до поры. И тут же пал на него мрак и тьма, и он, вертясь, стал искать поводырей.
Еврейский Новый Завет

Послушай же! Рука Господа на тебе; и на какое-то время ты ослепнешь и не сможешь видеть солнца". В тот же миг туман и мгла окутали Элиму, и он стал передвигаться ощупью, ища кого-нибудь, кто мог бы повести его за руку.
Русского Библейского Центра

Сейчас пала на тебя рука Господня. Ослепнешь и до своего часа не увидишь солнца». Тотчас нашли на мага сумерки и тьма, и он заметался, ища себе поводыря.
Новый Завет РБО 1824

И нынѣ, се рука Господня на тебя; ты будешь слѣпъ, и не увидишь солнца до времени. И вдругъ объялъ его мракъ и тьма, и онъ оборачиваясь, искалъ вожатаго.
Елизаветинская Библия

и҆ нн҃ѣ, сѐ, рѹка̀ гд҇нѧ на тѧ̀, и҆ бѹ́деши слѣ́пъ, не ви́дѧ со́лнца до вре́мене. Внеза́пѹ же нападѐ на́нь мра́къ и҆ тма̀, и҆ ѡ҆сѧза́ѧ и҆ска́ше вожда̀.
Елизаветинская на русском

и ныне, се, рука Господня на тя, и будеши слеп, не видя солнца до времене. Внезапу же нападе нань мрак и тма, и осязая искаше вожда.

Деяния апостолов 13:11

Синодальный перевод +

Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы?
Новый русский перевод+

Фарисеи, которые были с Ним, слышали это и спросили: — Что? Мы, значит, тоже слепы?
Перевод Десницкого+

Рядом с Ним были некоторые из числа фарисеев, они Его спросили: — Что, мы тоже слепые?
Современный перевод РБО +

Фарисеи, стоявшие рядом с Иисусом, услышали это и сказали Ему: «Но нас-то Ты не считаешь слепыми?» —
Под редакцией Кулаковых+

Услышав такое, некоторые из стоявших рядом фарисеев спросили: « Что же, по-твоему, мы тоже слепые?!»
Библейской Лиги ERV

Некоторые из находившихся поблизости фарисеев, услышав это, спросили Его: «Неужели Ты хочешь сказать, что и мы слепые?»
Cовременный перевод WBTC

Некоторые из бывших с Ним фарисеев, услышав это, сказали Ему: "Что? Уж мы-то, наверное, не слепые?"
Перевод Еп. Кассиана

Услышали это те из фарисеев, которые были с Ним, и сказали Ему: неужели и мы слепы?
Слово Жизни

Фарисеи, которые были с Ним, слышали это и спросили: — Что? Мы, значит, тоже слепы?
Открытый перевод

Фарисеи, находившиеся рядом, услышали это и спросили: — Разве и мы слепы?
Еврейский Новый Завет

Некоторые из фарисеев, бывшие рядом, услышали это и сказали ему: "Что же, мы тоже слепые?"
Русского Библейского Центра

Вокруг стояли фарисеи. Они услышали это и говорят Иисусу: «Вот как? Уж мы-то не слепы!».
В переводе Лутковского

Услышав это, некоторые из стоявших рядом с Ним фарисеев спросили: неужели и мы слепы?
Новый Завет РБО 1824

Услышали сіе нѣкоторые изъ Фарисеевъ, бывшіе съ Нимъ, и сказали Ему: не уже ли и мы слѣпы?
Елизаветинская Библия

И҆ слы́шаша ѿ фарїсє́й сїѧ҄ сѹ́щїи съ ни́мъ, и҆ рѣ́ша є҆мѹ̀: є҆да̀ и҆ мы̀ слѣ́пи є҆смы̀;
Елизаветинская на русском

И слышаша от фарисей сия сущии с ним и реша ему: еда и мы слепи есмы?

Евангелие от Иоанна 9:40

Синодальный перевод +

Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остаётся на вас.
Новый русский перевод+

Иисус сказал: — Если бы вы были слепы, то греха не было бы на вас, но так как вы заявляете, что видите, то грех ваш на вас остается.
Перевод Десницкого+

Иисус им ответил: — Будь вы слепыми, не было бы на вас греха. А раз вы говорите, что зрячие, то грех на вас и остается.
Современный перевод РБО +

«Будь вы действительно слепы, на вас не было бы греха, — ответил Иисус. — Но вы говорите, что видите. Значит, ваш грех на вас остается».
Под редакцией Кулаковых+

«Были бы вы слепы, не было бы греха на вас; но раз говорите, что видите, то ваш грех остается на вас », — ответил им Иисус.
Библейской Лиги ERV

Иисус ответил им: «Если бы вы были слепые, то не были бы повинны в грехе, но вы говорите, что видите, значит грех ваш остаётся».
Cовременный перевод WBTC

Иисус ответил им: "Если бы вы были слепые, то не были бы повинны в грехах, но вы говорите: "Мы зрячие", значит, грех ваш остаётся при вас".
Перевод Еп. Кассиана

Сказал им Иисус: если бы вы были слепы, не имели бы греха. Ныне же вы говорите: «мы видим». Грех ваш пребывает.
Слово Жизни

Иисус сказал: — Если бы вы были слепы, то греха не было бы на вас, но так как вы заявляете, что видите, то грех ваш на вас остается.
Открытый перевод

Иисус ответил: — Если бы вы были слепы, на вас бы не было греха. Но раз вы сами утверждаете, что видите, грех на вас остается.
Еврейский Новый Завет

Иисус ответил им: "Если бы вы были слепы, то не были бы виновны в грехе. Но раз вы говорите 'Мы зрячие', то вина остается на вас.
Русского Библейского Центра

Иисус отвечал: «Нет, будь вы слепы, на вас не было бы греха. Но вы говорите: “Мы видим,” — стало быть, ваш грех на вас остается».
В переводе Лутковского

Иисус сказал им: если бы вы были слепы, на вас не было бы греха, но так как вы теперь говорите, что видите, то грех остается на вас.
Новый Завет РБО 1824

Іисусъ сказалъ имъ: естьли бы вы были слѣпы, то не имѣли бы на себѣ грѣха; но какъ вы говорите, что видите, то грѣхъ на васъ остается.
Елизаветинская Библия

Речѐ и҆̀мъ ї҆и҃съ: а҆́ще бы́сте слѣ́пи бы́ли, не бы́сте и҆мѣ́ли грѣха̀: нн҃ѣ же глаго́лете, ѩ҆́кѡ ви́димъ: грѣ́хъ ѹ҆̀бо ва́шъ пребыва́етъ.
Елизаветинская на русском

Рече им Иисус: аще бысте слепи были, не бысте имели греха: ныне же глаголете, яко видим, грех убо ваш пребывает.

Евангелие от Иоанна 9:41

Синодальный перевод +

Суд же состоит в том, что свет пришёл в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы;
Новый русский перевод+

Суд заключается в том, что в мир пришёл Свет, но люди полюбили тьму больше, чем Свет, потому что их дела были злы.
Перевод Десницкого+

Суд состоит в том, что свет пришел в этот мир, но люди возлюбили тьму больше света, ибо дела их были дурны.
Современный перевод РБО +

Вот в чем суд состоит: в мир пришел свет, но люди предпочли свету тьму, потому что злы их дела.
Под редакцией Кулаковых+

Суд же состоит в том, что в мир Свет пришел, а люди тьму полюбили больше, чем Свет, ибо злы дела их.
Библейской Лиги ERV

Вот почему они осуждены: Свет воссиял в этом мире, но люди предпочли тьму Свету, так как дела их злы.
Cовременный перевод WBTC

Вот почему они осуждены: свет воссиял в этом мире, но люди предпочли свету тьму, ибо дела их злы.
Перевод Еп. Кассиана

А это есть суд, что свет пришел в мир, и возлюбили люди больше тьму, чем свет; ибо были лукавы дела их.
Слово Жизни

Суд заключается в том, что в мир пришел свет, но люди полюбили тьму больше, чем свет, потому что их дела злы.
Открытый перевод

А суд — это вот что: в мир пришел свет, но люди полюбили не свет, а тьму, потому что они делают только зло.
Еврейский Новый Завет

Вот в чём заключается осуждение: свет пришёл в мир, но люди полюбили тьму, а не свет. Почему? Потому что их дела злы.
Русского Библейского Центра

В мир пришел Свет, и правда суда в том, что людям со всеми их злыми делами отрадней света показалась тьма.
В переводе Лутковского

осуждение же заключается в том, что Свет пришёл в мир, но люди более возлюбили тьму, нежели Свет, ибо дела их — злы.
Новый Завет РБО 1824

что свѣтъ пришелъ въ міръ; но люди болѣе возлюбили тьму, нежели свѣтъ; потому что дѣла ихъ были злы.
Елизаветинская Библия

Се́и же є҆́сть сѹ́дъ, ѩ҆́кѡ свѣ́тъ прїи́де въ мі́ръ, и҆ возлюби́ша человѣ́цы па́че тмѹ̀, не́же свѣ́тъ: бѣ́ша бо и҆́хъ дѣла̀ ѕла҄.
Елизаветинская на русском

Сей же есть суд, яко свет прииде в мир, и возлюбиша человецы паче тму, неже свет: беша бо их дела зла.

Евангелие от Иоанна 3:19

Синодальный перевод +

ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идёт к свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы,
Новый русский перевод+

Ведь каждый, кто делает зло, ненавидит Свет и не идет к Свету, чтобы не обнаружились его дела.
Перевод Десницкого+

Всякий, кто творит зло, ненавидит свет и на свет не выходит, а не то откроются его дела.
Современный перевод РБО +

Всякий, кто делает зло, свет ненавидит и не идет к свету, чтобы не стали известны злые его дела.
Под редакцией Кулаковых+

Все, кто злое творит, ненавидят Свет и к Свету не идут, дабы не раскрылось содеянное ими.
Библейской Лиги ERV

Каждый, кто совершает злые дела, ненавидит Свет и избегает его, чтобы низость его поступков не вышла наружу.
Cовременный перевод WBTC

Каждый, кто делает злые дела, ненавидит свет, и избегает его, чтобы низость его поступков не вышла наружу.
Перевод Еп. Кассиана

Ибо каждый, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не были изобличены дела его.
Слово Жизни

Ведь каждый, кто делает зло, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обнаружились его дела.
Открытый перевод

Кто совершает зло, тот ненавидит свет и на свет не выходит, чтобы не раскрылись его дела.
Еврейский Новый Завет

Так как всякий, творящий зло, ненавидит свет и избегает его, чтобы не обнаружились его дела.
Русского Библейского Центра

Кто делает зло, тот не выносит света и прячется, чтобы на свету не раскрылись его дела.
В переводе Лутковского

Ведь каждый, кто творит зло, — ненавидит Свет и не идет к Свету, чтобы не были изобличены дела его,
Новый Завет РБО 1824

Ибо всякой дѣлающій худыя дѣла ненавидитъ свѣтъ, и не идетъ къ свѣту, чтобы не обличились дѣла его, потому что онѣ злы.
Елизаветинская Библия

Всѧ́къ бо дѣ́лаѧй ѕла҄ѧ ненави́дитъ свѣ́та и҆ не прихо́дитъ къ свѣ́тѹ, да не ѡ҆блича́тсѧ дѣла̀ є҆гѡ̀, ѩ҆́кѡ лѹка҄ва сѹ́ть:
Елизаветинская на русском

Всяк бо делаяй злая ненавидит света и не приходит к свету, да не обличатся дела его, яко лукава суть:

Евангелие от Иоанна 3:20

Аще есть на мне милость Твоя (аще угодно Тебе делание мое), Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), державу прелести врага рода человеческого Победивый, Альфа и Омега, Начало и Конец, Который Был, Есть и Грядёт, ради Истины и правды Твоея, даруй мне, якоже Апостолам Твоим (Деян 13:9-11), силу (власть) над человеком лукавым (даждь за меня ответ человеку лукаву) = врагом всякой правды, развращающим правыя (прямые) стези Твоя = обличати тьму и слепоту чад князя лукавого века сего!

Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), державу прелести врага рода человеческого Победивый, Альфа и Омега, Начало и Конец, Который Был, Есть и Грядёт, ради Истины и правды Твоея, обличи, накажи, низложи лукавыя священницы Твоя, изыскивающие грехи пасомых раб Твоих ради власти над душами их (ведущие в погибель раб Твоих ради временной суетной власти над душами их)!
Слава Тебе, Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), державу прелести врага рода человеческого Победивый, Альфа и Омега, Начало и Конец, Который Был, Есть и Грядёт, якл яве явно даровал еси немощному рабу Твоему обличати чада дьяволи = лукавыя священницы Твоя, яже Твоя рекут, и не суть, но лгут, изыскивающих грехи пасомых раб Твоих ради власти над душами их (ведущие в погибель раб Твоих ради временной суетной власти над душами их)!







*********



********
Господи Иисусе, буди со мной!

Не бойся, если весь мир против тебя. Значит, Господь с тобой!

Господи Иисусе, буди со мной!

*****
Жестоко слово сие. (Ин 6:60). Размысли в себе, о человече суетне (Иак 2:20), понесеши ли словеса сия, яже откровения Бога Живого суть!!

********
Аще есть на мне милость Твоя (аще угодно Тебе делание мое), Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), Альфа и Омега, Начало и Конец, Который Был, Есть и Грядёт, посли (даруй) (яве явно яви) мне человека (друга, молитвенника, читателя) добра, еже с любовию восприимет молитву мою в сердце своем!

********

Без Тебя я обязательно погибну, Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой, с Тобой я обязательно спасусь!!

Слава Тебе, Господи Иисусе Христе Спасе Боже наш, яко посрамил еси устами моими мерзкое сборище сатанинское, творящее беззакония Именем Твоим Святым, яже православныя ся рекут суть!!

Почему нас Господь не слышит?
За что нас Бог наказывает?
Что мне Господь открыл:
В нашей Церкви гонят Истину – Иже Господь наш Иисус Христос. И (иногда (чаще…?) – нужное для себя решить) намного спасительнее НЕ ходить в церковь, чем ходить в неё!!!

******
Предлагаю помолиться, чтобы Господь наш Иисус Христос открыл Истину о сильных мира сего – священноначалии РПЦ и власть имущих – и не только:
Святейшем Патриархе Кирилле
Митрополите Лонгине Корчагине
Митрополите Игнатии Депутатове
Митрополите Тихоне Шевкунове
Игумене Никоне Полякове
Игумене Серафиме Баранове
с братией, работниками и прихожанами Никольского монастыря
уроженца Балакова выпускника факультета иностранных языков СГУ бывшего насельника Саратовского Никольского монастыря, затем клирика Пензенской епархии иеромонаха Петра Бородулина
Иеромонахе Анастасии и братиях храма Косьмы Саратовского
Игумене Нектарии Морозове
Протоиерее Геннадии Токаре
Священнике Максиме Плякине
Православных Саратовской митрополии и РПЦ,
Профессоре Андрее Кураеве
А также
Вячеславе Володине,
Дмитрии Аяцкове,
Сергее Наумове,
Семьях:
Супругах Булаткиных – Николае и Наталье
Протоиерея Вячеслава и семье Голощаповых
Полковнике Прокуроре Николае и семье Абрамовых
Журналистах, учёных и общественных деятелях:
Анне Левченко = основательнице движения «Сдай педофила»
Петре Красильникове
Сергее Почечуеве
Лингвиста и эксперта Татьяне Бердниковой
А также
Семьях:
Булаткиных
Голощаповых
Музалевских
И прочих - жителях Саратова – и не только,
которых автор подозревает в служении дьяволу и стремлении всячески уничтожить и опорочить его и его творчество, а также лишить законного жилья.
Автор никого и ни в чём не обвиняет: автор просит молитв, чтобы Милосердный Господь открыл Истину – если она кому-то ещё нужна в этой стране и заранее признателен за стремление к Этой Самой Истине – Господу нашему Иисусу Христу
******

Прошу молитв, чтобы Господь открыл Истину о российских властях и священноначалии РПЦ, которое подозреваю в заговоре с целью моего уничтожения за моё молитвенное творчество. Подчёркиваю: автор никого и ни в чём не обвиняет. Он всего-то хочет убедиться, что в мире есть люди, читающие на русском языке, которым ещё нужна Истина, и просит помолиться, чтобы Господь эту самую Истину открыл и подтвердил или опроверг его подозрения.

******
Слава Тебе, Владыко Всемилостиве Вседержителю Боже наш Отче Господа нашего Иисуса Христа. Яко сподобил еси мя, недостойного, обличити богомерзкое нечестивое соборище сие – церковь лукавнующих от сонмища сатанина, яже глаголящаяся быти иудеи, и не суть, но лгут (Откр 3:9), яже вольною волею даша исполнити сатане сердце свое и согласишася искусити Духа Святого Твоего и солгати Духу Господню ради мерзкой злобной похоти лукавой самодовольной душе своея!

*******
Людей можно заставить поверить во всё. Кроме правды. И собственной глупости. Что чаще всего одно и то же. Заходите - автор именно об этом!


Господи Иисусе Сыне Божий, Спасе и Боже наш, открый Истину и яве явно яви волю Свою: угодна Тебе церковь сия (развратный род сей)?

Господи Иисусе, зле зло обличи лукавых, нарицающих ся Именем Твоим Святым!
РПЦ и власть против Бога
ХРОНИКИ АПОКАЛИПСИСА https://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/literature/sobit/2278051.html?author
Автор с университетской скамьи занимается труднейшим делом разоблачением мифов. То есть пророчествует – по заповеди Апостола Павла: 1Кор.14:1 Держи́тесѧ любвѐ: ревнꙋ́йте же дꙋхѡ́внымъ, па́че же да прⷪ҇ро́чествꙋете.
Свою первую и достаточно безобидную статью «Сатанизм Казимира Малевича» автор проталкивал в российской печати ни много ни мало … десять лет. Как сатанинское учение «отцов и учителей», которых Сын Отца нашего Небесного так строго – настрого называть запретил, стало считаться самым истинным столпом Истины – Господа нашего Иисуса Христа – читайте в моих публикациях:

******
Вот за этот комментарий меня несколько раз заблокировали в Контакте:
ПРАВОСЛАВИЕ = ЭТО САТАНИЗМ?
РУССКИЕ = САТАНИСТЫ? Судите сами.
Мне шестьдесят. Мои акафисты воруют на официальные сайты РПЦ, а я умираю с голоду!! Священники обещали мне смерть от изнасилования, если я не перестану писать молитвы, а главное – публиковать их!!!
А акафисты тем временем висят на официальных сайтах. А люди церкви в это же время активно меня гонят – зато, что смею говорить об этом!
По старой человеческой традиции: талант следует почитать после смерти = чтобы не платить ему при жизни. Ну, и кому от этого лучше?
А люди из правоохранительных и властных структур и спецслужб активно им в этом помогают. А до этого автор более четверти века ходил в храм, исповедовался и причащался — пока на официальный сайт не стащили опубликованный им акафист — и автор публично возмутился этому!!! Тогда батюшки пригрозили ему смертью от изнасилования и вызвали наряд полиции, который популярно объяснил автору. почему не стоит больше ходить в храм... Заходите — кому интересно...
Прочитали? Так вот, это всё ерунда! Почитайте, ЧТО мне в ответ на это наши дорогие православные пишут! Думаете, в правоте автора сомневаются? Убеждают? Как бы ни так! Если кратко: ну когда же ты со своей правильной правдой сдохнешь, сволочь, и тебя загребут до смерти? Ну точь в точь как иудеи, распявшие Христа! К вопросу о православии и патриотизме… Думаете - шучу? А вы почитайте! Полемика из инета – даже ники натуральные…
Как думаете – что делают мои патриоты - читатели по прочтении сего текста? Правильно – блокируют! К вопросу о честности и патриотизме…
И что бы автор ни делал — в любом случае = в ЛЮБОМ СЛУЧАЕ = ЛЮДИ ВСТАЮТ НА СТОРОНУ ДЬЯВОЛА и УЧАСТВУЮТ В ТРАВЛЕ ПРАВЕДНИКА ( слав праведник = получивший оправдание Бога = тот, кого Бог оправдал). Причём активнее всего в травле участвуют те. кто считает себя верующим! Проверено! Кто не верит — может попробовать на себе.
Как автора уничтожает подлый богомерзкий русский народ за то, что он всю жизнь борется за его спасение.
О православных сатанистах, манипуляторах и чёрных риэлторах, покровителях фашистов, сатанистов, педерастов и педофилов – и не только
Как вы думаете: что делают православные угрёбки - садисты, узнав, что у тебя воруют молитвы, мать довели до смерти, а тебя пиздили в камере по почкам за то, что пожаловался, что твои молитвы воруют? Правильно - они изо всех своих поганых мерзких силёнок стараются сделать тебе ещё больнее, обязательно – заткнуть рот и не дать говорить об этом, а по возможности - убить!
ВСЁ НЕ ТАК ПЛОХО, КАК ВЫ ДУМАЕТЕ – ВСЁ НАМНОГО – НАМНОГО СТРАШНЕЕ!
Найти просто, забив в поисковик
Игорь ХРАМОВ ТЕСЁЛКИН
Никто не боится правды так, как православные! Заходите = автор именно об этом!
ПИШУ О ТОМ, О ЧЁМ ВЫ ДУМАТЬ БОИТЕСЬ
Вопросы и попытки ответов = комментарии старца Игоря Желтогорского Новомультимедийного
ЧТО ТАКОЕ ПРАВОСЛАВИЕ .
Есть ли церковь Антихриста?
Тайна беззакония Апокалипсис онлайн
https://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/literature/obsh/2043069.html?author
А правда, старец говорит: Люди не хотят задуматься о том, что происходит? А правда, что лучшем случае это начало конца России, в худшем – начало конца света? А правда, что помолиться, и Бог = Который есть Истина – откроет, да нам на … не надо?
ЧТО ДЕЛАТЬ? Хроники Апокалипсиса 2
https://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/literature/obsh/2539492.html?author
*******
Ей, Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Сердцеведче всех, Наставниче покаяния, яко Ты Боже, сотворивый Небо и Землю и море вся, яже в них (Деян 4: 24)! Яко Ананию с Сапфирою, давших сатане исполнити сердце свое и согласием согласистеся искусити Духа Господня и солгати Духу Святому Твоему, яже присно исполняются зависти к избранным Твоим, творящим волю Святую Твою и глаголящим учаще глаголы Жизни и Истины Твоея, яже не имут в себе Любви Божия (Ин 5:42) и не послушаша Гласа Твоего по всем словевем пророческим, яже посла к народу сему и хождаша и творяша по разуму сердца своего злого и лукавого произволения своего работати богам иным, яже суть бесове, и творити злая перед Лицем Твоим! Ей, Владыко Всемилостиве! Ныне устави Слово Твое!
Яве явно обличи, накажи, низложи, зле зло истреби и избей лукавых рабов Твоих - сатанинское соборище сие - яже Твоя рабы – православныя ся рекут суть (яже глаголящаяся быти иудеи), и не суть, но лгут (Откр 3:9), яже превращают Закон Твой, извращают заповеди Твоя, здравого учения не послушают, учат скверным и бабьим басням (1 Тим 4:7) избираеми по своим похотем отцов и учителей, чешеми слухом и от Тебя – Истины – Господа нашего Иисуса Христа отвращаются и к басням уклоняются по непреложному обетованию Апостола Твоего (2 Тим 4: 3-4), всуе чтут Тя, уча учением, заповедем человеческим (Матф 15:9), яже вожди суть слепи слепцем, яже оба в яму вметаются (Матф 15:14) – в яму безмерну скверной державы отца своего дьявола, творящие срамные похоти отца своего, еже убийца искони (Ин 8:44) ради ненасытной злобной похоти лукавой души своея, утесняющих (гонящих) праведника за Слово Святое Твое = требующих слушати их паче Тебе, Творца и Спасителя нашего, яже презапрещают верным рабом Твоим (Деян 4:21) и тщатся зело запрещением запретити творити волю Святую Твою и и всуе чтут Тя и учат учением измышлениям человеческим, связывают бремена неудобоносима, сами же перстом не хотят двигнути их (Матф 23:4) ради своекорыстной мерзкой похоти самодовольной души своея!
Зле зло яве явно обличи мерзость их! На ближних и чадах их, живущих лукавством их, яве явно яви мерзость их! Наведи на ны зло велие, во еже есте нам плоть человеческу сына своего и плоть человеческу дщере своея! И низрнини ны в исподи, а не наверху, зане не послушаша гласа Твоего, зане рекли о себе «мы рабы Господни» и твориша похоти отца своего дьявола и отца злобы своея! Да воспомянет душа удручена, еже ходит склячена и боляй, о величестве зла своего и да очи оскудевающия и душа алчущая о Истине и милости Твоей, да воздадут Тебе силу и правду, Всемилостиве Творче Спасителю наш!

Молитва в благодарности о поношении за Истину – Господа нашего Иисуса Христа
Слава Тебе, Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, яко рассудил еси меня, недостойного, с сатанинским соборищем сим - яже Твоя рабы – православныя ся рекут суть (яже глаголящаяся быти иудеи), и не суть, но лгут (Откр 3:9), яже превращают Закон Твой, извращают заповеди Твоя, здравого учения не послушают, учат скверным и бабьим басням (1 Тим 4:7) избираеми по своим похотем отцов и учителей, чешеми слухом и от Тебя – Истины – Господа нашего Иисуса Христа отвращаются и к басням уклоняются по непреложному обетованию Апостола Твоего (2 Тим 4: 3-4), всуе чтут Тя, уча учением, заповедем человеческим (Матф 15:9), яже вожди суть слепи слепцем, яже оба в яму вметаются (Матф 15:14) – в яму безмерну скверной державы отца своего дьявола, творящие срамные похоти отца своего, еже убийца искони (Ин 8:44) ради ненасытной злобной похоти лукавой души своея, утесняющих (гонящих) праведника за Слово Святое Твое и сподобил еси меня, недостойного и немощного, прияти поругание за Истину – Имя Святое Твое во свидетельство подлым богомерзким врагом моим – яже Твоя враги соделал еси!

Прошу принять эти молитвы о моих богомерзких врагах = они же суть мерзкие враги Господни. Посвящается священникам и прихожанам Никольского монастыря и храма Косьмы Желтогорского = настоятелям богомерзким игумену Никону и иеромонаху Анастасию и прочим богомерзким выблядкам = священнослужителям РПЦ, недостойным этого имени, супругам Булаткиным, подлым богомерзким холуям и верных прислужникам дяди Моники, Воеводина и Едим Россию, а также их усердным последователям. Прошу принять эти молитвы о богомерзких и нечестивых митрополитах Лонгине и Игнатии с их саратовской паствой, насельников, священников, работников и прихожан Никольского монастыря и храма Косьмы Саратовского и иных храмов Саратовской митрополии и РПЦ, а также моих лукавых мерзких друзьях, гонящих и тщательно тщащихся уничтожить автора этих строк за его молитвенное творчество!

****
МОИ МОЛИТВЫ = МОЕ ПОКАЯНИЕ
Молитва о всяком прошении
Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, научи меня, о чем просити Тебя – да будет Тебе угодно прошение мое!
Как думаете - писать молитвы - трудно? А если у тебя их РПЦ ворует? А если сатанисты из РПЦ мстят? Заходите на мою страничку - ежели интересно...
Мне Николушка обещал, что я буду его пресс-секретарём. Сходите и убедитесь - так или нет....

Молитвы о всяком прошении

http://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/literature/relig/1930968.html?author

МОЛИТВЫ РАЗНЫЕ
Во всяких нуждах и прошениях
https://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/literature/relig/2511348.html?author
Прошу молитв, чтобы Господь обличил моих ненавистников – троллей.
*****
Власть захватили враги. И надо говорить об этом. Но главное – молиться!

ОБ ОТКРОВЕНИЯХ: подлинных и мнимых

https://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/literature/relig/2317315.html?author

Предлагаю самый простой, эффективный, безопасный, а главное – богоугодный способ борьбы с захватившими в мире власть сатанистами – молитвенный:
МОЛИТВЫ В ЗАЩИТУ ОТ ВЛАСТЬ ИМУЩИХ

https://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/literature/relig/1938580.html?author

Найти просто, забив в поисковик

Игорь Храмов Тесёлкин
Старец Игорь Желтогорский Новомультимедийный
НИЧЕГО, КРОМЕ ПРАВДЫ!!!!

Прошу молитв о моих бесноватых читателях
ПРАВОСЛАВНЫЕ ТРОЛЛИ: фашисты и сатанисты?
https://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/literature/relig/2259872.html?author

ПРАВОСЛАВНЫЕ Россияне ТРЕБУЮТ полной БЕЗНАКАЗАННОСТИ ДЛЯ СВЯЩЕННИКОВ – САТАНИСТОВ?
ЗАЩИТИМ БАТЮШЕК - ПЕДОФИЛОВ

https://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/literature/obsh/2237440.html?author
После этой публикации меня заблокировали на ФБ Меня блокируют православные сатанисты! Узнайте почему!

Предлагаю вместе помолиться, чтобы Господь открыл Истину!
Батюшки на службе Антихриста
Почему стоит опасаться ЛЮБЫХ священников?

МОЛИТВЫ В ЗАЩИТУ ОТ СВЯЩЕННИКОВ
https://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/literature/relig/2164253.html?author

Если правда глаза не колет – ссылку сделайте, пожалуйста – а то автора постоянно блокируют!! Не могу распространять свои публикации почти нигде, кроме крайне ограниченного количества ресурсов – поэтому буду благодарен любому желающему помочь…
Господи Иисусе Христе Сыне Божий, Спасе Боже наш, обличи лукавых клеврет (читателей) моих!

Почему необходимо молиться, чтобы Господь открыл Тайну Беззакония Тайна Беззакония нужна только беззаконникам!

*******
Господи Иисусе Христе Сыне Божий, обличи, накажи, низложи лукавыя рабы Твоя, яже православныя (правоверныя) ся рекут суть!
На детях и близких их, живущих лукавством их, яви всю мерзость их!
И проклят перед Богом всякий, кто не скажет «Аминь»!!!
Истреби церковь лукавнующих, яже мытари и фарисеи восседоша на Святом Престоле Твоем и утверди Церковь верных раб Твоих!!!

*******
Призываю Господа Бога и Спаса моего Иисуса Христа, Мать Пресвятую Богородицу, Святителя Николая Угодника и всех святых в свидетели на моих врагов = представителей РПЦ и Русского народа – тщащихся в лютой ненависти погубить автора в угоду отцу их дьяволу = за его усердное служение Богу.

******
*****
Вот за эти ссылки автора заблокировали в Контакте и на многих других ресурсах. Сами смотрите – есть ли за что:
Грамотные, хорошо обученные и - видно - специально организованные люди "бомбят" в инете, проводя тщательную обработку общественного мнения. Заходите - автор именно об этом!
За что администрации В контакте, Телеграмм и многих-многих других ресурсов портят мне жизнь? Кто дал сигнал к травле?
Прошу молитв, чтобы Господь обличил моих гонителей
КАК УЗНАТЬ, КТО СЛЕДИТ ЗА ТОБОЙ В ИНЕТЕ
https://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/literature/sobit/2254684.html?author
Господи Иисусе Христе Сыне Божий, Спасе Боже наш, обличи лукавых клеврет (читателей) моих! На детях и ближних их, живущих лукавством их, яви всю мерзость их!
******
Как Вы думаете = психологи хорошие?
Вот за этот коммент психологи на меня наябедничали = и меня заблокировали в инете:
Главный девиз психоапокалипсиса: научитесь быть сволочами! Забудьте о самопожертвовании и прочей ерунде. Это не работает. Учитесь быть мразью!
Заходите = я о вас пишу!
Почему комментарии автора удаляют на сайте психфака СГУ?
ЗА ЧТО АВТОРА ТРАВЯТ ПСИХОЛОГИ ПРОФИ?
Как и кто рулит нами в интересах сильных мира сего:
ПСИХО АПОКАЛИПСИС
https://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/literature/istor/2325581.html?author
******
Настойчиво рекомендую помолиться о вразумлении: что ждёт воцерковлённых православных после смерти? Особенно священников..
Предлагаю помолиться о вразумлении: чтобы Господь открыл, что ждёт Россию в ближайшем будущем. Можно получить ну оо—очень интересный ответ. Автор уже получил.
Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), державу прелести врага рода человеческого Победивый, яве явно яви народу русскому: во еже како судити праведное о себе (чему быть суждено) по делам своим (Лк 12:57)!

МОЛИТВЫ О ТОРЖЕСТВЕ ИСТИНЫ 2
https://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/literature/relig/2603081.html?author

Распад и уничтожение России —цель, к которой мы неуклонно стремимся. Заходите — автор именно об этом!
ОБ УНИЧТОЖЕНИИ НАРОДА РОССИИ
https://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/literature/obsh/1986052.html?author
Но это не самое страшное. Распад собственной души и служение дьяволу куда страшнее! .
КАК САТАНИСТЫ ВАШУ НЕЧАЯННУЮ РАДОСТЬ УКРАЛИ
https://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/literature/relig/2662241.html?author
*****


Окажите Любовь - будьте христианином:
******

Стражду от врагов Христа и России. Нуждаюсь в Вашей помощи и защите, в том числе – В ПЕРВУЮ ОЧЕРЕДЬ - материальной и молитвенной!!
Молитва о молящихся молитвой моей

Господи Иисусе Христе Сыне Божий, помяни всех молящихся молитвой моей!

Молитва царя Давида о прошениях

Господи Иисусе Христе Сыне Божий, исполни во благих прошения моя!


Молитва о чтущих молитву
Игоря Храмова Тесёлкина

Господи Иисусе Христе Сыне Божий, помяни всех, со страхом Твоим и добрым расположением чтущих молитвы сия ( составленныя тексты ) и исполни во благих прошения (желания и чаяния) их, и их молитвами помилуй и спаси нас грешных. Аминь.

Господи Иисусе Христе Сыне Божий, Спасе Боже наш, обличи лукавых клеврет (читателей) моих! На детях и близких их, живущих лукавством их, яве явно яви мерзость их!

****
Нуждаюсь в Вашей молитвенной помощи!
Моя деятельность в инете ограничена! Мои ссылки блокируют! Мои аккаунты и публикации удаляют! Меня, составителя текстов акафистов иконам Божией Матери «Игоревская», «Слово плоть бысть», Косьме Саратовскому и многих других молитвенных текстов, за мою литературную деятельность всячески унижают, преследуют, угрожают, по словам священников, «посадить по голубой статье – вот тебе и мученическая смерть». Меня лишили всяких средств существования. Пройдитесь по ссылочкам, посмотрите и сделайте выводы сами. Просьба ко всем неравнодушным: если публикация понравилась – ссылку сделайте, пожалуйста!!
Мои недоброжелатели распространяют клеветнические измышления: якобы моё творчество «осуждается Православной Церковью». Это гнусная ложь: наберите в поисковике название акафистов иконе Божией Матери Игоревская, Косьме Саратовскому – они, как и многие другие, расположены на официальных сайтах РПЦ – при этом автор вынужден жить в нищете. Мало того – подвергается за своё творчество нападкам. Сами смотрите:
Пишу о сатанизме


*********
Найти просто, забив в поисковик
ИГОРЬ ХРАМОВ ТЕСЁЛКИН

Всем, кому небезразлично моё творчество, огромная просьба: перечислите, пожалуйста, сколько сможете – если сможете - на карточку. Крайне нуждаюсь. Прежде всего в элементарных продуктах. Нет денег заплатить за лекарства, интернет и квартиру, которую могут скоро просто отнять...

Банковские реквизиты:
Получатель
Тесёлкин Игорь Михайлович

Карта Сбербанка
4276 5600 2490 46847
Карта привязана к телефону
Сейчас на карту наложен арест службой судебных приставов в счёт погашения долгов за коммуналку, и для разблокировки необходимо поступление на карту более ста тысяч рублей. Буду благодарен за любую помощь.
Спаси Христос!
Молюсь о своих благодетелях
*******

Молитва о благословении
Господи Иисусе Христе Сыне Божий, воздаждь воздаяние Твое боящемуся имени святого Твоего, чтущему Закон Твой, помышляющему о нищем и убогом, воздающему тому от имения своего ради имени святого Твоего!
А правда, что пожертвовавший и помолившийся о благополучии писателя Игоря может рассчитывать на молитву о своём вразумлении = приобщении к Премудрости - приведение в разум Истины ко спасению?
Правда. Вполне может рассчитывать.

Не можете помочь материально - скопируйте хотя бы пару публикаций.
Прошу молитв о моих бесноватых читателях
Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (отче Господа нашего Иисуса Христа), обличи лукавых клеврет (читателей) моих!
Прошу Бога наказать моих лукавых читателей. «Наказание» - по старорусски = вразумление. Если вы после прочтение текста почувствовали укол совести = эта молитва о вас и для вас. Если задумались = значит автор писал не напрасно….


































Голосование:

Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:



Нет отзывов

Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

159
Летняя картина... Приглашаем, друзья!

Присоединяйтесь 




Наш рупор





© 2009 - 2025 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft