16+
Лайт-версия сайта

Обитель Чёрной Черепахи

Литература / Романы / Обитель Чёрной Черепахи
Просмотр работы:
19 сентября ’2023   05:11
Просмотров: 469

ЛУННЫЙ СЕВЕР 

Эпиграф

«Порой разум и добродетель свисали с головы поэта, как непомерно большой парик, а наивная гениальность задыхалась в тисках чопорности, возникшей из стремления к осознанности и самообузданию.
Более того, Гёте, видимо, не удалось утвердить в жизни свой образец человека и оставить после себя настоящую школу или учение. Даже те поэты и писатели, которые изо всех сил старались следовать этому образцу, не смогли достичь желанного единства, они остались позади своего предшественника. Один из многих тому примеров – Штифтер, весьма любимый мной писатель первого ряда, который в своём замечательном романе «Бабье лето», совсем как маленький Гёте произносит деревянным языком избитые филистерские фразы об искусстве и жизни – натыкаешься на них и пугаешься: как они могут стоять так близко к волшебным красотам? Образец просматривается вполне явственно, и поневоле вспоминаешь: в «Вильгельме Мейстере» тоже дивные поэтические страницы соседствовали с подобной безнадёжной сушью.
Нет! Гёте не так уж удалась его попытка, и поэтому он становился мне порой неприятен и вызывал досаду. В конце концов, не был ли он и вправду, как полагали некоторые, его не читавшие, всего лишь героем восходящего бюргерства, одним из творцов второстепенной, недолговечной, давно уж отжившей сегодня идеологии»?

Герман Гессе
Из статьи «Благодарность Гёте»


Я плыл в потоке холодной воды, обжигающей моё тело, удаляясь от Дворца Лазурного Дракона, и приближался к Обители Чёрной Черепахи, обвитой змеёй. В этой воде я сам становился Черепахой и Чёрным Воином. Я думал:
- Нет! Гёте хоть и является великим поэтом, но Поэзию нельзя понимать в узком смысле этого слова, как создание стихов и само мастерство стихосложения. Нет! Поэзия – это нечто большее. Поэт – это тот, кто открыл для себя новый язык. Он подобен живописцу, чьи краски отражают всю красоту мира, или музыканту, который пользуется самыми прекрасными звуками, одухотворяющими всё неживое. Одно его слово уже похоже на многоголосый оркестр, открывающий увертюрой начало волшебной оперы, в котором сокрыта вся палитра звучания от трубы до кларнета, от скрипки до арфы. И этот оркестр отражает ритм сердца поэта, передающий трепетную живейшую суть его души со всеми её откровеннейшими свойствами и слабостями, передающими то непосредственное дыхание жизни, выраженное в очарование тем миром, в котором он живёт и ощущает себя, купаясь в естестве своего блаженства. Поэт – это свидетель того, что происходит в тот кратчайший миг его жизни, и участник тех переживаний, что пронизывает ту действительность, где он присутствует, и где эта самая действительность выходит за рамки самой этой действительности, так как в неё вкрадывается нечто теологическое, разрушающие границы жизни и смерти.
Я попытался почувствовать эту границу жизни и смерти, поэтому нырнул в глубину реки и поплыл, стараясь перейти на утробное дыхание, как это делают черепахи и даосы, и тут же почувствовал, что передо мной открываются Водяные Врата 坎门 (каньмэнь), врата зарождения любой жизни. И у дверей этих врат стоял Юань Мэй, приветствующий меня улыбкой.
Он сказал мне:
- Водная стихия – это самая необычная и мистическая среда во всей Вселенной, которая даёт начало всему живому. Поэтому через воду можно познать многое и приобщиться к таинствам самой жизни.
И он рассказал мне о способе гадания на воде:

1. О способе гадания на воде
Человек с фамилией Чэн из города Хэшань, Хэшу, в молодости был слепым, но встретил необычного человека, который научил его искусству гадания. (和州含山有程姓者,幼失明,路遇異人,授以占乩法,為人決事,多奇中). Этот метод сильно отличается от других видов гадания: когда чашу наполняют водой и помещают в неё письменный талисман, то при наклоне чаши вода в ней начинает пузыриться, и в отражении пузырьков возникают разные знаки – иероглифы, которые складываются в слова и строки. (其半迥與他異:用水一盂,虛書符訣於上,置案間,有傾,則水面泛起泡沫,結而成字,字已,更泛他字). Для тех кто не понимает, это повторяется снова и снова.( 有未識者,復泛如前). Они могут повторяться десятки раз, и при повторении становятся стихами и песнями, как ответы, спрятанные в словах, на поставленные вопросы. Иногда люди, слыша такие пророчества, впадают бессознательное состояние и падают в обмороки. (如此數十次,或成詩歌,或隱語對答,無不浹人隱微).

Я чувствовал, что в холодной воде мои движения сковываются и немеют от переохлаждения. Я боялся, что ноги сведёт судорога. Но тут я опять услышал голос Юань Мэя, который говорил:
- Через внутренне дыхание можно управлять всем своим телом и не ощущать холода. Так делают черепахи и змеи. Когда они дышат в воде, то их тела согреваются, но их дыхание совсем не такое, какое бывает у них на воздухе. Их внутреннее дыхание происходит от само-сжатия и разжимания. Это порождает особую согревающую энергию ян.
И он поведал мне историю об особом змеином дыхании, порождающем свинец и ртуть, которые пытаются создать в себе даосы во время алхимической медитации.

2. Сжимание змеи
В округе Чаншань, близ Цюйчжоу провинции Чжэцзян, есть гора под названием гора Шилу, и у подножия горы есть храм, называемый храмом Шилу. Ручьи под горой сходятся, и все поля людей находятся на горе. (浙江衢州常山縣有山名石硿山,山麓有寺,曰石硿寺,山下溪水匯注,民田皆枕山開陌). В почве можно найти предмет, похожий на сосновый шар или гриб личи одинакового размера, внешняя оболочка которого также имеет цвет сосновой кожи. При измельчении внутренняя часть напоминает асфальт. (土中產一物,如松球,如荔支,大亦相等,外皮亦如松皮色。擊碎,內如瀝青狀。). При сжигании в огне он превращается в газ и улетучивается. (入火燒之,化氣而走,彼處土人名曰「蛇箝」). Тамошние жители называли его «сжимание змеи». На вопрос о его значении они говорят: «Почва, содержащаяся в этой змее, когда ее ужалили, была выдохнута и выплюнута на землю, отсюда и название». (詢其義,曰:「此蛇入蟄時所含土,啟蟄後吐棄於地,故名). Это - росток свинца и ртути, поэтому он летит, когда видит огонь, и не является землей, которую несёт змея. Местные жители не могут объяснить этого, но хотели бы об этом услышать от кого-нибудь мудрого. (按此乃鉛汞之苗所結,故見火即飛,非蛇所銜之土,土人蓋不知耳).

Услышав эти слова. Я невольно мысленно воскликнул:
- Так значит, мир водяной намного таинственнее, чем мир воздушный, и таит в себе столько же секретов, как и мир земной и мир небесный!
- Совершенно верно, - сказал Юань Мэй, - все существа, живущие в водном мире, намного превосходят существ, живущих на суше и даже летающих в небесах, потому что, смешиваясь между собой, они порождают такие создания, которые не могут зародиться во внешней воздушной среде, потому что плотность соединяет несоединимые вещи. И он рассказал о поверье, что если человек по ошибке съест извержения спермы ящерицы гекко или существа «тигра-скорпиона», то его кости превратятся в воду.
И он рассказал историю об этом существе:

3. Самый страшный яд
Водяное существо, называемое как «тигр-скорпион», известно как страж водяного дворца, и, как говорил Лю И-сянь, его сперма настолько ядовита, что если человек по ошибке проглотит её, то не сможет находиться в воде. (蠍虎即守宮,劉怡軒云:其遺精至毒,人誤食之,不得見水。倘有水一滴在體,不拘何處,即能銷化人骨肉成水). Если в его тело попадает хоть капля воды, то она растворит его плоть и кости, где бы он ни находился. В Цзяннани жил человек, у которого было двое сыновей, вернувшихся из школы, и его мать угощала их сушеными зимними овощами и сушеным мясом на пару. (曾有江南民人有二兒自塾歸,其母以乾冬菜蒸肉脯食之). Когда дети после еды искупались, они долго не выходили и ванной. А когда родители посмотрели на них, то увидели, что в ванне только кровь и вода, а вся плоть и кости уничтожены. Они были в ужасе и не знали, почему это произошло, поэтому осмотрели банку с сушеными овощами, которую хранили. (時正暑,兒食後洗浴,久之不出,怪而視之,則盆中惟有血水,骨肉皆銷。眾盡駭,不知何故,乃檢所存積乾菜罈). Там лежали два больших существа «тигра-скорпиона» друг на друге, как будто занимались сексом, и их сперма оросила овощи. И они поняли, что по ошибке накормили этими овощами своих детей. (內有大蠍虎二,相交於上,其精溢菜中,始知誤取以食兒). Такова степень этого действия яда. (其毒至此). Однако в «Книге Цзунь Шэн» говорится, что те, кто провел ночь с холодным чаем летом, не должны его пить. Воины из дворцовой охраны утверждали, что во время ночного дежурства нельзя заниматься сексуальной мастурбацией и пить холодный чай. Древние говорили, что холодный чай лучше всего не пить на ночь, а видя воду, нужно бояться ночных поллюций, потому что от этого могут трансформироваться кости человека. (然考《遵生書》云:夏月冷茶過夜者不可食。守宮性淫,見水必交,恐遺精其上。古人亦未嘗言其能化人筋骨).

Слушая его рассказы, я чувствовал, что мои суставы сводит судорога, а леденящий холод сковывает все мои члены. Я уже хотел сказать об этом Юань Мэю, как он сам заметил:
- Неподготовленному человеку трудно долго находиться в воде. Вода кажется мягкой и тёплой, так как имеет определённую температуру замерзания, но, несмотря на свою мягкость она может быть очень сильной, соприкасаясь с внешней средой. Поэтому многие корабли тонут, когда начинается буря. Только человек, привыкший долго находиться в воде, не способен в ней утонуть. Он может плавать как рыба и не тонуть.
И он изложил ещё одну историю о водяном флаге похожем на удивительный предмет, напоминающий жёлтый узел с одеждой, который вызывает наводнение на реке, грозящее гибелью джонкам.

4. Желтый узел в реке
По словам Чжана Шоу-чжуана, пассажир, путешествующий по реке Янцзы, вдруг увидел плавающий на поверхности реки предмет, похожий на сверток желтой ткани, плывущий вместе с волнами. (張壽莊言:有客行長江,一日 忽見江面浮一物,似黃布衣袱狀,隨波游泳,猝不能細辨). Когда он позвал лодочников посмотреть на него, один из рулевых ужаснулся и сказал: «Если этот предмет поднимется над водой, то лодка перевернется». (呼舟子視之,內有舵工大驚失色,曰:「此物出,必有覆舟之患,奈何!」). Тот спросил: «Что же нам делать»? Рулевой поспешно снял с лодки все паруса, оставив только голые мачты, и гости сели ждать. (急將船上篷桅悉去,惟剩船底,今客安坐以待。). Другие лодки оказалась неподготовленными и все утонули. Ему повезло остаться невредимым во время неожиданно налетевшей бури. Все другие погибли. (措置甫畢,果陡然風發,出入危濤中,卒幸無恙,他舟未有備者,俱遭覆溺). Когда его спросили о причине этого явления, то он рассказал, что его отец видел уже в прошлом этот предмет, грозящий бедой. Поэтому он знал о нём, но не знал, что это такое. (詢其故,蓋其父昔亦見此物遭難,故知之,然莫知其為何物也。) Я вспомнил, что когда яванец был стариком на корабле «Яган», он однажды сказал, что когда в реке сильный ветер, то первым из воды выплывает флаг ветра. Почему так случается – кто его знает? (憶賈文琮老於賈舶,曾言江行有大風,必先有風旗出水面,或即此歟?).

Рассказав эту историю, Юань Мэй сказал:
- Всем нужно знать, что вода связаны с небом. В открытом океане водная стихия всегда на горизонте смыкается с небом, поэтому у воды всегда была тесная связь с небесами.
И он рассказал историю о том, как человек повал в Царство мёртвых, где семерых людей приговаривают к смертной казни. А на следующий день он видит крушение джонки и гибель семерых её пассажиров.

5. Суд во дворце Бога
Генерал Сяо Си-чжоу ушёл в отставку и вернулся в свой родной город, где решил провести остаток своей жизни. Однажды, когда он возвращался из своего путешествия домой, его корабль бросил якорь в заливе реки Янцзы у причала Уся. В эту ночь он увидел человека, едущего верхом на лошади по берегу, который походил на чиновника, держащего жетон в форме стрелы, которыми пользуются армейские начальники. Он искал корабль Сяо и спрашивал о нём у матросов других судов, говоря: «Кто знает, где находится лодка мастера Сяо»? (孰是蕭大老爺船)? Как только он нашёл корабль, то тут же запрыгнул на него, и не успел ещё перевести дух, как достал из-за пазухи пакет с официальным документом, на лицевой стороне которого были написаны слова: «Четыре царские печати Золотого Дракона». (金龍四大王封). Затем Сяо увидел, как семь преступников были сопровождены на борт и поставлены перед ним на колени. Чиновник попросил Ся привести вердикт в исполнение. Как только Сяо прочитал документ, то пришёл в ужас и сказал: «Это – дело магистрата, а я – военный офицер, и не смею превышать свои полномочия». (此地方官之事,余武職,且退歸林下之員,不敢越俎). Чиновник же ему возразил: «Официальная должность указана в официальном документе, там стоит ваше имя, пожалуйста, следуйте правилам и исполните экзекуцию». (公文上有公銜名,請照例辦).
Через несколько мгновений ярко загорелись свечи и фонари, и кто-то крикнул : «Его Величество прибыл»! Дверь распахнулась, за ней виделась лестница, уходящая вверх, по бокам которой стояли на ступенях солдаты почётного караула, а на нижней площадке толпились чиновники и высшие представители власти. Сяо тут ощутил, что находится уже не на корабле, а в огромном зале в одном ряду с выстроившимися чиновниками. Начальник стражи объявил: «Повесить шесть преступников»! (絞犯六名)! После чего тут же добавил: «Одного преступника обезглавить»! (斬犯一名). Сяо увидел, что этим последним преступником оказался мальчик пяти или шести лет отроду. Он удивлённо воскликнул: «Ну как же так?! Он ещё ребёнок, и чтобы совершить тяжёлое преступление ему нужно стать взрослым. Что же он сделал, чтобы его так жестоко покарали»?! (渠尚未成丁,何罪遽斬)?Чиновник махнул рукой и сказал: «Обвинение уже определено, нет необходимости обсуждать его, пожалуйста, исполните сейчас же приговор». (罪名已定,毋須置議,請速判之). Осуждённых увели под конвоем.
Генералу проснулся и ему был неприятен этот сон.
На следующее утро реку накрыл туман, и его предупредили, чтобы он не отвязывал трос. В конце дня он разговаривал со своей матерью, госпожой, о своем предыдущем сне, как вдруг произошло крушение одного торгового корабля, который налетела на скалу и сразу же затонул. Барахтающиеся в воде люди призывали на помощь. Сяо попросил членов своего экипажа вытащить из воды тонущих людей. Спасти удалось только трёх пассажиров, которым тут же оказали медицинскую помощь, но другие шесть пассажиров были уже мертвы. Позднее было найдено тело мальчика без головы, а по одежде его опознали как сына рулевого.
Эта история похожа на ту, что и случилась ранее, когда во сне Хуа Ши-дао из Уси приснилось, что сомнительные призраки чиновников попросили его пойти в магистрат, чтобы он поставил свою подпись под обвинительным приговором какого-то преступника. Он отказался подписаться под приговором, ссылаясь на то, что не знает подробности этого уголовного разбирательства. Некая женщина снова и снова умоляла его этот сделать, говоря: «Если вы откажетесь вынести решение, это дело затянется еще на три года». (公若不肯下判,則此案又拖累三年矣). Хуа решительно отказался, сказав: «Я не знаю, почему он должен быть казнён, как же я смогу потом жить с чистой совестью, если приложу свою кисть к бумаге»? (我不知其所以應斬之罪,如何忍心落筆)? Отказавшись, он тут же проснулся. Через три года Хуа Ши-дао умер. Он был довольно известным литератором и подписывал свои произведение под псевдонимом Ханьцзян, а также считался искусным мастером каллиграфии и был хорошим другом Юя. (遂喝拒而醒。隔三年,師道卒。師道字半江,精篆隸之學,在淮上程蓴江家處館,與余交好).

После этого рассказа я ощутил, что не чувствую своих ног от пронизывающего холода. Я хотел это сказать Юань Мэю, но он опередил меня, молвив:
- Когда человек долго находится в воде, то его тело может измениться.
- Как это? – удивился я.
- Он может превратиться в змею или черепаху. А то вообще может стать курицей.
Я не поверил его словам. И в доказательство этого он рассказал мне историю, подтверждающую его слова:

6. Люди с куриными лапами вместо ног
Когда-то жил минский купец Ян, родом из провинции Фуцзянь, который много лет занимался иностранной торговлей. Он рассказал, что его предок вышел в море со своими клиентами в середине эпохи Канси и был занесен циклоном в одну странную бухту. Он говорил: «Вода была высокой со всех сторон, за исключением средней гавани, которая была низкой и находилась как бы под водой. (閩商楊某,世以洋販為業,言其祖於康熙中偕客出洋,遇旋風吹入海汊。其水四面高,惟中港獨低,又在海水之下). Лодка провалилась в эту воронку, но судно и люди остались невредимы. (楊舟盤渦而下,人船懼無恙). Они не знали, где они находятся: на суше или под водой.
Когда они прибыли на дно гавани, то увидели горы, траву и деревья, поля и овощи, все как во всем остальном мире, только без домов. У берега была пришвартована другая лодка с десятками людей внутри, также из Центрального Китая. Они сказали, что вода поднимается до уровня моря только один день в високосном году, и что лодка сможет вернуться в море, но только в очень краткий промежуток времени, а если она немного опоздает, то они не смогут подняться снова до уровня океана. Когда его впервые занесло ураганом, в этой гавани жил человек, который смог вернуться, когда встретил прыгучую воду. Он задержался здесь на шесть лет, но неоднократно попадал в високосные падения и терял время, поэтому не мог уехать. (彼遲不及,留此六年,皆屢遇閏而失其時,故未得去).
В лодке Яна вместе с ним было сорок человек, которые привезли с собой зерно и овощи, и все они делили землю и возделывали её. Земля была очень плодородной, урожай был в два раза выше, и ее не нужно было орошать, поэтому они проводили свои дни с прежними лодочниками, почти забывая, что находятся за пределами мира. Они жалели, что у них не было календаря, поэтому каждый раз, когда они ели, то садились в лодку и ждали, пока наполнится вода. (惜無黃曆考日時,每食訖,咸登舟待水滿而已).
Однажды Ян и его гости гуляли в поле, когда увидели, что с другой стороны ручья к устью ручья приближаются люди, все более десяти футов ростом, без одежды, с волосатыми телами и ногами как куриные когти и голенями как коровьи колени. Увидев Яна, они защебетали и заговорили друг с другом, но их голоса были неразличимы, а щебетание непонятно. Когда он вернулся и поговорил с лодочником, тот также сказал, что видел их в устье ручья, когда приехал, но не смог переправиться, потому что ручей был бурным и полноводным. Он сказал: «Если бы они пришли сюда, мы бы не остались на этой стороне»?! (倘其來此,吾輩寧有孑遺耶)?!
В восьмом месяце последующих шести лет, когда ветер и вода были полны, я вернулся с предыдущим лодочником. Старому слуге семьи Ян, который сопровождал их, сейчас за восемьдесят, и он ещё жив, чтобы рассказать вам об этом подробнее. Говорят, что на Тайване есть люди с куриными когтями, которые часто живут прямо на деревьях. Может быть это и есть их потомки? (後六年八月,遇風水滿,與前舟人同歸。楊家有老僕曾隨行者,今已八十餘,尚在,能道其詳。按台灣有雞爪番,常棲宿樹上,此豈其苗裔歟)?

Как только Юань Мэй закончил свой рассказ, я вдруг почувствовал, что меня оставляют силы, и я уже не могу плыть дальше. Течение реки меня несло и прижимало илистому дну. Превозмогая себя, я спросил у Юань Мэя, что мне делать, чтобы выжить в воде. И он сказал мне:
- Стань Черепахой.
- Но как я могу ею стать, если я являюсь человеком?! – удивлённо воскликнул я.
- Ты же был уже Драконом, - ответил он мне, - поэтому тебе не составит большого труда преобразиться в Черепаху. Китайцы очень часто объединяют черепаху и не менее почитаемого ими дракона в единое целое – так называемую Дракон-черепаху. Они даже создают из этого слияния мощные защитные амулеты, чтобы качественно повысить уровень своей энергии. Если ты самым внимательным образом рассмотришь это невероятное существо, то найдёшь в нём части тела от тигра или феникса. Черепаха, что опирается на лапы дракона, означает уверенность и усиленную защиту от злых чар. Водрузившись в своём жилище в этом образе, ты сможешь успешно противостоять различным ссорам и неприятным воздействиям других людей на тебя. Ведь для начала следует отметить, что черепаха – это самый древний символ устройства мироздания и космического порядка. Недаром во многих мифах именно большая черепаха удерживает на своем прочном панцире Вселенную. Черепаху можно назвать символом настоящей стабильности. Она также означает, что для максимально успешного продвижения по жизни людям всего лишь необходимо учитывать важнейшие законы мироздания, иметь чёткие моральные принципы и веру в базовые истины. Такого рода базис похож на черепаший панцирь, который защищает от опасности, дает при необходимости кров и полноценный отдых.
Слушая его объяснения, я сконцентрировал все свои внутренние силы на том, чтобы защитит себя от проникающего в меня ледяного холода воды, и вдруг почувствовал, что мне стало немного теплее. И я понял, что только в такой среде я могу преобразоваться в черепаху. Я удерживал в себе внутреннее дыхание, и оно становилось само собой внутриутробным, тем самым, которым обладают младенцы внутри матери. Я мог не дышать и плыть под водой как рыба, не выныривая на поверхность. Но я не мог долго оставаться под водой, так как боялся, потерять человеческое обличие, полностью превратившись в черепаху. Поэтому я вынырнул из воды и посмотрел на потемневшее небо, на котором сиял полумесяц и от горизонта до горизонта протекал Млечный Путь.
Да! Надо мною, плывущим в холодных водах реки, царило Небесное царство, известное на Востоке как 天 Тянь Небеса или Небо. И это Небо олицетворялось раньше в даосизме верховным божеством в образе Нефритового Императора, а позже в буддизме – Буддой. И все небесные светила и звёзды были лишь декорацией для мифических сцен, разыгрывающихся на небесах. Солнце, звёзды, Луна и планеты вместе с Небесной рекой – Млечным Путём - являлись божествами, связанными некими Небесными Нитями, помогающими безумцам путешествовать по пространству и времени при помощи ментальных полётов и восхождений. И даже сам Млечный Путь, пересекаемый Птичьем Мостом 鵲橋 (цзэцзяо), являлся преградой между влюблёнными Ткачихой и Волопасом, и позволял им встречаться только раз в год через этот мост. Это было само Пространство и Время.
Но мне нужно было ощутить твёрдую почву под ногами, чтобы обрести хоть какую-то стабильность. А для этого необходимо было доплыть до берега. Я осмотрелся по сторонам и увидел недалеко от себя лодку рыболова и поплыл к ней.
Подплыв ближе, я сказал ему:
- Прошу вас помочь мне добираться до берега, а то мне не хватает уже сил плыть дальше.
Рыболов, рассмеялся и сказал:
- Зачем же вы так далеко заплываете от берега, если не можете вернуться назад?
- Так уж вышло, - сказал я, - мне захотелось почувствовать себя черепахой, плавающей в океане.
- И что же? Вам удалось это почувствовать? – спросил он, смеясь.
- Да, - ответил я, забираясь к нему в лодку, - я обрёл замечательный опыт в моей жизни.
Он завёл мотор, и мы поплыли к берегу по указанному мной направлению.
Когда мы доплыли, я, выйдя из лодки, нашёл свою одежду и протянул рыболову тысячерублёвую купюру за моё спасение.
Тот покачал головой и отказался взять деньги.
Я с оттенком иронии спросил его:
- Неужели ваш улов больше чем то, что я вам предлагаю?
Рыболов рассмеялся и сказал:
- Да мой улов намного больше того, что вы можете предложить.
И тут мне на ум пришло сказание Чжуан-цзы об огромном улове. И я невольно в знак благодарности процитировал его мудрое повествование:

7. Огромный улов
Сын царский Жэнь соорудил себе крючок огромный,
На леску наживил быков штук сорок как приманку,
У океанской впадины уселся, отрешённый,
На корточках с шестом, и ждал улова спозаранку.
В Восточном море он удилище своё закинул,
И ждал аж целый год, но рыба крюк тот обходила,
Но лишь тогда, когда последний месяц года минул,
Огромнейшая рыба вдруг приманку проглотила.
Она с добычей на дно океанское нырнула,
На глубину с собою крюк огромный утащила,
А вынырнув, всю воду океана всколыхнула,
Всех распугав, в конце концов, сама дух испустила.
Царевич разложил её на берегу, открытом,
Разрезал, высушил и засолил для сохраненья,
Затем в стране народ весь ею накормил досыта.
Рассказ о нём из поколенья вёлся в поколенье.
Ведь с тонкой леской, с удочкой - ходить за пескарями
На речку, мелочь где плескается на речной зыби,
Иль обводной канал перегораживать снастями,
Уж где на мелководье думать об огромной рыбе?!
А тем, кто любит басни, наслаждаясь винным пиром,
И домогаясь от властей наград за достиженья,
При этом, не желая пережить все напряженья,
Им далеко всем до участья в управленье миром.

Когда я закончил читать это стихотворение, Рыболов рассмеялся и сказал мне:
- Рыбак рыбака видит издалека. Мне приятно, что я вам оказал эту маленькую услугу и помог быстро добраться до берега. Я высоко ценю вашу учёность, и как признательность, хочу вам процитировать другое сказание Чжуан-цзы, которое вы, вероятно, уже слышали.
И он поведал мне притчу Чжуан-цы о Рыболове:

8. Рыболов
Задумавшись, прогуливался в роще Чёрный Полог
Конфуций, на возвышенности сел средь абрикосов,
Он думал, что остался ему жизни срок не долог,
Но так и не приблизился он к мудрости даосов.
Учили его текст ученики, известным ставший,
Конфуций песни пел, себе подыгрывал на цине,
Но не успел допеть всю песню, как на половине
Из лодки вышел Рыболов, к их берегу приставшей.
Вся борода и брови у него были седыми,
А волосы, распущенные, на лоб нависали,
Ступив ногами возле рощи на берег босыми,
Стал слушать песню он. Ученики его не знали.
Дослушав песню, он спросил: «Кто этот муж, почтенный»?
Цзылу ответил: «Он из царства Лу, из Кунов рода».
- «А чем он занят, вид имея необыкновенный?
И в чём его заслуга среди нашего народа»?
- «Характер свой доверию и преданности вверив,
Он милосердие и справедливость укрепляет,
Чтоб люди преданы царю были, в него поверив.
Он отношений правила меж всеми отбирает,
Чтобы обряды с музыкой народ весь украшали,
И приносили пользу красотой всей Поднебесной,
Чтобы во всём народе отношенья улучшали,
Даёт природы знанья он, духовной и телесной».
- «Владеет ли своей землёй муж этот благородный»? – Спросил гость. Тут, вопрос услышав, Цзылу растерялся.
- «Нет, - молвил он, - учителя путь – одухотворённый».
Гость повернулся, пошёл к лодке, только рассмеялся.
- «Его ведь вовсе милосердье не освобождает,
Как далеко он отошёл от всякого ученья,
Напрасно изнуряя тело, сердце утруждает,
Ему вряд ли поможет от безумия леченье».
Цзылу вернулся, доложив Конфуцию об этом.
Откинув цинь, тот словам этим очень удивился,
- «Уж не мудрец ли тот, о ком я уже слышал где-то»?! – Сказав, поднялся и на берег к мудрецу спустился.
Увидев мудреца, поклон отвесил он двукратно,
Сказав: "Мысль вашу вы, учитель, не договорили.
Ничтожный, я, ваш раб, мечтал вас видеть многократно,
Но вы моё жилище стороною обходили.
Я, Цю, негодный, не узнал, что вы сказать хотели.
И я, ничтожный, ожидал всегда вам покориться,
И наконец, меня здесь ваши очи лицезрели.
Так помогите ж мне, чтоб я для мира смог открыться».
- «Ах, - молвил Рыболов, - сильна твоя любовь к ученью».
Конфуций, те слова услышав, дважды поклонился:
- «Я с детства предан шестьдесят лет этому стремленью,
Но Истину постичь умом ещё всё не добился.
Могу для этого ли сердце я своё очистить»?
- «Подобные по роду следуют все друг за другом, -
Сказал мудрец, - стараясь одинаково все мыслить,
Поэтому их мысль и замкнута единым кругом.
Подобные друг другу только могут откликаться.
Таков естественный закон, и вещи все такие.
Я объясню, чем мы с тобою можем отличаться.
То, чем всегда ты занимаешься, - дела людские:
Дела царей, простолюдинов и мужей великих.
Принадлежит так каждый в мире только своим знаньям,
Не существует ведь на свете, здесь, людей безликих,
И всех нас разделяет в вещах разность пониманья.
Когда все на местах своих - прекрасное правленье,
Народ весь радуется, промахов не замечает,
Но смуты больше нет той, когда видят нарушенье,
Когда в правленье кто своим постам не отвечает.
Когда в делах чиновников царит везде порядок,
Когда чины свои обязанности исполняют,
То наблюдается во всей стране во всём достаток,
Все люди делом заняты, и зла не проявляют.
Поэтому простолюдинов в жизни все заботы:
Заросшие травой поля или дома без кровли,
Нехватка пищи и одежды - суть всей их работы
В полях, в домах, лесах иль на реках, при рыбной ловли.
В срок не внесённые налоги, или в семье раздоры,
Меж старыми и малыми в делах непониманье –
Всё это у простолюдинов вызывает споры,
Являясь всей заботой в мире их существованья.
Заботы же мужей великих несколько другие:
Небрежность или лень народа и всех подчинённых,
Которые забыли все свои дела благие,
Погрязнув сердцем в куче дел, достоинств всех лишённых;
Или не справиться с обязанностью опасенья,
Утратить имя доброе и прежние заслуги;
Иль уклониться от порученных дел выполненья;
Ранг потерять и жалованье, что бояться слуги.
Царя заботы: при дворе слуг верных недостаток,
Влиятельных родов мятеж, иль скрытые интриги,
Престижа государства и влияния упадок,
Урон авторитета через подрывные книги.
Гармонии утеря между холодом и жаром,
Также зимы несвоевременное наступленье,
Вред, нанесённый вещам засухой или пожаром,
Смуты царей, захваты, войны, богатств истощенье.
А также общий непорядок в музыке, обрядах,
Ведущих между всеми в отношеньях к ухудшенью,
Распутство среди знати, и в народе беспорядок,
Природные несчастья, рождающие лишенья.
Но ты государя не облечён же ныне властью,
Ни ранга не имеющий, ни должности достойной,
По собственному произволу украшаешь страсти,
Обряды, музыку для жизни находя пристойной.
Ты ищешь правила, чтобы улучшить отношенья,
Ты слишком много на себя берёшь, так поступая,
И вряд ли в обществе произведёшь ты улучшенья,
Присущих в чём восемь пороков кроются, не зная.
Четыре зла у слуг есть нерадивого служенья:
Что не поручено, то делать - власти превышенье;
В болтливости, вниманья что не стоит выдвиженье,
А лесть есть без разбора лжи и правды восхваленье.
О недостатках судит кто чужих со всею страстью
Или со всей предвзятостью - зовётся поношеньем.
Зовётся бунтом то, кто не доволен чей-то властью,
Откалываясь от родных, друзей всех отделеньем.
А злонамеренность - когда кто хвалит, но с обманом,
Удар планирует, используя средство любое.
Коварство - когда допускают доброе и злое,
Чтоб хладнокровно овладеть, как вор, чем-то желанным.
Из-за восьми пороков вовне смуту поднимают,
Среди других людей, внутри себя самого губят,
И даже благородные мужи жизни лишают
Тех, кто им предан, и кого в жизни они любят.
Четыре зла: к важным делам питает кто пристрастье,
В обычном перемены ищет или измененье,
Чтобы присвоить себе славу и добиться власти:
Все эти действия зовутся злоупотребленьем.
Когда вершат дела по собственному произволу,
Для своих нужд людей дурачат, алчность проявляют.
Высокомерие - когда ошибок видят гору
Своих, и вопреки советам их усугубляют.
Не разбирая, кто хорош, кто плох среди подручных,
Согласных одобряют, несогласных осуждают,
С привычкой постоянно жить средь славословий, звучных,
Обычно так в народе самодурством называют.
И прежде чем ученикам давать свои уроки,
Распространять среди людей сомнительные знанья,
Сумел бы уничтожить зло, изжить свои пороки,
Тогда начать ты смог и сам своё бы воспитанье».
Конфуций опечалился, услышав наставленья,
Вздохнул, два раза низко Рыболову поклонился,
И после этого пересмотрел своё ученье,
Все говорили, что Учитель в жизни изменился.
Конфуций много понял с Рыболовом, при их встрече,
Признавшись мудрецу, что в жизни был всегда несчастен,
На мир по-новому взглянул, услышав его речи,
Но изменить свою судьбу, увы, - не в его власти:
- «Меня, Цю, цари дважды из Лу царства изгоняли,
А в царстве Сун на меня люди дерево свалили,
Из Вэй следы, бежав, с учениками заметали,
В осаде между Чэн и Цай чуть было не убили.
Как мог же я четыре раза избежать позора,
Когда не понимал, вина моя в чём состояла»?
Услышав, Рыболов не мог не высказать укора,
Конфуция признанье его очень огорчало.
- «Как трудно вразумить тебя, - сказал мудрец устало, -
Боявшийся на свете своей тени на дороге,
Своих следов, от них бежал, но тень не отступала,
Как ни спешил он убежать от них в большой тревоге.
Чем двигался быстрей, следов тем больше оставалось,
Бежал без передышки, так как - медлит, полагая,
Пока из сил не выбился, дыханье не сорвалось.
Упал и умер на земле, причин не понимая.
Он также глуп был до того, что все ему дивились,
Останься в темноте (он), тень сама исчезла б сразу,
На месте стой (он), и следы нигде б не появились,
Но не пришла мысль эта ему в голову ни разу.
И ты почти не избежал того же в размышленьях
О милосердье, справедливости ум напрягая,
О тождестве, различиях и в прочих наблюденьях,
Стараясь их постигнуть, но законов их не зная.
Ведь в чём есть изменения в покое и в движенье?
И что за правила врученья или полученья?
Без понимания основ не будет постиженья,
Как и без ясности ума, ты не создашь ученья.
В порядке ненависти и любви возникновенья
Гармония, как гнева, так и радости, сокрыта,
И чтобы в скрытое душа нашла проникновенье,
Необходимо, чтоб душа сама была открыта.
Но для начала прояви к себе своё вниманье,
Сам совершенствуйся, истинному во всём внимая,
Храня всё чистое в душе, приобретёшь все знанья,
И обретёшь себя, другим все вещи возвращая.
И только так от тягот жизни ты освободишься,
Ведь ныне сам ты, ещё не достигнув совершенства,
Всё ищешь у других, а вот собой уже гордишься,
Желая обрести только во внешнем всём блаженство».
Конфуций опечалился от Рыболова речи,
Спросив: "Что истинное в нашем мире означает?»
Сказал тот: "Истинное - высшее чистосердечье,
Всё то, что искренность высокую в себя включает.
Без истой искренности чувства взволновать не могут,
По принужденью плачь, скорбь и печаль не вызывает,
Чистосердечья когда нет, признанья не помогут,
В любви по принужденью и согласья не бывает.
Не голосят при истой скорби, а в печаль впадают,
При истинной любви и без улыбок есть согласье,
При истом гневе не кричат, однако страх внушают,
При истинном волнении лишь - счастье, иль несчастье.
С родными истинное применяют в отношенье,
Иль с теми, кто внутри нас уваженье вызывает,
Ведь ценность там, где истинны служенье и почтенье,
Где прямота и преданность самих себя являют.
Так радость на пирах, когда вино рекою льётся,
Или печаль во время похорон овладевает,
Когда вовне прорваться внутреннему удаётся,
Когда все люди истинные чувства проявляют.
Как своевременность родных в заботе проявленья,
Так в красоте ведь подвига нет единообразья,
Поэтому не важно так обрядов исполненье,
Как проявленье истого внутри нас всех согласья.
Обряды веками обычаями создаются,
Воспринято всё истинное нами от природы,
Естественные чувства от рожденья нам даются,
Как правду, истинное почитают все народы.
Естественное вытравить из нас всех невозможно,
Иль внешне заменить его каким-либо обрядом,
Всё, что не изнутри, всегда казаться будет ложным,
Нельзя нам ложное и истинное ставить рядом.
Все мудрецы природное лишь истинно ценили,
Глупцы, напротив же, природное всё избегали.
И из-за лицемерия обряды создавали,
Дойдя до пошлости, природное в себе забыли.
Жаль, что проникся человеческим ты лицемерьем,
И слишком поздно услыхал об истинном ученье,
В природное и истинное поражён неверьем,
И вряд ли сможешь уяснить суть Истины значенья».
Конфуций снова поклонился и сказал, вставая:
- «Я счастья удостоился, как будто встретил бога,
Позвольте, я приближусь к вам, словам вашим внимая,
Слугой жить стану в доме вашем, сидя у порога.
Всё делать буду, чтоб меня вы только обучали,
Осмелюсь лишь задать вопрос, а где ваше жилище?
Где б вы меня великим наставленьем просвещали,
И где бы разум насыщали мой духовной пищей»?
Но Рыболов ответил: "Идти можно с тем лишь вместе,
Достиг с кем сущности тончайшей пути в мире этом,
Но кто не знает этого, останется на месте,
Нельзя вместе идти с тем, кому этот путь неведом.
Об этом слышал я, поэтому остерегаюсь,
Ошибки чтоб не совершать. Ты сам уж постарайся,
Тебя я не беру с собой, в путь дальний отправляясь,
Ты ж лучше с учениками своими оставайся».
Сказав слова, так Рыболов уехал, не простившись,
Сел в лодку и шестом от речной гальки оттолкнулся,
Конфуций с берега смотрел, до пояса склонившись,
За лодкой в тростнике след длинной лентой протянулся.
Конфуций погрузился весь в безмолвие, немое,
Воззрившись вдаль, чёлн Рыболова взглядом провожая,
Цзылу спросил: "Чем заслужил почтения такого
Сей старец, что забылись вы, словам его внимая?
Не видел я, чтобы Учитель за время ученья
К кому-то относился вот с таким благоговеньем,
Вам во дворцах цари оказывали уваженье,
Всегда во всём стараясь подражать вам поведеньем.
А ныне же, Учитель, вы вдруг согбенным тут стали,
Перед каким-то Рыболовом свою спину гнули,
Ведь на приёмах гордый вид всегда вы сохраняли,
И что случилось? Вас как будто в воду окунули.
С поклонами на каждое вы слово отвечали.
Не чересчур ли было это?! Все мы удивились».
Конфуций вдруг сказал ученикам своим в печали:
- «Как глубоко вы в изученье долга погрузились!
Обряды изучали все в их глубочайшем смысле,
Но не продвинулись на шаг вы в постиженье знаний,
Доныне не избавились все вы от грубых мыслей,
Как далеко вы все от истинного пониманья!
Ведь если к старшему относятся без уваженья,
То непочтением своим ошибку совершают,
А добродетельному не оказывает кто почтенья,
То в милосердии тот ничего не понимает.
И если даже человек, какой, того не стоит,
Нельзя вам относиться и к нему даже с презреньем,
Всех презирающий ведь искренности не достоин,
Он убивает лишь себя сам этим отношеньем.
Как много тех, кто этим постоянно себя губит!
Ведь не достоин тот любви, людей кто презирает,
Беды нет больше у того, кто никого не любит,
Беда - в нём: истинное он своё не обретает.
Ведь путь - источник всех вещей. Когда смерть - всё теряем,
Противодействует пути кто, терпит пораженье,
Путь обретя, только живём, теряя, умираем,
Согласие с Путём - залог успеха и движенья.
Мудрец, присутствует в ком путь, всё это - почитает,
Благодаря пути лишь обладает пониманьем.
А нынешний же Рыболов путём тем обладает,
Так как же не посмел бы я почтить его вниманьем»?!

Закончив эту притчу, Рыболов поклонился мне, и, отчалив от берега, уплыл. Глядя ему вслед, я подумал, что, может быть, этот Рыболов и был реинкарнацией самого мудреца Чжуан-цзы.
Одевшись, я оправился домой и по дороге думал о том, как мне войти в новое содержание моей жизни, став Черепахой.

ОБИТЕЛЬ ЧЁРНОЙ ЧЕРЕПАХИ 

Эпиграф

«Я мог бы отложить его (Гёте) в сторону и остаться при своём разочаровании. Но в том-то и дело, что я этого не мог! В том-то и заключалось самое удивительное, прекрасное и мучительное: от него нельзя было освободиться, приходилось постоянно восходить вместе с ним на его вершины, мучиться его поражениями и открывать его двойственность в самом себе»!

Герман Гессе
Из статьи «Благодарность Гёте»


Этой же ночью я опять решил отправиться в путешествие по ночным созвездиям, но уже во Дворец Чёрной Черепахе и не в образе дракона, а как это было раньше, а став самим Черепахой. Я, как и раньше, когда наступало прибавление янного времени, зажёг свечи и курительные палочки перед парсунами моих трёх учителей: Пу Сун-лина, Юань Мэйя и Цзи Юня, и совершил ритуал вхождения в изменённое сознание для управляемого сна, проникнувшись состоянием Сокровенного 希夷 (си-и), когда слышишь неслышимое и видишь невидимое, и тут же оказался в окружении своих учителей на лесной горной поляне, с которой внизу под луной виделось озеро. Так как небо выглядело иначе, чем до этого, я понял, что попал в Обитель Чёрной Черепахи, ведь на Севере царствовала Чёрная Черепаха 黑龟 (бэй гуй), которую называют ещё Чёрным Сокровенным Воином 黑玄武 (бэй сюянь у), то и я должен был ощущать себя черепахой. Но каких-то изменений, происходящих в моём организме, я не чувствовал. Просто, про себя я решил, что стал черепахой, обвитой змеёй, и чёрным воином. Звёзды над нами были уже другие.
Ещё раньше мои учителя объясняли мне, что при посещении лунных стоянок лунные звери будут устраивать в нашу честь званые пиры, на которых каждый из нас должен, в знак признательности, рассказать свою жизненную историю или сочинить стихи. После Лунного дворца Лазоревого Дракона, мы попали в Обитель Чёрной Черепахи, чья стихия Вода. Там на небесах было тоже семь созвездий: Ковш (斗, доу) – Олень-единорог (鹿, лу); Бык (牛, ню); Ткачиха-Дева (女, нюй) – Летучая мышь (蝠, фу); Пустота (虛, сюй) – Крыса (鼠, шу); Опасность, Яма (危, вэй) – Ласточка (янь); Палата (室, ши) – Кабан (猪, чжу); Стена (壁, би) – Дикобраз (豪猪, хаочжу).
Я уже когда-то раньше побывал в созвездии Ковша, где встретился со Звёздной Матушкой Доу-му, которая позволила мне общаться с семью звёздами её созвездия, от которых я получил сокровенные знания учения Дао. И вот уже в образе черепахи со своими тремя учителями я путешествую по этому созвездию, пытаясь утвердиться в своём звании Бессмертного даоса среди небожителей.
Пу Сун-Лин, увидев меня в новом моём образе, приветствовал такими словами:
- Вы выглядите как жених, который вступает в свои новые владения, чтобы обрести новый багаж знаний на своём жизненном пути. Но уверены ли вы в том, что вступаете в те владения, которые вам принадлежат? А может быть, вы ошибаетесь, и та невеста, которую вы считаете своей, совсем не ваша суженная?
При этих словах я сделал недоумённое лицо, и он рассказал мне одну из своих притч о женихе, последовавшей за невестой:

9. Жених
В Цзян-нани был человек, который отличался высокой сыновней добродетелью, по имени Мэй Ку Чан. Он рассказал, что у него был односельчанин Сунь Вэн, который был чиновником в Дэчжоу и расследовал один странный случай. (江南有个孝廉,名叫梅耦长,他说他同乡有个孙翁,在德州当官的时候,审问了一桩奇案).
Это произошло так: вначале один житель деревни женил своего сына на невестке. (事情是这样的:当初,有个村民为儿子娶媳妇). Когда новобрачная вышла замуж, все жители деревни пришли поздравить её. Когда жених вышел из своей комнаты, он увидел невесту, идущую к задней части дома в ослепительном платье. У жениха возникло некоторое подозрение, и он последовал за ней, чтобы посмотреть, куда она идёт и что с ней происходит. За домом протекал длинный ручей с небольшим мостиком, через который можно было перебраться. Когда он увидел, что невеста перешла мост и продолжает идти, он стал всё более и более подозрительным и позвал её к себе. Невеста не сказала ему ничего кроме короткого слова «да», а только помахала рукой издалека. Жених поспешил к ней, но хоть они были всего в нескольких шагах друг от друга, но он не мог схватить её рукой. (新郎急忙赶过去,相距也就有尺多远,但手却一直捉不到她).
Пройдя так несколько вёрст, они вошли в деревню. Невеста остановилась и сказала жениху: «В твоем доме одиноко, а я не привыкла там жить, поэтому прошу тебя пожить у меня несколько дней, а потом мы сможем вместе отправиться к тебе домой, чтобы навестить твоих родителей». (你家寂寞,我住不惯,请郎君暂住我家几天,咱们再一起回家看望二老). Она достала заколку и постучала в дверь, которая со скрипом открылась. Девушка-служанка вышла поприветствовать её. Невеста вошла первой, и жениху ничего не оставалось, как последовать за ней. Войдя в дом, его отец и теща сидели в зале и сказали зятю: «Наша дочь с детства избалована и никогда не покидала нас надолго. Уехав из дома, она всегда была несчастна в душе. Мы очень рады, что вы вернулись к нам сегодня, поэтому мы отправим вас обратно после нескольких дней пребывания». (我女儿从小娇惯,没有一时离开过我。一旦离开家,心里总是不痛快。今日与你一起回来,我们很放心,住几天就送你们回去). Поэтому они попросили служанку подмести дом и постелить постель, и они остались там вдвоем.
Гости дома жениха, видя, что жених долго не выходит и не возвращается, искали его повсюду. Невеста была единственной, кто ждал в брачной комнате, но жениха нигде не было. Затем все осмотрели окрестности, но никаких новостей не было. Свекор и свекровь все плакали и говорили, что они точно умрут.
Через шесть месяцев семья матери невестки, опасаясь, что их дочь овдовела, обсудила с родителями жениха и запланировала найти для дочери другого зятя. Родители жениха становились все печальнее и печальнее, говоря: «Как мы можем знать, что наш сын точно умер, когда еще даже не найдены его кости и одежда? Даже если он умер, через год ещё не поздно выйти замуж за другого жениха, так зачем спешить»? Отец невесты возмутился ещё больше и подал в суд на это семейство. Когда князь Сун принял дело, он нашел его очень странным, но ничего не понял, и предварительно приговорил семью женщины ждать три года, прежде чем что-то сказать. Дело было возбуждено, и люди отправились по домам.
Жених жил в доме другой невесты, и вся семья была очень добра к нему. Он часто говорил со своей невестой о возвращении домой, и она соглашалась, но медлила с переездом. Прожив там более шести месяцев, жених сам принял решение, от чего весь день был озабочен. Он хотел уйти домой один, но его невеста была непреклонна, говоря ему, что он должен остаться. Однажды вся семья была возбуждена, как будто надвигалась большая беда. Родители невесты торопливо сказали зятю: «Мы планировали предложить вам вместе отправиться домой через три или два дня, но мы не ожидали, что весь ваш багаж и снаряжение уже готовы, и тут вдруг столкнулся с неприятностями. У нас нет другого выбора, кроме как отправить тебя домой одного». (本来打算三两日内叫你们夫妇一起回家,没想到行李用具还没有准备齐全,忽然碰到点麻烦事。不得已,就先送你一人回去吧) Жениха выпроводили за дверь, он, сделав им поклон, развернулся и поспешил к себе домой, хотя ему нужно было сказать несколько слов им на прощание, но он торопился.
Когда жених вышел за ворота, он как раз пытался найти дорогу, чтобы идти, когда он оглянулся и увидел, что дом и двор исчезли, а осталась только высокая могила. Придя домой, он рассказал всю историю от начала до конца и отправился в в суд в кабинет чиновника, чтобы объяснить ситуацию князю Сунскому. Отца невесты вызвали в суд и обязали отправить дочь обратно в дом её свекров, после чего брак был официально оформлен. (孙公传新娘的父亲到案,令他送女儿回婆家,于是才正式合婚).

Прослушав этот рассказ, Юань Мэй сказал:
- Человек, прежде всего, должен осознавать тот факт, где он находится, и что с ним происходит. Он обязан понимать, в какой форме он существует. Ведь человек полноценен лишь тогда, когда он жив и обладает телесной формой. Это и есть его существование – его экзистенция. Во время своей жизни он может оставлять тело, превращаясь в дух, но затем он возвращается в свою форму. Даже, покинув плотный мир, он может вернуться в свою форму и вновь ожить, но уже в той форме, в которой ему удалось преобразоваться.
Слушая его, я подумал: «Но прежде чем разобраться в особенностях плотного мира, мне было необходимо понять, что собой представляет этот плотный мир, настолько ли он плотен, чтобы казаться реальным. А для этого мне нужно было начать проникновение в этот мир с небес, чтобы проникнуть моим умом в тайны звёзд».
Так что же представляет собой Северное звёздное небо? Для того чтобы это понять, мне предстояло опять войти в Горные Врата 艮门 (каньмынь) , где находятся небесные животные.

Восьмая лунная ночь под созвездием Ковша
Северный Дворец Неба 北宫 - Бэй-гун - вписывается в символическую фигуру Чёрной Черепахи 玄武 (Сюань-у). Владыка севера в древности изображался босым, с распущенными волосами и мечом в руке. При нём рисовались символы – змей и черепаха. В этом Северном Дворце находилось семь зодиакальных созвездий: Сюй 虚 («Пустота»), Вэй («Кровля»), Ши («Дом»), Би («Стена»), Доу («Ковш»), Ню («Бык»), и Нюй («Дева»), что в европейской астрономии охватывало, в той или иной степени, созвездия Стрельца, Козерога, Водолея, Малого коня, Пегаса и Андромеды. В голове символической черепахи лежало созвездие Доу (Стрельца), а в хвосте, ближе к полюсу, - созвездия Би и Ши (Андромеды и Пегаса). Остальные созвездия размещались на теле Черепахи.
Как говорил Сыма Цянь, описывая Лунный Север: «Северный Дворец Неба – Бэй-гун – сходен с Чёрной Черепахой (Сюань-у) и представлен, прежде всего, созвездиями «Сюй («Пустота») и Вэй («Кровля»). Созвездие Вэй ведает покрытием домов крышами, созвездие Сюй ведает делами, сопровождаемыми плачем и слезами». (北宫玄武,虚、危。危为盖屋;虚为哭泣之事).
К югу от них находится группа звёзд, называемых Юй-линь тянь-цзюнь (Небесные войска как лес перьев»).(其南有众星,曰羽林天军). Эта группа звёзд юй-линьци входила в название одного их военных чинов в эпоху правления императоров династии Хань и появлялась на южном небосклоне с двадцати двух часов вечера до полуночи прямого восхождения, как бы символизируя охрану главного помещения императорского двора. В их число входила часть звёзд созвездия Водолея, лежащая южнее эклиптики, такие звёзды как дельта, тау, эпсилон кси, фи, омега Водолея и звёзды Южной Рыбы.
К западу от этой армии звёзд находится звезда Лэй («Крепость»), иногда именуемая Юэ («Секира»). Сбоку расположена большая звезда Бэй-ло («Северная стоянка»). (军西为垒,或曰钺。旁有一大星为北落). Звезда Лэй («Крепость»), именуемая также Юэ («Секира»). А позднее Лэй-би-чжэнь («Укреплённые станами позиции»), находились вблизи группы Юй-лин тянь-цзюнь. В их числе звёзды созвездий Рыб, Водолея и Козерога, лежащих на чуть наклонной линии, проходящих вдоль эклиптики в интервале двадцати двух часов до полуночи прямого восхождения. Звезда Бэй-ло – это Фомальгаут, то есть альфа созвездия Южной Рыбы. Если звезда Бэй-ло светит слабо или пропадает совсем, а звёзды Юй-линь тянь-цзюнь движутся, испуская пучки лучей или становятся более редкими и дело доходит до того, что пять планет вторгаются в пределы звезды Бэй-ло или вступают в скопление звёзд Юй-линь тянь-цзюнь, в этом случае поднимаются на бой армии. (北落若微亡,军星动角益希,及五星犯北落,入军,军起). На это особенно влияют планеты Хо (Марс), Цинь (Венера), и Шуй (Меркурий): планета Хо несёт разорение от войск, планета Шуй – беды от наводнения: зато планета Му («Дерево» - Юпитер) и Ту («земля» - Сатурн) приносят удачи войскам. (火、金、水尤甚:火,军忧;水,患;木、土,军吉). К востоку от созвездия Вэй находится шесть звёзд, расположенных соответственно попарно; их называют Сыкун («Управляющий общественными работами»). (危东六星,两两相比,曰司空). Среди них есть звёзды: Сымин («Управляющий судьбами»), Сылу «Управляющий жалованием») и Сывэй («Ведающий опасностями»), которого ещё зовут Сыкоу «Управляющий преступниками».
Созвездие Ин-ши («Построенный Дом») служит храмом по очищению духа. Его называют вместе со звёздами Ли-гун («Дворец расставаний») и Гэ-дао («Подвесная дорога»). (营室为清庙,曰离宫、阁道). Созвездие Ин-ши состоит из десяти звёзд, главными из которых являются две звезды – альфа и бета Пегаса. Параллельно с ними лежат две крупные звезды созвездия Дун-би («Восточная Стена»), соответствующие альфе Андромеды и гамме Пегаса, образуя с созвездием Ши как бы большой квадрат, похожий на дом. Сбоку от Ин-ши находятся шесть звёзд созвездия Ли-гун («Дворец расставаний») сложной конфигурации, включающих звезды эту, ми и йоту Пегаса. Созвездие Гэ-дао («Подвесная дорога») служило путём Владыки Неба через Млечный Путь во дворец.
Внутри Млечного Пути имеются четыре звезды, носящие название Тянь-сы («Четвёрка небесных лошадей»); сбоку их находится звезда, именуемая Ван-лян («Прекрасно управляющий»). Когда Ван0лян управляет лошадьми, то колесницы и верховые заполняют поля. (汉中四星,曰天驷。旁一星,曰王良。王良策马,车骑满野). Звезда кучера Ван-лян – это гамма Кассиопеи, а четверка лошадей-звёзд Тянь-сы – это альфа, бета, эта и дельта Кассиопеи.
Сбоку имеются ещё восемь звёзд, они пересекают Млечный Путь и называются Тянь-хуан («Небесный пруд»). Вблизи созвездия Тянь-хуан расположена звезда Цзян-син («Река»); когда она колеблется, люди перебираются через большую воду. (旁有八星,绝汉,曰天潢。天潢旁,江星。江星动,人涉水). Восемь звёзд Небесного Пруда ещё называются Небесной Переправой или Небесной Рекой. Он лежат в полосе Млечного Пути, как бы пересекая его две ветви т соответствуют звёздам дельта, гамма, эпсилон, дзета, тау, ипсилон, альфа и омикрон Лебедя. На другом участке Млечного Пути, в созвездии Возничего, расположено созвездие со сходной символикой У-хуан «Пять прудов». Звезда Цзянь-си («Река») соответствует каппе Лебедя.
Четыре звезды Чу («Пест») и Цзю («Ступа») находятся к северу от созвездия Вэй. Когда созвездие Паогуа («Тыква-горлянка») заволакивают тёмные и чёрные звёзды, то рыба и соль дорожают. (杵、臼四星,在危南。匏瓜,有青黑星守之,鱼盐贵). Звёзды из группы Ступа и Пест соответствуют звёздам йота Пегаса и ми Лебедя. Звёзды Чу (Пест) направлены почти перпендикулярно к Цзю (Ступе) включают две звезды созвездия Ящерицы и звезду пи Пегаса. Паогуа (Тыква-горлянка) имеет также название Тянь-цзи («Небесная курица») – созвездие из пяти близко расположенных в форме тыквы звёзд третьей и четвёртой звёздных величин, соответствуют альфе, бете, дельте и дзете созвездия Дельфина. Считается, что от яркости этого созвездия зависит урожай овощей и фруктов.
Созвездие Нань-доу («Южный ковш») служит храмом предков, к северу от него лежит созвездие Цзянь-син («Водружённый»). Созвездие Цзянь-син – это флаг. (南斗为庙,其北建星。建星者,旗也). Созвездие Доу («Ковш») напоминает сплюснутый сосуд отверстием книзу, расположено на юге и соответствует звёздам созвездия Стрельца: ми, лямбде, сигме, тау, дзете и дельте. Цзянь-сн (Водружённый) состоит из шести звёзд и лежит рядом с эклиптикой в пределах созвездия Стрельца, соответствует омикрону, пи, ро, кси, ипсилону этого созвездия.
Созвездие Цянь ню («Волопас»), состоящее из шести звёзд Козерога, ведает жертвоприношениями. Севернее его находится созвездие Хэ-гу («Речной барабан»). Большая звезда созвездия Хэ-гун – это старший командующий, левая и правая звёзды – командующие левым и правым крылом армии. Три звезды соответствуют альфе (Альтаир) и бете и гамме созвездия Орла. Далее помещается созвездие Унюй («Служанка»), севернее которого лежат звёзды Чжинюй («Ткачиха»). Чжинюй – это внучка Вдадыки Неба. (牵牛为牺牲。其北河鼓。河鼓大星,上将;左右,左右将。婺女,其北织女。织女,天女孙也).

Созвездие «Ковш» 斗 (Доу) - это восьмое созвездие в ряду двадцати восьми созвездий китайской астрономии. Поскольку созвездия обозначают места на небе, где Луна «гостит» каждую ночь, их также называют «Двадцать восемь Лунных стоянок», «Двадцать восемь Лунных домов», по-китайски: Эр Ши Ба Сю. Ковш также является первым созвездием в Северном Дворце – Мега-созвездии Черной Черепахи Сюань-у. В созвездие Ковш входят шесть звезд: Мю, Лямбда, Фи, Сигма, Тау и Кси Стрельца. Общее прорицательное значение: благоприятное. Стихия созвездия Ковш: Дерево. День: вторник. Планета: Юпитер. Животное: Единорог.
В древних текстах это созвездие называлось «Головой черепахи», поскольку оно первое в Зимнем Дворце Черной Черепахи. По форме оно напоминает Большую Медведицу (точнее, семь главных ее звезд), которую китайцы тоже называли «Ковшом». Во избежание путаницы восьмое созвездие стали называть 南斗 Нань Доу, то есть «Южный Ковш», а название 北斗 Бэй Доу («Северный Ковш») закрепилось за Большой Медведицей.
Будучи ковшом, то есть мерным сосудом, Доу означает заполнение, распределение наград, вознаграждение за добрые дела, удовлетворение и завершение. Ковш – созвездие богатства, успеха в науках, искусствах и побед на военном поприще. Как и Сито, предыдущее созвездие, оно способ¬ствует в большей степени коммерческим начинаниям, нежели личным делам. Доу указывает на все виды удачи; служащие получают повышение в чине, их семьи обогащаются. Однако лучше не начинать работу или новое деловое сотрудничество в день, которому сопутствует это созвездие.
Это созвездие также управляет жидкостями и поэтому покровительствует торговцам вином и вообще всем жидкостям. День Доу хорош для строительства, землекопных работ и физического труда в целом. Кроме того, это созвездие идеально подходит для деятельности, связанной с 风水 фэн-шуй (выбора места для двери или водного объекта).
«Рыть колодцы, сооружать кладовые и амбары, кроить одежду, десять тысяч дел - к счастью».
Человек, родившийся под этим созвездием, хотя и пренебрегает судьбой (плывет по воле волн), но по причине талантов, дарований и мастерства испытывает любовь к местам, где в почете мудрость и добродетель. Так он обретает благополучие.

Пу Сун-лин, глядя на звёздное небо, сказал:
- Хоть на небе и много звёзд, но среди них есть путеводные звёзды, которые могут быть полезными для человека в его жизни. И одна из них, несомненно, это звезда 魁星 Куй-син, которой всегда поклоняются люди, так как она спускает с небес всем народам знания, давая им грамотность в виде символов, знаков и иероглифов. Благодаря этим символам люди способны выражать свои мысли и создавать великие произведение через своё творчество. Эта звезда предстаёт перед людьми в виде Бога Литературы, которому поклоняются все народы. (魁星的民间崇拜).

10. Звезда Куйсин
Крайняя звезда Большой Медведицы – альфа – «Ковш». Иногда так называют все четыре звезды ковша Большой Медведицы.

Звезда Куй 魁星 (1) была богом и повелителем литературных трудов, и ученые, желающие добиться выдающихся успехов, особенно почитали бога Звезды Куй, молясь ему, чтобы он благословил их удачей на экзаменах. (2) (魁星主文事,想求取功名的读书人特别崇敬魁星,祈求他保佑自己考运亨通).
Куй Син - звезда Куй Доу, первая из двадцати восьми звезд Большой Медведицы (Ковша), также известная как Куй Син или Куй Тоу. (3) (魁星爷就是魁斗星,廿八宿中的奎星,为北斗七星的第一颗星,也魁星或魁首). В древние времена, когда ученый выигрывал стипендию, его называли «Ученый мира Да Куй» или "Один выстрел Куй", а всё потому, что звезда Куй была хозяином экзаменационной удачи. (4) (古代士子中状元时称“大魁天下士”或“一举夺魁”,都是因为魁星主掌考运的缘故). Поскольку бог Куй Син может повлиять на удачу литераторов на экзаменах, все ученые торжественно поклоняются ему. (5).(因为魁星能左右文人的考运,所以读书人都郑重的祭拜).
Бог Куй Син, важное божество императорских экзаменов, возник во времена династии Сун, а распространенность системы императорских экзаменов привела к поклонению Куй Син, и такие здания, как пагода Куй Син, павильон Куй Син и здание Куй Син, можно увидеть во времена династий Мин и Цин. (6) (魁星神作为重要的科举神祇,产生于宋朝,科举制的盛行产生对魁星崇拜现象,明清两代可见将"魁星塔"、“魁星阁”、“魁星楼”等建筑).
В провинции Цзянси на реке Ганьцзян в северо-восточном углу деревни за Цзянбянем в уезде Тайхэ есть возвышающаяся каменная пагода, известная как 魁星阁 "Куй-син Гэ", которая была построена в Цзянбяне во времена династии Мин. (江西省泰和县江畔村后东北角赣江边上有一高耸雄峙石塔,称为“魁星阁”,为明代江畔村修建). Она построена из зеленого кирпича, имеет шесть сторон и пять уровней, имеет крышу, похожую на тыкву, и высоту пятнадцать метров. (石塔由青砖砌置,六面五级,葫芦顶,高15米). «Древняя каменная пагода стоит высокая и величественная, с красивой формой». (古石塔高耸雄峙,造型优美). Верхний слой инкрустирован каменной табличкой с надписью 文运开天 "Wen Yun Kai Tian". Фигуры из легендарных историй, таких как "Небесный чиновник, дарующий благословения", ярко вырезаны. (7) (最上层正南面镶嵌“文运开天”石刻匾,在塔身第五层三个窗口,有石雕“指日高升”、“魁星点斗”、“天官赐福”等传说故事的人物形象,栩栩如生).
Один из благоприятных мотивов, высеченных на камне, "Куй Син Доу Доу", выполнен в форме шрифта хуэйи, с фигурой Куй-син, голова которого напоминает голову призрака, одна нога задрана назад, как большой изогнутый крюк иероглифа 斗 "куй", а левая рука держит чернильницу, как "черпак" в середине иероглифа "куй". (8) (其中,石雕吉祥图案“魁星点斗”是采用会意文字的形式,画面上有一魁星的,魁星神像头部像鬼,一脚向后翘起,如“魁”字的大弯钩,左手捧墨斗,如“魁”字中间的“斗”字,右手执笔,单足站立在鳌头之上,意寓用笔点定中试人的姓名). В середине слова "Куй" находится иероглиф "斗", а правой рукой он держит ручку, стоя на одной ноге, а над головой иероглиф 笔 мао, что означает, что имя успешного кандидата определяется с помощью кисти. "Куй-син" - это общее название первых четырех звезд Большой Медведицы, а именно Тянь Шу, Тянь Сюань, Тянь Гуй и Тянь Цюань, которые являются главными звездами литературной удачи и эссе. "На императорских экзаменах человек, достигший высокого ранга, называется 夺魁 "доу куй", или 魁首 "куй шоу". (9) (“魁星”为北斗七星中前四颗星,即天枢、天璇、天玑、天权的总称,主文运、文章。“魁星”是赐科试第一的神灵,被人们尊称为文运之神,在科举考试中,取得高第称作“夺魁”,“魁首”).

Пояснение
1. Название звезды. (星名).
2. Тун Куи - 通奎星 - древнекитайская мифологическая звезда Куи, повелительница литературной удачи и эссе. (通奎星,中国古代神话中的主文运、文章的奎星。).
3. Песня 张元干《感皇恩-寿》词- «Зеленые волосы сияют на Куй Синь, и Пин Кан стремится увидеть их. Пять тысяч томов вышитой печени». (宋 张元干《感皇恩•寿》词:“绿发照魁星,平康争看。锦绣肝肠五千卷。).
4. Юань Лю Ху (劉壎), «Эрмитаж – создание»: «В середине периода Чуньси, когда проводились вступительные императорские экзамены, человек по имени Дэн Тайши сообщил Чжоу И гуну, что Куй Синь приближается к царству Шу». (元 刘壎 《隐居通议•造化》:“淳熙中,殿试进士,有邓太史者告周益公,魁星临蜀).
5. В эпоху Мин автор Ло Гуаньчжун (Ло Гуаньчжун), "Романтика Троецарствия" писал: «Я наблюдал за небом ночью и увидел, что звезда Куй нарушила Тай Бай, что было неблагоприятно для Сычуани». (明 罗贯中《三国演义》第一 二回:臣夜观天象,见中原旺气,奎星犯太白,不利於四川).
6. В эпоху Цин некий автор Ли Юй в трактате «Най Хэ Тянь - Рассматривая брак» писал: «Если ты сделаешь что-то добродетельное, Бог Денег будет более эффективен, чем Куй Синь». (清 李渔《奈何天•虑婚》:“只要做些积德的事,钱神更比魁星验).
7. Во времена династии Цин мудрец Ши Юй-кунь в трактате «Три героя и пять добродетелей» в Книге Второй писал о боге Куй-синь: «Чжао-син мечтает о рождении верного человека, а Министерство грома провозглашает убежище для лисиц» [1-2].(清 石玉昆《三侠五义》第二回 奎星兆梦忠良降生 雷部宣威狐狸避难).
8. Во время династии Цин мудрец Ли Жу-жэнь (李汝珍) в трактате «Край зеркала и цветы» писал о музе творчества: «Хотя она была одета как бог Куй-син, она была красивой женщиной с красивым лицом. [4] (清 李汝珍《镜花缘》第一回:装束打扮虽似魁星,而花容月貌,却是一位美女).
9. Бин Синь (冰心《过去事-六一姊》): "Сверху мы могли видеть две пары очень высоких шестов с флагами перед входом и родовым залом семьи Ку, а также павильон Куй Синь на берегу". См. Гу Яньву, "Ри Чжи Лу Куй", династия Цин. [1] (冰心《往事•六一姊》:“从我们楼上可以望见曲家门口和祠堂前两对很高的旗杆,和海岸上的魁星阁。”参阅清顾炎武《日知录•魁》).

Пока Пу Сун-сун рассказывал нам о Боге Литературы Куй-сине, я увидел, как из леса выехал к нам навстречу небесный чиновник, сидя на единорогом олене, по своей внешности походивши на бога Куй-сина. А рядом с ним шёл другой небесный чиновник, своим видом напоминавший древнего историка 司马迁 Сыма Цяня, написавшего солидный труд «Исторические записки» (史记). После того, как мы обменялись поклонами, сидящий на олене чиновник сказал:
- Нас к вам послала Матушка Доу-му, чтобы мы могли присутствовать на ваших беседах и давать оценку вашим рассказам и историям. Надеюсь, что вы не против нашего участия в ваших встречах.
Юань Мэй, услышав его слова, воскликнул:
- Ну что вы такое говорите!? Как мы можем быть против оказанного нам внимания высочайшим авторитетом в литературе – самим мудрейшим Богом Литературы и знаменитейшим историком Сыма Цянем, ставшим после смерти Богом истории. Об этом можно только мечтать. Ведь не всегда писатели находятся под влиянием Бога Литературы Куй-сином, иногда лисы, прибегая к очарованию, овладевают рассудком поэтов. И им трудно от этих чар избавиться. К тому же, часто рассказанные литераторами истории бывают ложными или просто выдумками. Поэтому всем необходимо прислушиваться к мнению Бога Истории, чтобы не насочинять каких-либо глупостей.
И Юань Мэй рассказал, как большой чиновник сошёлся с красавицей, оказавшейся лисой оборотнем- оборотнем, которая учила его писать прекрасные стихи. Пристыженная его родственниками, лиса ушла от него навсегда.

11. Ли Шэн встречает лисицу
В некий юноша по имени Ли Шэн, имевший псевдоним Мэй Фэнь-и, будучи студентом, имел красивую наружность и происходил из богатой семьи. В свои четырнадцать лет от роду он проживал в доме двоюродного брата, так как учился в школе, находящейся в двадцати верстах от своего дома. (歙有李生聖修,美丰儀,十四歲,讀書二十里外岩鎮別院). Однажды ночью, когда он спал, то вдруг проснулся и увидел красивую девушку, которая сидела на диване и умильно смотрела на него. Ей было лет пятнадцать-шестнадцать. (一夜漏二下,生睡覺,忽睹麗人坐榻上,相視嫣然,年可十五六). Он был очарован ею. Встав и подойдя к ней, он погладил рукой её грудь. Она не отказалась от его ласки, и они занялись любовью. После этого она часто приходила к нему ночью и учила его писать стихи и сочиняла тексты песен, исправляла его сочинения. Когда он начинал говорить с ней о текущих делах, она прерывала его на полуслове: «Это не имеет никакого отношения к учебе, и у тебя нет хороших оценок по этому предмету, так почему бы тебе не заняться делом, чтобы потом не мучиться в выборе профессии»? (此事無關學問,且君科名無分,何必耐此辛苦). Они вместе сочиняли стихи и пели свои песни. В их комнате никогда не было тишины. В течение нескольких лет никто ничего не знал о них.
Двоюродный брат Ян Шэн тоже жил в одном дворе с ним, и их разделяла лишь одна стена его кабинета. Обычно он упрекал его за то, что тот запирал дверь своей комнаты на засов, когда наступали сумерки. Однажды ночью, когда луна опустилась, Ян заглянул в щель в стене и увидел, что он сидит рядом с красивой девушкой. Он постучал в дверь, желая войти, но свеча погасла, и там наступило молчание. На следующую ночь он всё же увидел её, как и прежде, и услышал звук смеха. У него зародилось подозрение, что та девушка может быть лисой, и он поделился им со своей женой.
Однажды невестка пришла к нему в комнату, когда его не было дома, и сказала громким голосом: «Как может быть лиса такой бесстыжей и дерзкой?! Неужели ты хочешь выйти замуж за моего деверя? Мой деверь уже помолвлен с невестой из одной благородной семьи и вскоре женится на ней». (妖狐豈無羞恥!強欲奪人婿。況吾家小叔幼已訂婚某室,他日入門,誰為嫡庶). В ту ночь лиса, рыдая, сказала Ли Шэну: "Твоя невестка права в своих словах, поэтому я не могу больше с тобой оставаться, и должна тебя покинуть». (嫂氏見責,其言甚正,不容不去,今永別矣). Обнявшись, они вместе рыдали на одной подушке. Услышав пение петуха, она встала с кровати и ушла.
Ли Шэн стал отличным лириком и хорошим бойцом боевых искусств, и тому и другому он научился у лисы. (李生工詞律,善拳棒,皆狐所教也). Стихи и тексты песен, рассказанные им поэту Вэнь Ху, были чрезвычайно красивы, но очень жаль, что они не были записаны. (聞狐所贈詩詞極清麗,惜傳者未記). Так сказал знаменитый Хун Цзе-тин из Синьаня, и сам Ли Шэн говорил, не скрывая этого. (此新安洪介亭所說,李亦自言不諱).

Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:
- Связь с лисой не всегда заканчивается благополучно для того, кто ищет какую-то выгоду. К тому же, и женщины часто имеют в своём характере лисьи повадки, так как они тоже пользуются хитростью. А хитрость сама себя и побеждает, потому что хитрость и мудрость несовместимы. Так, что в отношениях с лисами и женщинами нам нужно всегда относиться серьёзно. Ну а если женщина находится с лисой ещё и в сговоре, то жди беды.
И Цзи Юнь рассказал историю о том, как человек с помощью лисицы и своей жены обманывал богача, а в наказание жена сошла с ума;

12. О хитрости лисиц и жён
Мой дядя из моего клана Ю Вань-янь как-то рассказывал:
«Один человека увидели лежащей на севере от моста Чжанцзе лису, которая наблюдала за гумном, где обычно хранят сено или зерно. (有人見黑狐醉臥塲屋中塲中守視穀麥小屋,俗謂之塲屋). Вскоре она заснула, и он вначале хотел её поймать, но потом подумал, что с лисой он может заработать денег, так как она хитра и предприимчива. Поэтому он накрыл ее одеждой и сел охранять. (初欲擒捕,既而念狐能致財,乃覆以衣而坐守之). Лиса очнулась от сна, несколько раз потянулась и приняла человеческий облик. (狐睡醒,伸縮數四,即成人形). Они разговорились, и вскоре лиса стала его другом, и они начали встречаться и защищать интересы друг друга. (甚感其護視,遂相與為友). Лиса время от времени дарила ему подарки. (狐亦時有所饋贈). Однажды он спросил лису: «Если в твоем доме кто-то решил спрятаться, смогла бы ты спрятать его так, чтобы никто не смог бы его найти»? (設有人匿君家,君能隱蔽弗露乎)? Она ответила: «Да». (能). Он также спросил: «Можешь ли ты менять своё тело или становиться невидимой»? (君能憑附人身狂走乎)? Она ответила: «Да, я могу». (亦能). Мужчина взмолился: «Моя семья очень бедна, и мне стыдно, что у вас нет достаточно средств, чтобы содержать себя. Некий человек в деревне очень богат и боится судебных тяжб, и я слышал, что он хочет нанять кухаркой какую-нибудь женщину. Я хотел бы послать ему свою жену, чтобы она поработала бы у него, но через несколько дней как бы сбежала, спрятавшись в его доме. Тогда бы я подал в суд, обвинив его в том, что потерял её. Моя жена все ещё хороша собой, поэтому можно бы ложно обвинить его в сплетнях и угрожать ему, чтобы он заплатил бы большим количеством золота. Получив от него золото, жена как бы оказалась опять в особняке богача, и там нашли бы её». (吾家酷貧,君所惠不足以贍,而又愧于數瀆君。今里中某甲,甚富而甚畏訟,頃聞覓一婦司庖。吾欲使婦往應,居數日,伺隙逃出藏君家,而吾以失婦陽欲訟。婦尚粗有姿首,可誣以蜚語,脅多金。得金之後,公憑附使奔至某甲別墅中,然後使人覓得,則承惠多矣). Лиса сделала так, как он ей сказал, и добыла ему много золота. Когда жена вернулась домой, он не осмелился спросить её, всё ли с ней в порядке после того, как она побывала невидимой в особняке богача. Однако женщина была, как будто, не в себе, и долгое время не могла излечиться от своего безумия. Она постоянно наряжалась и, казалось, смеялась и разговаривала с какими-то людьми по ночам, запрещая мужу приходить к ней в спальню. Лиса сказала ему, что у неё нет причин находиться в таком состоянии, поэтому она попытается выяснить, что с ней происходит. Когда она вернулась, то сказала: "Я проиграла! В особняке богача на верхнем этаже жил лис, который воспользовался присутствием вашей жены и соблазнил её. Этот лис мне не враг, и я ничего не могу сделать с ним». (吾家酷貧,君所惠不足以贍,而又愧于數瀆君。今里中某甲,甚富而甚畏訟,頃聞覓一婦司庖。吾欲使婦往應,居數日,伺隙逃出藏君家,而吾以失婦陽欲訟。婦尚粗有姿首,可誣以蜚語,脅多金。得金之後,公憑附使奔至某甲別墅中,然後使人覓得,則承惠多矣。). Лиса сказала это с серьёзным выражением лица: «Например, если в вашем районе есть мужчина, который жесток, как тигр, можете ли вы бороться с ним, если он воспользуется вашей женщиной»? (譬如君里中某,暴橫如虎,使彼强據人婦,君能代爭乎)? Позже эпилепсия женщины только усилилась. Иглоукалывания и прижигания оказались неэффективными, и вскоре она умерла от пневмонии. (針灸劾治皆無效,卒以瘵死). Заговор её мужа был раскрыт. Жители деревни, узнав об этом, сказали: «Этот человек хитер, как призрак, он поверил в чары лисы, полагаясь на то, что может быть в безопасности». (此人狡黠如鬼,而又濟以狐之幻,宜無患矣。不虞以狐召狐,如螳螂黃雀之相伺也). Не стоит ожидать, что лиса будет враждовать с другой лисой, подобно тому, как богомол и желтая птица ждут друг друга. В одном старом стихотворении говорится: «У прибыли есть меч, и жадный человек убивает себя им». (利旁有倚刀,貪人還自戕). Я верю в это! (信矣)!

После этой истории Юань Мэй заметил:
- Хотя человеку общение с лисой и приносит иногда пользу, но этот человек должен осознавать, с кем он имеет дело, когда впадает в какое-либо очарование. Всякое очарование не приносит никакой пользы, от него происходить только истощение и вред.
И он рассказал случай, когда лиса-оборотень сожительствовала с юношей, доведя его до полного истощения, потом отпустила, подарив на прощание деньги, превратившееся в золу.

13. Деньги, превратившиеся в золу
Некий стражник закона, служивший в управе города Ханчжоу, вместе со своим сыном разыскивал воров, но каждую ночь его сын не возвращался. (杭州捕快某,偕其子緝賊,每過夜子不歸). Отец стал подозревать сына и послал своего ученика проследить за ним. Его. Увидев сына, смеющегося в диких зарослях кустарника, он подошел ближе и разглядел среди ветвей гробницу, где находился сын господина. Заглянув во внутрь он увидел, что тот разделся до нога и обнимает руками полуистлевший гроб, занимаясь с каким-то призраком соитием. (見其子在荒草中談笑,少頃,走至攢屋內,解下衣,抱一朽棺作交媾狀。).Ученик вскрикнул, а сын резко встал. Тому ничего на оставалось, как натянуть на себя брюки и вернуться домой с учеником. Сперма всё ещё стекала и капала на землю. (其徒大呼,其子驚起,不得已,繫褲帶隨其徒歸,然精猶淋漓不止). Когда он прикоснулся к его члену, то он был холодным, как снег или лёд. Холод доходил до живота. (撫其陽,冷如冰雪,直至小腹).
Когда его мать спросила, где он был, он сказал: «Однажды ночью возвращался домой и увидел в темноте свет, который горел в одном хижине. Я постучался, чтобы согреться у огня и увидел прекрасную женщину, которая начала со мной флиртовать. Она сказала, что хочет выйти за меня замуж, и мы более месяца жили вместе как муж и жена. После этого она дала мне пятьдесят лян серебра» (兒某夜乞火小屋,見美婦人挑我,與我有終身之計,以故成婚月餘,且贈我白銀五十兩。). Мать отругала его, говоря: «Откуда у призрака серебро»? (鬼安得有銀)? Молодой человек достал из кармана пакет бумажных денег стоимостью в пятьдесят лян серебром и бросил его на стол, хотя тот издал громкий звук, но когда пакет вскрыли, там оказалась лишь зола. Когда он пришел к соседям спросить о прекрасной женщине, те сказал: «В том доме жила молодая вдова, но потом она умерла». (攢屋中乃一新死孀婦). (460.)

После этого рассказа Пу Сун-лин сказал:
- С тем, что человек должен осторожно выбирать себе духовного наставника, я согласен. Но лучше всего – это то, что человек должен расти духовно сам, без особого влияния извне.
И он рассказал историю об одном духовном наставнике:

14. Духовный наставник
В Чаотяньгуане был даосский священник, который увлекался техникой выдоха. В его доме жил старик, и так получилось, что он разделял его увлечения, поэтому они подружились. (朝天观有一个道士,喜欢吐纳法术。有一个老翁借住在他的观中,正巧与他爱好相同,于是他俩便成了道友). Прожив там несколько лет, старик уходил на первые десять дней, когда собирали благовония для поклонения богам; возвращался он только после того, как поклонение заканчивалось. Когда даосский священник спросил его с подозрением, старик ответил: «Мы уже близкие друзья, поэтому я могу сказать тебе правду. Я - лис, и во время ритуала боги спускаются вниз, чтобы уничтожить всякую нечисть, поэтому мне некуда идти, и я ухожу прятаться в другое место». (我们两人已是莫逆之交,不妨与你实说。我是个狐,祭祀的时候,诸位神仙下界清理污秽,我没处去,只好到别处去藏身).
На другой год, когда пришло время ритуала, старик снова ушёл, и на этот раз долго не возвращался. И душе даосского священника опять возникло подозрение. Однажды он неожиданно вернулся, и когда даосский священник спросил его, в чем причина, старик ответил: «Я долго не видел тебя. Во время последнего ритуала мне, как обычно, следовало держаться подальше, но мне было лень идти, и, видя, что водосток очень скрыт, я спрятался на время под водосточной трубой. Я не ожидал, что Бессмертный Святой очистит территорию, и когда он увидел меня, он был так зол, что попытался избить меня кнутом. Я так испугалась, что бросилась бежать, но Святой быстро преследовал меня. Когда я добрался до Желтой реки, то уже почти подошёл к кромке воды, поэтому у меня не было выбора, кроме как нырнуть головой вперед в большую выгребную яму. Я выбрался наружу, покрытый зловонием и был не в силах больше путешествовать по миру, поэтому я вымылся в воде и спрятался в норе. Прошло несколько сотен дней, прежде чем я очистился и покрылся грязью. Сегодня я пришел попрощаться с вами и сказать вам, что вы тоже должны уйти и спрятаться в другом месте, потому что наступает день великой скорби, а это не благословенное место". (“我差点见不到你了。上次祭祀时,本应照样远避,但又懒得走,见阴沟很隐蔽,就暂时藏在卷瓮底下。想不到灵官清除到了这里,一下看见了我,气得就要用鞭打我。我很害怕,急忙逃跑,灵官追我很急。到了黄河沿岸,眼看就追到水边,我没办法,就一头扎进一个大厕坑里,灵官嫌脏,才返身走了。我爬了出来,沾了一身臭气,不能再游历人世间,就到水里洗了一下,隐藏在洞里。过了几百天,一身脏东西才干净了。今天我来告别,并且告诉你,你也应到别处去躲躲,大劫的日子就要到了,这里不是福地). Когда он закончил, то откланялся и ушёл.
После этого даосский священник также перебрался в отдалённое и глухое место в соответствии со словами старика. Вскоре произошла смена эпох, так называемое «время перемен», и случилось множество бед. (道士依照老头的话也搬到别处去了。没过多长时间,便发生甲申之变).

Выслушав эту историю, Цзи Юнь сказал:
- Для того, чтобы выбирать себе духовного наставника, стоит вначале, наверно, понять, чем он занимается, и какими методами достиг своего мастерства. А то можно столкнуться с таким злодеем в святом образе, что потом будет сложно освободиться от его чар, и можно даже поплатиться своей жизнью.
И он рассказал о даосе, который похищал женщин и пил у них кровь, чтобы продлить свою жизнь. Потом этого даоса унёс дракон:

15. Даос, пьющий кровь женщин
Ван Тин-шао был член нашей семьи. Он как-то рассказал, что в Синьчжоу была женщина, которая жила в бедности несколько лет. Поэтому она решила торговать собой за деньги. (門人王廷紹言,忻州有以貧鬻婦者,去幾二載) Вскоре её продали. Но неожиданно она вернулась домой и рассказала: что когда её купили впервые, то привели в чужой дом. (忽自歸,云初被買時,引至一人家). Пришёл даосский священник и увел её в горы. (旋有一道士至,攜之入山). Она была очень подозрительной и боязливой, но так как он заплатил за неё, то она не могла ничего поделать. (意甚疑懼,然業已賣與,無如何). Когда даосский священник велел ей закрыть глаза, она услышала ветер в обоих ушах. Когда она их открыла, то увидела, что находится на высокой вершине горы. (道士令閉目,即聞兩耳風颼颼。俄令開目,已在一高峯上). В комнате было более двадцати женщин и девушек, и они ей сказали, что это - дом Бессмертного и здесь нет страданий. (室廬華潔,有婦女二十餘人,共來問訊,云此是仙府,無苦也). Она спросила их: «Что вы здесь делаете»? (到此何事)? Они ответили: «Мы здесь, чтобы служить мастеру в его постели. Здесь - горы золота и серебра, жемчуга и украшений, драгоценной еды и фруктов – и все это доступно нам, как богам и духам, по желанию. Все блюда и напитки сравнимы с блюдами и напитками царей или принцев. Однако раз в месяц мы испытываем небольшую боль, но это не вредно». (更番侍祖師寢耳。此間金銀如山積,珠翠錦繡,嘉餚珍果,皆役使鬼神,隨呼立至。服食日用,皆比擬王侯。惟每月一回小痛楚,亦不害耳). И они указали на две самые большие комнаты, сказав: «Это - склад, это - кухня, здесь живём мы, а там живёт Мастер». (此處倉庫,此處庖廚,此我輩居處,此祖師居處).
Указав на две самые высокие комнаты, они пояснили: «Здесь Мастер поклоняется луне и созвездию Ковша Доу, а здесь у предка хранится его серебро». (此祖師拜月拜斗處,此祖師鍊銀處). Там также были сопровождающие, но все они не были мужчинами. С тех пор каждый день они звонили и предлагали женщинам подушки и стулья, а ночью их подводили к алтарю, чтобы выразить Мастеру своё почтение, прежде чем каждая возвращалась в постель. (亦有給使之人,然無一男子也。自是每白晝則呼入薦枕席,至夜則祖師升壇禮拜,始各歸寢).
После того как луна окрасилась в красный цвет, с неё сняли и верхнюю и нижнюю одежду и привязали красным бархатным шнуром к большому бревну, так что её руки и ноги не могли ни малейшим образом двигаться. Затем Мастер взял в руки золотую трубку, похожую на палочку для еды, посмотрел на точки пульса и вонзил её в плоть рук и ног, высасывая из неё кровь, которая, как он говорил, ядовита, и мешает женщине совершенствоваться. Пососав этот крови, он нанёс порошкообразное лекарство на рану, которая оказалась безболезненной и ранка быстро зарубцевалась. На следующий день струпья отпали, и кожа на этом месте выглядела как прежде. (惟月信落紅後,則淨褫內外衣,以紅絨為巨綆,縛大木上,手足不能絲毫動;併以綿丸窒口,喑不能聲。祖師持金管如箸,尋視脉穴,刺入兩臂兩股肉內,吮吸其血,頗為酷毒。吮吸後,以藥末糝創孔,即不覺痛,頃刻結痂).
Место, где мы находились, было так высоко, что облака и дождь оказывались внизу. Вдруг, в один прекрасный день, произошло сильное буйство моря, на вершинах гор появились черные, как чернила, тучи, а гром и молния разразились ужасающим образом. Мастер был в панике, поэтому он позвал двадцать женщин и окружил их нагими телами себя, как ширмой из плоти. (其地極高,俯視雲雨皆在下。忽一日,狂飈陡起,黑雲如墨壓山頂,雷電激射,勢極可怖。祖師惶遽,呼二十餘女,並裸露環抱其身,如肉屏風). Огонь несколько раз проникал в помещение, но возвращался, как только его поражал. Затем появился дракон с когтями размером с лыжу и схватил хозяина в толпе. Громовой удар потряс долину, и молния озарила небо и землю. Меня клонило в сон, и я, вероятно, уснула, так как всё вокруг происходило как во сне, а когда же я проснулась, то уже лежал возле дороги. (火光入室者數次,皆一掣即返。俄一龍爪大如箕,於人叢中攫祖師去。霹靂一聲,山谷震動,天地晦冥。覺昏瞀如睡夢,稍醒,則已臥道旁). Расспросив людей, которые там живут, я узнал, то увидела, что нахожусь всего в нескольких сотнях вёрст от дома. Я смогла выпросить у прохожих еду и вернуться домой». (詢問居人,知去家僅數百里。乃以臂釧易敝衣遮體,乞食得歸也). У женщины из Синьчжоу, которую она видела раньше, было увядшее лицо, и вскоре она умерла от туберкулеза. Даосский священник забрал у нее всю сущность и кровь. (忻州人尚有及見此婦者,面色枯槁,不久患瘵而卒。葢精血為道士採盡矣). По её словам, именно он сжигал золото, чтобы сделать женщину девственницей. (據其所言,葢即燒金御女之士). Его магия была настолько иллюзорной, что он ещё не избавился от кары небесной; не говоря уже о том, что не смог бы передать её по наследству. Поэтому он прибегал уловкам и дурачил заблуждающихся людей в надежде обрести бессмертие, питаясь женской кровью. (其術靈幻如是,尚不免於天誅;況不得其傳,徒受妄人之蠱惑,而冀得神仙,不亦傎哉).

Юань Мэй сказал:
- Человек не должен попадать ни под чьё влияние, и даже тогда, когда на него находит внутренне вдохновение, он должен осознавать, откуда оно к нему приходит.
И после этого он рассказал историю о том, как бес-оборотень околдовал красивого юношу, которого с трудом удалось расколдовать:

16. Сюцзе Инань
Сын из богатой семьи из Ханчжоу, Цзинь Тинчжи, был красивым молодым человеком, который никак не мог завоевать любовь и восхищение одной девушки. Поэтому демоница притворилась этой девушкой, чтобы очаровать его. Ночью она обнимала его так крепко, что у Цзиня душа так и таяла от удовольствия, он разрыдался, и потом чуть было не умер от тоски по ней, не хотел больше смотреть ни на одну девушку. Когда демоница пришла к нему в другой раз в образе той же девушки, то не застал его и, огорчившись, положил букет коричневых цветов на пустой верхний этаж, поставив глиняную миску вместо головы, посадил горные цветы и оделся в красную парчу, опасаясь за свою семью, и время от времени бормотал. Однажды она принесла корзину с большими булочками, приготовленными на пару, на которых были написаны слова "Сюцзе Инань", означающие её имя. Их каллиграфия была красивой. (一日,攜一斗大饅頭來,上寫「秀結宜男」四字,書法秀媚.). Его родственники Янь Гуань и Ван Цзиньпэн увидели это имя и посмотрели на его связь с этой девушкой с большим подозрением. (其家延顧安伯、萬近蓬往視之). Чтобы изгнать демоницу из дома, они позвали к нему домой буддийского священника Ван Юня, который сказал: «Это - змеиная демоница. И она культивировала свою магию более тысячи лет. Я получил наставления Бодхисаттвы и не могу заставить себя убить её, но я могу прогнать». (此蛇妖也,修煉千餘年,我已受菩薩戒,不忍殺,但可驅之去). Он нарисовал картинку "Врожденные переплетения" 先天 (сяньтянь) и повесил на стене, написав под ней заговор, составленный на основе четырех символьных гексаграмм "Шурангама мантры" из книги «Десяти тысяч абзацев Дан». Демоница, увидев эту картину, заплакала, и сказал священнику: «Я - родом из Янчжоу. Я прибыла сюда навестить свою сестру. Поскольку наша защитная барабанная башня была разрушена, моя сестра стала невидимой. Когда я увидела красоту Цзинь Тинчжи, то влюбилась в него. Я видела его сегодня утром в последний раз, и поняла, что отпущенный нам для встреч срок закончился, и с этой минуты я не смогу больше увидеть Цзинь Тинчжи. Я всегда буду вспоминать его, мне будет достаточно попросить певца спеть для меня песню «Солнечная застава» 陽關 "Янгуань", которая нравится Цзиню». (我本揚州人,為訪妹而來,因鼓樓被毀,妹不可見,偶見金郎貌美,鍾情於此。今蒙見逐,自限期去,但從此見金郎不得。求郎所悅之歌童為我唱《陽關》一曲足矣). «Прощаясь, я бы хотела в память о себе оставить ему секретное наставление по практике врачевания энергией Ци, а также, вышитый мной золотыми нитками мешочек с бутылочкой эликсира бессмертия и шесть лян серебра, которые у меня остались от мира живых людей».
Всё это произошло в феврале года «жэнци» правления императора Канси. (此壬子二月間事也。).

Обозревая звёздное небо, я спросил у Бога Истории о том, что означают для людей звёзды на небосводе, и Сыма Цянь (司马迁), ссылаясь на свой трактат о небесных явлениях «Небесные чиновники, управляющие Небом» «Тянь-гуань шу» (天官书) сказал мне:
- В центральном Дворце Небес имеется звезда Тянь-ци син - «Полярная звезда». Она – самая яркая. На ней проживает постоянно Дух Великого Единого Тай-и. (中宫天极星,其一明者,太一常居也). Сбоку её есть три звезды – это три князя (гуна), и их называют также сыновьями этого духа. (旁三星三公,或曰子属). Далее крюком расположены четыре звезды. Заключительная из них – большая звезда - главная жена. Три остальные - обитательницы заднего дворца Небесного Императора. (後句四星,末大星正妃,馀三星後宫之属也). Вокруг расположены двенадцать звёзд, помогающие владыке и охраняющие его, - это придворные чиновники фэньчэнь. (环之匡卫十二星,籓臣). Все эти звёзды и составляют Пурпурный дворец Верховного Владыки Неба – Цзы-гун. (皆曰紫宫).
- А что это за звезда, - спросил я его, - под которой мы сейчас сидим?
- Это – звезда Мю созвездия Стрельца, - сказал он, - в данный момент она оказывает на нас влияние.
Звезда Мю из созвездия Стрельца
Полис – звезда третьей величины, имеющая слуг – Солнце, Юпитер и Меркурий. Эта хорошая звезда даёт человеколюбие, успех, счастье на родине, устойчивые связи, прочную семью, в которой преобладает покровительство родителей, а старшие всегда помогают младшим. Соединение с Марсом и Меркурием наделяет человека искусством верховой езды и владением лошадьми. При определённых условиях эта звезда может принудить человека к эмиграцию, где он будет иметь дом на чужбине. Часто эта звезда приводит к тайному местожительству или к жизни в уединении в глухом лесу. Человека, родившегося под ней, тянет к жизни в сельской местности.

Глядя на звёздное небо Пу Сун-лин сказал:
- Наш мир такой огромный и в нём так много тайн, поэтому иногда мне кажется, что люди, пытающиеся разгадать небесные тайны, никогда их не разгадают. Они только могут догадываться о том, что происходит на небесах, хотя и связаны с этими небесами самыми прямыми связями. Такова уж человеческая натура! Человек в себе имеет семь телесных душ, связывающих его с земным миром. Эти его души живут в его чакрах, и каждый раз так или иначе себя проявляют, Но когда человеческое существо выходит из своего тела и совершает путешествие на небеса, то тут же сталкивается с небесными законами, которые находятся в семи его небесных душах. Они и подвержены влиянию трех небесных чакр: Чакры Возмездия, Чакры Кармы и Чакры Времени. Поэтому, как бы не судил человека земной суд, после смерти состоится ещё его суд небесный, который его будет судить по справедливости.
И после этих слов Пу Сун-лин рассказал такую историю:

17. Ван Лань
В уезде Лицзинь жил человек по имени Ван Лань, который умер от острой болезни. (利津县有个叫王兰的人,生急病死了). Царь загробного мира проверил книгу рождений и смертей и обнаружил, что Ван Лань не должен был умереть, а призрачные стражники схватили его по ошибке. (阎王复查生死簿,王兰不该死,是鬼卒错把他抓了来的,就责令鬼卒送他还生). Но труп Ван Лана уже разлагался. И ответственный чиновник за задержание небесной канцелярии, будучи маленьким призраком, испугался, что тот не сможет вернуться к жизни, а за это он сам будет осуждён Царём загробного мира. Поэтому, обратившись к Ван Ланю, он сказал: «Когда человек становится призраком, он страдает, но когда призрак становится бессмертным, он наслаждается. Пока у тебя есть возможность испытать удовольствие Бессмертного, зачем тебе опять перерождаться в человека»? (人成了鬼受苦,鬼成了仙就享乐。只要有乐享,何必再还生为人呢)? Ван Лань посчитал это правильным и согласился. Маленький призрак сказал Ван Ланю: «В этом месте живёт лиса, которая всё свое время тратит на изготовление пилюль бессмертия и сейчас закончила изготовление одной такой пилюли. Я помогу тебе украсть зелье и съесть его, чтобы душа твоя не рассеялась, и ты мог жить вечно. Ты согласен»? (这地方有个狐,成天炼丹,现在已经炼成。我领你去偷那丹来吃,你的魂就不会散,可以长存于世,想干什么就能干什么,没有办不到的事。你愿意不愿意)? Ван Лань выслушал и согласился.
Затем призрачный охранник провёл Ван Лана в высокий двор. Он увидел, что во двор стояли павильоны, нарядно украшенные гирляндами, кругом было тихо, всё выглядело элегантно, и там никого не было. Только лиса, подняв голову к небу в лунном свете, выдохнула пилюлю изо рта, и та полетела прямо к луне; а когда она вдохнула, пилюля снова вернулась в ней в рот. Призрачный охранник спокойно ждал рядом с лисой, а когда лиса снова выдохнула пилюлю, он поспешно схватил её рукой и отдал Ван Ланю, велев ему быстро проглотить. Лиса была поражена! Когда она увидел, что это два призрака, то она испугалась, так как не могла победить их, и в гневе ушла.
Ван Лань попрощался с призрачным охранником и вернулся в свой дом. Когда жена увидела его, она убежала. Ван Лань позвал её и рассказал о всём случившемся с ним, и она постепенно перестала бояться. С тех пор пара жила вместе и жила как обычно.
У Ван Ланя был друг Чжан, который услышал, что Ван Лань вернулся, и пришел повидаться с ним. Когда они встретились и поприветствовали друг друга, Ван Лань сказал Чжану: «Моя семья и я всегда были бедными, но теперь у нас есть способ заработать состояние. Отправишься со мной в путешествие»? (我与你家素来都很穷,现在有办法可以发财了。你能跟我出去游历一番吗)? Чжан согласился. Тогда Ван Лань сказал: «Я могу лечить без лекарств и предсказывать судьбы людей без гадания. Я хотел бы показать свою оригинальную форму, но боюсь, что люди, которые меня знают, испугаются. Поэтому я могу делать что-то, только если я привязан к тебе и мы находимся вместе с тобой, как бы соединённые невидимой связью . Как ты думаешь, это возможно»? (我能不用药就治病,不用卜算就知道人的吉凶。我想现原形,又恐认识我的人害怕。所以,我只有附在你身上,咱两人在一起,才能办事。你说行不行?)? Чжан снова согласился. Поэтому они вдвоем собрали вещи и в тот же день отправились в путь.
Когда они прибыли в Шаньси, они услышали, что дочь одного богатого человека в этом регионе очень больна и вот-вот умрёт. Чжан отнёс дух Ван Лань в дом богача, утверждая, что у него есть лекарство от её болезни, гарантируя, что она будет возвращена к жизни. У богатого человека была только одна дочь, и он любил её как дорогую жемчужину, поэтому очень хотел вылечить её и готов был заплатить за это тысячу лянов серебра. Чжан попросил показать ему болезнь женщины и последовал за богачом в комнату женщины, где увидел, что женщина лежит с закрытыми глазами. Он приподнял одеяло и ощупал руками её тело, но она была без сознания, как будто умерла, осталось только одно её дыхание. Ван Лань приблизился к Чжану и сказал: «Душа женщины ушла из дома, её нужно быстро найти». (这女子的魂已出舍了,应快找回来).И Чжан сказал богачу: «Ваша дочь в большой опасности, но её можно вылечить». (你女儿十分危险,但能治好). Богач спросил его: «Какое лекарство нужно»? (需要什么药)? Чжан сказал: «Никакого лекарства; это дух госпожи убежал, и я послал фей найти его». (什么药也不要,是小姐的魂跑了,我已派神仙去找了).
Через час Ван Лань вернулся, приложился к уху Чжана и сказал, что душа женщины найдена. Чжан попросил богача снова зайти в дом, чтобы посмотреть, и он снова дотронулся до женщины, а через мгновение она потянулась и открыла глаза. Богач был вне себя от радости, он сразу же утешил свою дочь и спросил, как она себя чувствует. Женщина сказала: «Несколько дней назад я вышла поиграть в сад и увидела мальчика, который стрелял из лука по воробьям. За ним ехали несколько мужчин на больших, высоких лошадях. Я поспешила скрыться, но была схвачена ими. Юноша взял лук и научил меня играть с тестевой; я застеснялась и сказала ему несколько слов, а он, поймав меня на скаку, усадил на свою лошадь и сказал с улыбкой: «Я рад играть с тобой, не стесняйся». Проехав несколько вёрст, мы въехали в горы. Я стала кричать и ругаться, сидя на его лошади, а молодой человек разозлился и спихнул меня с лошади. Я хотела вернуться домой, но не могла найти дорогу. Когда я была в растерянности, подошёл человек, схватил меня за руку, побежал со мной, и в мгновение ока я оказалась дома». (前几天我去园子里玩,见一个少年用弹弓打麻雀;几个人牵着高头大马跟在他后面。我急着想躲起来,被他们挡住了。少年拿弓给我,教我打弹弓,我觉得害羞,说了他几句,他就捉我上了马,笑着对我说:‘我乐意与你玩,你不要害羞。’走了几里路,进了山。我在马上一面喊一面骂,少年生气,把我从马上推下来。我想回家,又找不到路。正没办法时,一个人来捉住我的胳膊一路小跑,转眼就到了家,只觉恍恍忽忽像做了个恶梦). Когда богач услышал это, он подумал, что это удивительно, и действительно отдал им тысячу лян серебра в качестве платы.
В тот вечер Ван Лань и Чжан посовещались, оставив двести лян из вознаграждения в тысячу серебряных лян на свои дорожные расходы, а остальное отправил домой сыну Ван Ланя, которому затем было приказано отдать триста лян жене Чжана. Ван Лань вернулся тем же вечером, когда работа была закончена. Когда он прощался с богачом на следующий день, богач не увидел у Чжана с тысячи серебряных лян, поэтому решил, что он ещё более удивительный маг, и подарил ему несколько тяжелых подарков.
Через несколько дней Чжан встретил в деревне односельчанина Хэ Цая. Хэ Цай был беден, как нищий, пил и играл в азартные игры целыми днями. Когда Хэ Цай услышал, что Чжан владеет магией создания состояния и нажил много денег, он отправился на его поиски. Ван Лань тайно уговорил Чжана дать ему немного денег и отослать его прочь. Однако Хэ Цай не смог изменить своим старым привычкам, истратил все деньги за десять дней и вернулся к Чжану. Ван Лань уже знал об этом, поэтому он снова сказала Чжану: «Цай - развратник и безумец, поэтому ты не можешь оставаться с ним надолго. Лучше дай ему немного денег и скажи, чтобы он уходил, а то он навлечёт на нас новые неприятности». (贺才放荡疯狂,不能长与他相处。只宜给些钱叫他走,恐惹祸还少). Через несколько дней Хэ Цай снова пришел к Чжану и заставил его работать вместе с ним. Затем Чжан сказал Хэ Цаю: «Я знал, что ты вернешься ко мне! Ты пьёшь и играешь каждый день, и тысяча лян серебром не удовлетворит твою бездонную яму. Если ты искренне хочешь исправиться, я дам тебе сто лян серебра, и ты сможешь сам зарабатывать себе на жизнь». (我就知道你还会来找我!你天天酗酒、赌博,千金也满足不了你的无底洞。你要真心改过自新,我就给你一百两银子,你自谋生路). Цай был так счастлив, что согласился. Затем Чжан вывернул карманы и отдал все деньги Хэ Цаю. Получив сто лян серебра, Хэ Цай стал играть еще азартнее и добавил к своей привычке посещать проституток, тратя деньги, как грязь. Когда мировые судьи округа увидели, как легко он тратит деньги, они заподозрили, что его деньги поступили из неизвестного источника, и арестовали его. Его пытали и допрашивали в зале суда, и когда его пытали, он сказал правду и признался в происхождении своих денег. Магистрат послал стражников с самим Хэ Цаем, чтобы поймать человека по имени Чжан. Через несколько дней Хэ Цай умер на дороге с гноящейся раны, нанесённой ему от судейского жезла. Но дух Хэ Цая не забыл Чжана, поэтому он снова отправился на его поиски и привязался к нему, оставшись с Ван Ланем.
Однажды, когда Чжан, Хэ и Ван пили в Янь-дуне, Хэ Цай напился и закричал. Услышав чьи-то крики, он приказал обыскать его и поймал Чжана. Чжан испугался и сказал правду. Имперский магистрат был в ярости, избил Чжана и написал ультиматум, чтобы тот явился к богам. В ту ночь императорскому чиновнику приснился сон, в котором он увидел богов в золотых доспехах, которые сказали ему: «Было установлено, что Ван Лань умер безвинно и теперь является бессмертным призраком, а занятие медициной - благодетельное искусство, поэтому он не может быть наказан как демон. Теперь, по Божьему указу, ему присвоен титул "Муж Чистого Пути»". Хэ Цай - злой и развратный, и его наказали, отправив на гору Ти Вэй. Чжан не виновен и должен быть немедленно освобожден». (经查王兰是无辜而死,今为鬼仙,从医也是仁术,不能按妖魅治罪。今奉上帝旨意,授为清道史。贺才邪荡,已罚他到铁围山。张某无罪,应即释放). Когда императорский историк проснулся, он почувствовал себя так странно, что отпустил Чжана, как сказали боги во сне.
Чжан вернулся домой с несколькими сотнями лян серебра в кармане и отправил половину из них семье Ван Ланя. С тех пор дети и внуки семьи Ван Лань богатели. (张某治理行装回到家里,口袋还存着几百两银子,把一半恭送到王兰家。王兰家的儿孙们从此就富了起来).

Давая оценку рассказу Пу Сун-лина «Ван Лань», Бог Литературы Куй-син сказал:
- Пу Сун-ли сказал правильно. На небесах есть Высший суд, который судит всех независимо от их ранга или чина на земле.
Хотя главным героем этой истории является Ван Лань, основное внимание в данном тексте уделяется не личности, а повествованию. (这个故事主要人物虽然是王兰,可是本文重点不是记人,而是叙事). Используя серию прозрений после смерти Ван Ланя, он рассказывает историю о том, как люди бедны и не имеют возможности разбогатеть, а вынуждены полагаться на побочные заклинания. (而是叙事。以王兰死后的一系列见闻,讲述了百姓贫穷无以致富,只得靠旁门法术). Дочь богача заболевает, к удивлению, не из-за физической болезни, а из-за навязывания богатого господина. (富翁的女儿生病,竟然不是因为身体疾病,而是因为富家公子的强加所致). Он Цай вёл себя девиантно, то есть его поведение отклонялось от общепринятых общественных норм, и тогда чиновники зашли так далеко, что замучили его до смерти за безымянное преступление, показав, что крепкие лапы чиновников были полностью во власти феодальных правителей. (贺才行为偏差,但是官府以无名之罪,竟然将他拷打致死,可见官府的强硬魔爪,完全是拜封建统治者所赐). Порой местные чиновники в мире людей бывают настолько жесткими в своих действиях, что пренебрегают даже элементарными нормами общей морали. Они были настолько безрассудны в своих обличениях призраков и богов, что можно только представить, насколько больше приходилось страдать людям, когда они обычно занимались делами. (贺才行为偏差,但是官府以无名之罪,竟然将他拷打致死,可见官府的强硬魔爪,完全是拜封建统治者所赐).

Выслушав Бога Литературы, Юань Мэй сказал:
На земле живёт очень много людей. И все они руководствуются своими обычаями и привычками. Поэтому трудно судить людей в целом. Многие люди даже не знают, что такое зло, и чем оно отличается от добра. Я уж не говорю от справедливости. Только культурные грамотные люди способных понять высшую справедливость и построить свою жизнь согласно небесным законам
И он рассказал историю о том, как заблудший человек попал в пещеру, где жили волосатые людоеды. Его спасает старуха, которая давно стала пленницей этих волосатых людей и родила им двух сыновей.

18. Пещера Хэймяо
Уезд Фан в провинции Хунань находится посреди тысяч гор и на протяжении восьми сотен верст в северо-западу изолирован цепью непрерывающихся горных пустынных хребтов. Так что никто не осмеливается пересекать их. (湖南房縣,在萬山之中。西北八百里,皆叢山怪嶺,苗洞以千數,無人敢入). В этих горах имеются тысячи пещер, в которых обитает племя Мяо, куда никто из людей даже не мыслит войти. Но однажды один дровосек случайно попал туда. Он заблудился и не мог выйти на дорогу. Он увидел там людей, покрытых полосами. Их речь была непонятна, и походила на щебет птиц. Они устраивали гнёзда из травы и жили в них высоко на деревьях. (有採樵者誤入洞內,迷路不能出,見數黑人渾身生毛,語兜離似鳥,以草結巢,棲於樹巔). Казалось, что они были довольны, что поймали лесника. Они связали ему руки и ноги виноградной лозой, подвесили на верхушки дерева недалеко от пещеры. Дровосек не сомневался в том, что будет ими убит. (見樵人,喜,以藤縛其手足,掛於樹梢。樵者自分死矣).
Вскоре вышла одна старая женщина из соседней пещеры. Она выглядела как человеческое существо и говорила с акцентом провинции Хубэй. Увидев дровосека, она сказала: «Как вас угораздило прийти к этим пещерам?! Я тоже пришла сюда из уезда Фан. Я искала еду во время голода в таком-то и таком-то году правления императора Канси, заблудилась и вышла к эти пещерам. Сначала черноволосые мужчины хотели съесть меня, но потом они прикоснулись к моей нижней части тела и поняли, что я девушка, поэтому они оставили меня в гнезде и держали как свою женщину». (汝何誤入此洞耶?我亦房縣城中人。康熙某年年荒,乞食迷入此洞。諸黑苗初欲食我,後摸我下體,知為女,遂留居巢中為妻). Она указала на двух черноволосых мужчин и сказал: «Это - мои сыновья, и они слушаются меня, я спасу вас». (此我兒也,尚聽我說話,我當救汝). Дровосек поблагодарил её. Старуха взобралась на дерево, развязала ему ноги и руки, достала из рукава несколько каштанов и сказала: «Утолите ваш голод». (為汝療饑). Затем она долго шептался с двумя черноволосыми мужчинами, они заговорили неразборчиво, затем она взяла в руку ветку и привязала к ней полотняный шарф, сказав: «Если встретите людей, таких как вы, которые хотят навредить моим соседям, то покажите им это, чтобы они знали о моих намерениях».( 有爾等同類欲害我鄉鄰者,以此示之,俾知我意).
Два волосатых человека сопровождали дровосека в пути на три дня, прежде чем он смог вернуться на тот путь, которым пришёл. Люди на дороге, встречая его, говорили: «Это пещеры Черного племени Мяо, и всех, кто приходит к ним, они съедают, и никто никогда не возвращается назад». (此黑苗洞也,迷入者都被其啖,從無歸者).

Выслушав эту историю, Цзи Юнь сказал:
- У мужчин и женщин обычно разное отношение к небу и земле. И можно сказать, что стихия женщин – это земля, а стихия мужчин – небеса. Поэтому женщины всегда являются хорошими хозяйками на земле, и им легче выживать даже в смутные времена, а мужчины ещё при жизни на земле большую часть времени отдают небесам, поэтому всегда у них проявляется такая склонность, к стихам, музыки и философии.
И Цзи Юнь рассказал историю, в которой жена видит во сне мужа, который не хочет войти в дом, так как она без него хорошо управляет хозяйством, и в это время муж, едущий домой, умирает в пути.

19. Пред вратами своего дома
Мой покойный учитель, господин Цзе Е Юань, был министром Министерства обрядов. (先師介野園先生,官禮部侍郎). Он умер в дороге во время поездки по югу страны. (扈從南巡,卒於路). В ночь перед смертью перед его лодкой появился звездный метеор. (卒前一夕,有星隕於舟前). После его смерти, ещё до того, как стало известно о столице, госпоже Ши приснилось, что он подъехал к воротам на коне, с очень большим количеством всадников, но он стоял на месте и отказался войти. (卒後,京師尚未知,施夫人夢公乘馬至門前,騎從甚都,然佇立不肯入). Но, умирая, он мысленно послал жене сообщение: «Позаботьтесь о себе дома. Я ухожу». Он скончался в скоропостижно. (但遣人傳語,曰:「家中好自料理,吾去矣。」匆匆竟過). И ещё он сказал: «Во сне я думал, что нахожусь в компании, и подозревал, что может быть срочная депеша, поэтому не успел войти». (夢中以為時方扈從,疑或有急差遣,故不暇入). Потом жена рассказывала: «Когда я почувствовала его, я была потрясена. Ночь его смерти была такой же, как и ночь до его смерти. Он отвечал за государственную службу, и в его ведении были четыре экзамена, четыре экзамена в деревнях и бесчисленное множество других различных экзаменов». (覺後,乃驚怛。比凶問至,即公卒之夜也。公屢掌文柄,凡四主會試,四主鄉試,其他雜試殆不可縷數). У него есть стихотворение, посвященное почетному пиру, в котором прославляется всегда движение ко всему новому и совершенному, и оно называется "Новая лекция для попугаев в императорском саду", но я не знаю, откуда и из какого произведения оно взято. (鸚鵡新班宴御園案「鸚鵡新班」,不知出典,當時擬問公,竟因循忘之摧頹老鶴也乘軒,龍津橋上黃金榜,四見門生作狀元). Смысл этого стихотворения таков:

В сражении умов в экзаменах лишь побеждает
Того ум, кто душою к обновлению стремится,
Чтоб в журавля Небес из попугая превратиться,
Который мудрости богов всевышних достигает.
Лишь тот высокомудрым может сделаться по праву,
Чьё имя в список золотой войдёт всех претендентов,
Кто сможет одолеть Небес дракона переправу,
Войдя в ворота первым среди четырёх студентов.
Там, в Императорском саду, произойдёт сраженье,
Где совсем старым журавлям придётся потесниться,
И трём из четырёх взглядов придётся удалиться,
И место уступить для нового ума рожденья.

Это новогоднее стихотворение было написано Чжан Да-цзе, министром императорского министерства юстиции, и озаглавлено «Пир с новым учёным второй степени «цзиньши» Лу Цзы-чэном из списка первых претендентов», отмеченных в 中州集 "Чжунчжоу цзи".(Сборнике провинций Поднебесной). (丁丑年作也編按:此詩為金吏部尚書張大節之作,題為《同新進士呂子成輩宴集狀元樓》,見《中州集》。). Но в той версии «Императорский сад» значится как «Абрикосовый сад», Слово «Сражение умов» - как «Возможное пожелание», также и «три из четырёх удалившихся» рассматриваются как «побеждённые». (惟「御園」作「杏園」,「摧頹」作「不妨」,「四見」作「三見」,「作狀元」作「是狀元」).
Это же двустишие было подарено князем Юй Вэнь-сянем: «Письмена мира идут по одному пути; стены ворот наполовину полны персиков и слив». (天下文章同軌轍,門牆桃李半公卿). Это величайшая честь для конфуцианца. Однако повседневные люди настаивали на его приказе, говоря: "Если ты окажешься в первом военном звании, то в один прекрасный день можешь отправиться в город генералом»! (終於一品武階,他日或以將軍出鎮耶). Он рассмеялся и сказал: «Если верить вашим словам, то генерал - это не очень хороший военный, так как он не силён в боевых искусствах». (信如君言,則將軍不好武矣). Когда он умер, мудрец оплакал его смерть и подарил ему титул «Почитатель Традиций» 都統(ду-тун). Хотя он был чиновником суда, он также являлся вице-президентом армии, потому что его повысили на одну ступень в воинском звании после того, как он умер. Можно сказать: «Иногда солнечное сиянье затуманивается облаками». (日者之術,亦可云有騐矣).

Звезда Лямда из созвездия Стрельца
Звезда Окаб – звезда третьей величины, имеющая слуг Меркурия, Юпитера и Урана. Это звезда учёных, первооткрывателей, но, к сожалению, одиночек, которые часто рубят сук, на котором сидят. Эти люди удачливы лишь в науке, либо в одном, выбранном им деле, но неудачники в жизни. Им важно найти свою стезю, и они, как правило, её находят. В соединении этой звезды с Луной и Меркурием случается бездетность, либо неудача с детьми. У женщин часто случаются поздние или тяжёлые роды.

Глядя на звезду, Пу Сун-лин сказал:
- Богатство и бедность в жизни каждого человека идут рядом друг с другом, можно сказать, рука об руку. Но человек должен знать возможности, которые ему могут помочь улучшить своё материальное положение.
И он рассказал историю о ленивом Ван Чэне:

20. Ван Чэн
Ван Чэн был изначально сыном старой бюрократической семьи в уезде Пинюань. (王成,原是平原县一个旧官僚家的子弟). Он был ленивым человеком по своей натуре, и его жизнь становилась все более непродуктивной. Он и его жена спали на потрепанной соломенной циновке и часто жаловались друг на друга на разные невзгоды и затруднения в их существовании. (生活越来越没着落。后来只剩下几间破屋,与妻子睡在破草席上,经常互相怨骂,难以度日).
Стоял жаркий летний день, и за пределами деревни находился сад семьи Чжоу, но стены разрушились, и остался только павильон. Многие люди из деревни приходили сюда, чтобы остаться и охладиться, и Ван Чэн был среди них. Однажды, после рассвета, все люди, которые спали здесь, ушли. Солнце было уже на высоте трех ударов, когда Ван Чэн встал и, пошатываясь, пошел домой. Вдруг он увидел в траве золотую заколку, поднял её и увидел, что на ней выгравированы слова "Сделано в особняке Ии-бин" (仪宾府造). Дед Ван Чэна был чиновником дворца Хэнхуан, и многие старые вещи его семьи были такого же типа, поэтому Ван Чэн некоторое время колебался с золотой заколкой в руке. В этот момент пришла пожилая женщина, которая искала заколку, и хотя Ван Чэн был беден, он проявил прямоту и отдал её ей. Старуха очень обрадовалась и похвалила добродетель Ван Чэна, сказав: «Золотая заколка не стоит многого, но это реликвия моего покойного мужа». (金钗不值几个钱,可这是已故夫君的遗物). Ван Чэн спросил: «Кто был вашим мужем»? (您夫君是谁呀)? Старушка ответила: «Это покойный И Бин Ван». (是已故仪宾王柬之). Ван Чэн удивился и сказал: «Это мой дедушка! Как вы узнали друг друга»? (那是我祖父!你们怎么认识的)? Старуха тоже удивилась и сказала: «Вы внук Ван Сюаньчжи? Я - фея-лиса. Сто лет назад я была влюблена в твоего дедушку. После смерти твоего деда я скрывалась. Сегодня я потеряла свою заколку, когда проходил мимо, а вы её нашли и вохвращаете мне. Поистине, вы проявляете небесную добродетель»! (你就是王柬之的孙子吗?我是狐仙。一百年前,我同你祖父相好。你祖父死后,我就隐居起来了。今天经过这里时遗失了金钗,恰好被你拾到,这不是上天的安排吗)! Ван Чэн также слышал, что у его деда была жена-лиса, поэтому он поверил словам старухи и пригласил её посетить его дом. Старуха пошла с ним. Ван Чэн позвал свою жену, чтобы встретить её, но увидел, что она одета в лохмотья, а ее лицо было желтым и худым. Старуха вздохнула и сказала: «Гм! Внук Ван Сюаньчжи такой бедный»! (咳!王柬之的孙子,竟然穷到这种地步)! Увидев старые кастрюли и сковородки, а также полуразвалившуюся печь без малейшего дыма, старуха спросила: «На что ты живешь, если твоя семья находится в таком бедственном состоянии»? (家境如此,你们靠什么生活呢)? Затем жена Вана рассказала старухе подробности своей бедности и не могла удержаться от рыданий и слез. Старуха отдала ей золотую заколку и сказала, чтобы она пошла на рынок и купила немного риса, на который можно пока жить, и встретиться с ней снова через три дня. Старуха сказала: "Жену не прокормишь, но я здесь, а ты можешь смотреть только на крышу, так что же толку»? (一个妻子你还养活不了,我在这里,你只能仰望屋顶,无可奈何,有什么用呢)? Сказав это, она ушла. Ван Чэн рассказал жене, откуда взялась старуха, и она пришла в ужас. Ван Чэн похвалил её благосклонность и попросил свою жену служить ей так, как если бы она была его тёщей, и она согласилась. Через три дня старуха всё-таки пришла. Она достала немного серебра и попросила Ван Чэна купить один пуд риса и один пуд муки. Ночью она спала с женой Ван Чэна на короткой кровати. Жена сначала испугалась, но когда увидела, насколько она искренна, у неё больше не было сомнений.
На следующий день старуха сказала Ван Чэну: «Мой внук должен перестать лениться и начать небольшое дело. Как можно долго сидеть на лаврах прошлого»? (孙子不要再懒惰了,应该做点小买卖。坐吃山空怎么能长久呢)? Ван Чэн сказал ей, что у него нет капитала. Старуха сказала: «Когда твой дед был жив, я могла взять сколько угодно золота, серебра и шелка. Я не брала много, потому что была человеком мира и не нуждалась в этих вещах. На покупку пороха я скопила только сорок лян серебра, которые до сих пор у меня есть. Долго держать его у меня бесполезно, поэтому ты можешь взять его, купить всё полотно и сразу же продать в столице, чтобы получить некоторую прибыль». (你祖父在时,金银绸缎任凭我取。我因自己是世外之人,不需要这些东西,所以没有多拿过。只积攒下买脂粉的四十两银子,至今还存着。长久放在我那儿也没用处,你可以拿去全买成葛布,立即赶到京城卖掉,可赚点利钱). Ван Чэн послушался её слов и купил более пятидесяти кусков полотна. Старуха сказала ему, чтобы он сразу же собрал свои вещи, и что он сможет добраться до столицы за шесть или семь дней. Она также сказала Ван Чэну: «Будь усердным, а не ленивым; будь быстрым, а не медлительным. Если ты приедешь на день позже, будет слишком поздно сожалеть». (要勤不要懒;要快不能慢。如果晚到一天,后悔就晚了). Ван Чэн почтительно согласился и отправился в путь со своими товарами.
Ван Чэн попал под дождь, его одежда и обувь промокли насквозь. Он никогда в жизни не испытывал мороза и так устал, что решил пока отдохнуть на постоялом дворе. Всю ночь шел сильный дождь, и дождь стекал с карнизов, как по веревке. После ночи дорога стала еще более грязной и труднопроходимой. Когда Ван Чэн увидел, что пешеходы идут и идут, вода поднялась до их ног, он испугался, что пострадает. К полудню дождь прекратился. Но через некоторое время спустились тучи, и снова начался сильный дождь, поэтому Ван Чэну пришлось снова остаться на ночь перед отъездом. Когда он прибыл в столицу, то услышал, что цена на полотно резко возросла, и Ван Чэн втайне обрадовался. После въезда в столицу он зашёл в трактир, чтобы распаковать одежду, и хозяин лавки очень сожалел, что он опоздал. Оказалось, что дорога на юге была только что открыта, и в столицу было доставлено очень мало сукна, а Управление судебных приставов торопилось его купить, поэтому цена сразу же поднялась, в три раза дороже, чем обычно, причем это количество было закуплено только накануне. За день до этого цена за ткани была только что сбита. Все, кто приходил после, были разочарованы. Владелец магазина объяснил Ван Чэну причину этого, и Ван Чэн был угрюм и недоволен. Через день в столицу стали поставлять все больше и больше полотна, и цена упала ещё больше. Ван Чэн отказался продавать их, потому что прибыли не было, поэтому он задержался более чем на десять дней. Владелец лавки посоветовал ему продать ткань по низкой цене или продать её за что-нибудь другое, и Ван Чэн подчинился и избавился от всей ткани, потеряв более десяти лян серебра. Встав утром, Ван Чэн собрался в обратный путь, открыл сумку и увидел, что всё серебро исчезло. Ван Чэн запаниковал и сказал об этом владельцу магазина, но тот ничего не смог сделать. Кто-то посоветовал Ван Чэну сообщить об этом в суд и властям и попросить владельца магазина вернуть деньги. Ван Чэн вздохнул и сказал: «Это моя судьба, какое отношение она имеет к хозяину гостиницы»? (这是我命该如此,和店主有什么关系)? Когда хозяин лавки услышал об этом, он был так благодарен, что подарил ему пять лян серебра и уговорил вернуться обратно. Сам Ван Чэн считал, что у него нет лица, чтобы вернуться к бабушке, поэтому он колебался и бродил туда-сюда по дому, находясь в затруднительном положении.
Однажды Ван Чэн случайно увидел бойцовского перепела и поставил на кон несколько тысяч денег. На каждую купленную перепелку он часто тратил более ста юаней. Вдруг он растрогался и подсчитал, что у него в кармане достаточно денег только на продажу перепелов, поэтому он вернулся к лавочнику, чтобы обсудить с ним этот вопрос. Владелец магазина ободрил его и согласился разрешить ему остаться в гостинице, чтобы поесть, не взяв с него платы. Ван Чэн обрадовался и пошел дальше. Он купил несколько клеток перепелов и вернулся в столицу. Владелец магазина был в восторге и пожелал ему удачи в скорейшей продаже всех этих товаров. К вечеру пошел сильный дождь, который продолжался до рассвета. После рассвета вода текла по улице как река, а дождь все не прекращался. Ван Чэну пришлось остаться в гостинице и ждать ясного дня. Но дождь не прекращался несколько дней подряд. Перепела медленно умирали в клетках. Ван Чэн был в ужасе и не знал, что делать. Через день умерло ещё больше перепелов, и осталось только несколько, поэтому он их объединил в клетку и так держал. Через ночь он вернулся, чтобы снова увидеть их, но только один был ещё жив. Ван Чэн рассказал об этом владельцу магазина и не смог сдержать слез. Лавочник тоже вздохнул, переживая за него. Ван Чэн чувствовал, что потерял все свои деньги и ему некуда вернуться, поэтому он хотел умереть. Владелец магазина утешил его и пошёл с ним посмотреть на выжившую перепелку. Лавочник внимательно посмотрел на неё и сказал: «Эта перепелка кажется необычной. Возможно, она настолько сильна, что убила всех тех перепелов, которые погибли. Если это хорошая порода, вы можете зарабатывать на жизнь, играя с ней в азартные игры». (这只鹌鹑好像不同寻常。那些死了的鹌鹑,未必不是被它斗杀的。你现在也闲着没事,就训练训练它,如果是个良种,用它来赌博也可以谋生). Ван Чэн последовал указаниям владельца и сделал это. После того как он был приручен, лавочник сказал ему, чтобы он отнес его на улицу и сыграл с ним в азартные игры на немного вина и риса. Перепел был очень сильным и несколько раз побеждал. Хозяин магазина был так счастлив, что дал Ван Чэну немного серебра и позволил ему поиграть в азартные игры с детьми богатой семьи. Через полгода Ван Чэн накопил двадцать лян серебра и почувствовал облегчение от того, что перепел был похож на его жизнь. Сначала жил один великий князь, который любил сражаться с перепелами. Когда наступал праздник фонарей, он пускал в свой дворец разводчиков перепелов, чтобы они сражались с его перепелками. Хозяин магазина сказал Ван Чэну: «В наше время можно сказать, что разбогатеть легко, ты только не знаешь, насколько тебе повезло». (现在发财可以说很容易,所不知道的就是你的运气如何了). Тогда он рассказал ему о поединке перепелов в резиденции великого князя и взял его с собой, наставляя: «Если проиграешь, выходи из дома в поражении; если случайно выиграешь, великий князь непременно захочет купить их, так что не говори "да". Если он купит его силой, посмотри мне в лицо и дождись моего кивка, прежде чем согласиться с ним». (如果败了,就自认丧气出来;倘若万一斗胜了,大亲王肯定要买下来,你不要答应。如果他强买,你看我的脸色行事,等我点头后再答应他). Ван Чэн сказал: «Хорошо». (行).
Когда они подошли к царскому дворцу, люди, пришедшие на бой перепелов, уже толпились у подножия дворцовых ступеней. Вскоре после этого князь вышел из царского дворца, и его сопровождающие объявили: «Желающие сразиться поднимайтесь». (有愿斗的上来). Тут же один человек взял перепелов за руки и быстро поднялся наверх. Принц приказал выпустить перепелов королевского двора, а гости выпустили своих. Через некоторое время на сцене появилось несколько человек. Владелец магазина сказал: «Достаточно». (可以了). И Ван Чэн поднялся на сцену. Князь осмотрел перепелку Ван Чэна и сказал: «В глазах есть сердитые прожилки, это свирепая и боевая птица, не стоит относиться к ней легкомысленно»! (眼睛里有怒脉,这是只凶猛善斗的鸟,不可轻敌)! Он приказал перепелу по имени Тиезуй прийти и сразиться с ним. После большой борьбы царский перепел был побежден. Был выбран лучший вариант, но другой проиграл. Князь поспешно приказал принести из дворца нефритовую перепелку. Через несколько мгновений кто-то вывел перепелку. Она была белой, как цапля, и это была великолепная птица. Ван Чэн робко встал на колени и попросил остановить его, сказав: «Царская перепелка - божественный объект; я боюсь повредить птицу и испортить вашу драгоценность». (大王的鹌鹑是神物;我怕伤了我的鸟,砸了我的饭碗). Князь улыбнулся и сказал: «Выпускай! Если ваша птица умрёт, я выплачу вам большую компенсацию». (放出来吧!如果你的斗死了,我会重重地赔偿你的). Только тогда Ван Чэн выпустил перепелку, и нефритовая перепелка принца пронеслась прямо над ним. К этому времени Ван Чэн присел в строгой позе, как рассерженная курица. Нефритовая перепелка сильно клевала, а перепелка Ван Чэна внезапно взлетела и набросилась на нее, как журавль. Два перепела летали вверх-вниз и долго держались друг за друга, но Нефритовый перепел постепенно терял силы. Перья у перепела были общипаны, и он бежал с повисшими крыльями. Тысячи зрителей восхищались перепелкой Ван Чэна.
Тогда князь взял перепелку, положил ее в руку, осмотрел от клюва до когтей и спросил Ван Чэна: «Продается ли ваша перепелка»? (你的鹌鹑卖吗)? Ван Чэн ответил: «У меня нет имущества, и я завишу от него, поэтому я не хочу его продавать». (小人没什么产业,与它相依为命,不愿卖它). Князь сказал: «Я дам тебе хорошую цену, и имущество семьи среднего размера сразу же окажется в твоих руках, согласен ли ты»? (赐你好价钱,中等人家的财产马上可以到手,你愿意吗)? Ван Чэн опустил глаза, долго думал и сказал: «Я не хотел продавать его, но раз он так нравится царю, если царь действительно может дать мне поместье, где я смогу прокормить и одеть себя, что ещё я могу просить»? (本来不愿意卖,大王既然这么喜欢它,如大王真能让我得到一份衣食不愁的产业,我还有什么可求的呢)? Князь спросил цену, и Ван Чэн ответил: «Тысяча лян серебра». (一千两银子). Принц рассмеялся и сказал: «Идиот! Что это за сокровище, которое может стоить тысячу лян серебра».( 痴男子!这是什么珍宝,能值一千两银子). Ван Чэн сказал: «Царь не считает его сокровищем, но я, подданный, думаю, что даже драгоценный нефрит большой ценности не стоит столько, сколько он». (大王不认为它是宝,臣民我却认为价值连城的宝玉也没它值钱). Князь сказал: «Почему»? (为什么)? Ван Чэн сказал: «Я беру его на рынок, чтобы играть с ним в азартные игры, и каждый раз получаю несколько лян серебра, которые обмениваю на рис, а семья из дюжины человек зависит от него в питании, не боясь голода и замерзания, какое сокровище может сравниться с ним»? (小人拿着它到市上去赌斗,每次能得几两银子,换成米,一家十几口人指望它吃饭,没有挨饿受冻之忧,什么宝物能比得上它)? Князь сказал: «Я не буду относиться к тебе плохо, я дам тебе двести лян серебра». (我不亏待你,给你二百两银子). Ван Чэн покачал головой. Князь добавил еще сто лян. Ван Чэн посмотрел на лавочника, и когда увидел, что тот не двигается, сказал: «Я благодарен князю за то, что он хочет купить это, поэтому я уменьшу цену на сто лян и продам его за девятьсот лян серебра». (承蒙大王愿买,我愿减一百两,九百两银子卖了). Князь сказал: «Забудь об этом, кто даст девятьсот таэлей серебра за перепелку»! (算了吧,谁肯用九百两银子换一只鹌鹑)! Ван Чэн посадил перепелку в клетку и уже собирался уходить, когда князь крикнул: «Вернись, хранитель перепелов! Вернись! Я дам тебе шестьсот таэлей серебра, если ты готов продать, иначе забудь»! (养鹌鹑的人回来!养鹌鹑的人回来!我实实在在给你六百两银子,肯就卖,否则就算了)! Ван Чэн снова посмотрел на владельца магазина, но тот по-прежнему ничего не выражал. Ван Чэн был уже очень доволен, но он боялся потерять эту возможность, поэтому сказал: «Я очень не хочу продавать его вам за эту сумму. Но я не могу позволить себе обидеть царя, если не получу сделку после полудневного торга. У меня нет другого выбора, кроме как сделать то, что хочет царь»! (以这个数卖给你,心中实在不情愿。但讨还了半天价买卖若不成,得罪了王爷我担当不起。没别的办法,只好按王爷的意思办)! Царь был в восторге, сразу же взвесил серебро и отдал ему. Ван Чэн погрузил серебро, поблагодарил за вознаграждение и вышел. Владелец магазина пожаловался: «Что я сказал? Вы так торопитесь продать его самостоятельно. Если ты снова заплатишь цену, у тебя будет восемьсот лян серебра». (我怎么说的?你这样急着自己作主卖了。再还一下价,八百两银子到手了). Когда Ван Чэн вернулся, он бросил серебро на стол и попросил хозяина магазина взять его себе, но хозяин магазина не захотел его брать. Только после того, как Ван Чэн пошел на неоднократные уступки, хозяин магазина принял деньги за еду.
Когда Ван Чэн вернулся домой, он подробно рассказал семье о своем опыте и достал серебро, чтобы все могли принять участие в веселье. Старушка позволила ему купить триста акров хорошей земли, построить дом и обставить его, и он смог вернуть роду былую славу. Старуха каждый день просыпалась рано и просила Ван Чэна руководить работой слуг по обработке земли; жена Ван Чэна руководила работой семьи по ткачеству. Если они ленились, она отчитывала их обоих. Супруги выполняли свои обязанности и не смели жаловаться. Через три года, когда семья стала богаче, старуха попрощалась и хотела уйти. Муж и жена оба оставались с ней до слез, но она осталась. Но на следующее утро, когда супруги пошли поздороваться, старухи нигде не было.
Невероятно, но Ван Чэн смог достичь богатства и процветания благодаря лени. Однако, Ван Чэн был человеком, которого "могла затронуть бедность", и поэтому боги сначала отказались от него, но, в конце концов, полюбили его из-за его доброго характера. Вот так может скрываться богатство в лени! (懒惰中怎么可能真的有富贵呢)!

Бог Литературы Куй-син похвалил рассказ Пу Сун-лина и сказал:
- Это - поучительная история, в которой рассказывается легенда о Ван Чэне. Ван Чэн случайно встретил любимую женщину-лису своего предка, которая была тронута его добротой, и решил помочь ему остепениться и сделать его семью богатой. (王成因偶然遇见先祖的相好狐妇,因他拾金不昧的品德感动了她,并决定帮助他安家致富). Она обладала силой предвидения и посоветовала Ван Чэну поехать в Яньду продавать полотно, но Ван Чэн в первую же поездку потерял деньги, потому что упустил возможность заработать. Когда деньги были украдены, он понял, что это не вина владельца магазина и гостиницы, что так тронуло того, и он помог ему купить перепелов, чтобы заработать на жизнь. Бой перепелов во дворце царя принёс Ван Чэна много денег, и после возвращения домой он усердно стал трудиться, и его семья постепенно разбогатела. Пу Сун-лин задаётся вопросом: действительно ли в мире можно разбогатеть от лени? На самом деле, в азвитии сюжета этой истории уже содержится ответ. (作者评论世上是不是真有可以由懒惰致富,其实作者的一些看似不经心的描写,已经给出了答案). Этого сделать невозможно, поскольку такой честный и искренний человек, как Ван Чэн, всё же беден и ему негде даже приклонить голову, остановиться, в то время как царская семья готова заплатить за перепелку заоблачную цену, выставляя напоказ уродливое лицо феодальных правителей. (这是不可能的,像王成这样老实诚笃的人,尚且贫穷无立锥之地,而王府却愿意为了一只鹌鹑出天价之数,直接揭露了封建统治者鱼肉百姓的丑恶面目).
Всё это говорит о разных мирах и о разной степен справедливости, царящих в каждых из этих миров. Земной мир практически не меняется во времени и остаётся таким же феодальным, как и раньше, потому что человеческая алчность неистребима. Но всё же существуют некие небесные законы, позволяющие регулировать правила человеческих отношений, сохраняя гармонию и в какой-то мере торжества добра над злом. И в этом противостоянии многое зависит от избранного пути самого человека. То, что он избирает, то и получает, то, к чему он стремится, то к нему и возвращается. Добро порождает добро, а зло убивает зло. И на этом пути важно руководствоваться своим здравым смыслом и подавлять свои слабости.

Выслушав слова Бога Литературы, Юань Мэй сказал:
- Часто человек смотри с надежной на Небеса, но не всегда к нему приходит из потустороннего мира благо, на которое он рассчитывает, Поэтому не нужно прельщаться тем, что кажется красивым или совершенным, приходящим из «неведомо откуда».
И Юань Мэй рассказал о духе, ищущий себе замену, который доводит человека до самоубийства:

21. Повешенный за косичку
Солдат по имени Чжао Синь служил в управлении охраны порта Вуху. Ему было около тридцати лет, и он ещё не женился. (蕪湖江口巡司衙門弓兵趙信,年三十餘,尚未娶妻). Однажды он отправился в храм в пустынном месте, же долго оставался, смеялся и отказывался возвращаться домой. (忽一日往野廟中,留連笑語,不肯歸家). Некто спросил его, почему он там остаётся, и он ответил: «Я женился ныне и переехал в семью моей жены». (吾贅於某氏矣). Он очень хвалил красоту своей жены и богатство её семьи. И делал это снова и снова. На следующий день он снова пошел в храм, смеясь и шутя, как обычно, но когда его товарищи пошли с ним, то ничего не увидели и поняли, что он общается с призраком. Тогда его родственники решили удерживать его дома и не отпускать в храм, ни при каких обстоятельствах. Родителя заперли его в комнате и открывали дверь лишь для того, чтобы принести ему еды. Оставаясь внутри комнаты Чжао начал кричать: «Я иду, я иду! Пожалуйста, не тяните меня за косичку»! (我來我來,勿扯我辮)! Услышав этот шум, его семья решила подсмотреть за ним и заглянула в окно. Все увидели, как его косичка стоит торчком, как будто кто-то тянет за неё вверх. Поэтому они приняли меры предосторожности, чтобы его охранять. Прошло три дня и в комнате стало тихо. Они открыли дверь и нашили Чжао повешенным над перилами своей кровати на своей собственной косичке, сплетённой из его волос. (開戶視之,竟以辮髮自縊床欄干上).

Выслушав эту историю, Цзи Юнь сказал:
- Иногда некоторые люди слышат голос небес и стараются его озвучить перед другими людьми, но те не понимают, о чём идет речь, поэтому и не прислушиваются к божественному голосу, отверзая то, что исходит из потустороннего мира, если даже этот голос говорит о прекрасном и совершенном.
И рассказал об одном стихе, написанном экзаменующимся студентом:

22. Стихи, написанные одним из экзаменующихся студентом
Если кто-то с неподготовленным человеком начинает говорить о чём-то возвышенном или трудно понятном ему, то собеседник испытывает неудобство, поэтому нужно проявлять снисходительность к нему, и понимать, насколько это сказанное соответствует его слуху и пониманию. (科塲撥卷,受撥者意多不愜,此亦人情;然亦視其卷何如耳).
Экзамен проводился в Шуньтяне в девятнадцатом месяце по лунному календарю, и экзаменаторы не обошли стороной провинцию, когда читали сочинения. Текст сочинения был хорошо написан, но с плохими стихами. Только что была изменена система экзаменов по поэзии, и мне было очень жаль, что я, рекомендуя экзаменаторам г-на Лян Вэнь-чжуана к успешной сдаче, не настоял на своём мнении.
Этот стих начинался так:

С началом моей жизни я собой мир представляю:
Вошёл в тень лик луны, в сон сладкий Заяц погрузился,
В лавровой роще стоя, я свет звёздный созерцаю,
И в нём я с мокрыми ногами сам себе приснился.

Прежде, чем его внести в экзаменационный список победителей, мы вызвали Ляна к себе и спросили его о том, почему бы ему не изменить свой стих в четырёх фразах, там, где шла речь о «начале моей жизни». Он обиделся и, отказавшись, сказал: «Начало меня – это также и начало других». И он не изменил ни одного слова в своих стихах. После этого его высказывания совет инспекторов отменил моё предложение включить его в экзаменационный список, и это стихотворение с названием поэмы «Лавровый аромат при лунном свете» (月中桂) было отклонено. Шестое двустишие поэмы гласит: «Спит Лунный Заяц, аромат лаврового листа вдыхая». Я был восхищён красотой и элегантностью этих стихов. В седьмом двустишии говорится: «И прислонившись к дереву, Ву Чжи я вспоминаю». Читая стихотворение, я вспоминаю поэта Сюй Тана. Стихотворение было написано Ли Хэ в его поэме, опубликованном в «Цитатах Ли Гун-куна» (李憑箜篌引) «Ли Гун-кун хоу-инь», которое гласит: «Ву Чжи в полудрёме прислонился к лавровому дереву, а его ноги мокры от росы как у холодного Лунного Зайца, летящего по небу со крещёнными ногам». (吳質不眠倚桂樹,露脚斜飛濕寒兔). Это стихотворение не было записано ни в одной из антологий и не было известно никому, кто не видел его в сборнике «Чангу-цзи» (昌谷集). В поэме «Лавр в луне» (月中桂) Сюй Тан был назван первым поэтом в Хуачжоу. Это стихотворение не известно никому, кто не видел его в «Чжиянь» (摭言) Вана Дин-бао, что в «Хронике танской поэзии» (唐詩紀事) Цзи Мин-фу. Стихотворение «Цветущий цветок в верхнем мире, бессмертный с секирой» (開花臨上界,持斧有仙郎) не так хорошо, как это стихотворение. Стихотворение написано в том же духе, что и это. Подобное стихотворение также было написано Чжу Цзы-юнем.
После опубликования списка наступил сентябрь, а Лян был беден и ходил без шерстяной одежды. Цзян Синь-юй, который всегда пел вместе с ним, одолжил ему свою одежду. Он пришёл к нему в гости и предложил в подарок написанное им стихотворение. Когда я сопровождал его на перевал Губэй, я сделал остановку в общежитии и увидел на стене стихотворение, больше половины которого было зачеркнуто, кроме трех или четырех строк. Мне понравились строки: «山色空濛淡似烟,參差綠到大江邊。斜陽流水推篷坐,處處隨人欲上船»:
Холмы туманны и бледны, всё в дымке лёгкой тает,
И небо над горами манит лёгкостью бездонной,
Под солнцем зелень берега – край, неопределённый,
Плыть люди все в чёлне, неведомо куда, желают.

И ещё: «Поднимается вода, и люди говорят, десять тысяч холмов зеленеют под копытами лошадей» (一水漲喧人語外,萬山青到馬蹄前). И я подумал: «Облака, оттеняющие цвет гор, и шум реки, текущей среди деревьев, способствуют восхождению в горы». (雲中路繞巴山色,樹裏河流漢水聲). Но мне было жаль, что я не мог найти нигде эти произведения. И как я был удивлён, когда обнаружил эти стихи, когда я развернул томик.

一水漲喧人語外,萬山青到馬蹄前
雲中路繞巴山色,樹裏河流漢水聲

Людские голоса слышны во время наводненья,
Под конскими ногами зелень горы покрывает.
Вдали туман и облака всех гор цвет оттеняют,
Речной шум средь деревьев крон ведёт всех к восхожденьям.

Шесть или семь лет назад я понял, что эти стихотворения идеально подходят друг другу, и ими можно наслаждаться вместе, вздыхая прелесть картины оживающей природы весной. Это были стихи Ляна.
После его смерти два его сына, унаследовавшие таланты и устремления отца, по-прежнему были привязаны к нему. Неслучайно эти два сына были духовными родственниками друг друга. Так почему в них зародилась духовная близость?
В поэме «В лодке на реке» (江舟中) Ю Янь сказал: «Горы туманные и дымчатые, они неровные и зеленые до самого края реки. Светит солнце, вода натягивает навес, чтобы можно было сидеть, и люди повсюду хотят попасть на лодку» (山色空濛淡似烟,參差綠到大江邊。斜陽流水推篷坐,處處隨人欲上船).

В тумане скрыты горы, лишь вершинами блистая
На солнце, над водой, что под навесом их струится,
Текут где реки и ручьи от края и до края,
И всюду люди на челнах желают прокатиться.

На самом деле, стихотворение было взято из строки «Десять тысяч холмов» (萬山). Юй Цзы-инь сказал: «Люди говорят, что зелёный цвет появляется из синего, но сегодня именно синий цвет исходит из синего». (人言青出於藍,今日乃藍出于青). Хотя Цзы-инь не был благодарен ему за это, но он, кажется, промолчал. Это одна из лучших историй в мире поэзии, и она прилагается здесь. (子穎雖遜謝,意似默可。此亦詩壇之佳話,並附錄於此).

Закончив свой рассказ, Ци Юнь молвил:
- Мы в этом мире всё такие разные, и поэтом весь мир мы воспринимаем по-разному. Кажется, что кто-то у кого-то перенимает что-то, Но это не так! Каждый человек говорит о том же самом, но по-разному, вкладывая в сказанное им свою собственную душу. Поэтому плагиата не существует в мире, если кто-то что-то заимствует у другого человека, то это уже его собственное творение, так как он это самое принимает и воспроизводит по-своему. Не может быть в мире вещей, абсолютно похожих друг на друга, ибо каждая вещь мыслит саму себя самостоятельно.

Звезда Фи из созвездия Стрельца
Шеллиак - звезда второй величины, связанная с явными иллюзиями, «туманом», обольщениями, внутренней фиксацией. Человек, имеющий эту звезду, может сойти с ума. Звезда одержимых, безумцев, фантазёров, мечтателей, живущих в надуманном мире, вечно спорящих маньяков, Соединение этой звезды с Луной, меркурием и Марсом грозит человеку помешательством, но эта звезда возвышает человек к старости, как бы даруя ему позднюю компенсацию за его устремления. Люди, родившиеся под этой звездой, могут быть объектами дурных слухов и видеть кошмарные сны.

Глядя на звёздное небо, Пу Сун-лин сказал:
- Всех нас, живущих на земле, разделяет два мира: мир живых и мир мёртвых. И мы рано или поздно перекочёвываем из одного мира в другой. Часто люди предчувствуют время расставания родных и близких друзей. Иногда это случается во снах, так как сон - это пограничное состояние между жизнью и смертью.
И он рассказал случай одной такой прощальной встречи:

23. Прощальная встреча
Дед господина Ли Ван-чуня, которого звали Ли Цзу, и мой покойный дядя, князь Гун Ю-тянь, были близкими друзьями. (李王春先生的祖父,与我已故的叔祖玉田公,交情最好). Однажды ночью дедушке Ли приснилось, что к нему в дом пришел князь Ю-тянь и заговорил с ним с грустным выражением лица. Дед Ли спросил: «Какова причина вашего визита»? (你来有什么事吗)? Тот ответил: «Я убываю и пришёл попрощаться с тобой». (我要出远门,特来向你告别). И он спросил: «Куда»? (到哪里去)? Ответ был: «Это далеко». (很远啊).Сказав это, он повернулся и пошёл прочь. Ли Цзу послал его в долину, и когда он увидел трещину в каменной стене, владыка Ю-тянь прощально вскинул руку, затем повернулся спиной к трещине и медленно отступил в неё, не отвечая даже на его оклики. Ли Цзу сразу же очнулся от своего сна, к рассвету рассказал великому князю тайгуну Цзин И о том, что произошло во сне, и попросил свою семью приготовить траурные принадлежности, сказав: «Владыка Ю-тань скончался». (玉田公已经去世了). Тайгун велел сначала послать кого-нибудь навести справки, и если это правда, вернуться и выразить соболезнования. Ли Цзу не стал слушать, переоделся в свою траурную одежду и отправился туда. Когда он подошел к двери князя Ю-тяня, то увидел, что на двери уже висит белый серпантин – траурная гирлянда.
Увы! Древние были настолько уверены в своих друзьях, что даже верили в жизнь и смерть; катафалк древнего человека Чжан Юань-бо должен был дождаться прибытия Фань Цзю-цина, прежде чем отправиться в загробный мир дальше, разве это не абсурд? (唉!古人对朋友,连生死都深信不疑;古人张元伯的灵车要等范巨卿来到,才肯前行,岂是荒诞之谈?)?

Выслушав этот рассказ, Юань Мэй сказал:
- Человек может встречаться с представителями загробного мира не только во сне, но и наяву. Более того, иногда призраки могут даже вселяться в души живых. И тогда возникают трудности их возвращения назад, в мир мёртвых.
И он рассказал историю о том, как даос изгнал беса, вселившегося в человека:

24. Призрак Пухлой Головы
Даос по имени Ю из уезда Цзин мог видеть призраков в дневное время. (涇縣于道士能白日視鬼). Он часто приходил в город, чтобы выпить вина с Чжао в его семье. (常往城中趙氏家飲酒). Однажды он шепнул Чжао на ухо о том, что у него происходит в доме: «Призрак с взъерошенными волосами часто выходит из стены западного крыла вашего особняка, и у него есть привычка зорко осматриваться вокруг. Это похоже на взгляд вора. Им может быть обиженный призрак, и он появляется здесь для того, чтобы забрать своего личного врага, который может находиться среди членов вашей семьи. Но я не знаю, за кем он пришёл». (君家西樓夾牆內有鬼蓬頭走出,東窺西探,狀如竊賊,必是冤譴有所擒捉,但未知應在府中何人). Чжао спросил его, может ли он найти того, кого этот призрак ищет. (何以驗之)? Даос сказал: «Я приду сюда завтра рано утром, и найду то место, где призрак скрывается. Я скажу тебе это место, и ты заставишь всех членов семьи пройти через него по-отдельности друг за другом. Я буду наблюдать за реакцией призрака, как он будет смотреть на всех членов, и затем я смогу сказать, против кого он враждебно настроен». (我明日早來,看鬼藏何處,即便告君。君可喚家人一一走過,看鬼作何形狀,便見分曉). Чжао согласился.
На следующий день Даос пришёл и сказал: «Призрак находится под столом в западном зале». (鬼在西廳案桌腳下). Потом Чжао сказал членам семьи пройти мимо стола. Призрак не обращал ни на кого внимания. Но, тем не менее, когда шестая дочь Чжао проходила мимо, он громко рассмеялся, глядя на неё. Даос сказал: «Это должна быть она. Но не говори ей об этом, а то, я боюсь, что она испугается». (此其是矣,然且勿通知令愛,慮其驚怖也). Чжао спросил даоса, сможет ли он изгнать признака. (可禳解否)? На это даос ответил: «Всё зависит от греха твоей дочери, который она совершила в предыдущей жизни, тогда у меня не будет пути его изгнать». (此生前孽,無可禳也). Через месяц после этого семья стала слышать, как кирпичи и черепица с кровли крыши. (自後聞拋磚擲瓦之聲,月餘不絕). А после этого прошло какое-то время, и шестая дочь умерла при родах, и в доме опять воцарился покой. (俄而,六姑娘以產亡,家果平靜).

Выслушав эту историю, Цзи Юнь сказал:
- Загробный мир можно также считать отстойником душ. Это - то место, где достойные люди очищаются от прежних грехов, чтобы снова возродиться в мире живых. И так как они сохраняют после смерти свои сильные духовные и физические качества в виде своей особой энергетики 气 (Ци), то некоторые люди у их гробниц напитываются этой самой силой.
И он рассказал об одной местной легенде, не отражённой ни в исторических источниках, ни в художественной литературе, о пяти полководцах мирского времени, ставших Духами Огня.

25. Пять Духов Огня
В пригороде Сюань-ву-мын есть небольшой курган с пятью столбами из кирпича, который местные жители называют Гробницей пяти Богов Огня. (宣武門子城內,如培塿者五,砌之以磚,土人云五火神墓). Когда император Чэн-цзу из династии Мин находился в Северной экспедиции, он использовал огненную благожелательность, огненную праведность, огненный ритуал, огненную мудрость и огненную веру для изготовления особого вида оружия – огненных стрел, и ими разили солдат монгольской армии будущей династии Юань во время битвы во рву Чао-Чай. (明成祖北征時,用火仁、火義、火禮、火智、火信製飛礟,破元兵於亂柴溝。後以其術太精,恐或為變,殺而葬於是). Позже монголы его убили и похоронили там, опасаясь, что, поскольку его техника была слишком отточена, то они боялись, что его навыки могут быть опять применены по отношению к ним. Пять столбов были установлены рядом с районом Личжан, и в конце года там приносили жертвы, чтобы умилостивить призраков, и чтобы было место, куда им можно было бы возвращаться. Иначе они могли стать более могущественными. (立五竿於麗譙側,歲時祭之,使鬼有所歸,不為厲焉).
Позже предок Чэнцзу возродился как император Чжуан Ли. А другие из этой пятёрки возродились как Ли Цзы-чэн и Чжан Сянь-чжун, и ещё двое стали разбойниками. (後成祖轉生為莊烈帝,五人轉生李自成、張獻忠諸賊,乃復讐也). Это всё я слышал со слов Ци Дуна, которые не являются подлинной историей. И подтверждения этих слов невозможно найти текста в анналах истории династии Мина, или в романах того времени, где идут всякие описания трудностей и несчастий покорённого народа, но не прославляются великие деяния мужей, наносивших вред завоевателям. Более того, завоеватели гробницу расположили в низменной местности, где её постоянно заливают дожди.
Осенью восьмого года правящей династии императора Цзяньлуна я встретился с директором школы Хань Цзин-бу, который передал мне слова старого солдата Юня из Цзин-иня, служившем там в гарнизоне: «Гробница построена в низине. Уровень этого сооружения, по сравнению с самим городом Сюань-ву-мын, является самым низким. Каждую ночь, когда идет сильный дождь, охранники встают, чтобы посмотреть на этот небольшой курган. Когда вода вот-вот достигнет верха, они призывают открыть врата, чтобы выпустить её; если этого не сделать, то врата будет забита водой и их нельзя будет открыть. К сожалению, в настоящее время прошлое забывается. И этому уже никто не может помешать. Пять столбов над гробницей совпадают с начертаниями иероглифов «Белая Башня». Если бы это как-то отразилось в истории, то неплохо было бы над этим местом днём поднимать флаг, а ночью зажигать фонарь». (此水平也。京城地勢,惟宣武門最低,衢巷之水,遇雨皆滙於子城。每夜雨太驟,守卒即起視此培塿。水將及頂,則呼開門以洩之;沒頂則門扉為水所壅,不能啟矣。今日久漸忘,故或有時阻礙也。其城上五竿,則與白塔信礟相表裏。設聞信礟,則晝懸旗,夜懸燈耳。與五火神何與哉!). И это кажется мне разумным, и должно быть принято. (此言似乎近理,當有所受之).
Над нами ярко сверкала уже другая звезда.
Звезда Омега из созвездия Стрельца
Звезда Теребелум в созвездии Стрельца переводится как «война на земле» и имеет слугами Марс, Юпитер и Плутон. Она связана с катастрофами, переломами, несчастьями в поездках, приносит неудачи, преследования, неожиданные перемены к худшему, несчастья, и всё это как фатум, как рок.

Пу Сун-лин, глядя на звёздное небо, сказал:
- Иногда обитатели потустороннего мира помогают живым людям, как бы отвечая на их доброту.
И он рассказал историю о Боге озера Поян:

26. Бог из Пояна
Чжай Чжань-чжи, уроженец уезда Иду, направлялся в Жао-чжоу, провинция Цзянси, чтобы занять официальную должность начальника, когда проезжал мимо озера Поян. (益都县人翟湛持,去江西饶州任司理官职,路经鄱阳湖). Когда он увидел святилище у озера, он остановился, чтобы посетить его. (见湖边有座神祠,便停车游览瞻仰). Когда он увидел статую Дин Пояна и других умерших чиновников династии Мин, статуя Чжая оказалась в конце списка. (见里面雕塑着丁普郎等明太祖死难功臣诸像,翟姓的神像排在最末位上). Чжай сказал: «Как может наша семья быть в конце списка»? (我们家族的人,怎么能在下首)? Поэтому он изменил положение идола Чжая с тем, который находился наверху. (于是把翟姓神像和上首的神像换了个位置).
Вскоре после посадки в лодку внезапный шторм порвал паруса, мачта наклонилась на одну сторону, и все в лодке закричали от страха. (不久登船,突然大风刮断了船帆,桅杆歪到一边,全船人吓得大声哀号). Через мгновение к официальной лодке подошла небольшая ладья, и Чжай поспешно помогли перебраться на неё первым, после чего вся семья села в лодку. (顷刻间有只小船破浪驶来,靠近官船,急忙先把翟司理扶了过去,于是家人全都上了小船). Владелец лодки был очень похож на статую Чжая в святилище. (仔细一看小船的主人,竟和祠中的翟姓神像一模一样). Через некоторое время ветер и волны стихли, а владелец ладьи исчез. (过了一会儿,风浪平息,再寻找小船主人已经不见了).

После этой истории Юань Мэй сказал:
- Но чаще всего призраки из потустороннего мира приносят живым людям беды. Поэтому, лучше всего, держаться людям подальше от призраков и путешествующих между мирами оборотней.
И он рассказал историю о том, как лиса-оборотень вступила в сожительство с юношей и напускала на него злые чары, от которых его спас даосский маг:

27. Госпожа Ву-эр
Цзинь Цун-тин, имевший второе имя Чжао-ян, сдавший высший императорский экзамен в Цуаньцзяо и став учёным «цзиньши», обосновался в Линьлуншане в доме, принадлежавшем семьи Ма из Янчжоу. (全椒金棕亭進士,寓揚州馬氏玲瓏山館). Он имел внука семнадцати лет, который добился успехов в литературе. Парень учился у своего деда Цзиня и жил рядом с ним в смежных комнатах. (孫某,年十七,文學頗佳,相隨讀書,祖孫隔房而寢). Однажды ночью Цун-тин услышал перепуганный крик своего внука. Он подумал, что юноше, должно быть, приснился дурной сон. Он пошёл посмотреть на него, и окликнул его по имени. Внук тут же проснулся. После того, как он его успокоил, Цун-тин вернулся в свою комнату, чтобы спать дальше. (夜間懵呼聲,以為魘也,起視喚之,孫即醒悟.棕亭還臥己房). Но вскоре, после этого, юноше приснился другой кошмар. Цун-тин снова пошёл в его комнату, найдя внука проснувшимся и сидящим на кровати. Он повернулся, чтобы посмотреть на своего деда, и, подняв руки вверх к потолку, воскликнул как бы самому себе: «Пожалуйста, согни один палец»! (請屈一指)! После того, как он сам согнул один палец, обращаясь в деду, он продолжал говорить: «Пожалуйста, согни пять пальцев»! (請屈五指)! Затем он согнул пять пальцев. С этого момента он скрещивал руки или выгибал ладони во множестве поз. Потом он начал умолять деда вернуть его домой, чтобы повидаться с матерью. И тот решил отправить его домой в паланкине. (棕亭嗬之,泣求還家見母,乃呼轎送歸).
Но тут больной вдруг, взяв с собой свою одежду и сапоги, надел их и пригласил бабушку и дедушку присесть, сказав им: «Я должен подняться на гору к Бессмертным». (兒即登仙去矣). Семья была в замешательстве и не знала, что делать. В полдень, когда он немного успокоился, то наклонился к уху дедушки и прошептал: «Ничего, не беспокойся, лисёнок всё ещё преследует меня». После этих слов он опять впал в помешательство, как и раньше. Он говорил как бы про себя: «В прошлой жизни я был связан с госпожой Ву. Мы были любовниками». Или ещё: «Её сестра, госпожа У-сань, тоже здесь. Обе сестры собираются вместе выйти за меня замуж». Говоря это, он выказывал непристойные замечания, которые было неприятно всем слушать. Поставив перед собой Цун-тина, он, вдохнув, выдохнул холодный, как лед, воздух из носа, исходящий из внутренней его чакры. При этом заставил всех молчать.
Дед вскоре получил талисман от Цзяна Чуньнуна и Чжун Ханя из Чжэньцзяне и уже собирался повесить его в комнате внука, когда тот схватил его. И талисман вылетел из окна на камни и разбился вдребезги. У деда не было другого выбора, кроме как молиться в храме Городского Бога и в храме Гуань-ди. Через несколько дней внук воскликнул в приступе безумия: «Великий император прибывает! Встречайте его экипаж»!
Все в доме были в ужасе и, чтоб не раздражать внука, вся семья встала на колени. Больной внук же, назвав Цун-тина по имени, отругал его, говоря такие слова: «Цзинь Чжао-ян, ты ученый, но ты при встрече с богом снял шляпу и обнажил макушку, а это - неслыханная дерзость. К тому же, ты даже не надел официальную одежду, чтобы приветствовать меня». (金兆燕,汝身為進士,而脫帽露頂,不穿公服迎我,有是理乎). Цун-тин склонил голову и попросил у него прощения. Через некоторое время внук снова позвал его, говоря: «Принимайте, принимайте же гостя, мудрец Конфуций прибыл»! (接駕,接駕,孔聖人至矣)! Цун-тин снова поклонился и поприветствовал его. Внук же заговорил сразу за двух святых, меняя свой голос, как будто те говорили между собой и о чём-то спорили, неразличимо бормоча. При этом, устами больного они говорили на разных диалектах, как будто были из Шаньдуна и Шаньси.
Дед, стоя на коленях, вынужден был просить пощады, как бы страшась подняться. Его ступни ног и сами ноги опухли. Юноша сказал строгим голосом: «Злой демон убит. Я присваиваю титул Превосходного Бессмертного Князя твоему деду. А сейчас я ухожу». После поклона, поняв, что дух якобы удалился, Цун-тин предложил внуку рисового отвара. Больной махнул рукой в воздухе и сказал: «Ешь сам рисовый отвар, и сам ешь свою кашу»! (吃粥!吃粥)! Он продолжал говорить, как помешанный, как делал это прежде. Из этого всего Цун-тин понял, что Император Гуань-ди и мудрец Конфуций совсем не приходили, чтобы помочь им, а это был всё тот же он демон, и весь этот спектакль инспирировал злой дух. Дед, не выдержав издевательств, упрекнул своего внука: «Мне уже за шестьдесят лет, и я никогда не был никем обманут, а теперь я осмеян тобой»! (我年逾六十,從未受人欺哄,今乃為汝揶揄耶)! Юноша наклонил голову вперёд и закрыл ладонью рот, как будто пытался скрыть свою усмешку. Он выглядел весьма довольным. (病者縮首內向掩口而笑,作得意狀,顛狂月餘).
Его помешательство продолжалось более месяца. Даос по имени Линь пришёл и сказал, что злой дух может быть изгнан при помощи поклонению звезде Доу созвездия Южного Ковша. Тогда Цун-тин воздвиг алтарь, возле которого даос провёл ритуал, декламируя сутру в течение всего дня. (有林道士者來,言拜斗可以禳遣。棕亭於是設壇齋醮,終日誦經). Это повторилось семь дней, и постепенно сознание внука прояснилось. Затем семья быстро организовала свадьбу и отправила его вместе с молодой женой к её родителям. Злой дух больше туда не возвращался. (有林道士者來,言拜斗可以禳遣。棕亭於是設壇齋醮,終日誦經。如是七日,病者神氣漸清,乃急為完姻,入贅岳家,妖果不至).
Это случилось в третьем месяце сорок седьмого года правления императора Цяньлуна (1782) и было рассказано лично самим Цзинь Цун-тином. 此乾隆四十七年三月間事,棕亭先生親為余言().

Выслушав эту историю, Цзи Юнь сказал:
- А я знаю историю, в которой лица причиняет вред юнцам, хотевшим её подстрелить.
И он рассказал эту историю:

28. Месть Лиса
Я узнал от своего дяди Мэй-ан Гуна, что в его семье было два молодых человека, о которых я слышал от него в детстве, но забыл их имена. (從叔梅庵公言,族中有二少年此余小時聞公所說,忘其字號,大槩是伯叔行也). Когда они услышали, что в гробнице лежит лиса, то отправился туда ночью со своим орудием и ждали её в траве, прислонившись спиной друг к другу, так и уснули. (聞某墓中有狐迹,夜攜銃往,共伏草中伺之,以背相倚而睡). Когда они проснулись, их волосы были спутаны. И они не могли распутаться. (醒則兩人之髮交結為一,貫穿繚繞,猝不可解). Они дергали друг друга и не могли ни идти, ни стоять.Когда немного пошевелились, то закричали от боли. (互相牽掣,不能行,亦不能立;稍稍轉動,即彼此呼痛). Увидев идущего по дороге человека, он окликнул его, и тот, подойдя к ним, освободил их при помощи ножа, разрезав их косички. (膠擾徹曉,望見行路者,始呼至,斷以佩刀,狼狽而返). Когда он рассердился и хотел сообщить о случившемся, отцы сказали: «У того, кто это с вами сделал, нет ни формы, ни голоса, поэтому вы недостаточно сильны, чтобы победить его. Поэтому не следует вторгаться без причины к тому, кого вы не знаете. Какой смысл злиться, если вы оскорбление нанесите самим себе? Если вы злитесь, то это значит, что вы проиграете». (彼無形聲,非力所勝;且無故而侵彼,理亦不直。侮實自召,又何讐焉?讐必敗滋甚). После этого двое молодых людей успокоились. (二人乃止). Это было простое предупреждение Лиса на оскорбление его, достаточно безобидное, чтобы спровоцировать его на возмездие, и можно сказать, что всё завершилось по-доброму. (此狐小虐之使警,不深創之以激其必報,亦可謂善自全矣). Однако даже небольшого оскорбления достаточно, чтобы спровоцировать гнев, лучше всего оправиться от случившегося и не двигаться дальше, переступая опасную черту, за которой уже не будет добра. (然小虐亦足以激怒,不如斂戢勿動,使伺之無迹彌善也).
Зенит переместился к другой звезде.
Звезда Тау из созвездия Стрельца
Звезда Альбирео, звезда второй величины. Ей служат Венера, Солнце и Сатурн. Эта звезда дарует счастье в любви, долгую и плодотворную жизнь, красоту, молчаливость и мягкость, всеобщую любовь, мир. Но при этом звезда даёт фатализм и слабоволие. Но бывает и так, что в соединении с Меркурием проявляется у человека заикание или задержка умственного развития. В некоторых случаях, она может привести к не выживаемости при слабом иммунитете и к слабости во время опасности. Несмотря на эти неприятности, это – одна и лучших звёзд.

Пу Сун-лин посмотрел на звёздное небо и сказал:
- Там, где-то высоко в небе скрывается наша чакра возмездия, которая напрямую связана с нашей теменной чакрой. Поэтому человек, обнажая голову, мгновенно соединяется с ней и влияние её на человека неотвратимо. Если он согрешил, то в тот же момент может заболеть, или с ним случится какое-нибудь несчастье. Небесная чакра возмездия человека связана с его чакрой кармы, а та, в свою очередь, соединена с чакрой временем. От того, насколько человек грешит, зависит его судьба и продолжительность жизни.
И он рассказал историю «骂鸭» о проклятие утки:
 
29. Проклятие утки
Мужчина из города Байцзячжуан на западе уезда Цзычуань украл утку у своего соседа и приготовил ее на ужин. (淄川县西白家庄的某人,偷邻居的一只鸭子煮着吃了). Ночью он почувствовал зуд по всему телу. (夜里,觉得全身发痒). Когда он посмотрел на себя после рассвета, то увидел, что его тело покрыто тонким слоем утиных перьев, которые причиняли боль, когда он прикасался к ним. (天亮后一看,身上长满了一层细细的鸭茸毛,一碰就疼,非常害怕,可又没有办法医治). Ночью ему приснилось, что какой-то человек сказал ему: «Твоя болезнь - это кара небесная, и ты должен получить проклятие от хозяина потерянной утки, прежде чем перья отвалятся». (你的病是上天对你的惩罚,必须得到失鸭主人的一顿痛骂,这鸭毛才能脱落). Но соседский старик обычно был великодушен и не показывал этого ни голосом, ни лицом, когда терял что-то в своей жизни. Утиный вор был очень умным, поэтому он солгал и сказал старику: «Утку украл такой-то и такой-то сосед, который очень боится, что его проклянут, чтобы преодостерчься в будущем. (Он может прийти и снова украсть у тебя утку)». (鸭子是邻居某某所偷,他非常害怕别人骂,骂他可以警示他将来。(再来偷鸭子)). Старик засмеялся и сказал: «У кого найдётся столько времени, чтобы сердиться и ругать такого человека с плохим характером». (谁有那么多工夫生闲气,去骂这种品行恶劣的人). В конце концов, он отказался от ругани. Утиный вор был так смущен, что ему пришлось рассказать правду своему соседу-старику. Только тогда старик перестал проклинать его, и он исцелился от своей болезни.
Человек, написавший эту странную историю, сказал: "Удивительно, как испугался вор: вор, у которого по всему телу растут утиные перья! Это настолько потрясающе, что люди, которые молчаливо проклинают, должны быть очень осторожны: признание вора и порицание его может облегчить грехи вора! Так что есть способ делать добро, и тот старый сосед, практиковал свою доброту, ругаясь». (太厉害啦,偷盗的人一定很害怕:一偷盗居然浑身长出鸭毛!太厉害啦,骂人的人真的应该小心啊:一声骂竟然会把盗贼的罪孽减轻!但是,行善也是有方法的,那邻居老人,是用骂人来实行他的仁慈的啊).

Выслушав рассказ Пу Сун-лина, Бог Литературы Куй-син рассмеялся и сказал: «Пу Сун-лин умеет использовать свой юмор и остроту, чтобы сделать горькую сатиру на жадную, презренную и глупую сторону человеческой натуры, тем самым создавая замечательные истории. «Проклятие утки» «骂鸭» - один из таких шедевров. Эта история философская и интригующая. Мужчина крадет соседскую утку и съедает её, но в результате у него вырастают утиные перья по всему телу. Ему приснился бог, который сказал ему, что он может исцелиться только от того, что его отругает человек, потерявший утку. Далее в романе говорится: Вор сказал соседу: «Утку украл такой-то человек, и он боится брани». Тот засмеялся и сказал: «У кого есть время ругать злого человека». И он не ругал его. Похититель уток использовал это обвинение, чтобы подстрекать своего соседа ругать похитителя уток. Но скромность соседа не помогла вору. Так как всё что остаётся в тайне, принадлежит небесам, и там уже сами боги решают, как восстановить справедливость, и принимают решения по своему усмотрению. Если человек не исповедует никому в своих грехах, то несёт небесные наказания, Так Небесная Чакра его Возмездия соединяется с Чакрой его Кармы и судьба его может измениться. Поэтому похитителю утки ничего не оставалось, как признаться, что у него странная болезнь и его нужно отругать за то, что он украл утку. Сосед отругал его, и он выздоровел. Что ещё более примечательно, так это разительный контраст между человеком и его соседом. Человек наказан небесами за воровство, а сосед - великодушный старик, которого нельзя наказать просто так, и он вынужден обратиться к нему за помощью. Соседний человек не обращает внимания на такие мелочи, но вынужден ругать кого-то, чтобы помочь ему. Благодаря этому контрасту, подлое поведение и безобразная неловкость утиного вора ещё больше оттеняются. (写出了偷鸭者的窘迫,又一波三折,富有谐谑之趣,不可谓不高明).
- Но может ли такое случаться на самом деле? - не выдержав, спросил я. - Ведь то, что рассказал Пу Сун-лин больше похоже на выдумку.
Услышав мои слова, Бог Литературы Куй-син рассмеялся и сказал:
- Но что такое реальность и выдумка? Ведь человеческая жизнь всегда непредсказуема! И то, что порой случается с человеком, может стать намного интересней любой выдумки. Его короткий рассказ, написанный с таким количеством поворотов, связан со стремлением Пу Сун-лина к традиционному стилю повествования «тонкому и богатому, простому и реальному» (精而腴,简而实). Это объясняется тем, что Пу Сунлин был знаком с трактатом «Левой биографии» - «Цзо чжуань» (左传). Он был очарован стилем письма в исторической традиции, и часто намеревался подражать ему. И плюс к этому, его многолетнее обучение сочинению «на восьми ногах», что делало его весьма осторожным в уточнении смысла и удалении сложностей: (再加上多年的八股文训练养成的字斟句酌习惯. 让他在炼意、删繁方面颇讲究). «Поэтому, когда возникает вопрос, он должен спокойно по фразе начинать и останавливать своих богов и их рассуждениях, от реального слова к воображаемому слову, и от произносимого слова - к бессловесному слову». (故一题到手,必静相其神理所起止,由实字勘到虚字,更由有字句处,勘到无字句处). Именно, благодаря своему сознательному стремлению к изысканности и удалению, Пу Сун-лин способен написать такую закрученную и философскую историю, как «Проклятие утки», в нескольких словах, поистине «изысканную и наполненную, простую и реальную» (精而腴,简而实).
Услышав эти наши рассуждения, Юань Мэй сказал:
- Вмешательство в людскую жизнь небесной силы часто называют чудесами. Но сама человеческая жизнь похожа на чудо, когда на каждом шагу человека поджидает случайность, что и является, несомненно, проявлением небесной воли.
И он рассказал о том, как крестьяне, услышавшие крик о помощи, выкапывают из-под земли каменного льва и, поставив его в кумирню, приносят ему жертвы:

30. Каменный лев просит о помощи
За восточными воротами Чаочжоу Фу и другие люди в Гуандуне, проходя мимо, могли слышать кого-то, кричащего о помощи. (廣東潮州府東門外,每行人過,聞喚救命聲). Однако, когда они оглядывались по сторонам, то не видели никого. В действительности, казалось, крики шли из-род земли. (察之,四面無人,聲從地下出). Подозревая, что мертвец снова жив, они стали копать мотыгой. (疑是死人更活,持鋤掘之). Когда они врылись в землю на три чи, то нашли каменного льва, окруженного питоном. Они ужаснулись, убили питона и отнесли каменного льва в храм. (下土三尺許,有石獅子被蟒圍其頸,眾大駭,即擊殺蟒,而扛石獅於廟中). Местные жители молились, и их молитвы сбывались. Если они не верили в это, их постигало несчастье. С тех пор в том храме всегда возжигали ладан, принося льву жертвоприношения. (土人有所祈禱,靈驗異常。或不敬信,登時降禍。自此香火大盛。).
Когда правитель, князь Фан, услышал об этом, он решил, что это – демон, которому поклоняются люди, нарушая общепринятые устои религии, чего он не мог допустить. И чтобы изменить складывающуюся негативную традицию, он разрушил храм. (太守方公聞之,以為妖異,將毀其廟,民眾嘵嘵,幾激成變). После разрушения храма генералу ничего не оставалось, как уклониться от идеи принять каменного льва в город и основать для него отдельный храм, на чём могли настаивать люди. Этого нельзя было допустить. Поэтому, с согласия властей, он велел отнести льва на военный полигон, разбить его молотком на куски и бросить в реку. (太守不得已,詭言迎石獅入城,將別為立廟,眾方應允。舁至演武場,鎚碎石獅,投之河中,了無他異). Имя губернатора князя Фана было Ин-юань, уроженца города Балин в Хунани. (太守方公名應元,湖南巴陵人). В середине правления династии Юань семья Хуайяо из уезда У услышала под землей лающий звук. (余按晉元康中,吳郡懷瑤家地下聞吠聲,掘之,得二犬). Старец сказал: «Это имя собаки-носорога, и тот, кто получит его, будет иметь богатую и процветающую семью». (此名犀犬,得者其家富昌) Эта история изложена в «Книге необычного» (И-юань). (事載《異苑》).

Выслушав эту историю, Цзи Юнь сказал:
- В мире есть много чудес, которые объясняются самой жизнью. Потому что сама жизнь является самым большим чудом.
И он рассказал историю о ящике с волшебным зерном, стоящем под красным крыльцом врат дворца Великого Спокойствия 太和門 Тайхэ:

31. Волшебное зерно
Под красным крыльцом двора Врат Великого Спокойствия 太和門 Тайхэ стоит каменный кувшин, происхождение которого неизвестно, как неизвестно и его содержимое, то есть то, что в нём лежит. (太和門丹墀下有石匱,莫知何名,亦莫知所貯何物). Имя бывшего управляющего двора Дэ Бао совпадает с именем известного патриарха школы Дин Пу. Он стал первым ученым в девятый год правления императора Цяньлуна и был членом Академии Ханьлинь 翰林院. Именно поэтому раньше их различали как Великий Дэ Бао 大德保 и Малый Дэ 小德保 Бао. В прошлом он был членом императорского двора и настоятелем царского храма. В прошлом, когда-то, настоятелем Храма Почитания Предков был Ю-чжай 裕齋. Когда я спросил Ю-чжая о содержимом кувшина и зерне, хранящемся в нём, как о пище предков, он ответил: «Это именно и есть та пища богов, поверьте в это. Кувшин был полон желтоватых крошек, похожих на рис или зерно пшеницы, сейчас он заполнен лишь наполовину и затвердел, как саман. (Саман – это строительный материал из глинистого грунта, соломы и песка). По виду, похоже, эти зерновые представляет собой рис и пять видов зерна, хранящиеся долгое время». (信然。其中皆黃色細屑,僅半匱不能滿,凝結如土坯。諦審似是米穀歲久所化也) Когда-то каменный дворец в левой части двора был складом волшебных семян, так что эти пять видов зерна являются прежде-небесными растениями, обладающими огромной энергетикой, называемые предками «Сокровище бровей» 穡維寶 (сэвэй бао). Они способны не терять свою силу и существовать вечно, вводя любой организм того, кто питается ими, в состояние тела Бессмертного. Эти зёрна входили в первые блюда восьми династий 八政首食 (бачжэн шоуши), являясь основным духовным питанием даосов, о котором говорились ещё в тракте «Эталонный поток» - «洪範» (хунфань), где излагались секретные сведения о продлении земной жизни, «возделывании бровей» и «выращивании зародышей». Обычное значение и смысл истинного изобилия волшебного зерна уходит в далёкое прошлое. (定制之意,誠淵乎遠矣).
Наступило время другой звезды.
Звезда Кси из созвездия Стрельца
Звезда Рас Адьхаг - звезда второй величины созвездия Стрельца, связана с Юпитером, Ураном и Сатурном, Одна из отмеченных духовных звёзд. Прекрасная звезда, связанная с исцелением и благоприятными воздействиями на других людей. Человек, рождённый под этой звездой, мудр, видит дальше других, но жизнь его печальна, Такому человеку нужно вести одинокую жизнь., поскольку лица противоположного пола будут приносить ему несчастья, В отягощённом гороскопе звезда даёт мании, фобии, извращённый вкус, постоянную борьбу с извращениями. Под этой звездой человек проявляет педагогические способности, обретая особую отмеченность в жизни. Часто на него возлагается высокая миссия в руководстве людьми.

Смотря на звезду Кси в созвездии Стрельца, Пу Сун-лин сказал:
- Самое большое несчастье между людьми может случиться из-за непонимания друг друга. Когда один человек не понимает, что делает другой человек – это ещё полбеды, но когда при этом затрагиваются интересы другого человека – это уже большая беда.
И он рассказал историю, случившуюся между отцом и сыном семейства Лю:

32. Сын господина Лю
Лю Сычуань из Цзяочжоу служила экономкой у Фа Нэй-ши, была старше сорока лет и имела сына. (胶州的柳西川,是法内史的管家,四十多岁,生了一个儿子). Лю Сычуань был очень привязан к сыну и во всём давал ему волю, чтобы тот не был недоволен. (柳西川十分溺爱他,什么事都由着儿子的性子,唯恐他不如意). Когда сын вырос, он стал чрезвычайно расточительным и экстравагантным, и за несколько лет растратил все сбережения Лю Сычуаня. Позже, когда его сын заболел, у Лю Сычуаня было несколько хороших мулов, но его сын сказал: «Жирные мулы вкусные, убей для меня мула, и я вылечусь»! (肥骡子肉好吃,杀匹骡子给我吃了,病就好了)! Лю Сычуань хотел убить старого мула, но когда его сын узнал об этом, он злобно выругался и заболел ещё больше. Но он съел только кусок мяса мула, а затем отложил его в сторону и не стал есть. Лю Сычуань был так расстроен, что хотел умереть.
Через три или четыре года люди из деревни Лю Сичуань создали общество благовоний, чтобы отправиться в паломничество к горе Тай. На полпути в гору они увидели, что навстречу им едет человек на муле, очень похожий на умершего сына Лю Сычуаня. Когда он подошел ближе, он был действительно хорош. Когда мужчина увидел толпу, он сошел с мула и поклонился им, приветствуя всех. Жители деревни были потрясены и не осмелились сказать, что он умер, а только спросили его: «Что ты здесь делаешь»? (在这里干什么)? Лю Цзы ответил: «Ничего особенного, я просто бегаю». (也没什么事,四处跑跑罢了). Тогда он спросил имя хозяина постоялого двора, где остановились люди, и они сказали ему. Он сказал: «У меня есть небольшое дело, поэтому я навещу тебя завтра». (我还有件小事,来不及叙谈了,明天去拜访你们) С этими словами он сел на своего мула и ускакал.
Жители деревни вернулись в трактир, думая, что Лю Цы, возможно, действительно не придет. Он ждал его рано утром на следующий день, и он действительно пришел. Привязав мула к столбу в коридоре, он вошёл в дом и рассмеялся. Люди сказали: «Твой отец скучает по тебе каждый день, почему бы тебе не вернуться и не навестить его»? (你父亲天天想念着你,你怎么不回去探望探望他呢)? Удивленный Лю Цзы спросил: «О ком ты говоришь»? (你们说的是谁呀)? Люди ответили, что это - Лю Сычуань. Услышав это, Лю Цзы изменил выражение лица и только спустя долгое время сказал: «Поскольку он скучает по мне, пожалуйста, когда вернетесь, передайте, что я буду ждать его здесь седьмого дня четвёртого месяца! (他既然思念着我,请你们回去后捎句话:我于四月七日,在这里等他)! Сказав это, он попрощался и ушёл.
Когда жители деревни вернулись, они рассказали Лю Сычуань о том, что произошло. Лю закричал, прибыл на постоялый двор, как и ожидалось, и рассказал хозяину о причине. Владелец отговорил его, сказав: «В тот день я видел холодное выражение лица этого господина, и мне показалось, что у него могут быть не очень хорошие намерения. На мой взгляд, лучше его не видеть»! (那天我见公子的神情很冷酷,似乎未必有好意。依我看来,还是不见为好)! Лю Сычуань заплакал, не веря словам хозяина. Хозяин сказал: «Я не хотел вас останавливать, призраки и боги беспощадны, это потому, что я боюсь, что с вами случится что-то плохое. Если вы должны его увидеть, пожалуйста, спрячьтесь заранее в шкаф, подождите, пока он придёт, посмотрите, что он говорит и как выглядит, и выйдите снова, если сможете его увидеть». (我不是故意阻止你,鬼神无情,是恐怕你遭到不测。如果你一定要见,请你预先藏在柜子里,等他来后,看看他的言语和神色,如可以见你再出来). Лю Сычуань сделал так, как он сказал.
Через некоторое время Лю Цзы все-таки пришёл и спросил хозяина гостиницы: «Лю пришел»? (柳某来了吗)? Владелец ответил: «Нет»! (没有)! Лю Цзы сердито выругался: «Почему старая скотина не приходит быстро»! (老畜牲怎么还不快来)! Хозяин удивился и сказал: «Почему ты ругаешь своего отца»? (你怎么骂父亲)? Сын Люя снова выругался: «Какой он мне отец! Когда я впервые разрешал ему тратить моё наследство из праведных побуждений, я никогда не думал, что он будет вынашивать злые намерения и тайно присваивать мои кровные деньги, да ещё и жестоко отказываться от долга по отношению ко мне! На этот раз я убью его, ибо он мне не отец!». (他是我什么父亲!当初我凭着义气和他结伴经商,没想到他包藏祸心,暗中侵吞了我的血本,还凶悍地赖帐不还!这次我一定杀了他才甘心,他哪里是我什么父亲)! Сказав это, он вышел за дверь, ругаясь на ходу: «Вот это сделка»! (便宜了他)! Лю Сычуань отчетливо слышал его из шкафа, холодный пот струился у него с головы до пят, он не смел дышать. Только когда хозяин гостиницы позвал его, он выбрался из шкафа и в смятении убежал к себе домой. (直到店主人叫他,他才钻出柜子,狼狈地逃回了老家).

Выслушав эту историю, я сказал:
- Мне не очень понятны мотивы вражды между сыном и отцом.
Услышав эти слова, Бог Литературы Куй-син сказал:
- Мудрец И-ши как-то говорил: «Является ли богатство счастьем? И стоит ли к нему стремиться? Что за удовольствие желать много денег?! Ведь, имея их, нелегко расплачиваться, так как все траты исчерпаемы, и, в конечном итоге, ведут к разорению. А если не тратить деньги, то зачем они нужны? И тогда при богатстве траты становятся болью, и человек заболевает скупостью. Какое бы богатство большим не было, при тратах оно всегда уменьшается. Обедневший богач становится несчастным человеком тогда, когда его удовольствие переходит в страдание, и его жизнь в подлунном мире утрачивает всякий смысл. Потеря разрушает человека.
Эта основная идея выражается в данном рассказе в противостоянии Лю и его сына. Он был слугой, отвечавшим за деньги своего сына, и он так избаловал своего сына, что потратил все его деньги, а потом спрятал их, оставив его ни с чем. Позже, когда сын вернулся к жизни, он не считал его своим отцом, а ругал за то, что, как он говорил: «Я, будучи вначале гостем в подлунном мире, не смог разглядеть его злых намерений, кода он тратил мои кровные деньги, обворовывая меня, и не вернул их мне потом». В первом случае поведение сына Лю заставляет людей сочувствовать его отцу, и легко сделать вывод, что избалованная любовь порождает избалованных детей. Это соответствует здравому смыслу. Но это не является целью романа. Пышность и тирания сына Лю - это форма возмездия отцу, и последнее раскрывает суть: Лю изначально был человеком беззакония. Несоответствие между первым и вторым делает исход для взрослых более тяжелым, чем можно было бы ожидать. Однако тот факт, что произведение оставляет Лю в состоянии вечного непонимания, почему так происходит, и позволяет ему предаваться мыслям о сыне, показывает, что возмездие - неизбежная часть жизни, не зависящая от воли человека. А возвращенная душа сына Лю – это явление скромного господина перед людьми, в то время как он скрежещет зубами на своего отца, это – как двойное проявление, которое приводит к их соответствующим двойным личностям, где те, кто добр, изначально злы, а те, кто злы, изначально добры, зеркально отражая друг друга. (而返魂的柳氏子在众人面前是谦恭君子,对其父则是咬牙切齿,这双重的表现形式导致各自双重人格,为善者本为恶,为恶者原为善,相互映衬). У богатых людей всегда тяжёлая небесная чакра возмездия. Так небесная чакра возмездия формирует чакру кармы, а чакра кармы определяет чакру времени.

Выслышав это рассуждение Бога Литературы, я сказал:
- Значит, правы евреи, утверждаю, что богатство, большое потомство и долголетие всегда находятся в соотношении: когда одного мало, а двух много.
На моё замечание Юань Мэй отреагировал так:
- Вероятно, вы правы. Все живущие на земле люди связаны с небесами и руководствуются небесными законами, но многие из них предпочитают отстраняться от небесного суда, думая, что они неподсудны небесным судьям.
И он рассказал о чиновнике, который после своей смерти становится судьёй в Царстве мёртвых:

33. Суждение небесного учителя Ян Юаня возобладало
Студент Чжан Хун из Ханчжоу в жаркий летний месяц умер от дизентерии. Его семья была бедна и даже не имела денег, чтобы купить для него гроб. Поэтому он пока всё ещё лежал дома на кровати. А семья решила обратиться за помощью к дяде. (杭州張紘秀才,夏月痢死,家貧無棺,從其叔乞助). Его дядя жил в Хаянане, и родственник поехал туда, но задержался там на пять дней, потому что дядя, владеющий даосской практикой общения с Небесным Царством, посоветовал им не спешить с похоронами, так как на небесах ещё было не общего согласия, принимать его душу там или нет.
Дело заключалось в том, что Небесный Император, услышав, что он мёртв, сказал: «Все жизни таковы! (諸生也)! Вначале они тянутся, а потом обрываются. Я ничего не могу сказать об этом. Пошлите чиновника в Небесную школу, и пусть он выяснит, что об этом думают его два небесных учителя». Тот так и сделал. Прибыв в Небесную школу, он спросил мнение двух его учителей. Один из них сказал: «Этот человек всегда замышляет какой-то свой план, а этот каждый его план часто граничил с преступлением, поэтому нужно хорошо всё взвесить, заслуживает ли он жизни, или ему уже пора умирать». Другой учитель сказал: «Если преступление лёгкое и совершено из-за любви, то можно сделать снисхождение, но если оно тяжёлое, то он заслуживает смерти». Первый учитель предложил: «Ему нужно дать шанс проявить себя в жизни, если он исправится, то из него выйдет хороший человека, ну, а если нет, то через пять лет можно забрать у него жизнь». Чиновник не понял, какое они предлагают решение, и вспомнил, что у его умершего отца были заслуги перед народом, и, к тому же, его умершая мать была доброй и порядочной женщиной. Поэтому он решил с ними посоветоваться. Когда он встретился с отцом, тот закричал: «Это - не мой сын»! (非吾子也)! И отказался что-нибудь решать и исчез. Его жена и мать сына плакала в другой комнате и говорила: «Легко сказать: это - не мой сын, и умыть руки. Нужно быстро вернуть его в мир живых людей и оживить, иначе его тело испортится, и душа уже не сможет в него вселиться». Душа сына была уже рядом с ней, и она, обратившись к ней, сказала: «Срочно отправляйся на землю и постарайся войти в своё тело и изменить свой образ жизни. Ты уже давно мёртв, и я боюсь, что твоё тело уже испорчено, но только не вселяйся ни в один другой труп! У тебя есть ещё шанс, как сказал этот бог, и его нужно использовать. Ну, а если ты не можешь этого сделать, то тебе нужно будет срочно вернуться во дворец Бога Неба и ждать наказания. И ещё один раз повторяю тебе, не используй никакое другое тело, чтобы вернуться к жизни». (父不汝子矣!汝當速歸改過。但汝死久,恐屍壞,可歸則歸,否則仍返帝所,自有處分。萬勿借他人屍也)!
Мать Чжана отправила призрака-слугу сопроводить его назад домой, чтобы посмотреть, узнают ли его члены семьи или нет. Когда они достигли дома. То увидели, что тело Чжана до сих пор лежит на кровати, но ещё не испортилось. Рядом с его телом стояли свеча и блюдо, наполненное едой. Призрак-слуга толкнул Чжана, заставив его упасть на тело, которое немедленно ожило. Жена Чжана вскричала, глядя на тело, выразив всем своим видом радость и удивление. Призрак-слуга закричал: «Тебя узнала твоя жена как мужа, а это значит, что ты можешь быть живым. Сейчас я вернусь домой и доложу эту хорошую новость моей госпоже». (認矣,可以報主母矣). Он имел в виду мёртвую мать Чжана. И он тут же отправился на небеса.
Чжан этим способом смог вернуться с того света и ожить. Каждый старался разгадать его секрет преступления, но он оказался отвечать. Пятью годами позже, к всеобщему удивлению, Чжан Хун, в конце концов, умер. (紘已活,人爭問紘隱事,紘不言。後未五年,紘竟死).
Его брат Ган был другом Мао Си-хэ и он открыл Си-хэ преступление, которое совершил Чжан Хун: «Когда солдаты Маньчу были отправлены в Ханчжоу, князь Ханчжоу Лу бежал на север. Женщины его семьи были спрятаны в доме семьи Мэн из Танси. Однако мой брат, побуждаемый человеком по имени Ван, выдать солдатом место, где прятались женщины, и так заслужить награду. Но вскоре он вернулся назад, по его словам, и отказался от осуществления своего задуманного плана. Вскоре Ван и другие пять человек, замешанные в этом деле, умерли от скоропостижной смерти. Мой брат достаточно был счастлив вернуться к жизни. Однако после этого в его нетвёрдом и двуличном характере не произошло изменений. Однажды он поспорил с даосом, которого звали Чжу на Журавле. Из чувства обиды он тайно добавил имя даоса в список пиратов, подталкивая власти, чтобы того приговорили к смерти. Он не слушал увещевания своих учителей и своей доброй матери. Поэтому он и не смог долго прожить». (大清兵下杭州,潞王北去,其宮眷留匿塘西孟氏家。吾弟為王某所誘,謀出首取賞,既而悔之,不列名。後同王某出首者五人,皆暴死。吾弟死而復蘇,然狡性不改,與朱道士爭一鶴,乃私竄道士名於海寇案中,竟致之死。負先師之訓,違慈母之教,宜其終不永年也).
Си-хэ спрашивал его, называл ли ему Чжан Хун имена учителей школы на Небесах. (學宮先師姓名,紘曾言何人)? Ган сказал: «Имена двух учителей были Ян Юань и Ци Фу Цзинбо». (其一顏淵,其一子服景伯).
(Ци Фу Кэ с псевдонимом Цзинбо был официальным господином князя Лу, что указано в государственных летописях «Периода Весны и Осени»).

Выслушав эту историю, Цзи Юнь сказал:
- В свете данной теории у людей есть разные представления об устройстве Небесного мира. Возможно, что после смерти люди обживают небеса, становясь легендарными личностями.
И он рассказал о различных стихах о Небесной Ткачихе:

34. О стихах про Небесную Ткачиху
Ученый конфуцианец Шэнь Тие-чань по прозвищу Железная Жаба из Тайюаня 太原申鐵蟾 любил пользоваться благовониями и холить своё красивое тело, чтобы производить впечатления на чувства тех женщин, с кем он встречался. Когда я ещё не видел его среди знакомых мне чиновников, он сочинил стихотворение без названия: «堊粉圍牆罨畫樓,隔窻聞撥鈿箜篌。分去聲無信使通青鳥,枉遣遊人駐紫騮。月姊定應隨顧兔,星娥可止待牽牛?垂楊疎處雕櫳近,只恨珠簾不上鉤».

Написана картина на стене на башне мелом,
Где странника гонцом с зелёной птицей посылают
К Девице Вечной, что пилюлю с Зайцем выплавляет
В печи Бессмертия вдвоём на диске лунном белом.
В той Вечности Орёл средь звёзд Быка ждет с толстой леской,
И лук Дракона уж натянут к цели в ожиданье,
Ткачиха с Волопасом один раз в год ждёт свиданья,
И небо скроется вмиг под жемчужной занавеской.

В нем чувствуется стиль поэта Юй-си. Ван Гуангуан сказал: «Похоже, не стоит подозревать Ткачиху Млечного Пути в вожделенной озабоченности и клеветать на дух Лунной феи». Я сказал: «Всё уже написано и сделано! Ткачиха прощается со своей монашеской участью, и один раз в год видится со своим возлюбленным, а за рекой Млечного Пути ничего не происходит». Поэма Юань Вэя - это тоже об этом. Стихи Юань Вэя гласят: (海客乘槎上紫氛,星娥罷織一相聞。只應不憚牽牛妬,故把支機石贈君).

Когда плывущий в море пурпур звёздный достигает,
То слышит шёпот звёздных фей - к соитию призывы,
Испытывая к феям вожделенные позывы,
Во снах от них он драгоценный камень получает.

Подобное стихотворение есть и Ли И-шаня, как и у Вэй-чжи, лежащие в основе произведений Шуан-вэня; а значение слов И-шань схожи с метафорами поэта Линь-ху. Авторы извели много кистей и туши, используя эти метафоры. Вначале они не имели никакого отношение к Небесной Ткачихе, и слова Тие-чаня 鐵蟾 (Железной Жабы) походили на слова Юаня Ли-чжи, но они не клеветали на бессмертных духов. Что касается вымышленных обвинений, то эти слова относятся ко времени и месту, связанных с написанием «Книги о духах и чудовищах» (靈怪集) автором Го Ханем, теперь утерянной. О ней упоминается лишь в «Собрании Океана Великого Спокойствия» 太平廣記 (Тайпин гуанцзи), где опубликованы повествования писателя о рыбаках и охотниках, что нельзя проверить, и можно отнести их только к ложным и безрассудным выдумкам. Эти инсинуации всем хорошо известны. Первая из них вошла в сборник «Воюющих царств» (戰國), где, например, в главе «Об уникальном и необычном» (獨異志) Ли Шуан ложно обвиняет братьев Фуси в том, что они живут, как муж и жена. Что, само по себе, уже бессердечно. Но тогда это было время беспринципности.

Чжан Хуа 張華 в трактате «Вещественные редкости» (博物志) даже ложно обвиняет Нишана 尼山 в том, что он особо дико лаял. Это тот случай, когда Чжан Хуа не стоило заходить так далеко и быть настолько неправдивым. Его книга, как бы основанная на исторических текстах, была полна поддельных и нешуточных свидетельств. Ещё одна из таких книг – это «Книга Хань – биография Цзя И» «漢書賈誼傳» (Ханьшу цзя и чуань), где есть слова, посвящённые губернатору и князю Ву, которого восхваляют. И также есть такая книга как "Стихотворный сборник о драконах» - «駢語雕龍» (пянью дяолун), которая была написана людьми династии Мин и вырезанная для печати мастером Чэнь Мэй, без указания имени автора. Потом она была занесена в категорию растления малолетних в Чанша, а в комментариях говорилось о "Великом учёном конфуцианце Лунъяне 龍陽". В «Исторических записках эпохи императора Гао-ди» - «史記.高帝本紀» (Шицзи. Гаоди бэньцзи) говорится о том, что, когда вдовствующая императрица находилась в Дацечжуне 大澤中 «Великом Болоте», то принц, подняв глаза, увидел, что на ней лежит дракон. В стихотворении Чао И-дао говорится: «殺翁分我一杯羹,龍種由來事杳冥»:

Когда дракон в соитии, себя уничтожая,
Сам дарит семя женщине и совершает чудо,
Своей энергией её плод жизнью наполняя,
Дракона семя же с Небес берётся неоткуда.

Что позволяет предположить, что император Гао-ди родился от дракона, а не был сыном Тайгуна, как говорится в биографии 左傳 «Цзочжуань» по свидетельству Цзин-ина из его записей «Личные дела Сян Чжуна». В «Цзо чжуане» есть статья о личной службе Чэнфэна перед Цзи Ю и личной службе Цзин-ина перед Сян Чжуном. Слово «частный» - "личное дело" 私事 (сыши) используется для обозначения тесной связи тех людей, кто стремится утвердить своих сыновей. Позже конфуцианцы стали придерживаться слова "частный", хотя Чжу Цзы также говорил, что "безрассудство кодекса - великое зло". Список можно продолжать и продолжать. Ученые должны исследовать, что истинно, а что ложно, но не должны поддаваться искушению быть настолько хвастливыми, чтобы стать темой для разговоров, утверждая своё мнение в качестве тезиса. (後儒拘泥『私』字,雖朱子亦有『𨚫是大惡』之言。如是者亦不一而足。學者當考校真妄,均不可炫博矜奇,遽執為談柄也).
В таких беседах прошла эта ночь и с наступлением рассвета я проснулся. После Горных Врат 艮门 (каньмынь), где находятся небесные животные, мне предстояло преодолеть Громовые Врата 震门 (чжэньмынь), где живут боги.
 
День после восьмой лунной ночи под созвездием Ковша в Обители Чёрной Черепахи
Этим утром я встал необыкновенно лёгким и внутренне собранным и уравновешенным, вероятно, оттого, что вечером искупался в холодной воде быстрой полноводной реки, а, может быть, оттого, что луна вошла в стадию равновесия, когда энергии Ян и Инь не перетягивают друг друга в свою сторону. В этот день мне нужно было выйти из Воды и подняться в Гору. Предстояла новая дорога к моему совершенству. Я, наконец-то, должен был окрепнуть в своём духовном становлении, став воином, защищённым панцирями своей личной философии и мудрости спереди и сзади, как черепаха, и обрести в своём теле крепость, которую невозможно разрушить или чем-то повредить. Я должен был понять суть своего собственного существования, моей экзистенции во всех мирах, когда в своём становлении становишься самим собой, когда собственная самость превращается в неразрушимую основу самого себя, и, наконец, когда в самом себе обретаешь своё собственное «я», не смешивающееся со всем внешним миром. Ведь для того чтобы объять весь мир, вначале нужно полностью от него отделиться.
В этот день, направляясь в университет, я находился под стихией Дерева. Был вторник. И мне нужно было ориентироваться на мою планету Юпитер, чтобы добиться успеха дня. Я решил ближе сойтись Оленем-Единорогом, потому что он духовно тяготел к тем же ценностям, что и я, являясь как бы моим единомышленником среди всех преподавателей моей кафедры.
Когда я ехал в Университет на трамвае, я думал о том, кем же я стал после купания в холодной воде реки. До этого я был Драконом, но с того момента, как я искупался в реке, я стал Черепахой. Я посмотрел на свои ноги и руки, они не изменились, я их хорошо видел и мог обозревать даже свои плечи, грудь и часть живота, но вот я не был не в состоянии посмотреть на свою спину, как это делают лебеди ли журавли. А это значило, что моё тело не являлось гибким и совершенным, чтобы я имел возможность рассмотреть его целиком. Я двигался только по плоскости, и не умел летать, как это делают птицы. Но с другой стороны, черепаха имеет ещё более неповоротливое тело. Она не способна, ни согнуться, ни разогнуться, ни сесть, ни встать. Всю жизнь она движется и живёт в одном и том же положении, ползая на животе, и ничего не может с собой поделать. Но она всё же совершеннее меня, так как приспособилась жить на суше и в воде.
Я огляделся по сторонам, вокруг меня ехали пассажиры, стоя и сидя. Если бы среди них появилась черепаха, то ей пришлось бы пробираться среди них ползком на брюхе. Вероятно, никому из них не приходила в голову мысль сравнить себя с черепахой. «О чём же они думают»? - пронеслось у меня в голове. Уж, наверное, не о том, о чём думаю я. У каждого из них были свои мысли, каждый из них жил своей собственной внутренней жизнью. Вот было бы интересно заглянуть в их головы и узнать, что их тревожит, в какие области мышления они погружаются, как они обозревают мир, верят ли они в какой-нибудь высший разум. Наверняка, среди них есть верующие люди, которые посещают церковь. Но как они представляют Бога, и что думают о том идеальном мире, в котором Он правит? Но для того, чтобы в такой мир поверить, нужно отбросить разум и полагаться только на чувства. Ведь, без всякого сомнения, такой мир существует. Но является ли он таким, каким они представляют его? Или этот мир совсем другой, такой, которым видят его китайцы вот уже десять тысяч лет подряд? И ту мне вспомнились слова Гёте, которые он написал в своём труде «Dichtung und Wahrheit» - «Поэзия и правда», и которые полностью отражали особенность западного мышления: «Христианская религия колебалась между её исторически сложившимся позитивным учением и чистым деизмом, основанным на понятии нравственности и, в свою очередь, призванным насаждать таковую. Различие характеров и убеждений проявлялось здесь в бесчисленном множестве оттенков. Тем более, что на всём этом сказалось ещё одно, едва ли ни главное различие, определившее тогда же всплывший вопрос: в какой мере должен и может участвовать в образовании наших религиозных убеждений разум, и в какой – чувство. Самые талантливые и духовно значительные люди, в этом случае, уподобились мотылькам, которые позабыв о стадии гусениц, сбросили кокон, в котором достигли своей органической зрелости. Других, более скромных и прямодушных, можно было бы сравнить с цветами: уже расправив лепестки для пышного цветения, они, тем не менее, не отрываются от корня, от материнского стебля, более того, - именно благодаря этой нерушимой семейной связи и приносят желанный плод».
Так кем я являюсь, и кто же я сам, мотылёк или цветок? Подумав немного, я рассмеялся и сказал самому себе: «Но ведь я же Черепаха»! И тут я вспомнил совет древних философов: «Для того, чтобы понять других, разберись сначала с собой». Кто же я есть на самом деле? Я понимал, что для того, чтобы разобраться с самим собой, мне нужно было погрузиться в само-психоанализ и проанализировать моё внутреннее состояние души. Но как я мог это сделать, когда являлся сам творческой личностью? И тут же я вспомнил по этому поводу предостережение Германа Гессе, который в своих записях «Из размышлений» (Aus „Betrachtungen“) говорил, что то, что открыли и научно сформулировали аналитики, писателям было известно всегда: «Более того, писатель показал себя приверженцем особого рода мышления, которое шло вразрез с мышлением психоаналитическим. Он был мечтателем, а аналитик был толкователем его грёз. И разве остаётся писателю, при всём внимании к новой психологии, что-либо иное, кроме как и дальше грезить и следовать зовам своего бессознательного»? Да именно так он и говорил! Ведь и я, как и любой писатель, остро чувствую своё внутренне устройство и пульс душевной жизни, и более того, я сам создаю это своё внутренне устройство и придаю ему пульс – направленность к тем идеалом, к которым стремлюсь. Это и есть мой жизненный Путь, путь моего следования Дао. Это существенно укрепляет мои духовные силы. Ведь поэтическое восприятие душевных процессов остаётся, как и прежде, делом интуитивного, а не аналитического таланта. И это позволяет мне иметь своё внутреннее отношение к собственному бессознательному и почувствовать в себе горячее, животное, страстное взаимодействие между сознательным и бессознательным, а именно, многое из того, что обычно остаётся «за порогом» и разыгрывается только в мимолётных снах, то, что я вытаскиваю на свет. Это – то, что есть во мне и всегда остаётся со мной. Именно поэтому иногда я чувствую внутреннее одиночество и свою обособленность от условностей и унаследованных представлений. Но это и помогает мне яснее видеть истину, вернее предчувствовать, как из-за рухнувших кулис традиций неумолимо вырастает образ Истины и Природы. Так и рождается новая действительность, создающая из фантазии реальность. Ещё Шиллер писал когда-то Кернеру о том, что, чтобы преодолеть помехи в творчестве, необходимое высвободить воображение из-под давления разума. Ибо разум не должен у самых ворот внимательно приглядываться к рождающимся идеям. Только тогда за частностями можно разглядеть общее, что мы не могли увидеть ранее. Он писал: «Идея, если рассматривать её изолированно, может быть незначительной и очень странной. Но она может стать значительной, благодаря другой, пришедшей вслед, может благодаря известным связям с другими идеями, на первый взгляд такими же заурядными, дать весьма ценное звено. Разум не в состоянии судить обо всём этом, если он не удерживает идею до тех пор, пока она не откроется ему в связи с другими. Напротив, мне представляется, что у творческой натуры разум отзывает стражу у ворот, идеи приходят в голову, как попало, и только тогда он обозревает их, пытаясь разобраться в их нагромождении». Ведь это и есть то, что китайцы называют, рассмотреть малое в Великом, а Великое - в малом, чему посвятил всю свою жизнь Цзи Юнь, написав свои «Заметки из хижины “Великое в Малом”». Тот, кто достиг такого виденья мира, становится человеком духа. Он способен концентрировать в себе свою самость до такой степени, что она обретает состояние бессмертия – вечного существования, космической экзистенции. Он становится Черепахой, тотально сохраняющей в себе своё естество, что её делает как бы моделью собственного мироздания, как принято рассматривать её китайскими мудрецами. Её куполообразный верхний панцирь олицетворяет собой Небо, на плоский нижний панцирь – землю. Верхний панцирь, испещрённый узорами, напоминает звёздное небо с его символическими обозначениями, а тело - саму жизненную среду, обитающую под круглым небом на плоской квадратной земле - образ мироздания «天圆地方» (тянь юань ди фан). Человек духа способен защитить свою сущность.
Я опять осмотрел лица пассажиров, едущих со мной в трамвае, и подумал: «Много ли среди них личностей духа»? Я искал взглядом одухотворённые лица, но не видел их. Все они казались мне «нормальными» людьми. И я подумал о себе: «Это - я выбиваюсь из общей массы обычных людей». Как говорил Герман Гессе, что одно из направлений научной критики объявило всякую творческую деятельность и одарённость родом болезни. Среди них, возможно, единственным ненормальным человеком являюсь я. Ведь «если гений – это безумие, если любое произведение писателя, живописца или композитора – всего лишь судорожная попытка в иной, духовной сфере уравновесить недостатки своей натуры, своей жизни, своего характера, то, значит, «нормальный» человек свободен от подобных воздействий, то есть бездарен. Да, нормальный человек не может и не должен иметь много таланта. Кроме таланта жить, и жить как можно дольше.
Да, я стал «человеком духа» и должен защищать свою неповторимость, свою сущность, свой талант, свои духовные потребности от «нормы», как это предписывал Герман Гессе. А это значит, что, выбиваясь из общей среды, мне нужно привыкнуть к своей «ненормальности» и оставаться самим собой при всех обстоятельствах. Только тогда я сохраню свой дух и свою экзистенцию. Мне предстоит делать то, что никогда никто не делал в современном мире. А именно, я должен научиться противостоять механическому способу жизни, стать чудаком, на которого все будут обращать внимание. Передо мной всё ещё оставались два пути: Один путь – не выделяться среди других, не фантазировать, не совершать скачков и не мечтать о невозможном. Это – то, ради чего человек расстаётся со своей «нормальностью», сохраняет свою консервативность и живёт долго, спокойно и счастливо. Талант же и любое фантазёрство – это функции игры, пробы, заигрывание с проблемами. На этом пути многие ломают себе шею, сходят с ума, заканчивают жизнь плачевно. Но в то же время, это – путь, ведущий к чему-то новому, путь раскрытия тайн и обретения новых возможностей, когда у «человека духа» отрастают крылья, он становится богом. «Нормальный» человек не меняется, остаётся всегда таким, каким был раньше. Духовный же человек стремится к идеалу, отбрасывает всё достигнутое, чтобы устремиться к новым рубежам. Он мечтает и живёт в своём месте. Его жизнь превращается в сон, а сон становится его жизнью. Он погружает себя в иную действительность, отбрасывая от себя все мелочи жизни. И лишь тогда перед ним распахивается будущее, которое он сам и создаёт в себе. Он видит то, чего не видят другие, поэтому в его голове рождаются идеи предвосхищения. Его также можно назвать творцом мечты, но эта мечта необычная, и способы достижения его мечты необычные, потому что та сфера, с которой он соприкасается, имеет свои собственные законы, отличающиеся от всего того, что существует в этом мире. И эти законы подсказывают ему глубины бессознательного, откуда поднимаются отголоски тайн прошлого, той цивилизации, которая давным-давно исчезла, но которая была в сотни раз выше и развитей нынешней цивилизации. И это пробуждение вводит его в иные сферы высшего бытия, передавая ему забытые знания наших далёких предков, канувших в Лету. Для этого и существует духовная сфера. И чтобы вытащить из неё то сохранённое древними мудрецами знание, которое способно смертного человека превратить в божество и наделить его таким совершенством, которым владели лишь боги, и которое утратили в результате катаклизмов, происходящих ранее на земле, необходим толчок просветления. Как отголоски тех событий духовный человек всегда ощущает в себе нечто неясное и непроявленное, которое ждёт своего рождения. И это чувство наполняет его блаженством мечты. Ведь всё новое, такое как муки творчества, сладость рождения чего-то необыкновенного всегда притягивает к себе духовного человека, порождая в нём устремление к возвышенному идеалу. В этом и заключён весь секрет неугасающего творчества и потребность идеала, где конец является одновременно началом, а смерть – рождением и продолжением новой жизни.
Трамвай остановился возле университета, и я со многими пассажирами-студентами вышел наружу и направился на свою кафедру.
В преподавательской комнате в это время находились Ласточка, Крыса, Летучая Мышь и Бык. Крыса, увидев меня, воскликнула:
- Вот и пришёл наш второй астроном.
По-видимому, первым астрономом все считали Оленя-Единорога.
Бык, услышав её реплику, усмехнулся и сказал:
- Скорее всего, его можно отнести к астрологам, а не к астрономам.
- Это почему же? – спросил я его.
- Потому что вы напускаете много мистики на то, что не имеет к мистике никакого отношения.
- Но вы же не будете отрицать тот факт, - возразил я ему, - что гравитация в астрономии имеет огромное значение. И даже ничтожное влияние этой гравитации отдалённых звёзд может влиять на нашу жизнь и наше рождение в этом мире. Есть такая звезда, под которой рождаются только воры и обманщики, и как их не воспитывай, их природа будет всегда и везде доминировать над ними. Ведь порождение добра и зла тоже регулируется посредством гравитации отдалённых звёзд.
Летучая Мышь поддержала меня, сказав:
- Я тоже считаю, что мы все, живя под звёздами, всегда испытываем их влияние. Как можно объяснить то, что в какие-то часы на нас накатывает неодолимая грусть, а в какие-то – радость, или раздражение? Потом, каждый человек рождается под своей звездой, и эта звезда оказывает на протяжение всей его жизни какое-то воздействие, как бы формируя его судьбу. Ведь есть же несчастные судьбы, как и счастливые.
- Всё зависит от самого человека, - уверенно заявил Бык, - мы все получаем то, к чему стремимся, и заслуживаем того, чего добиваемся.
- Но с женщинами всё – по-другому, - возразила ему Крыса, - ведь миром руководят мужчины, а женщины вынуждены приспосабливаться возле них. Какой мужчина достаётся женщине, такой и будет её жизнь.
Но и тут Летучая Мышь не согласилась с ней, промолвив:
- И всё же от самой женщины зависит очень многое. Хоть на нас и довлеет больше сердце, чем разум, но всё же, если мы осмотрительны, то не наделаем глупостей. И если мы верим во что-то, то и нас будет трудно сбить с нашей дороги. Всегда нужно доверять своим добрым устремлениям, и тогда можно прожить свою жизнь счастливо, если даже оставаться в одиночестве.
Тут Ласточка высказала своё мнение:
- В жизни всё зависит от того, к чему ты привязана. Ведь не для кого ни секрет, что мы все создаём внутри нас свой собственный мир, в котором живём. И эти миры все разные. Кто-то пишет стихи. Кто-то увлечён музыкой. Если человек не имеет в своём сознании какого-то своего удовольствия к чему-нибудь, то ему трудно живётся в мире. И наши все увлечения тоже рождаются не на пустом месте, потому что у нас есть свой характер, который формируется природой. Кто-то склонен к одному роду деятельности, кто-то к другому. Древние греки считали, что если этот характер отмечен божьей печатью, или как говорят, влиянием звёзд, то он превращается в харизму.
- Всё это – чушь, - заявил Бык, - полагаясь на свои чувства, можно нарисовать только свою собственную картину мира, но она всегда будет ущербной, если мы не будет опираться на рационализм и железную логику. Всё в этом физическом мире выверено, взвешено и определено, и ничего не нужно додумывать. Реальность всегда будет оставаться реальностью, какой бы она не была. Просто её нужно видеть, а не додумывать, что за ней скрывается.
В это время в преподавательскую вошёл Олень-Единорог и , прислушиваясь к нашему разговору сказал:
- Но мир не так прост, как мы его видим. Можно также сказать, что в этом мире таится не один мира, а тысячи миров. И они спрятаны один в другом, как в матрёшке. И в этих мирах наличествуют свои законы. И я думаю, что миры можно разделить на физические и духовные, но они не противоречат друг другу, а лишь дополняют ими себя.
В это время, пока он говорил, появились и другие преподаватели: Кабан, Дикобраз и Лысый Дракон.
Присоединившись к нашему разговору, Кабан сказал:
- Но всё, что мы способны видеть в этом мире и понимать, что происходит, зависит только от наших собственных возможностей, опираясь на наш личный опыт. Мы можем воспринимать только то, что способны воспринять, и выше нашей головы мы некогда не прыгнем.
- Но тогда зачем нам нужна наука, - возразил ему Бык, - как не для того, чтобы с её помощью развивать свои знания об этом мире.
- Но и наука наша не всесильна, - заметила Крыса, - если мы не включаем нашу интуицию, то ничего мы не поймём из того, что нам уже известно и что нас подводит к новым открытиям.
- Я с этим согласен, - заметил Лысый Дракон, - любое стремление вырваться из нашей устоявшейся системы знаний уже, само собой, достойно внимания. Я уважаю любой шаг, сделанный кем бы то ни было, в абстрактную сферу, за которой следует сфера духовная, где скрывается потусторонний мир. Об этом я уже вам говорил. Всё, что когда-то существовало и как-то проявилось в нашем мире, оно никуда не исчезает, а остаётся в этом же мире, только одно как бы наслаивается на другое. Всё, что осуществилось, существует в нашем мире, и туда можно попасть.
- Я тоже так считаю, - согласился с ним Олень-Единорог, - тем более мы уже даже в нашей науке приблизились к этому, раздвинув горизонты нашей ограниченности.
- Что вы имеете в виду? - спросил его Дикобраз, проявляя явный интерес.
Прежде чем Небесный Олень ответил, я сказал:
- Сейчас на Западе популярна научная концепция теории «трёх Си», вы об этом говорите?
Тот кивнул головой, я тут же спросил его:
- И что вы думаете по этому поводу?
Он одобрительно посмотрел на меня и пояснил:
- Эту теория уже успели преобразовать в новую науку, которую и назвали «Конформическая циклическая космология» Conformal Cyclic Cosmology, сокращённо «ССС», которая предполагает, что всем событиям, должно быть, предшествовал Большой Взрыв – Big Bang. И если эта теория будет доказана, то это будет указывать на то, что события в нашем отдалённом будущем могут существовать с событиями в нашем отдалённом прошлом. Другими совами, то, что вы зовёте «тут», будет фактически тем же самым, что мы называем «там». Как говорят американцы: «In other words, what we call here actually be the same as that which we call there».
Подумав, он продолжил развивать его мысль:
- Может быть, так оно и есть на самом деле. Ведь если взять математику, то всё, что бы мы ни брали, всегда остаётся при ней. Ведь даже в неизвестный нам мир можно проникнуть с помощью математики. Возьмём, к примеру, такой факт: если использовать большие сложные числа, то можно открыть необычные области, в которые не проникают другие учёные. Добавив два числа в уравнения, путём интерполяции можем вычислить следующее число в этом ряду. Так можно интерпретировать новое значение, то есть породить «мысль отскока», как во время игры в биллиард. Это - когда с шаром сталкивается другой шар. И этот шар летит уже не по траектории ударившего шара, а находит своё собственное направление. Так же случается и с мыслями, когда одна мысль отправляет другую мысль в новое направление, где и порождает своё открытие нового мира или вселенной. Это как в Теории Большого Взрыва, было вычислено значение его, Край Пространства – Чёрная Дыра, откуда всё родилось, и это порождает новые вселенные. Само понятие времени настолько мистично, что когда о нём задумываешься, то сносит крышу. Ведь что такое тахионы? Это – частицы времени, путешествующие во времени, молекулярные смещения, пришельцы личности в пространстве, как пришельцы в будущее и прошлое. С этой точки зрения, и смерть можно рассматривать как продление жизни в другом измерении. И здесь обращают на себя внимание такие понятия как плотность, напряжение и гравитация.
- Вот именно, - сказал я, - замкнуть мир через сон означает, как бы осуществить эклектическую проводку в другое измерение, которое есть текучая действительность. Ведь если всем вместе заснуть, или всем вместе умереть, то можно проснуться в другом мире
Но Олень-Единорог мне тут же возразил:
- Миры – как мыльные пузыри, имеющие свои границы. В них просто так не попадёшь. Проникая в них можно разрушить оболочку. Поэтому умереть – это как на молекулярном уровне куда-то переместиться, или войти в свою собственную вселенную.
- Но главное – это подобрать верные числа, - сказал я ему как математик, - верные числа могут решить любую проблему, так как они ведут к решению задач. Попав в свой собственный мир, можно следить за текущим миром. Ведь мы постоянно меняемся в этой текучей действительности. Но когда мы перемещаемся в свою сферу бытия, мы можем наблюдать за текучей действительностью как бы со стороны. Мы можем появляться то тут, то там, исправляя те явления, в которых совершаем ошибки. Так стоит ли говорить о том, что недоступно нашему разуму?!
- Да, - сказал Небесный Олень, - путём этих манипуляций можно переместиться в запредельные миры, побывать в прошлом и попасть в будущее. Как я уже говорил, мы можем совершать «невозможности» выскакивая за свои рамки в осознании того, что нам присущи чудеса хотя бы потому, что мы способны преодолевать самих себя, меня свою структуру и свою среду обитания.
Услышав эти слова, Дикобраз воскликнул:
- Вот для чего нам необходима тенденция развитого познания, которая поможет нам переходить из одной системы реальности в другую. Об этом я думал и раньше. Но как мы сможем адаптироваться к другой системе, если не сохраним в своей сущности и существования, иными словами, экзистенции, неизменные инвариантные отношения к своей самости. Ведь пересекая границы, мы можем потерять то, чем мы являемся. Поэтому наша внутренняя экзистенция должна быть очень устойчивой, способной сохраняться в обеих системах, приспосабливаясь к известным и неизвестным нам законам и знаниям.
- Но стоит ли нам в этом вопросе полагаться только на науку? – задал я вопрос. – Ведь то, что изучает наука, не имеет к нам никакого отношения, потому что мы живём «экзистенциальным мышлением». И если научное мышление, исходящее чисто из теоретического интереса, абстрактно и безлично, то «экзистенциональное мышление», связанное с внутренней жизнью человека, с его интимнейшими переживаниями, только и может быть конкретным, «человеческим знанием». Поэтому, для того чтобы понять, что происходит с человеком в этом мире, нам нужно приобретать «человеческие знания», которыми заполнены литература, история, философия, медицина, религия, астрология и всё то, что имеет непосредственное отношение к самому человеку. Как говорил философ Сёрен Кьеркегор: «В то время, как объективное мышление безразлично по отношению к мыслящему объекту и его экзистенции, субъективный мыслитель с его экзистенциональной сущностью, заинтересован в своём мышлении, так как он существует в нём». А это значит, что мы должны жить в нашем мышлении и руководствоваться только нашим мышлением. А, следовательно, мы можем относиться к самой действительности как к чему-то объективному, не затронутому человеческой субъективностью. В то же время, мы должны фиксировать внимание на постоянной текучести, изменчивости, неустойчивости человеческого существования, его обречённости на смерть, невольно ощущая такие понятия как страх, сомнения и трепет.
- Но в таком случае, - заметила, смеясь, Ласточка, - как же нам строить нашу жизнь, постоянно пребывая в страхе , сомнениях и трепете?
- Да,- сказал я, - несомненно, это трудно жить, не понимая, что происходит вокруг нас. Сложная и многогранная, противоречивая и динамичная жизнь человека не поддаётся усилиям нашего рассудка осмыслить ей, результатом чего у слабых людей появляется бессилие мысли и разлад рассудка, а, следовательно, переход в пограничное состояние между жизнью и смертью, когда единственным разумным выходом является восприятие действительности, как некое удержание своего сознания на рубеже забытья, то есть балансирования на грани жизни и смерти, когда миф становится нашей реальностью, реальность – мифом. Из этого следует, что человеческое существование, «экзистенция» не подвластна разуму, и в нашем экзистенциональном существовании наша мысль всегда находится в чужой среде. А раз так, то мы не должны сопротивляться тому, что накатывается на нас, а использовать этот внутренний поток сознания в наших же интересах. Мы должны плыть на поверхности этого потока, вбирая в себя всё, что он приносит нам из глубин нашей сокрытой в прежних рождениях памяти.
- Но тогда подскажите нам, как жить нам на грани жизни и смерти? - улыбнувшись, спросила меня Ласточка.
- Очень просто, - ответил я, - нужно всего-то смотреть на жизнь из полусонного состояния, как бы проснувшись, но продолжая находиться в полузабытье.
Услышав это, она рассмеялась и сказала:
- Я именно это всегда и делаю.
И тут я вдруг увидел всех своих коллег как бы в ином свете. Все они показались мне созвездиями, сияющими в ночном небе. В независимости от того, где бы они не находились в помещении, и как бы они не перемещались, все они сохраняли свои констелляции, составляющие их целостность. И тут я понял, что в противовес Кьеркегору, не мы делаем выбор, который сам по себе является решающим для содержания личности, а это делает созвездие, в котором мы родились. Ибо этот небесный выбор нас погружает в то, что выбрало для нас Небо, и если мы не следуем этому пути, то наша личность увядает в само-изнурении или даже погибает. Мы даже не выбираем себя, а становимся на предначертанный нам путь и уже не можем стать игрушкой собственного своеволия.
Внутренне осмыслив это, я сказал:
- Несомненно, каждый из нас желает стать кем-то, но есть наш внутренний выбор, который становится путём непрерывности, он и ведёт нас по жизни, главенствуя в решениях многообразия определённых задач. И та реальность, которая возникает перед нами, состоит из тех мгновений нашей внутренней непрерывности, которая вводит нас в нашу собственную действительность. Мы можем быть сами собой только тогда, когда остаёмся в границах своей самости. Но мир подвижен и не стоит на одном месте. Звёзды постоянно меняются на небосводе и днём и ночью, и наши собственные звёзды, под которыми мы родились, проносятся над нами и исчезают, а их отпечаток и влияние на нас, мы вынуждены проносить через присутствие других звёзд. Поэтому мы все такие разные и неповторимые, и живём постоянно в непривычной нам среде, приспосабливаясь к быстро меняющемуся миру. Ведь мы даже нашу профессию выбираем по счастливому для нас стечению наших звёзд. Одни рождаются каменщиками, другие - извозчиками, третьи – торговцами, а четвёртые – учёными. И все мы воспринимаем и удерживаем в своём сознании только то, что ближе всего к нашим созвездиям. И даже наши воспоминания фиксируются на том, что нам всего дороже и ближе к нам из всего потока нашего сознания. А вы заметили, что некоторые люди и вещи прекраснее всего в наших воспоминаниях? Только эти воспоминания способны становиться нашим настоящим. Есть некоторые вещи, которые нам подходят всем, это – так называемые прописные истины, с которыми не поспоришь. Только их мы держимся, как бы считая своими, а с другими мнениями прочих людей мы входим в противоречие и постоянно спорим. У человечества не может быть общественного коллективного сознания, потому что оно в принципе не возможно, потому что кто-то обязательно в обществе доминирует, подчиняя других своим идеям, с которыми не все согласны. Из-за этого и возникают войны, потому что разные идеи служат разным интересам. Поэтому все мы находимся в вечном борении друг с другом и вечном несогласии между собой.
Когда я говорил, то все преподаватели слушали меня, не перебивая. Вероятно, в эту минуту я поднялся над ними всеми и говорил эти самые прописные истины, которые все воспринимали и не возражали мне. Но на этом месте мне вдруг возразила Крыса, сказав:
- Но всё же вы допускаете, что даже в профессии людей есть единомышленники, которые сплачиваются и вместе идут к единой цели?
- Да, - сказал я, - но эти единомышленники и создают коллективное сознание, как некую разновидность всеобщего безумия. И это происходит потому, что многие люди ленятся мыслить самостоятельно, отдавая свой ум и разум общему безумию, которое порождается именно из-за того, что все начинают жить механически - чужим умом. Ведь как только человек прекращает мыслить своим умом, он тут же становится орудием манипуляции другого ума. Его сердце начинает биться механически, и он превращается в робота, действует, не как велит ему его разум и сердца, а как ему предписывает вести чужой разум. Поэтому рождаются религии и разные идейные политические манипуляции, заставляющие человека превращаться в бездумного раба. И сразу же возникает такое явление, которое в современном мире называют Искусственный Интеллект – Бог современной цивилизации. Это уже не Коллективный Разум, а нечто более ужасное, оторванное от человеческой экзистенции, потому что он имеет способность самообучаться. А обучение искусственного интеллекта строится на научных основах и не имеет никакого отношения к экзистенциональному человеческому мышлению. Машина начинает руководить человеком, а не человек – машиной. Человек входит в подчинение Искусственному Богу.
После этих все в преподавательской комнате замолчали. И прозвенел звонок, призывающий нас в аудитории к студентам.
Когда я шёл из преподавательской в аудиторию к своим студентам, то думал о том, самой естественной философией для человека может быть только солипсизм, эта настоящая наука познания мира, потому что само её название, уже приближает мир к истинному познанию нашим сознанием. Ведь само слово «солипсизм» происходит от двух латинских слов: solus –«одинокий» и ispe – «сам». Только наличие нас в этом мире и позволяет нам познавать всё самим в одиночку. Надеясь только на свои чувства, мы и можем разобраться в том, что происходит в мире. И единственная реальность, которая возникает в нашем сознании, строится через наши личные ощущения и воспринимается непосредственно нашим умом. Только через себя мы и можем познать этот мир. Поэтому всё, что лежит за границами нашего ощущения, не должно волновать нас, так как существует только тот мир, в котором мы живём. И даже наши сны – это тоже солипсизм, когда мы попадаем в естественные условия одиночества и лично присутствуем там, куда не может попасть никто.
В аудитории меня ждали студенты, которые всегда смотрел в мой рот, и ждали каждое сказанное мной слово, которое порождало в их головах свои ассоциации. Они воспринимали мир через мои слова, и в эту минуту мне показалось это неестественным, потому что мир входил в их сознание в искажённом виде через моё восприятие мира. И я спросил сам себя: «А имею ли я право что-то им объяснять и разжёвывать? Ведь у них есть своё восприятие, которое может формировать их собственное сознание. Зачем им нужны учителя с их ложными науками? Ведь они, которые ничего не объясняют им, а только запутывают их в этом мире? Я считаю, что не должно быть знания за пределами их собственного сознания. Ведь они все – не призраки, а живые люди, способные разобраться в этой действительности, опираясь только на свои собственные чувства и восприятия.
И я им задал вопрос:
- Зачем вы изучаете математику и физику?
Они все смотрели на меня удивлёнными глазами, как бы ожидая от моего вопроса какого-то подвоха.
- Что вы имеете в виду? – спросила меня Черепаха.
- А то, - ответил я, - пригодятся ли в жизни вам знания, полученные от меня?
- Наверное, пригодятся, - сказал Петух, улыбаясь, - раз мы их изучаем.
- А где они вам пригодятся? – спросил я его.
Он неуверенно пожал плечами, не зная, что ответить.
- Вот видите, - воскликнул я, - вы даже не уверены в том, что чему вы учитесь, пригодится вам в вашей жизни! И я думаю, что это происходит потому, что вы, живя в этом мире, не доверяете самим себе в понимании этого мира. Ведь то, что вам навязывается, является плодом чьего-то воображения, а не ваше собственное видения мира. Вам говорят, что в мире происходят такие-то и такие-то процессы, и вы верите в это. Но в самом ли деле это происходит? Вам говорят, что мир такой-то и такой-то, и вы опять верите в эти бредни, и боитесь посмотреть на вир другим взглядом, а именно, своим собственным взглядом. Может быть, как раз, всё происходит не так, как говорят другие.
Студенты смотрели на меня ошарашенными глазами, они как бы отказывались мне верить, потому что я разрушал их границы комфортного пребывания их в этом мире.
- Что такое бытие?- спросил я их. – Не наше общее бытие, которое поражено стадным духом, а бытие каждого из вас в отдельности с момента вашего рождения до этой самой минуты, когда я говорю с вами?
Все они молчали и внимательно слушали меня.
- Родившись, вы как бы проснулись в этом мире, - продолжал говорить я, - и вы увидели то, что возникло перед вашими глазами. Каковы были ваши первые воспоминания? Вероятно, вы их уже не помните, но первых, кого вы увидели. Вероятно, были ваши родители, которые вам начали объяснять то, что вас окружает. И вы верили их словам и думали, всё, что они говорят и есть правда. Так они стали развивать ваш разум, заполняя его разными иллюзиями. Может быть, в какое-то время вам приходила в голову мысль: «Я - это единственная и независимая реальность, и только я самостоятельно могу познать этот мир». Но потом вы забывали эту мысль, и продолжали слушать других разных людей, которые вас учили в школе всяким наукам, которые вам даже не пригодились в вашей жизни. Когда же вы поступили в университет, то вы уже прибывали в такой иллюзии, что не могли отличать истинность от заблуждений. Мы стали жить механически, полагаясь на чужие знания и предубеждения. Началось полное ваше отчуждение от этого мира.
- Но так можно и войти в состояние солипсизма, - заметил Фазан, - когда человек начинает жить только одним своим внутренним миром.
- Но это и прекрасно, - сказал я, - вся полезность солипсизма для человека заключается в том, что с его помощью он способен создать для себя комфортную среду – своё окружение.
- Но тогда для этого можно приспособить математику и физику, - заметил Пёс, именуемый Барсуком, - именно при помощи математики и цифровизации можно создать вокруг себя пространство и поместить себя в него. И знание физики позволит это пространство привести в надлежащий вид, создавая таким образом собственную искусственную среду обитания. Ведь при помощи нашей воли, сознания и интеллекта, можно создать для себя остров в далёком море, или даже в воздушной среде, как висящий сад, и переместиться туда.
- Но это совсем уже искусственно-механическое решение, - сказал я, - не проще ли это сделать при помощи своего воображения?
- А разве это не одно и то же? = спросил меня Пёс.
- В том то и дело, - заявил я, - чтобы это сделать, не нужны ни математика, ни физика. Наш разум намного сильнее этих выдуманных наук, которые он когда-то создал при помощи той же игры своего воображения, полагая, что они помогут ему познать мир.
- А что же может помочь нам познать мир? – тут же спросил меня Петух.
- Путь, - твёрдо ответил я ему, - Лишь знание Пути может позволить нам достичь такого бытия, и понять изменения Вселенной, чтобы соединить нашу волю и силу с силой и волей Высшего Разума.
- Но как это сделать? – спросил Ворон.
- Очень просто, – ответил я, - нужно-то всего лишь настроить свой духовный склад на такое понятие как «Добродетель». А она порождает огромную духовную мощь и помогает достигать такого состояния, при котором ваше действие будет соответствовать действию небес в необходимое время и в необходимом месте, при которых снизойдёт небесная энергия, заполняющая пустоту вашей души. И тогда вы наполнитесь такой энергией и такими знаниями, которые позволят вам творить чудеса. И это будут не механические чудеса, а естественные. Истинные знания всегда были на Востоке, на Западе же эти знание превращались в эрзац, в некоторое подобие Истины, которая ничего людям не давала, кроме как рассуждения о том, чего они не знали и не могли постичь. Поэтому там и стали возникать такие учения как «гносеология», «феноменология» и «дуализм» и прочие несуразности, подобные игрушкам, которыми играют дети.
- Но математика и физика являются неким существенным знанием, которые таят в себе скрытые возможности, - возразила мне Черепаха.
- Да, - согласился я с ней, - эти знания могут стать переходом из мира толстого в мир тонкий. Всё зависит от того, как их использовать. Но человечество их использует топорно. Вместо того, чтобы изучать тонкие энергии, позволяющие исследовать явления энергетических тел, перемещающихся в иные миры, люди стремятся создавать орущие в виде атомных и водородных дубинок, которые их, в конце концов, самих и уничтожат. И это всё происходит от того, что люди отвергают философию жизни, и их мышление не может постичь неисчерпаемую «жизнь» в её конкретности, ведь западное рациональное мышление и «экзистенция» несовместимы. Об этом ещё говорили Ницше и Хайдеггер, создававшие современный экзистенциализм. Ведь люди почему-то стараются мыслить во всех науках коллективной мыслью, которая игнорирует индивидуальное существование человека, причисляя его к общественной стадной природе, и именно поэтому сводит все тонкости в обобщения, что является поверхностным, усреднённым и посредственным взглядом на вещи в человеке. Об этом говорил ещё Ницше в своей «Весёлой науке». От этого получается, что человек сравнивает всегда себя с каким-то механизмом или бездушной машиной. И то, что он делает, и чем занимается, чуждо ему и противно его собственной природе. Он чувствует себя не единой целостной сущностью, способной творить чудеса, а механизмом общественного воли, обретая коллективное сознание. Поэтому он не способен познавать тайны высших знаний. Поэтому так редко учёные делают какие-то открытия в науке, так как не способны разбудить в себе свои внутренние силы и возможности, заложенные в нас природой. И мало кто из них задумывается над философией жизни. Сама по себе философия жизни и существования подразумевает в глубине своего мышления само это мышление как средство приспособления к «жизни». Эта философия убеждается в недостаточности человеческого мышления в самом радикальном смысле, полагая, что всякая попытка мыслительного прояснения приводит к противоречиям, которые неразрешимы, пере лицом которых мышление осуждено на крушение, но от этих противоречий оно не может отказаться, поскольку они связаны с решающими вопросами бытия.
- Вы имеете в виду смерть? – спросила меня Татьяна, моя тайная любовница и будущая жена.
- Да, - сказал я, - вы, вероятно, замечаете, что любая религия рождается как раз на рубеже возникновения этих противоречий, когда сама жизнь человека внезапно обрывается, и никому не известно, что стаёт с человеком дальше: уходит ли он в иной мир, или вовсе исчезает. На этой основе, из-за своего бессилия, Кьеркегор и Хайдеггер создали свою новую науку «фундаментальную онтологию» как экзистенциональную аналитику бытия человека – «Dasein», которая определилась, как «здесь и сейчас бытия-сознания». Поэтому за порогом этого момента раскрывается уходящая в пространство и время неизвестность. Эта неизвестность может оказаться сном, а может и ничем не оказаться. И к этой неизвестности все мы движемся каждый день и каждый час. И она всегда порождает в нашей душе страх и трепет. И чтобы избавиться от этого страха, мы создаём религию, как бы пытаясь через неё заглянуть в загробный мир, увидеть то, что там происходит. И многим это удаётся. Но правда это или нет, каждый человек должен решить для себя сам. Поэтому нас так притягивает к себе бессмертие, которое мы страстно желаем обрести, хотя бы в тайне своей души.
После этих слов я приступил к изложению темы нашей лекции, и все мы углубились в математические символы. Но я замечал, как некоторые мои студенты продолжали оставаться задумчивыми, может быть, потому что я их подвёл к рубежу, за которым начиналось открываться вся суть противоречия бытия. Я как бы открыл перед ними преддверие Смерти. И само бытие-сознание студентов начинало задумываться над источником релятивизма, разрушающего всякое знание. Потому что релятивизм, как мера относительности и методологический принцип, состоящий из абсолютизации относительности и условности содержания познания, в корне расшатывал нашу убеждённость в том, что мы вечны, а постоянная изменчивость действительности и отрицание относительной устойчивости вещей и явлений поставила под сомнение саму идею Бытия и Бессмертия.
В этот день я впервые возвращался из Университета домой без Татьяны. Вероятно она, как и другие студенты, решила побыть одной, погрузившись в свои субъективные психологические переживания, так как только эти эмоции обретают статус «онтологических» элементов, элементов самого «бытия».
Так я поднялся к вершине собственных знаний, преодолев свои Горные Врата. Обычно после Горных Врат 艮门 (каньмынь), где находятся небесные животные, открываются Громовые Врата 震门 (чжэньмынь), где живут боги. И если кто научится понимать их язык, то сможет с ними общаться и узнавать о своём будущем.

Девятая Лунная Ночь под созвездием Быка (Пастуха-Волопаса)
Созвездие «Бык» 牛 (Ню) - это девятое созвездие в ряду двадцати восьми созвездий китайской астрономии. Поскольку созвездия обозначают места на небе, где Луна «гостит» каждую ночь, их также называют «Двадцать восемь Лунных стоянок, или Лунных домов». Бык также является вторым созвездием в Северном Дворце – Мега-созвездии Черной Черепахи Сюань-у.
В созвездие Бык входят шесть звезд, в том числе Альтаир, Альфа, Бета и другие шесть созвездия Козерога. Общее прорицательное значение: неблагоприятное.
Стихия созвездия Бык: Металл. День: пятница. Планета: Венера. Животное: бык.
Хотя название Ню означает «бык» (а вариант цянь-ню – «бык, ведомый на веревке»), иногда девятое созвездие называют «Пастухом».
С этим и следующим, десятым созвездием (Нюй, Дева или Ткачиха) связана старинная китайская легенда. На небесах жила прекрасная дева, прославленная ткачиха, ткавшая для самих богов. Она любила купаться в реке, куда Пастух водил на водопой стадо быков. Их встреча была неминуема, и они полюбили друг друга. И оба настолько потеряли голову, что не могли думать ни о чем другом, кроме своей любви. В результате, она бросила ткать, а он забыл о своем стаде. Конечно, боги очень рассердились и решили, что так продолжаться не может. Они разлучили двух влюбленных навеки, разделив их той рекой, у которой они впервые встретились. Их и по сей день можно увидеть в небе – это звезды Альтаир-Пастух и Вега-Ткачиха, разделенные навеки Рекой Хань – или, как мы ее называем, Млечным Путем. Но один раз в год, в праздник Двойной Семерки (седьмой день седьмого лунного месяца), тысячи птиц-сорок собираются в небе, чтобы составить из себя мост через Млечный Путь, на котором могут встретиться влюбленные.
С астрологической точки зрения это созвездие в целом является несчастливым. Это связано с печалью юных влюбленных. Ню символизирует препятствия, трудности и преграды, предвещает несчастную любовь, разрушенный брак и разлад в семье. Легкомысленное поведение Пастуха означает расточительство, потерю запасов и беззаботность. Блуждающее стадо быков – предупреждение о том, что нельзя оставлять двери открытыми.
Для большинства дел созвездие Быка непригодно. Ню указы¬вает на голод и болезни, особенно для животных, а также потери, воровство, истощение резервов и запасов сил (энергии) в целом. Это созвездие не должно сопутствовать дню, выбранному для важных личных или деловых событий, особенно неблагоприятно вступать в брак день Ню. Люди, заключившие соглашение в такой день, вероятнее всего, впоследствии потеряют к нему интерес. По понятным причинам это созвездие управляет полями, тропами, дорогами и разделением земли.
«Успех в любом деле. Великое счастье».
Человек, родившийся под этим созвездием, хотя благополучен, удачлив в карьере и обеспечен жалованием, имеет короткую судьбу, а если и есть долгожительство - то нищета и бедность. Особенно важно искренне продвигаться по стезе добра (недопущения чрезмерности), с уважением относиться к духам и богам, лишь в этом случае обретешь покровительство и защиту.

Пу Сун-лин, глядя на это созвездие, сказал:
- В жизни мужчины важнейшее положение занимает женщина, только благодаря ей, он становится мужчиной.
И он рассказал историю о женщине, носящей имя Цинфэн - Зелёный Феникс:

35. Зелёный Феникс
Семья Гэн из в Тайюани провинции Шаньси изначально была семьей чиновников и евнухов с большим и внушительным особняком. (山西太原耿家,原来是官宦世家,宅院宽阔,气势弘大). Когда состояние семьи пошло на спад, большинство зданий, переданных по наследству, остались пустыми, и в них происходило много странных вещей. (后来家势衰落,接连成片的楼房瓦舍,大多都空废着,于是发生了许多奇怪的事情). Дверь в доме всегда открывалась и закрывалась сама по себе, и семья часто просыпалась посреди ночи от криков. Владелец семьи Гэн был настолько обеспокоен этим, что переехал в другой дом, оставив только старика присматривать за дверью. С тех пор дом стал ещё более запущенным и ветшающим, иногда изнутри доносились звуки смеха с шутками, пения и игры на музыкальных инструментах.
Племянника владельца семьи Гэн звали Гэн Бао-ди, он был диким и непокорным человеком. Он сказал старику, который присматривал за дверью, чтобы тот бежал и сообщил ему, если он что-нибудь услышит или увидит. Когда наступила ночь, старик увидел, что наверху мерцает свет, и пошёл сказать ему об этом. Гэн Шэн хотел пойти и посмотреть, что его разыгрывает, но старик отговаривал его и не слушал. Гэн Шэн уже был знаком с воротами дома во дворе, поэтому он оборвал вьюн, повисший на воротах, и пошёл по извилистой тропинке во двор. Он поднялся в здание и не увидел ничего странного. Пройдя дальше по зданию, он услышал легкий звук разговора. Оглядевшись, он увидел две огромные горящие свечи, которые светили ярко, как день. Пожилой мужчина с конфуцианской короной сидел лицом на юг, а напротив него сидела пожилая женщина, обоим было далеко за сорок лет. Молодой человек, лет двадцати, сидел на востоке, а молодая девушка, едва ли пятнадцати или шестнадцати лет, сидела справа от него. На столе было много вина и еды. Они трапезничали вчетвером, смеялись и шутили.
Гэн Шэн внезапно вошел в комнату и воскликнул с улыбкой: «Прибыл нежданный гост»! (有一个不速之客来到)! Люди, находившиеся внутри, были напуганы и побежали в укрытие. Только старик вышел и закричал: "Кто ворвался во внутреннюю комнату? (是谁闯进人家的内室来了)? Гэн Шэн сказал: «Это моя внутренняя комната, но ты занял её. Не слишком ли скупо пить свое вино и не приглашать хозяина»? (这是我家的内室,却被您占了。美酒自己饮,也不邀请主人,岂不有点太吝啬)? Старик внимательно посмотрел на него и сказал: «Вы не хозяин этого места». (你不是这里的主人). Гэн Шэн сказал: «Я - Гэн Гочжи, племянник хозяина». (我是狂生耿去病,主人的侄子). Старик отдал честь и сказал: «Я много слышал о вас! Я так кое-что знаю о вас»! (久仰大名!久仰大名)! Поклонившись, он пригласил Гэн Шэна сесть, а семью попросил сменить еду и вино. Когда Гэн Шэн отказался дать ему переодеться, старик подал Гэн Шэну вино. Гэн Шэн сказал: «Мы старые друзья, нет необходимости избегать людей на банкете, так что пригласите их выпить с нами». (咱们是老世交了,刚才酒席上的人没必要回避,还请他们来一起喝酒吧).Старик крикнул: «Сяо-эр»! (孝儿)! Вскоре после этого молодой человек вошел снаружи. Старик сказал Гэн Шэну: «Это - мой сын».( 这是我的儿子). Сяо-эр отдал честь и сел. Гэн Шэн спросил их о фамилии, и старик ответил: «Меня зовут Ицзюнь, а моя фамилия Ху». (我叫义君,姓胡). Гэн Шэн во время пира был бодр, говорил и смеялся. Сяо-эр также вёл себя весьма необычно и отличался от других людей. Они разговаривали свободно и с большой радостью. Гэн Шэну был двадцать один год, на два года старше Сяо-эр, поэтому он обращался к нему как к своему брату. Ху Суо сказал: «Я слышал, что твой дед однажды составил книгу под названием «Биография для всех семьи по прозвищу Живописные Горы» "Ту Шань Вай Чуань", знаешь ли ты ее»? (听说您的祖父曾经编纂过一部《涂山外传》,您知道吗)? Гэн Шэн ответил: «Да, знаю». (知道). Ху Су сказал: «Я потомок клана Тушань. Я еще помню генеалогическую линию со времен клана Тао-тан, но те, что были до древнего императора Тан Яо, утеряны. Надеюсь, вы сможете меня просветить». (我是涂山氏的后裔。自陶唐氏以后的家谱世系我仍然记得,古帝唐尧以前的就失传了。希望公子能够指教). Гэн Шэн в общих чертах рассказал о достоинствах брака тушанской женщины с Дайю и её помощи в исцелении вод, произнеся поток красноречия. Он сказал Сяо-эр: "Мне повезло, что сегодня я услышал то, чего никогда раньше не слышал. Вы -не посторонний человек, поэтому пригласите вашу мать и Цинфэн прийти и послушать, чтобы они могли узнать о заслугах наших общих предков». (今天有幸听到了以前从未听到过的事情。公子也不是外人,可请你母亲和青凤一起来听听,也好让她们知道我们祖宗的功德). Затем Сяо-эр ушёл в покои, чтобы позвать их.
Через минуту вышла старуха с девушкой. Присмотревшись, Гэн Шэн увидел, что гибкое тело девушка выглядело в миллион раз нежнее, чем у смертных, а её прекрасные глаза смотрели мудро; более прекрасной женщины нельзя было найти на земле. «Это моя старая жена». (这是我的老妻), - сказал Ху Су, указывая на женщину, а затем на девушку, - «А это - Цинфэн, моя племянница по прозвищу «Зелёный Феникс», которая очень мудра и всегда запоминает всё, что видит и слышит. Поэтому её позвали сюда, чтобы она услышала эти вещи». (这是青凤,是我的侄女,很聪明,所见所闻总是牢记不忘,因此叫来让她听听这些事). Гэн Шэн допил свой бокал и снова выпил, его глаза были прикованы к Цинфэн, и он не мог отвести от неё взгляда. Цинфэн заметил это и опустил голову. Гэн Шэн тайно хотел наступить на ногу Цинфэн, но Цинфэн поспешно отвела ногу назад, но её лицо не выглядело сердитым. Гэн Шэн был так тронут, что не смог сдержать себя и громко сказал: «Если бы у меня была такая жена, как Цинфэн, я бы не променял её ни на одну принцессу юга»! (若得到像青凤这样的妻子,南面为王都不换)! Видя, что Гэн Шэн становится все более пьяным, женщина встала вместе с Цинфэн и поспешно подняла занавеску, чтобы уйти. Гэн Шэн был разочарован, поэтому он попрощался с Ху Цао и вышел. Но он не мог перестать думать о Цинфэн. Ночью Гэн Шэн снова поднялся наверх, но аромат орхидей и мускуса все еще был там. Он ждал всю ночь, но не было ни звука. Он вернулся домой и обсудил с женой идею перенести свой дом наверх в надежде, что он снова встретит Цинфэн. Его жена не согласилась, поэтому Гэн Шэн пошел один и жил внизу, чтобы учиться.
Ночью Гэн Шэн как раз прислонился к столу, когда увидел, как вошёл призрак с длинными волосами и с лицом, словно очерченном кистью в пространстве изящными мазками тёмной туши, и уставился на Гэн Шэна удивлёнными глазами. Гэн Шэн улыбнулся, обмакнул палец в тушь, чтобы выкрасить лицо в черный цвет, и встретился с призраком горящим взглядом. На следующий вечер, уже очень поздно ночью, Гэн Шэн задул свечи и пытался уснуть, как вдруг услышал стук от дверной защелки в задней части здания. Гэн Шэн поспешно встал и пошел посмотреть, но дверь была полуоткрыта. Вскоре после этого он услышал звук шагов, и кто-то вышел из дома с зажженной свечой. На первый взгляд, это была Цинфэн. Увидев Гэн Шэна, она так испугалась, что отступила назад и поспешила закрыть двери. Гэн Шэн опустился на колени и сказал Цинфэн в сторону двери: «Я рискнул всем, чтобы прийти сюда ради тебя. К счастью, здесь больше никого нет, и если вы позволите мне на мгновение пожать вам руку, я не буду сожалеть об этом до самой смерти». (小生冒着险恶而来,确实是为了您的缘故。幸好这里没有别人,您能让我握一下手,我死了也不遗憾了). Цинфэн сказал издалека через дверь: «Как я могу не знать, что вы так сильно меня любите! Но мой дядя очень строг, поэтому я не смею удовлетворить на вашу просьбу». (“您对我情深意挚,我岂能不知道!只是叔父管束得很严,我不敢答应您的要求). Гэн Шэн горько взмолился: «Я не смею позволить себе роскошь пожать вам руку сейчас, мне было бы достаточно просто увидеть вас один раз». (我现在也不敢再有和您握手的奢望了,只想见您一面就满足了). Цинфэн, казалось, согласилась, открыла дверь, схватила Гэн Шэна за руку и потянула его вверх.
Гэн Шэн обрадовался, и они рука об руку спустились вниз по лестнице. Гэн Шэн поднял Цинфэн и посадил её к себе на колени. Цинфэн сказал: «К счастью, есть судьба, после этой ночи бесполезно думать друг о друге». (幸好有缘分,过了今夜,就是相思也没有用了). Гэн Шэн спросил: «Почему»? (为什么)?. Цинфэн ответил: «Дядя боялся, что ты слишком сумасшедший, поэтому он превратился в сурового призрака, чтобы напугать тебя, но ты не двигался. Теперь он нашел другое жилье, и вся семья перевезла свои вещи в новый дом. Я осталась, чтобы наблюдать за оставшимися вещами, но завтра я уйду». (阿叔畏惧您太狂,所以变成厉鬼来吓唬您,您却纹丝不动。现在他已另找好了别的住处,全家人都搬东西到新居去了。我留下看守,明天就走了). С этим она хотела уйти, сказав: «Боюсь, что дядя вернётся». (恐怕叔叔回来). Гэн Шэн настаивал на том, чтобы не отпускать её, и хотел целоваться с ней. Пока они так выясняли отношения друг с другом, Ху Су пришёл без предупреждения. Цинфэн было так стыдно и страшно, что она не могла сказать в своё оправдание ни одного слова, и стояла, опиралась на кровать, склонив голову и держа руки на груди. Ху Су сердито сказал: «Ты унизила моё семейство, если ты сейчас же не уйдёшь, то я тебя выпорю». (贱丫头辱没了我的门户,再不快走,就用鞭子抽你了). Цинфэн склонила голову и поспешила уйти прочь, а Ху Су последовал за ней. Гэн Шэн шёл позади, слыша сердитую ругань Ху Су и тоненькие всхлипывания Цинфэн. Сердце Гэн Шэна резануло как ножом, и он громко сказал: «Я виноват, но какое это имеет значение для Цинфэна? Если вы пощадите Цинфэна, можете разрубить меня мечом или топором, я готов вынести это сам»! (罪在小生身上,于青凤有什么关系?倘若饶了青凤,任你刀砍斧剁,小生甘愿自身承受)! После долгого времени не было никакого движения, и Гэн снова заснул.
С тех пор во дворе больше не было странных звуков. Когда дядя Гэн Шэна услышал об этом, он подумал, что Гэн Шэн необычен, и был готов продать ему дом, невзирая на цену. Гэн Шэн с радостью согласился и перевез свою семью. Прожив там больше года, Гэн Шэн чувствовал себя очень комфортно, но никогда не забывал Цинфэна.
Когда он вернулся с фестиваля Цинмин, Гэн Шэн увидел двух молодых лисиц, за которыми гналась большая собака. Одна из них в панике бежала по дороге, а когда увидела Гэн Шэна, то закричал неохотно и кротко, прижав уши, как бы умоляя его о помощи. Гэн Шэн пожалел её, схватив её, поднял и отнес её домой. Когда он закрыл дверь и положил её на кровать, то увидел, что это была Цинфэн. Гэн Шэн обрадовался и поспешил её утешить. Цинфэн сказала: «Я играла со своей служанкой, когда попал в эту переделку. Если бы ты не спас меня, я была бы похоронена в собачьем брюхе. Я надеюсь, что не буду вам неприятна, потому что я не человек». (刚才和丫鬟在外面游玩,遭此大难。如果不是郎君相救,我必定葬身狗腹无疑。希望您不要因为我不是人类而厌恶我). Гэн Шэн сказал: «Я думал о тебе каждый день, мою душу преследовали сны. Теперь, когда я увидел тебя, ты как сокровище, как я могу ненавидеть тебя»? (我天天都思念你,真是魂绕梦想。现在见到你,如获至宝,怎会厌恶呢)? Цинфэн сказал: «Это тоже судьба Бога. Если бы не это великое бедствие, как бы я мог последовать за тобой? И это такая удача! Служанка, наверное, подумала, что я умерла, так что хорошо, что я могу быть с вами всю жизнь». (这也是天数,不是因为遭此大难,怎么能够跟随您呢?而且这真是太幸运了!丫鬟一定以为我已经死了,这样正好可以和您终生在一起了). Гэн Шэн был так доволен, что нашёл ещё один дом для Цинфэна.
Спустя два года или около того, Гэн Шэн читал однажды вечером, когда неожиданно вошёл Сяо-эр. Гэн Шэн отложил свой свиток и удивленно спросил, что он здесь делает. Сяо-эр опустилась на колени и печально сказала: «Моего отца вот-вот постигнет страшная беда, и вы не сможете его спасти. Он хотел прийти и попросить вас лично, но боялся, что вы не пожелаете его видеть, поэтому ему пришлось послать меня сюда». (家父将遭横难,非您不能拯救。他本想亲自来求您,又恐怕您不愿见他,所以只好让我来了). Гэн Шэн спросил: «Что за дело привело вас ко мне? (什么事)? Сяо-эр спросил: «Вы знаете Мо Сань-ланя»? (您认识莫三郎吗)? Гэн Шэн сказал: «Он - сын моего школьного друга». (他是我同窗学友的儿子). Сяоэр сказал: «Завтра он будет проходить мимо вашей двери. Если он будет нести лису, на которую он охотился, я надеюсь, что вы попросите его оставить её». (明日他将经过您的门前。倘若他携带着猎来的狐狸,希望您能把它要过来留下). Гэн Шэн сказал: «Меня всё ещё преследует унижение, которое я пережил в том году, и я не хочу вмешиваться в ваши дела. Если я должен внести свою лепту, мне придется попросить об этом Цинфэн»! (那一年楼下的羞辱,我至今耿耿于怀,他的事我不想过问。若非要我效微劳的话,非让青凤来求不可)! Сяо-эр разрыдался и сказал: «Сестрица Цинфэн мертва в пустыне уже три года»! (凤妹已死于荒野三年了)! Гэн Шэн в гневе махнул рукавом своей одежды и сказал: «Если это так, то обида ещё глубже»! (既然如此,那怨恨就更深了)! Он склонился над своим свиток и стал читать вслух, всем своим видом показывая, чтобы больше его не беспокоили. Сяо-эр встал с земли, потерял дар речи и горько заплакал, закрыв лицо рукавом, и ушёл. Гэн Шэн пошёл к Цинфэн и рассказала ей о случившемся. Цинфэн ужаснулась и спросила: «Вы собираетесь его спасать, или нет»? (你究竟救不救他)? Гэн Шэн сказал: «Я обязательно спасу его; причина, по которой я не согласился сейчас состоит в том, что я хотел бы отомстить ему за грубость». (“救是肯定救他;刚才之所以没答应,是想报复一下他以前的蛮横罢了). Только после этого Цинфэн радостно сказал: «Я потеряла родителей, когда была ребенком, и в своём взрослении полагалась на дядю. Хотя в прошлом он меня порол, я должна была быть такой в соответствии с семейными правилами». (我小时候就失去了父母,依靠叔叔才长起来。过去虽然受到他的责罚,按照家规也是应该那样的). Гэн Шэн сказал: "Это - правда, но человек не может не держать обиду. Если бы ты действительно умерла в тот раз, я бы никогда не спас его». (的确是这样,只是使人不能不耿耿于怀罢了。假若你那次真死了,我决不会救他). Цинфэн улыбнулся и сказал: «У тебя жестокое сердце»! (你的心可真狠啊)!
На следующий день прибыл Мо Сань-лань, верхом на коне с золотым сундуком, с луклм с вышитым на нём тигром и с большой свитой. Гэн Шэн вышел к нему навстречу и увидел, что он охотился на огромное количество животных. Один из них был чёрный лис, кровь из раны окрасила его мех в красный цвет; когда он коснулся его рукой, он была ещё мягким. Тогда Гэн Шэн притворился, что его кожаный плащ порвался, и попросил шкуру этой лисы, чтобы починить его. Мо Сан-лань был достаточно щедр, чтобы отказать ему, и отдал лиса ему. Гэн Шэн отнёс лиса Цинфэн, прежде чем отправиться пить с гостями. После ухода гостей Цинфэн три дня держала лиса на руках, пока тот не проснулся, не обернулся и не стал снова Ху Су. Когда Ху Су поднял голову и увидел Цинфэн, он заподозрил, что он находится не на земле. Цинфэн рассказал ему, что произошло. Затем Ху Су поклонился Гэн Шэну, стыдясь и извиняясь за свои прежние проступки, и с радостью посмотрел на Цинфэн, сказав: «Я говорил, что ты не умерла, и сегодня это действительно подтвердилось». (我本来就说你不曾死,今天果真证实了). Цинфэн сказал Гэн Шэну: «Если вы любите меня, я прошу вас одолжить мне ваш дом, чтобы я мог проявить сыновнюю почтительность к пожилым людям». (您若爱怜我的话,还求您把楼房借给我家住,好让我能够对老人尽点孝心). Гэн Шэн согласился на ее просьбу. Со стыдливым выражением лица Ху Су поблагодарил его и ушёл.
К вечеру семья все-таки переехала. С тех пор две семьи были близки, как отец и сын, и больше не подозревали друг друга. Гэн Шэн жил в своем кабинете, и Сяо-эр часто приходил поговорить с ним. Когда сын Гэн Шэна, родившийся у его жены, подрос, он сделал Сяо-эр своим учителем. Сяо-эр был хорошим учителем.

Выслушав историю о Цинфэн, Бог Литературы Куй-син одобрительно сказал:
- В этой истории с трогательным сюжетом автор использует странный образ лисьего очарования для выражения подлинной любви и дружбы на земле. (这是一篇情节曲折,动人心弦的短篇小说,作者借狐魅的荒诞形象,来表达人间真挚的爱情与友情). После обнищания семьи Гэн в Тайюане многие его дома п постройки опустели и в них завелись нечистые сущности. (太原耿氏家道中落后,许多住宅因为荒废而生怪异). Ученый Гэн Шэн по имени Баоди - молодой человек, который не боялся злых духов, и после того, как семья Гэн переехала в другое место из-за странных беспорядков в доме, он набрался смелости выяснить, что там происходит. (书生耿去病少年豪气,不惧邪祟,在耿氏不堪怪异惊扰而搬迁到别处以后,他却有勇气去一探究竟). Так Гэн Шэн ночью, случайно встретил семью Цинфэн, лис, которые превращались в людей, и влюбляется в умную и красивую девушку Цинфэн. Цинфэн также испытала настоящую любовь к Гэн Шэну, но, к сожалению, её дядя не одобрил их отношения, опасаясь необузданности Гэн, и забрает Цинфэна из дома Гэна. (一次偶然的机会,耿生在一个晚上认识了由狐狸而幻化成人形的青凤一家,并爱上了聪慧美丽的青凤). С этого момента Гэн Шэн потерял след Цинфэн, но мысли о ней не покидали его. (耿生从此失去了青凤的消息,但心中却一直念念不忘). Узнав об этом, родственники Гэна удивились и продали особняк Гэн Шэну по выгодной цене. (青凤也感戴生的真爱,可惜她舅舅因惧怕耿生狂放而不同意他们在一起,带着青凤搬离了耿氏住宅). По воле судьбы в один из праздников Цинмин Гэн Шэн увидел гончих, преследовавших двух молодых лисиц. (缘分天定,一次清明节,耿生看见猎狗紧追两只小狐狸). Одна лиса убежала в пустыню, а другая испуганно побежала по дороге, и когда увидела его, то зарыдала и заплакала, развесив уши и спрятав голову, как бы прося о помощи. (一只狐狸朝野外跑去,另一只却惊慌地跑到路上,看见他竟依依哀哭,垂耳藏头,好像在向他求救). Гэн Шэн сжалился над ней, снял свою верхнюю одежду, завернув в неё лису, и отнес домой. Когда он пришел домой и уложил её спать, лисенок принял человеческий облик и оказался красавицей Цинфэн. (耿生可怜它,便解开衣服,把它包在衣服里抱回家。回到家耿生把它放床上,这只狐狸幻化出了人形,原来就是青凤). Через год к Гэн Шэну неожиданно пришел её двоюродный брат Сяо-эр, сказав, что его отец попал в беду, и просит его о помощи. (青凤跟耿生在一起一年后,她的堂弟孝儿突然拜访耿生,说家父有难,求他帮助). Гэн Шэн соглашается спасти его, несмотря на свою ненависть к дяде Цинфэн за то, что тот встал на пути их отношений. (耿生虽然记恨当年青凤舅舅阻碍他们的恋情,最终还是答应了救他).После спасения дядя Цинфэн, он удивился тому, что Цинфэн всё еще жива, и сразу же соглашается на то, чтобы они были вместе. (青凤舅舅得救后,发现青凤还活着,惊喜交替,马上就答应了他们俩在一起). В конце концов, по просьбе Цинфэна, Гэн Шэн соглашается, чтобы Сяо-эр тоже переехала к ним. (最后在青凤的请求下,耿生答应其让孝儿也搬过来与他们同住). У обоих появляются дети, и обе семьи счастливо живут вместе. (最后,他们也都有了孩子,两家人其乐融融地生活在一起).

Я спросил у Бога Литературы Куй-сина:
- И всё же, какова оценка этого рассказа с позиции небесного взгляда на земные вещи?
И Бог Куй-син сказал:
- Вы, живущие на земле философы и мыслители, привыкли во всех рассказах искать некий реализм. Но что такое реализм вообще, и как его видят смертные люди? С точки зрения людского видения действительности, весь мир у вас заключён только в той поверхности, где происходят, какие-то события. Часто вы не видите сути вещей, которые происходят на самом деле. Любое явление случается в рамках причины чего-то, как следствие. И люди, чаще всего, одно принимают за другое, так как они, живя в толстом мире, и не способны проникать своим взором в тонкий мир. Они не видят этапы становления действительности.
Развитие истории о Цинфэне можно разделить примерно на четыре этапа. Во-первых, Гэн впервые встречает Цинфэна и влюбляется с первого взгляда. Во-вторых, они встречаются на следующий вечер и говорят друг другу о своих чувствах, но неожиданно дядя Цинфэна прерывает встречу, и история заканчивается размолвкой. В-третьих, на следующий год, когда Гэн идет к гробнице в Цинмин, он спасает лису и возвращается с ней на руках, которая и есть Цинфэн. (《青凤》故事的发展大约可以分为四个阶段。首先是耿去病初会青凤,一见钟情;第二,次夜相见,互诉衷情,不料被青凤的叔叔撞破,不欢而散;第三层写第二年清明上坟,得一狐,提抱以归,则青凤也,于是同居,生活得很幸福). И в-четвёртых, в результате всего этого, происходит спасение и самого дяди Цзинфэн. Всё это происходит, как бы по воле Небес, но Гэн Шэн, являясь человеком, не способен предвидеть будущее. Он следует по пути поступления к нему событий в чреде непрерывности, не в силах предугадать, что из чего следует. Так и случается со всеми людьми, живущими на земле. Они не способны увидеть завтрашний день, и принимают только те события, которые происходят немедленно «здесь и сейчас». Лишь утончённые мудрецы способны почувствовать дух небес, и в этом отношении лисы и являются проводниками этого духа. А вмешательство этого духа люди воспринимают как случайность, как неожиданность, которые круто меняет их судьбы. И всё это происходит потому, что смертные люди всегда пытаются искусству придать некую идеологию.
Искусство повествования в рассказе «Цинфэн» чрезвычайно тонкое, уровень размышлений также очень высок, есть над чем поломать голову. (《青凤》叙事艺术极高妙,思想水平也很高,多有值得揣摩玩味的地方). Героиня Цинфэн официально появляется в конце романа, сначала значительное место уделяется её дяде Ху Су кузину Сяо-эр. Но почему это всё происходит? Гэн Шэн попадает в невидимый мир, где встречается с некими сущностями, представленными в образах лис с их призрачной действительностью. Это – своего рода небесные духи. Гэн Шэн видит «старика в конфуцианской короне»" и пожилую женщину, с которыми он говорит о родственной генеалогии предков, отошедших в мир иной. Они представлены как посредники, через которых провялятся действительность двух миров – толстого и тонкого. Старый лис называет себя «И-цзюнь», а своего сына – «Сяо-эр», и он всегда говорит о своих "добродетелях предков", как образце поведения для живых людей. Когда старый лис заметил, что Гэн заинтересовался Цинфэн, он решил удалить её, пока его племянница не перешла границы дозволенного, что противоречило бы правилам дома, иными словами, потустороннего мира. И в дальнейшем он сопротивляется общению молодых людей, опасаясь, что через Цинфэн, как посредницы между мирами, смертные могут узнать множество тайн, которых они не должны знать при жизни. И Цинфэн и Сяо-эр - проводники знаний свыше, стремящиеся наделить людей способностью видеть мир иначе, чем они воспринимают его, так как они понимают, что люди, имеющие возможность совершенствоваться, ещё при жизни способны обрести небесные знания, которые могут им помочь спастись самим и спасти свой земной мир. И помощь от Гэн Шэна приходит незамедлительно, когда он спасает от гибели Ху Су, родственника Цинфэн, принявшего оболочку лиса. После этого сам дядя Цинфэн начинает понимать, что небесные знания людей способны сохранить небесных дух, если люди имеют возможность это сделать. В этом и состоит непрерывность причинно-следственных связей между небом и землёй. Небесные духи нуждаются в людях, как и люди привязаны к небесным духам.

После этих слов Мэй сказал:
- Однако человеческое тело и душа разделены между собой и могут жить независимой жизнью. Поэтому душа способна покидать своё человеческое тело и вселится в другое тело.
И он рассказал о том, как душа умершей девушки возродилась в чужом теле:

36. Душа Цзян Цзин-е оказалась в другом теле
Дочери господина Цяня из города Синжэнь уезда Тунчжоу было пятнадцать лет. Она вышла замуж за крестьянина по имени Гу. (通州興仁鎮錢氏女,年及笄,適農民顧氏為婦). В этом же году она умерла от болезни, но вскоре вдруг к ней вернулось сознание, и она, оглядевшись по сторонам, вскричала: «Где я? Почему я здесь? Я – дочь Цзяна, губернатора префектуры Чаншу, и меня зовут Цзин-е». (此何地?我緣何到此?我乃常熟蔣撫台小姐,小字金娥). Она начало говорить о делах семьи Цзян и заплакала. Она также оттолкнула Гу, который попытался к ней приблизиться. «Кто вы такой, чтобы приближаться ко мне»?!- вскричала она. – Вы должны отослать меня обратно в Чаншу»! (爾何人,敢近我?須遣人送我回常熟。)! Она схватила зеркало и посмотрела на своё отражение, от которого расстроилась и сказала: «Это – не я. Я - не эта девушка». (此人非我,我非此人). Она отбросила зеркало и больше в него не смотрелась.
Цянь скрытно стал спрашивать людей о семье Цзян. Семья Цзян и, в самом деле, имела дочь по имени Цзин. Но их дочь умерла как раз в тот день, когда его дочь пришла в сознание. Тогда он нанял лодку и отправил девушку в Чанчжоу. Семья Цзян не поверила в это, с сам господин Цзян послал члена семьи к лодке, чтобы тот посмотрел на девушку. Когда родственник появился на судне, девушка назвала его по имени. Через некоторое время рядом с судном собралась толпа людей, интересующихся этим случаем, Как бы то ни было, но всё это превращалось в странную и абсурдную ситуацию. Цзян дал Цяню денег и поторопил его вернуться в Тунчжоу.
Дочь Цяня была неграмотной, но когда поправилась после болезни, то стала образованной, могла декламировать изречения мудрецов и даже сама сочиняла стихи. Также и её манеры стали элегантными, и она уже не вела себя, как раньше, когда была деревенской девушкой. (婦素不識字,病後忽識字,能吟詠,舉止嫻雅,非復向時村婦樣矣).
Племянник учёного Хэ И-мэна, которого звали Цяньчжи, раньше посватался на дочери Цзяна, но девушка умерла до свадьбы. Когда Хэ приехал по своим делам в Тунчжой, девушка, встретившись с ним, назвала его «дядей». Они поболтали, говоря о прошлом, и она вспомнила всё. Она считала Хэ своим вторым отцом. Он пытался убедить её выйти замуж за своего настоящего жениха, но женщина отказалась. Она захотела стать монашенкой, но в дальнейшем отказалась и от этого.
Всё это случилось в тридцать втором году правления императора Цзяньлуна (1767). (此事在乾隆三十二年).

После этого рассказа Цзи Юнь заметил:
- И на небесном уровне существуют духи разных рангов. Те призраки, которые еще не освободились от привязанности к земному миру, стремятся вселиться в какое-нибудь пустое здание, чтобы продолжить своё жизненное существование в той среде, которое уже не соответствует её статусу. Из-за этого и происходят неприятные столкновения людей с призраками мёртвых.
И он рассказал о том, как старый слуга упрекает бесов в глупости, иначе бы они не пугали людей, которые случайно ночуют в занятом ими помещении.

37. Разочарование призраков
Один старый слуга по имени Ши Сян как-то сказал: «Только призраки являются самыми одержимыми существами в мире. Многие люди избегают селиться в комнатах, где живут призраки. Иногда к нам приезжают гости, которых мы ненадолго селим в такие помещения. И тогда с ними обязательно случаются какие-либо неприятности, потому что их тревожат духи. Те, кто при жизни сталкивался с тяжёлой судьбой или обладал пылким темпераментом, после смерти, в основном, превращаясь в призраков, теряют самих себя. Даже если используется талисман, для изгнания призраков, то их действия могут быть непредсказуемы. Поэтому люди не хотят жить в таких домах и оставляют их, а пустующие дома разрушаются со временем. В разве можно людей заставить в них вернуться»? (天下惟鬼最癡。鬼據之室,人多不往。偶然有客來宿,不過暫居耳,暫讓之何害?而必出擾之。遇祿命重、血氣剛者,多自敗;甚或符籙劾治,更蹈不測。即不然,而人既不居,屋必不葺,久而自圮,汝又何歸耶)?
Старый слуга Лю Вэнь-доу сказал: «Это искренне и разумно, но кто может сказать это призракам? Не обманывайте себя больше призраками»! (老僕劉文斗曰:「此語誠有理,然誰能傳與鬼知?汝毋乃更癡於鬼)! Яо Ан-гун, услышав это, заявил: «Лю Вэй-доу страдает слабоумием». (姚安公聞之曰:「劉文斗正患不癡耳」).
Сян Сяо-цзы по прозвищу Цзю-эр, учился в том же классе, что и Яо Ан-гун, и в возрасте восьми лет начал учиться у него. Через несколько лет он смог в темноте пересказать «Текст из тысячи символов» (千字文), но, открыв книгу, не мог прочитать ни слова. Однако он был преданным по натуре и относился к делам своего хозяина как к своим собственным, хотя и не избегал обид. В то время семья полагалась на Сяна снаружи и Ляо внутри, поэтому все было в полном порядке. В первый год эпохи императора Юнчжэн, когда мне было одиннадцать лет, я иногда покупал игрушку в канун Нового года. Госпожа Синцзи Чжан говорила: «Четвёртый господин (имея в виду меня) посетил сегодня рынок фонарей и накупил всякой всячины. Денег и так не хватает, а вы откроете скоро у себя музей из этих игрушек. Разве вы не знаете, что нужно делать с ним? Ему нужно больше читать». Госпожа моя мать согласилась, сказав: «Вы правы, но всё это - мелочи. Игрушки хоть и бесполезные вещи, но их трудно не покупать». И я подумал, что призраки – это тоже бесполезные существа, но они как-то разнообразят нашу жизнь и делают её интереснее». Теперь в моих глазах нет таких людей, говорящих о призраках, и я брожу и смотрю по сторонам, опечаленный своими далёкими мыслями. (此雖細事,實言人所難言也。今眼中遂無此人,徘徊四顧,遠想慨然。
Над нами светила первая звезда этой ночи.

Звезда Альтаир из созвездия Козерога
Альтаир – звезда первой величины, символизирующая у европейцев сердце Орла, её слуги – Уран, Солнце, Марс. Эта звезда даёт высоту полёта мысли, широкий кругозор, смелость, решительность, предприимчивость. Это позволяет ему делать блестящую карьеру, наделяет его прозорливостью. Поэтому жизнь такого человека полна неожиданностей, путешествий и странных приключений, преподнося ему счастье в пути. Эта звезда делает из человека воина, не боящегося ничего. Альтаир также связан с предсказаниями, опережением эпохи, оккультизмом и магией.

Пу Сун-Лин, глядя на звезду Альтаир созвездия Козерога, сказал:
- Как прекрасно любоваться далёкой красотой! Любая красота притягивает человека к себе. Но не всегда можно обладать ею. Более того, красота даётся человеку всего один раз, и он должен беречь её, а не пытаться овладеть всеми красотами мира.
И в подтверждение своих слов он рассказал историю о портрете из расписной кожи:

38. Портрет из расписной кожей
Ученый по имени Ван вышел рано утром и встретил на дороге девушку, которая несла в руках сверток и шла одна с большим трудом. Когда он догнал ее, то увидел, что ей около пятнадцати или шестнадцати лет и она очень красивая, и влюбился в нее. (太原府有个姓王的书生,大清早出门,在路上遇见一个女子,怀里抱着包袱,独自奔走,步履十分艰难。王生加快步伐赶上她,见她有十五、六岁的样子,长得非常漂亮,于是起了爱慕之心). Он спросил ее: «Почему ты гуляешь одна так рано утром»? (为什么一大清早就独自一人行路)? Девушка ответила: «Человек, который спешит, не может составить компанию, чтобы облегчить мои печали, так зачем задавать лишние вопросы». (赶路的人,不能做伴解愁闷,何必烦劳多问). Ван Шэн сказал: «Если у тебя есть какие-то печали, расскажи мне, возможно, я смогу быть полезен и не откажу». (你有什么愁闷就说出来,也许我能效力,不会推辞的). Женщина выглядела несчастной и сказала: «Мои родители были жадными до денег и продали меня в богатую семью наложницей. Первая жена моего мужа очень ревновала меня, ругала и била целыми днями. Я действительно не смогла вынести этих унижений, и решила убежать куда-нибудь далеко». (父母贪图钱财,把我卖给富豪人家,大老婆非常嫉妒我,一整天地不是骂就是打的,我实在忍受不了这羞辱,所以打算走得远远的). Ван Шэн снова спросил: «Куда ты собираешься идти»? (你准备到哪里去)? Девушка сказала: «Я в бегах, и мне пока некуда идти». (逃亡流落在外,还没个去处). Ван Шэн сказал: «Мой дом недалеко отсюда, так что если хочешь, можешь остаться у меня на некоторое время». (我家离这儿不远,只要愿意,可委屈暂住). Женщина с радостью согласилась. Ван Шэн помог ей донести сумку и повел в дом. Увидев, что в доме больше никого нет, она спросила: «Почему у тебя нет семьи»? (您怎么没有家眷)? Ван Шэн ответил: «В этой части дома находится мой кабинет, где я занимаюсь». (这是我的书房) Женщина сказала: «Это хорошее место, и если ты сжалишься надо мной и позволишь мне жить дальше, ты должен держать это в тайне и не говорить об этом никому другому». (这是个好地方,如果您同情我,让我生活下去,必须保守秘密,不要对别人说起). Ван Шэн был полон надежд, и стал жил с ней как с наложницей. Ван Шэн заставил ее спрятаться в тайной комнате, и через много дней никто об этом не узнал. Позже Ван Шэн шепнул об этом своей жене Чэнь, которая заподозрила, что эта женщина была наложницей из большой семьи, и посоветовала мужу отослать ее подальше, но Ван Шэн просто не послушал.
Случайно Ван Шэн оказался на рынке и столкнулся с даосским священником, который, увидев его, был поражен его видом. Он спросил его: «Кого ты встретил»? (你遇见过什么)? Ван Шэн сказал: «Я ничего не встречал». (没有遇上什么). Даосский священник сказал: «Тебя окружает злая энергия, как ты можешь говорить, что ничего не встретил»? (你身上邪气环绕,怎能说没有遇见什么)? Ван Шэн изо всех сил пытался защищаться. Даосскому священнику ничего не оставалось, как уйти, сказав с сожалением: «Вот дурак! В этом мире есть люди, которые не осознают, что их смерть неизбежна»! (糊涂啊!世上竟有死期就要临头还不觉悟的人)! Ван Шэн должен был подозревать женщину из-за того, что тот сказал. Поразмыслив, он решил, что она явно красивая девушка, так как же она может быть демоном? Через некоторое время он вернулся в кабинет и, толкнув дверь, обнаружил, что она заколочена, и он не может войти. Подозревая, он решил, что она вошла в комнату через стену, так как дверь была плотно закрыта, и подкравшись к окну, заглянул внутрь. Он увидел злого духа с зеленым лицом и зубами, похожими на зазубрины. Призрак положил на кровать кусок человеческой кожи и рисовал на нем цветной кистью. При виде этого Ван Шэн пришел в ужас. Не смея произнести ни слова, он отполз от окна, как собака, и в панике побежал за даосским священником. Однако даосский священник уже исчез. Он искал его повсюду и, наконец, наткнулся на него в пустынном месте. Ван Шэн бросился на колени и стал умолять даосского священника о помощи. Даосский священник сказал: «Позволь мне прогнать его за тебя. На самом деле, этот призрак странный и жалкий, ему было так трудно найти двойника, и я не могу вынести, чтобы повредить его жизнь». (让我替你赶走它。其实这鬼也怪可怜的,好不容易才找到一个替身,我也不忍心伤害它的性命). Поэтому он передал мухобойку Ван Шэну и сказал, чтобы тот забрал ее и повесил на дверь своей спальни, на прощание пообещав встретиться с ним в храме Цинди, если ему что-нибудь понадобится.
Когда он вернулся домой, то не осмелился пойти в свой кабинет, а ночью спал во внутренней комнате и повесил на дверь мухобойку. Около часа дня он услышал за дверью звуки скрежете. Ван Шэн не решился пойти и посмотреть сам, а попросил жену пойти и посмотреть тайком. Та подошла к двери и услышала скрежет. Это та женщина скрежетала зубами за дверью и долго стояла там, прежде чем уйти. Через несколько минут она вернулась и выругалась: «Даосский священник пугает меня, я не могу просто выплюнуть разжёванную пищу»! (道士吓唬我,我总不能把吃进嘴里的食物又吐出来)! После этого она сняла венчик мухобойки и разорвала его, ворвалась в постель Ван Шэна, разрезала ему кишки и желудок, схватила обеими руками сердце и ушла. Жена Ван Шэна так испугалась, что закричала. Когда служанка вошла со свечой, то увидела, что Ван Шэн мёртв, его грудная клетка была залита кровью, а Чэнь была слишком напугана, чтобы плакать.
На следующий день она позвала брата Ван Шэна Эр-лана, чтобы тот рассказал всё об этом даосскому священнику. Даосский священник был в ярости и воскликнул: «Я помиловал этого призрака, как он смел так поступить»?! (我本来是怜悯它,它竟敢这样)?! Сразу же он последовал за Эр-ланом и устремился туда. Но женщины нигде не было. Даосский священник посмотрел вверх и по сторонам и сказал: «К счастью, она не ушла далеко». (幸好没走远). И он спросил: «Чья семья живет в южном дворе»? (南院住的是谁家)? Эр-лан сказал: «Я живу там». (我住在那里). Даосский священник сказал: «Теперь призрак в твоем доме». (它现 在就在你家里). Эр-лан был удивлен, услышав это, и решил, что это не так. Даосский священник снова спросил: «Приходил ли сюда когда-нибудь незнакомец»? (是不是有个陌生人曾经来过)? Эр-лан ответил: «Я ходил в храм Цинди рано утром, чтобы вызвать тебя, и действительно, я не знаю, я могу вернуться и спросить». (我一大清早就到青帝庙去请您,确实不知道,我可以回去问问). Когда Эр-лан ушёл на некоторое время, он вернулся и сказал: «Действительно, кто-то приходил, утром пришла старуха и захотела стать служанкой в моем доме; моя жена оставила её и всё ещё та дома». (果然有人来过,早晨来了个老妇人,想在我家做仆人,我妻子把她留下了,还在家里). Даосский священник сказал: «Это тот самый призрак». (正是这鬼怪). Он сразу же отправился к Эр-лану. Стоя посреди двора с деревянным мечом в руке, даосский священник кричал: «Дерзкий грешный призрак, верни мне мой венчик от мухобойки»! (大胆孽鬼,快快还我蝇拂来)! Старуха в ужасе заметалась по дому и уже собиралась бежать, когда даосский священник бросился за ней и сбил ее на землю своим мечом. Даосский священник своим деревянным мечом отрубил ей голову, и призрак мгновенно превратился в густой дым и повис шаром над землёй. Даосский священник достал пустую тыкву, откупорил её и поместил в дым, в мгновение ока весь дым втянулся в тыкву. Даосский священник заткнул горлышко тыквы и положил её в мешок. Все пошли посмотреть на человеческую кожу, на которой были брови, глаза, руки и ноги. Даосский священник свернул кожу, как свиток, и уже собирался прощаться, когда Чэнь встала на колени у двери, плача и умоляя даосского священника позволить ей спасти её мужа. Даосский священник оправдывался и ничего не мог сделать. Чэнь заплакал ещё сильнее и упал на землю, не вставая. Даосский священник поразмыслил немного и сказал: «Моя магия слишком слаба, чтобы воскрешать мертвых. Я укажу тебе на того, кто может спасти твоего мужа, и если ты попросишь его, то обязательно получишь результат». (我法术太浅,实在不能起死回生。我指给你一个人,他也许能救你丈夫,你去求他一定会有结果的). Чэнь спросила: «Какой это человек»? (什么人)? Даосский священник сказал: «На улице есть сумасшедший, который часто спит в навозе. Иди к нему и попробуй его уговорить, умоляй его, и если он выйдет из себя и оскорбит тебя, ты не должна сердиться». (街上有个疯人,常常睡在粪土里。你去试着向他求告,他若要发狂侮辱你,你千万不要气恼). Эр-лан также знал, что такой человек существует. Поэтому он оставил даосского священника и вместе со своей невесткой отправился на улицу искать его.
Они увидели нищего, поющего на дороге, его нос был три фута длиной, и он был весь в грязи, так что никто не мог к нему подойти. Нищий улыбнулся и спросил: «Любишь ли ты меня, красавица»? (美人儿爱我吗)? Чэнь объяснил ему, почему она там находится. Нищий снова засмеялся и сказал: «Любой может стать мужем, что толку спасать его»? (人人都可以做丈夫,救活他有什么用)? Чэнь продолжала горько умолять. Нищий сказал: «Какая странная вещь! Люди умирают, умоляя меня спасти их от смерти, разве я царь ада»? (真是怪了!人死了乞求我来救活,难道我是阎王吗)? Сказав это, он со злостью ударил Чэнь своей тростью. Чэнь терпела боль и унижение со слезами на глазах. Постепенно люди собрались на улице и образовали вокруг неё стену из людей. Нищий выкашлял слюну и плевки на всю руку, поднес её ко рту Чэнь и сказал: «Ешь это»! (吃了它)! Лицо Чэнь покраснело, но она вспомнила наставления даосского священника и проглотила его. Она только почувствовала, как эта штука прошла по ее горлу, как комок ваты, скрежеща, затем угнездился в груди и не двигался. Нищий засмеялся и сказал: «Красавица влюблена в меня»! (美人爱上我啦)! С этими словами он встал и пошёл прочь, даже не оглянувшись. Они последовали за ним и вошли в храм, чтобы снова просить его, но не знали, где он. Они обыскали всю переднюю и заднюю часть храма, но его нигде не было видно.
Чэнь вернулась домой в стыде, жалея о трагической смерти мужа и вспоминая, как она на глазах у всех глотала слюну нищего на улице. Она собиралась стереть кровь и положить тело в гроб, но никто не осмелился последовать за её семьей, которая стояла и смотрела на происходящее. Чэнь держала труп и собирала кишки, горько плача, когда убирала их. Когда она охрипла от плача, ей вдруг захотелось вырвать, но она почувствовала, как комок между грудями рвётся вверх. Не успела она оглянуться, как оно упало в грудную полость ее мужа. Она с удивлением увидела, что это было человеческое сердце, которое прыгало вверх и вниз в грудной полости её мужа, и от него шел пар, как от дыма. Чэнь была так поражена, что поспешно обхватила руками грудную клетку мужа и сжала их вместе. Когда она немного отпустила, из шва вышло тепло. Затем она оторвала еще одну шелковую ткань и использовала ее в качестве ленты, чтобы крепко перевязать грудную клетку мужа. Она снова провела руками по телу и уже почувствовала, как оно медленно нагревается. Затем она снова накрыла его одеялом, а посреди ночи подняла одеяло и увидела, что он дышит. На рассвете следующего дня муж окончательно ожил. Как только он проснулся, он сказал: «Я был в трансе, как будто во сне, и всё, что я чувствовал, это смутную боль в животе». Когда они снова посмотрели на то место, где был разорван живот, образовался струп размером с медную монету, и вскоре он полностью зажил.
Историк сказал: «Как глуп мир! Это был явно демон, но они приняли его за красивую женщину. (世人啊太愚蠢!明明是妖怪,却把它当成美女). Глупые люди! Они считают это заблуждением, в то время как это – наглядный совет, как не стоит поступать. (愚人啊糊涂!明明是忠告之语,却看作是妄言). Однако тот, кто вожделеет чужую красоту и стремится обладать ею, как своей собственной женой, должен заставлять свою жену добровольно проглотить плевок другого. (然而,贪恋别人的美色,并企图占有她,自己的妻子就要甘心情愿地吞食别人的痰唾). Небеса хороши в воздаянии, и печально, что те, кто и глуп, и запутался, не понимают этого»! (道善于报应,而那些既愚蠢又糊涂的人不省悟罢了,太可悲啊)!

Давая оценку произведения Пу Сун-лина, Бог Литературы Куй-син сказал:
- В начале правления династии Цин рассказы, основанные на жизни талантливых мужчин и женщин и купеческих семей, были распространены как никогда, а эстетические интересы рассказчиков все больше смещались от исторических историй и мира богов и демонов к реальному миру. Пу Сунлин родился в хаотичные времена династий Мин и Цин и с юности увлекался пересказом странных историй о богах, бессмертных и призраках, вбирая в свои произведения мрачную социальную реальность и свои личные трудности, собирая фольклор.
В этом рассказе через историю «глупого и заворожённого» ученого, который из-за своей страсти к красоте приглашает женщину из неизвестного ему мира жить с ним в его доме. (小说通过一个“愚而迷”的书生因贪图美色,招引来路不明的女子进家同居). А затем его убивает злой дух, который вырывает его сердце и печень. Рассказ показательно разоблачает змеиное сердце и дьявольские уловки двуличных людей, которые обманывают и вредят людям в реальной жизни, и предупреждает людей, чтобы они умели распознавать различные маскировки злого духа и не поддавались обману. (后被恶鬼挖去心肝害死的故事,有力地揭露了现实生活中骗人害人的两面派的蛇蝎心肠和鬼蜮伎俩,告诫人们要善于识破害人精形形色色的伪装,避免上当受骗).
Эта история о плотоядном призраке, который маскируется под красивую женщину, о короле, который жаден до секса и поэтому подвергается бедствиям, вырезая свое сердце, а позже о даосском священнике, который собирает призраков и возвращает к жизни безумных нищих . (这篇故事所写的狞鬼画皮,伪装美女,王生贪色,遂遭挖心之祸,以及后来的道士收鬼、疯颠乞人使之起死回生). Это также абсурдная история. (亦属荒诞不经的故事). Но это не то же самое, что суеверные рассказы о привидениях, которыми пугают людей. (但它和那种以鬼吓人的迷信故事不同). Уникальное восприятие автором своего долгого наблюдения за жизнью выражается через причудливый сюжет: в обществе существуют различные призраки, которые соревнуются в поедании людей, одни с отвратительными лицами, другие со скрытыми настоящими лицами. (作者通过离奇的情节,表现他长期观察生活所得到的独特感受:社会上存在各看争吃人的鬼物,有的以狰狞面目出现,有的却把真实面目掩盖起来). Последние не только порочны и отвратительны, но и обманчивы, чего не скажешь о первых. (这后一种鬼物不仅凶残可恶,而且具有前一类所没有的欺骗性). Причина, по которой испорченный призрак в «Разрисованной коже» способен обманывать и поедать людей, заключается в том, что он умеет использовать искусство "рисования", когда зеленолицый, клыкастый, плотоядный призрак превращается в красивую женщину, чтобы одурачить тех, кто имеет злые намерения и потерял бдительность. (画皮》里的拧鬼之所以能够骗人吃人,就在于它懂得“画皮术”的妙用,本是青面獠牙的狞鬼,却化为妖艳动人的美女,使那些心存邪念、丧失警惕的人上当受骗).
В конце рассказа автор, следуя стилю «Исторических записей» Сыма Цяня, делает несколько замечаний от имени «разных историков» (作者在小说的结尾,仿照司马迁《史记》的写法,以“异史氏”的名义发了一番议论): «Глупые люди! Они считают себя красивыми, хотя на самом деле они демоны! (“愚哉世人!明明妖也,而以为美。迷哉愚人). Глупые люди! Они явно преданы, но считают себя заблуждающимися. Но если кто любит похоть мужчины и ловит рыбу в мутной воде, то и его жена будет униженно глотать слюну других и дилать вид, что довольна. (明明忠也,而以为妄。然爱人之色而渔之,妻亦将食之唾而甘之矣). Путь Божий хорош, но глупые не бодрствуют. Это печально!" Очевидно, что он написал этот рассказ в назидание «глупым и запутавшимся», которые «любят похоть человеческую и ловят рыбу в мутной воде», и чтобы провести связь с кармой «путь небесный хорош». (天道好还,但愚而迷者不寤耳。可哀也夫!”可知他写这篇小说是为了劝诫“爱人之色而渔之”的“愚而迷者”,并拉扯到“天道好还”的因果报应上去).

После этих слов Юань Мэй сказал:
- Но истинная женщина, привыкшая при жизни к добродетели, перейдя в загробный мир, способна и далее совершать добродетельные поступки и держаться правильного образа жизни.
И он рассказал о том, как умершая жена продолжает любить мужа, и призрак её постоянно появляется в его доме

39. Умершая госпожа Сюй Юй
Сюй Тин-лу, мировой судья из Дэнчжоу префектуры Хэнань, был в очень близких отношениях со своей супругой, госпожой Юй. К большому несчастью, в один из дней госпожа Юй скончалась. (鄧州牧徐廷璐,與妻俞氏伉儷甚篤). Сюй был настолько опустошён и безутешен, что оставил все её вещи нетронутыми. Все её платья, румяна и помады находились на своих обычных местах. Сюй взял также её ночную рубашку и положил на подушку их кровати. (俞卒,徐慟甚,凡其粉澤衣香,一一位置若平時,取其半臂覆枕上). В первые семь дней по утрам он приносил жертвоприношения жене в саду, как вдруг услышал возглас служанки: «Госпожа снова жива»! (夫人活矣)! Сюй поспешил в дом, чтобы посмотреть, и увидел сидящую на кровати жену в ночной рубашке. Дети и слуги Сюя тоже вбежали в спальню и увидели её. Сюй приблизился к ней, желаю её обнять. Но она вдруг исчезла, оставив ночную рубашку, которая повисла в воздухе. Только через некоторое время рубашка опустилась на кровать.
Однажды ночью Сюй приготовился пировать, планируя как бы вместе с женой повеселиться вдвоём. Держа в одной руке кубок с вином, он со слезами на глазах сказал: «В прошлом ты беспокоилась из-за тог, что я любил выпивать, и запрещала мне пить. А сейчас нет никого, кто бы удерживал меня от этого»! (素勞卿戒飲,今誰戒我耶)! Пока он говорил так, кубок исчез из его руки. Служанка принялась искать его везде, но не могла найти. Позже кубок появился под столом, но в нём уже не было вина.
Одна их наложниц Суя радостно сказал кому-то: «Моя госпожа уже долгое время не обращается плохо со мной и не докучает мне». (此後夫人不能詬我矣). Этой же ночью они увидела во сне, как госпожа Сюй подошла прямо к её кровати и залепила ей пощёчину. Красные пятна от пальцев руки оставались на её лице ещё три дня. (至夕,見夫人直登臥榻批其頰,頰上有青指痕,三日始滅). С этого дня вся семья боялась и уважала Госпожу Сюй Юй ещё больше, чем при её жизни. (自是,舉室畏敬,甚於在生時).

После этого рассказа Ци Юнь сказал:
- Иногда призраки бывают более нравственны, чем люди, так как они способны видеть тайные стороны человеческой жизни, с пороками которых не согласны. И иногда это их желание - исправить людей - проявляется в реальной жизни тех, кого они хотят наказать.
И он рассказал о том, как бесы пугают любовников, пришедших на тайное свидание, и те лежат в обмороке до утра, так что их связь становится известна всей деревне:

40. Наказание бесов
Жена арендатора Лю По-че как-то рассказала, что однажды утром она встала рано, чтобы подмести двор в прохладе, и увидела двух людей, лежавших голыми в соломенной хижине позади её дома. (佃戶劉破車婦云,嘗一日早起,乘涼掃院,見屋後草棚中,有二人裸臥). Когда она позвала своего мужа, то и дочь соседской семьи пришла на её зов. Мужчина и женщина лежали неподвижно и, казалось, были мертвы. Когда пришел другой человек, то знал их и был удивлён, найдя их там вместе, и не понимал, как они дошли до такого состояния. Он влил в рот мужчине имбирного отвара, чтобы оживить его. И тот признался: «Мы встречаемся уже долгое время, но у нас не было определённого места для наших встреч. Когда после дождя трава промокла, а небо было пасмурным, я знал, что в этой хижине находится сломанная утварь, и никого там не было, Поэтому я встретил с ней наедине, и мы лежали на сене. После нашего соития я устал и лежал, отдыхая, всё ещё испытывая к ней желание. Как вдруг тучи разошлись, и появилась луна, сияющая так же ярко, как дневной свет, и когда я осмотрел в хижину, то заметил, что там сидели семь или восемь призраков, указывая на нас и дразня меня. Я так испугался, что потерял сознание, и до этого времени так и не проснулся». (久相約,而偪仄無隙地。乘雨後墻缺,天又陰晦,知破車草棚無人,遂藉草私會。倦而憩,尚相戀未起。忽雲破月來,皎然如晝,回顧棚中,坐有七八鬼,指點揶揄。遂驚怖失魂,至今始醒). Люди, собравшиеся возле хижины, были удивлены.
Жена арендатора Лю По-чэ сказала: «Но в нашем доме никогда не было приведений. А это значит, что приведения пришли вместе с этой женщиной, чтобы посмотреть на любовную сцену, которая происходила с ней здесь». (我家故無鬼。是鬼欲觀戲劇,隨之而來).
Мой брат, Мао Юань, сказал: «Обычно в таких местах нет призраков. Но когда происходят подобные сцены любви, то призраки появляются. Это так же, как если бы обычные люди приходили в те места, где можно понаблюдать за любовными сценами. И в этом нет ничего странного. (先從兄懋園曰:「何處無鬼?何處無鬼觀戲劇?但人有見有不見耳。此事不奇也).
Я вспомнил, что в провинции Фуцзянь есть княжеский дворец, широко известный под названием Шуй-коу. Он был восстановлен Юй Ян-гуном, университетским ученым, когда он курировал провинции Фуцзянь и Чжэцзян. (因憶福建囦關公館俗謂之水口). Когда я был на экскурсии там, он сказал мне: «Если вы увидите что-то ночью, когда будете во дворце князя Шуй-коу, не бойтесь, всё что вы увидите, вам не навредит. Когда я останавливался в том месте, я уже лег спать, и из-за жары придвинул свою кровать поближе к двери и посмотрел через ширму, чтобы увидеть чистое небо без облаков. Хотя луна была темной, шесть ламп на карнизе ещё не догорели. Я увидел во дворе темные тени, все в форме людей, сидящих или лежащих, идущих или стоящих перед лестницей, но без единого звука. Когда я снова посмотрела в полночь, они все ещё были там. Когда петух прокричал, они исчезли, как будто провалились сквозь землю. Я спросил у смотрителей дворца, что это значило, но они не знали. (公至水口公館,夜有所見,慎勿怖,不為害也。余嘗宿是地,已下鍵睡,因天暑,移牀近窻,隔紗幌視天晴陰。時雖月黑,而檐掛六燈尚未燼。見院中黑影,畧似人形,在階前或坐或臥,或行或立,而寂然無一聲。夜半再視之,仍在。至雞鳴,乃漸漸縮入地。試問驛吏,均不知也). Я спросил его: «Если ты министр, то у тебя должны быть в подчинении духи и боги, послушные энергии Инь». (公為使相,當有鬼神為陰從). Он рассмеялся и сказал: «Как я могу их иметь»? (余焉有是)? После этого князь молвил: «Но можно сказать, что это место на перевале Сянься важно для сухопутных и морских путей, и является полем постоянных битв, где сражались князи династий Тан и Мин, Чжэн и Гэн в начале существования страны. И в стычках было убито множество солдат, души которых до сих пор неприкаянно бродят в этой местности и ищут себе пристанище. Они украдкой заполняют пустые пространства и помещения. Но когда там появляются высокопоставленные лица, то они их покидают». (不然。仙霞關內,此地為水陸要衝,用兵者所必爭。明季唐王,國初鄭氏、耿氏,戰鬭殺傷,不知其幾。此其沈淪之魄,乘室宇空虛而竊據;有大官來,則避而出耳).
Это доказывает, что нигде нет призраков. (此亦足證無處無鬼之說). Но, вместе с этим, можно сказать, что призраки есть повсюду.
Насупило время второй звезды этой ночи.
Звезда Альфа из созвездия Козерога
Звезда Гиеди – альфа из созвездия Козерога, звезда третьей величины. У европейцев в переводе означает «козлята». Считается злой звездой, вызывающей призраков, из-за чего происходят в жизни странные события, и возникает опасность от злых духов, домовых и ведьм. Те, кто служат этой звезде, входят в самообольщение и встречаются с неприятными призраками, болеют кожными заболеваниями и расстройством эндокринной системой, что может привести к эндокринному перерождению и изменению пола. В соединении этой звезды с Меркурием и Луной может возникнуть желание самоубийства.

Пу Сун-Лин, глядя на звезду Альфа созвездия Козерога, сказал:
- Обычно дети женщины хитрее мужчин, потому что они слабы и им приходится как-то приспосабливаться в жизни и обходить запреты мужчин, Но их хитрость иногда работает на благо.
И он рассказал историю о мальчике по имени 贾儿 Цзя-эр, которому удалось обмануть лис.

41. Цзя-эр
В Хубэе жил один старик, который уехал в деловую поездку, оставив жену одну дома. (湖北有个老翁,在外地经商,只剩妻子一人在家). Однажды его жене приснилось, что она спит с кем-то другим, и когда она проснулась и дотронулась до него, это был невысокий, маленький человек, не похожий на человека, и она знала в своем сердце, что это был лис. (一次,他妻子梦见与别人睡觉,醒了后一摸,是一个又矮又小的男人,看样子不像是人,她心知是狐狸). Вскоре после этого лис встал с кровати и исчез, не открыв дверь. (不一会儿,狐狸下床,门没开,就消失不见了).
На следующий вечер женщина позвала к себе слугу, который готовил для нее еду. У женщины был сын, которому было всего десять лет, и он обычно спал в другой кровати, поэтому она позвала и его. Поздно ночью, когда слуга и ребенок уже спали, лис пришёл снова. Женщина что-то пробормотала во сне, а слуга проснулся и закричал так громко, что лис убежал.
С тех пор женщина находилась в трансе, и ей казалось, что она что-то потеряла за весь день. Ночью она не решалась гасить свет, чтобы уснуть, уговаривая сына не спать слишком много. Поздно ночью и ребенок, и слуга задремали у стены. Когда они проснулись, женщины не было, и они подумали, что она пошла в туалет. Они долго ждали, но она не возвращалась, пока они не начали подозревать. Слуга был слишком напуган, чтобы выйти и поискать её, поэтому ребенок вышел во двор один со светильником и посветил им во все стороны. Когда он вошёл в другую комнату, то увидела в ней свою мать, лежащую обнаженной. Ребенок подошёл, чтобы помочь ей подняться, но женщина не знала, как от него отмахнуться. С тех пор она сходила с ума, плакала, пела и кричала целыми днями. Когда наступила ночь, она возненавидела жизнь с другими людьми и отправила сына спать в другую кровать, а слугу прогнала. Когда мальчик каждую ночь слышал смех матери, он вставал и осматривал ее с помощью лампы, но мать сердито ругала его, но мальчик терпел. Все хвалили ребенка за его смелость.
После этого ребенок вдруг стал неудержимо игривым, каждый день подражал каменщику, забивал окна кирпичами и камнями и не слушал никаких советов. Если кто-то брал камень из окна, он катался по земле и жалобно кричал, и никто не смел с ним шутить. Через несколько дней он заблокировал оба окна, не оставив света вообще. Затем он приготовил грязь, чтобы заткнуть дыры в стенах. Он работал весь день и не слишком уставал. Когда он закончил заделывать дыры в стенах, и ему больше нечего было делать, он принес свой кухонный нож и продолжал точить его. Всем, кто его видел, было не по себе от его озорства, и никто не хотел с ним разговаривать.
Однажды, посреди ночи, мальчик нёс нож в руках и использовал ковш, чтобы держать лампу. Когда мать снова заговорила во сне, он поспешно убрал половник, посветил лампой на свет, загородил своим телом дверной проем и закричал. После долгого времени не было никакого движения. Затем он вышел из подъезда, угрожая обыскать его и делая вид, что так и будет. Вдруг что-то похожее на дикую кошку метнулось к двери, и мальчик поспешно замахнулся на неё ножом, но только отрубил хвост. Он был около двух дюймов в длину, и из него всё ещё капала кровь. Сначала мальчик вставал с фонарём на одном конце, мама ругала его, но мальчик не слушал. Когда лиса не была убита, мальчик так расстроился, что лег спать. Он подумал про себя, что хотя он и не убил тварь, но рад, что она больше не вернётся.
Когда наступило утро, мальчик увидел кровь лисы, стекающую по стене, и пошел по ней до самого сада семьи Хо. К вечеру лиса действительно не пришла, и ребенку это втайне понравилось. Но мать по-прежнему лежала в оцепенении, словно мертвая. Вскоре после этого старик вернулся. Он подошел к кровати и спросил о состоянии жены. Женщина осыпала его оскорблениями, как будто он был врагом. Когда сын рассказал ему о случившемся, старик был настолько потрясен, что попросил врача вылечить её лекарством. Женщина вылила много лекарств, не желая их пить, и все ещё ругалась. Старик смешал супом с лекарством и заставил её выпить. Через несколько дней она постепенно успокоилась. И отец, и сын были в восторге. Однажды ночью, когда отец и сын проснулись ото сна, женщины уже не было, и они снова нашли её в другой комнате. С тех пор женщина снова сошла с ума, не желая жить с мужем, и как только темнело, она убегала в другой дом, чтобы быть одной. Когда они пытались остановить её, она ругалась еще больше. Старику ничего не оставалось, как запереть все двери других домов. Но как только женщина убегала, двери открылись сами собой. Старик был весьма обеспокоен. Он попросил мага произнести заклинание, чтобы отогнать лиса, но оно не сработало.
Однажды, когда уже почти стемнело, мальчик пробрался в сад семьи Хо и спрятался среди деревьев, чтобы узнать, где находится лис. Луна только взошла, как вдруг он услышал чей-то разговор. Мальчик отломил ветку и, выглянув, увидел двух мужчин, которые сидели на земле и пили вино, а длиннобородый раб подавал им кувшин. Они были одеты в темно-коричневые одежды, и их разговор был негромким и мало разборчивым, так что трудно было расслышать их отчетливо. Через мгновение один из них сказал: «Завтра ты сможешь принести бутылку белого вина»! (“明天可去取瓶白酒来)! Затем они оба ушли. Остался только длиннобородый раб, раздетый и спящий на камнях во дворе. Мальчик внимательно осмотрел его и увидел, что у него все конечности человека, кроме хвоста, который свисал внизу за спиной. Мальчик хотел вернуться, но боялся, что слуга узнает, поэтому он провёл ночь, притаившись в кустах. Перед рассветом он услышал, как двое мужчин идут друг за другом, сплетничают и разговаривают, и ушёл в бамбуковые заросли. Затем ребенок вернулся домой, и когда старик спросил его, где он был ночью, он ответил: «Я спал в доме Эйба». (睡在阿伯家).
Однажды ребенок пошел за отцом на рынок. Увидев лисьи хвосты, выставленные на продажу в шляпном магазине, он умолял отца купить один. Старик не соглашался, но ребенок тянул за одежду отца и дулся, умоляя купить такой же. Старику надоели слушать просьбы ребенка, поэтому и купил его. Пока отец торговал на рынке, ребенок, играя, украл у него деньги и убежал так, что отец этого не заметил. Сначала он пошел купить бутылку белого вина и поставил ее на веранде лавки. У него был дядя, который жил в городе и зарабатывал на жизнь охотой. Мальчик побежал к дому своего дяди, но его там не оказалось. Когда тетя спросила его о состоянии матери, мальчик ответил: «Она уже несколько дней чувствует себя лучше. Но опять крысы прогрызли её одежду и заставили её плакать от досады, поэтому она попросила меня прийти и попросить охотничьей отравы». (这几天稍好一些。但又因为老鼠啃破了衣服,惹得她恼怒地啼哭不止,所以让我来讨猎药). Тогда его тетя открыла коробку, взяла дешёвую охотничью отраву, завернула его и дала ему. Ребенок считал, что это слишком мало. Когда его тетя захотела приготовить для него пельмени, чтобы он поел, мальчик, воспользовавшись тем, что ее не было дома, а в доме никого не было, сам открыл упаковку с отравой, набрал полную горсть и спрятал ее в своих руках. Затем он поспешил сказать тете, чтобы она прекратила готовить, сказав: «Отец ждет меня на рынке, так что я не успею поесть». (父亲正在街市上等着我,来不及吃了). И, сказав это, он ушёл. Он направился в гостиницу и тайно смешал все украденный им охотничий яд с купленным вином. Он долго бродил по улицам и вернулся домой только поздно вечером. Когда отец спросил его, куда он идет, он лживо ответил, что в дом своего дяди.
С тех пор мальчик каждый день бродил среди лавок на улице. Однажды он увидел среди толпы длиннобородого слугу. Мальчик понял, что это он, и тихо пошёл за ним, постепенно завязывая с ним разговор. Тогда мальчик спросил его, где он живет, на что слуга ответил: «В северной деревне». (北村). А он затем спросил ребенка, который, солгав, ответил: «Я живу в пещере». (住山洞). Когда слуга удивился, что он живет в пещере, ребенок рассмеялся и сказал: «Я живу в пещере уже много поколений, а ты»? (我祖祖辈辈都住在洞里,您难道不是吗)? Мужчина все больше и больше удивлялся и снова спросил ребенка, как его зовут. Ребенок сказал: «Я сын семьи Ху. Мне кажется, я где-то видел, как вы шли за двумя молодыми людьми, вы не забыли»? (我是胡家的儿子。好像曾在哪里见过你跟着两个年轻人,你忘了吗)? Слуга внимательно посмотрел на ребенка, наполовину веря. Ребенок слегка оттянул нижнюю рубашку, чтобы показать ложный хвост, и сказал: «Мы смешиваемся с толпой, только эта штука не всегда проходит, как это всё мне ненавистно»! (我们混迹在人群中,只是这东西去不掉,真是可恨啊)! Тогда слуга спросил: «Что ты делал в городе»? (你在市上干什么)? Ребенок ответил: «Отец послал меня купить вина». (父亲让我来买酒). Слуга сказал ему, что он сам вышел купить вина. Ребенок спросил: «Тебе удалось это»? (买到了吗)? Слуга ответил: «Мы, в основном, бедные, поэтому много воруем». (我们大都很贫穷,所以偷的时候多). Мальчик сочувственно сказал: «Это слишком тяжелая работа - воровать, чтобы её не бояться». (这差使也太苦了,当惊受怕的). Слуга также сказал: «Я должен это сделать, потому что мне так велел мой господин». (受主人支使,不得不干). Воспользовавшись случаем, мальчик спросил его, кто его хозяин, и слуга ответил: «Два молодых брата, которых ты видел в прошлом. Один влюбился в невестку семьи Ван в северном городе, а другой спит в доме старика в восточной деревне. Мальчик из дома старого Вана был настолько отвратителен, что отрубил хвост моему хозяину, и потребовалось десять дней, чтобы рана зажила. Теперь хозяин снова ушел к себе домой». (就是过去你曾见过的那两个年轻兄弟。一个迷上了北城王家的媳妇,另一个睡在东村某老翁家。老翁家的孩子太可恶,我的那个主人被他砍掉了尾巴,十天后伤才好。现在主人又去他家了). Когда он закончил, то собрался уходить, сказав: «Не задерживай меня»! (不要耽误了我的事)! Ребенок сказал: «Украсть вино труднее, чем купить его. Я уже купил первую бутылку и поставил ее на веранде лавки, поэтому я дам тебе эту бутылку. У меня ещё есть немного денег в кармане, поэтому я не беспокоюсь о покупке ещё одной бутылки». (偷酒难,不如买酒容易。我已先买了一瓶,寄存在酒店的廊下,就把这瓶酒送给你吧。我口袋里还有点钱,不愁再买一瓶). Слуге было стыдно, что ему нечем отплатить ему, но мальчик сказал: «Мы из одного рода, почему мы должны ущемлять себя в такой мелочи? Я угощу тебя выпивкой, когда у меня будет время»! (我们本是同类,吝惜这么点东西干吗?空闲时,我还要请你痛饮一场呢)! Слуга последовал за мальчиком в лавку, где взял бутылку вина, отдал её ему и вернулся.
Когда наступила ночь, мать ребенка мирно спала и больше никуда не выходила. Мальчик знал, что на то должна быть причина, поэтому он рассказал отцу и пошёл с ним посмотреть в сад семьи Хо, где увидел двух мёртвых лисиц в беседке и ещё одну мертвую в траве, из пасти которой капала кровь. Бутылка вина все еще была на одной стороне, и когда я поднял ее и потряс, внутри еще оставались остатки вина. Отец удивленно спросил: «Почему ты не сказал мне раньше»? (你怎么不早告诉我呢)? Ребенок сказал: «Лиса – самое хитрое духовное существо, раз оно способно просочиться сквозь стены, значит, оно может узнать то, что мы считаем тайным». (狐狸最有灵性,一旦泄露,它就知道了). Старик радостно сказал: «Мой сын действительно похож на Чэнь Пина из крестового похода на лис»! (我儿真是讨伐狐狸的陈平啊)! Отец и сын отнесли лис домой и увидели, что у одной не было хвоста, а след от ножа всё ещё был виден.
С этого момента в семье старика наступил окончательный покой. Женщина была очень больна и бесплодна, и сердце ее прояснилось. Но потом она снова закашлялась, выплюнув несколько литров мокроты, и вскоре вылечилась. Невестка семьи Ван в северном городе, которая в прошлом была очарована лисами, хотела возобновить свои отношения с лисом, но лисы вымерли, а она постепенно вылечилась. Старик так ценил своего сына, что научил его ездить на лошадях и стрелять из лука. Позже мальчик вырос и стал чиновником, дослужившись до звания генерала. (后来,孩子长大做官,一直做到总兵).

Выслушав эту историю, Юань Мэй сказал:
Обычно женщины и дети тонко чувствуют доброту, проявляемую к ним. Поэтому они всегда благодарны и отвечают мужчинам на добро добром.
И он рассказал историю о том, как дух плохо захороненной женщины, явившись к учёному, просил помочь ей и в награду указывал ему место, где зарыто серебро.

42. Известие о кладе серебра
Цянь Чжун-юй был молодым человеком, и для него настали трудные времена, когда он работал помощником чиновника в правительственном управлении города Ланси. (錢生仲玉,少年落魄,遊蘭溪署中). Однажды ночью накануне первого дня лунного календаря все его товарищи отправились на Праздник Фонарей, а он был настолько подавлен, что остался один за зданием управления. Он гулял под лунными лучами в саде и сокрушался. (值上元夕,同人咸出觀燈,仲玉中懷鬱鬱,獨不往,步月庭除). При этом он тихо проговорил: «Если бы у меня было пятьсот лян серебра на транспортные расходы, то я бы поехал повидаться со своей семьёй». (安得五百金,使我骨肉團聚乎). Как только он проговорил эти слова. То услышал ответ, исходящий снизу: «У меня есть деньги. У меня есть деньги». (有,有。). Подумав, что это может быть шутка его товарищей над ним, он огляделся по сторонам. Но никого не увидел там. Тогда он вернулся в свой кабинет и сел. (仲玉疑友人揶揄之,遍視,不見人,乃還齋坐).
Вскоре он услышал снаружи шаги под своим окном, и потом прекрасная девушка отодвинула шторы у его двери и вошла в комнату. Она сказала: «Не бойтесь, господин. Я – не человек, а призрак, но я не причиню вам вреда. В этот прекрасный праздник я тоже чувствую себя одиноко, так как я тоже чужая в этой далёкой стране. Я случайно услышала, что вы сказали, и посмеялась над вами. Неужели это так трудно для вас, такого сильного и достойного человека, достать пятьсот лян серебра»? (郎勿驚,妾非人,亦非為禍者也。佳節異鄉,共此岑寂。適聞郎語,笑郎以七尺男子,何難得五百金哉)? Чжун-и спросил: «Значит, это вы сказал: у меня есть деньги»? (然則頃云『有有』者即卿耶)? Девушка сказала, что она имеет их. (然). Чжун-и спросил её: «где же эти деньги»? (在何處)? И девушка с улыбкой ответила: «Об этом не беспокойтесь, пожалуйста, и не спешите». (勿急,勿急). Затем она взяла его за руку и усадила напротив себя и сказал: «Меня зовут Ван Лю-гу. Я похоронена здесь, но моя могила с некоторых пор находится в грязи из-за грунтовых вод. Я прошу вас перенести мою могилу на возвышение, и я вам заплачу за это ту сумму денег, которую вы желаете». (妾汪六姑也,葬此,為汙泥所侵,求君改葬高處,必當如君言以報).
Чжун-и спросил её, отчего она умерла. (何病亡)? Но она закрыла своё лицо руками и ответила: «Мне так стыдно об этом говорить». (羞不可言). Чжун-и настаивал, желая узнать, и она молвила: «Я знала о любовных чувствах в юном возрасте. Я росла в скромной простой семье, и наш дом выходил окнами на улицу. Однажды я, прислонившись к окну, любовалась видами, и вдруг увидела симпатичного юношу, который мочился. Я увидела его пенис, и он был красным и светлым как нефрит. Я любовалась им и думала, что все мужчины имеют такой. Позже я вышла замуж по имени Чжоу, который зарабатывал тем, что продавал овощи. Он не был симпатичным, и, к тому же, член был маленьким и не таким светлым, чтобы сравнивать его с нефритом. У него не было ничего общего с тем красавцем, кого я видела. Я стала страдать от этого и скучать по тому молодому человеку, мне не хватало его в жизни. Вскоре я заболела от безысходности, но я никому не говорила правды о том, что меня мучает, а недавно я умерла». (妾幼解風情,而生長小家,所居樓臨街,偶倚窗,見一美少年方溺,出其陰,紅鮮如玉,妾心慕之,以為天下男子皆然。已而嫁賣菜傭周某,貌即不佳,體尤瑣穢,絕不類所見少年,以此怨思成疾,口不能言,遂卒). Её слова и сама её история тронули Чжун-и. Он развязал свою нижнюю одежду, взял её руку и позволил ей поласкать себя. Вскоре они услышали голоса, и девушка сразу же отдёрнула свою руку. Она встала и сказала: «Наша предопределённая близость ещё не наступила». (緣未到). Чжун-и проводил её до стены сада, когда девушка сняла с руки свой серебряный браслет и отдала его ему, сказав: «Я надеюсь, что ты не забудешь мою просьбу». (幸勿忘). Сказав это, она исчезла. Чжун-и был изумлён, будто он только что увидел сон. Но посмотрев на браслет, он понял, что в действительности эта вещь лежит в его руке. Всё это он держал в секрете.
На следующую ночь, успокоившись, Чжун-и бродил возле стены сада с надеждой встретиться с девушкой. Но всё было напрасно. После этого он рассказал своему начальнику всё, что произошло с ним прошлой ночью, и показал ему браслет, как доказательство. Начальник подумал, что всё это странно, но приказал своим людям разрыть землю. Когда они стали копать на глубине трёх чи, но нашли женское тело. Её одежда сгнила, но само тело как будто дышало и казалось живым. Она выглядела как та девушка, с которой он встречался прошлой ночью. У неё был другой браслет, надетый на правую руку. Чжун-и снял с себя одежду и накрыл её тело. Он также купил гроб и похоронил её на высоком холме. Этой же ночью он увидел сон, где девушка пришла к нему с благодарностью: «Я тронута твоей верой и праведностью и скажу тебе, где спрятано серебро. Много лет назад некто зарыл пятьсот лян серебра в трёх метрах слева от твоей кровати. Ты можешь их вырыть и забрать завтра». (感郎信義,告郎金所,郎臥榻向左三尺,舊有人埋五百金,明當取之). Чжун-и стал рыть в этом месте, где указала она, и, в самом деле, нашёл серебро. (如其言,果得金如數).

После этой истории Цзи Юнь сказал:
-Женщины и дети в мире считаются более слабыми существами, чем мужчины, поэтому они занимают особое место в сознании мужчин, которые стараются овладеть буквально всем в этом мире.
И он рассказал историю, где варвары-людоеды, перебившие семью воров и разбойников, оставляют в живых ни в чём неповинного мальчика:

43. Выживший ребёнок
В Урумчи большинство крестьянских семей орошали свои поля водой и строили на них свои дома, поэтому их невозможно сравнивать с жителями других местностей. (此中似有神理,非偶然也。盜姓名久忘,惟童子墜崖時,所司牒報記名秋兒云). Во многих случаях, они строили свои собственные дома с несколькими стропилами и без соседей, как описывал их поэт Ду Гун-бу в своем стихотворении «Семейная деревня». (往往有自築數椽,四無隣舍,如杜工部詩所謂「一家村」者). Люди не были обременены тяжким трудом, а их земля не была измерена контролёрами. Из-за этого они могли платить налог только с поля площадью в тридцать му, а распахивать сотни му. Поэтому в глубоких скалах и бедных долинах было много таких деревень. Солдаты армии Гимуса отправился на охоту в горы, и увидели поместье одной семьи, обнесённое высоким забором и с закрытыми воротами. Как оказалось, во дворе находилось более десяти лошадей, все оседланные и снаряженные. Услышав шум и увидев толпу солдат, семейство покинуло поместье и, вырвавшись из осады, бежало в горы. Солдаты не преследовали их, потому что те боролись за свою жизнь. Когда солдаты вошли в ворота, то увидел человеческие кости и скелеты, там никого не было, только слышался слабый звук рыданий. Они посмотрели и увидели мальчика, примерно тринадцати или четырнадцати лет, голого и сидящего в клетке за решеткой. (入門,見骸骨狼籍,寂無一人,惟隱隱有泣聲。尋視見幼童,約十三四,裸體懸窻櫺上). Когда они спросил его, тот ответил: «Четыре дня назад, когда мы пришел в Махацинь, мой отец и брат были побеждены ими в поединке, поэтому все они были связаны и умерщвлены. Сегодня, когда они уже собирался уезжать, то решили позавтракать мной, так моего отца и брата уже съели. Но прежде решили меня помыть. Один из них тряс меня за руку, чтобы вытащить меня из клетки. Он что-то говорил мне, но я не понимал его языка. По его жестам казалось, что он хочет разрезать меня на несколько частей и, как еду, погрузить на лошадей. К счастью, солдаты прибыли вовремя и прогнали их, но теперь я спасён». Он непрерывно всхлипывал. Солдаты были настолько обеспокоены его одиночеством, что привели его в лагерь и заставил выполнять посильную ему работу. Мальчик рассказал им, что у него дома в подвале до сих пор что-то зарыто. Сотрудники лагеря привели его в подвал, и нашли там много серебряных монет и одежду. Мальчику говорил, что его отец и брат тоже воры. Они убивали людей, а тела бросали в реку вместе с их одеждами и скарбом, а лошадей использовали для перевозки груза. Там, где лошади не могли пройти, они бросили шкуры в реку, а лошадей отпускали на волю, разрешая им идти, куда вздумается. Сами же они возвращались вместе по диким тропам. Первые два года их банда провела на складе, а потом у них появились люди, которые притворялись купцами, и они разъезжали по городам, чтобы продать их награбленные товары, поэтому о них не знали много лет. Дети не боялись, что солдаты Махациня разрушат их поместье. Ребёнок был освобожден от порицания за свою молодость, а позже он упал со скалы и разбился насмерть, так что выживших воров не осталось.
Я был управляющим военного указа, поэтому оставил это дело в покое, потому что сын воров умер. Теперь я думаю, что следы воров были настолько скрытным, что выследить их было нелегко; но солдаты Махациня пришли к ним, чтобы отомстить за трагическое убийство кого-то. Солдаты Махациня, у которых не было денег, не стали тратить время на разбирательство этого дела, связанного с каннибализмом, оставив ребенка, чтобы он объяснил причину их бедствия. Похоже, что это божественная причина, а не случайность. Имя вора давно забыто, но когда ребенок упал с обрыва, чиновник сообщил, что его звали Цю-эр. (此中似有神理,非偶然也。盜姓名久忘,惟童子墜崖時,所司牒報記名秋兒云).
Над нами висела уже другая звезда.

Звезда Бета из созвездия Козерога
Дабих – звезда третьей величины, имеет слуг Нептуна, Меркурия и Юпитера, даёт тайное знание, благодаря чему человек может стать искусным дознавателем, а также обретение тайной власти при участии в тайных обществах и оккультных организациях. В соединении с Меркурием у человека возникает вечная подозрительность, а с влиянием Луны рождается ненадёжность существования и жизненные скитания. На границе XII дома человек может попасть в тюрьму. Однако в остальных случаях, особенно при соединении со светилами, даёт успехи в науке, в искусстве и раскрытии оккультных тайн.


Глядя на звезду Бета из созвездия Козерога, Пу Сун-лин сказал:
- Человек должен пытаться во всём увидеть истинное обличие того, что перед ним возникает. Поэтому он должен обладать правильным взглядом, а это не всегда удаётся людям, потому что они чаще вчего попадают под очарование того предмета, с которым встречаются.
И Пу Сун-лин рассказал историю о Дун Шэне 董生, который встретился с лисой:

44. Дун Шэн
Дун Шэн (董生) был уроженцем западного пригорода Цинчжоу. (董生,字遐思,青州西郊人). Однажды зимним вечером, когда он уже собирался зажечь свет, пришёл друг, чтобы пригласить его выпить, поэтому он закрыл дверь и ушел с другом. Когда он пришел в дом своего друга, там присутствовал врач, который хорошо умел диагностировать состояние и судьбу людей по пульсу. Он осмотрел всех и, наконец, сказал Дун Шэну и ученому по имени Ван Цзю-си: «Я осмотрел бесчисленное количество людей, но ни у кого нет таких особенностей, как у вас двоих: если вы хотите сказать, что у вас богатый пульс, есть признаки низкой жизни; если вы хотите сказать, что у вас пульс долгой жизни, есть признаки короткой жизни, которые находятся за пределами моего знания. Но этот пульс господина Дуна действительно очень очевиден». (我诊看的人不计其数,但脉象的奇特没人和你俩相同:要说富贵脉吧,又伴有低贱的征兆;要说长寿脉吧,又杂有短命的征状,这都不是我所能知道的。但董君的这种脉象确实很明显). Люди удивились и спросили, почему. Врач ответил: «На данном этапе диагностики я больше ничего не могу сделать, и я не смею делать никаких выводов. Пусть каждый из вас действует с осторожностью». (我诊评到这程度也没有办法了,别的不敢随便下结论。愿二位各自慎重行事). Сначала они испугались, но, подумав, решили, что слова врача были двусмысленными, поэтому не восприняли их всерьез.
В середине ночи Дун Шэн вернулся домой и с недоумением увидел, что дверь его комнаты не закрыта. В пьяном угаре он подумал, что, должно быть, забыл запереть дверь, когда уходил в спешке. Когда он вошел в дом, он не потрудился зажечь лампу, поэтому сначала протянул руку, чтобы почувствовать, теплое ли одеяло. Впервые прикоснувшись к лежащему внутри обнаженному человеку, Дун Шэн был потрясен. Отдернув руку, он поспешно зажег лампу и увидел, что это была рыжеволосая девушка, прекрасная, как фея. В экстазе он поднялся, чтобы дотронуться до ее бёдер, но неожиданно почувствовал длинный пушистый хвост. Испугавшись, Дун повернулся и попытался убежать. Женщина уже проснулась и схватила Дун Шэна за руку, спрашивая: «Куда ты бежишь»? (你往哪里跑)? Дун Шэн ещё больше пугался и дрожал, умоляя бессмертную лису о жалости и прощении. Женщина засмеялась и сказала: «Что ты видишь такого, что делает меня бессмертной»? (你见到什么把我当仙人)? Дун Шэн сказал: «Я боюсь не головы, а хвоста»! (我不畏首而畏尾)! Женщина снова засмеялась и сказала: «Ты ошибаешься, где хвост»? (你搞错了,哪里有尾)? Сказав это, она взяла руку Дун Шэна и настояла на том, чтобы он снова прикоснулся к ней. Дун Шэн чувствовал только гладкие бедра и голый копчик. Женщина всё ещё улыбалась и сказала: «А как же? Ты настолько пьян, что не знаешь, что видел, поэтому говоришь глупости и ложно обвиняешь людей»! (怎么样?你醉意朦胧,不知看见了什么,这样胡说八道诬赖人)! Дун Шэн, которому уже нравилась красота этой женщины, всё больше очаровывался ею и винил себя за то, что обидел её раньше; однако он все еще подозревал, что она была из неизвестного источника. Женщина сказала: «Разве ты не помнишь желтоволосую девочку из восточного района? Прошло десять лет с тех пор, как моя семья переехала. Я ещё не был взрослая, а ты был ребенком». (你不记得东邻的黄毛丫头了吗?算来我家搬走十年了。那时我未成人,你也是个孩子). Дун Шэн сразу же вспомнил её и сказал: «Ты - маленькая А Суо семьи Чжоу»? (你是周家的小阿锁吗)? Женщина ответила: «Да». (是啊). Дун Шэн сказал: «После того, как ты напомнила мне, я вспомнил. Я не видел тебя десять лет, но ты стала такой стройной и красивой. Но почему ты вдруг пришла сюда»? (经你提醒,我这才想起来了。十年不见,你竟出落得这样苗条漂亮。可是你为什么突然来这里呢)? Женщина сказала: «Я вышла замуж всего четыре или пять лет назад, но мои мужья умерли один за другим, и, к сожалению, я стала вдовой, поэтому я осталась одна, и мне не на кого положиться. Я вспомнила, что ты был единственным человеком, которого я знала, когда была ребенком, поэтому я пришла сюда, чтобы присоединиться к тебе. Когда я вошла в дом, было уже темно, и случилось так, что кто-то пришел пригласить тебя выпить, поэтому я спряталась и ждала твоего возвращения. Надеюсь, ты не обидишься». (我出嫁才四五年,公婆就相继去世,又不幸成了寡妇,孤苦伶仃,没有依靠。想起小时认识的人中只有你了,因此才来投奔你。进门时天已黑了,碰巧有人来请你去喝酒,我就躲在一边等你回来,时间一长,浑身寒冷,就钻到你的被窝里取暖。希望你不要见怪). Дун Шэн был в восторге, он разделся и лёг рядом с ней вместе, получая удовольствие и будучи очень довольным собой.
Через месяц Дун Шэн стал постепенно худеть, и его семье это показалось странным, поэтому они спросили его, почему он худеет, но он всегда отвечал, что не знает. Со временем он стал настолько худым, что испугался и вернулся к первоначальному врачу, чтобы попросить о лечении. Врач сказал: «Это демонический пульс, и знак смерти, который был на вашем пульсе в прошлый раз, теперь появился. Эту болезнь нельзя вылечить». (这是妖脉,上次你脉象上的死兆现 在已经出现。这病不能治了). Дун Шэн разрыдался и отказался уходить. Врачу ничего не оставалось, как сделать ему иглоукалывание и помассировать его пупок. Он дал ему пачку лекарств, проинструктировав: «Если ты снова встретишь женщину, ты должен решительно отвергнуть её». (“若再碰到女人,必须坚决拒绝她). Дун Шэн так узнал, что он в опасности. Когда он вернулся домой, женщина снова пришла соблазнить его с игривой улыбкой. Дун Шэн сказал с несчастным лицом: «Не возвращайся ко мне, и не преследуй меня, я умираю и скоро умру»! (不要再来纠缠我,我快要死了)! Женщина пришла в ярость и гневно спросила: «Ты еще хочешь жить»? (你还想活)? Ночью Дун Шэн лежал один в постели после приема лекарства, и как раз когда он собирался закрыть глаза, ему приснилось соитие с женщиной, а когда он проснулся, у него произошла эякуляция. Дун Шэн всё больше и больше тревожился и пугался, поэтому он перешёл спать во внутреннюю комнату и попросил жену держать свет включенным, чтобы охранять его, но ему все еще снилось соитие, и происходила эякуляция, хотя он и увидел, что женщина исчезла. Через несколько дней Дун Шэна вырвало большим количеством крови, и он умер.
Другой ученый, Ван Цзю-си, однажды читал в своем кабинете, как вдруг увидел вошедшую женщину. (另一个书生王九思一天在书房里读书,忽见一个女子进来). Ванг влюбился в её красоту и завел с ней любовные отношения. Когда он спросил её, откуда она родом, женщина ответила: «Я соседка Дун Шэна, и раньше он был очень близок со мной, но он связался с лисой. У этих лисиц ужасная демоническая аура, и тем, что читал о ним, следует их остерегаться». (我是董遐思的邻居,过去他与我很要好,不料被狐精迷住丧了命。这些狐类的妖气很可怕,读书人应该小心提防). Ван восхищался ею всё больше и больше, и они постоянно занялись любовью. Через некоторое время Ван почувствовал себя в забытье, как будто он был серьезно болен. Вдруг ему приснилось, что Дун Шэн сказал ему: «Женщина, с которой ты был, - это дух лисы, она убила меня и явится, чтобы снова навредить тебе! Я засудил её в подземном мире, чтобы отомстить за мою смерть. В течение семи дней ты должен зажигать благовония и выставлять их на улице перед своей дверью каждый вечер, не забывай об этом»! (和你相好的那个女子是个狐精,她害死了我,又要来害你!我已向阴曹地府告了她,以报仇雪恨。七天之内,你必须每天晚上点好香插在室外,千万不要忘了)! Когда Ван Цзю-си проснулся, он подумал, что это всё очень странно, и сказал женщине: «Я очень болен и боюсь, что мне придется, как говорят философы, «бросить свое тело в горном ущелье и безлюдном ручье». Мне посоветовали больше не вступать в половые сношения». (我病得很重,恐怕要弃尸于山沟荒涧中。有人劝我不要再行房事了). Женщина сказала: «Если тебе суждено прожить долгую жизнь, ты будешь жить, даже если будешь совершать половой акт. А если не будешь жить, то умрешь, даже если не совершишь полового акта». (我病得很重,恐怕要弃尸于山沟荒涧中。有人劝我不要再行房事了). Этим она соблазняла и дразнила его. Сердце Ван Цзю-си было настолько возбуждено, что он не смог сдержать себя и снова занялся с ней любовью. Впоследствии он пожалел об этом, но не смог избавиться от неё. Ночью Ван Цзю-си опять приснился Дун Шэн, который обвинил его в непослушании. На следующую ночь Ван Цзю-си тайно поручил своей семье дождаться, пока он уснет, затем тайно зажечь благовония и положить их к двери. Женщина, лежа в постели, вдруг удивленно воскликнула: «Опять ладан воскурили»! (又插上香了)! Ван Цзю-си сказал: «Я не знаю». (不知道). Женщина поспешно встала, нашла благовония и погасила их, вернулась и спросила: «Кто научил тебя так делать»? (谁教你这么干的)? Ван Цзю-си сказал: «Возможно, мои родственники были обеспокоены моей болезнью и послушали мага, чтобы избавить меня от тебя». (可能是内人担心我的病,听信巫婆的话,给我祛病消灾吧). Женщина стала неуверенной и угрюмой. Семья увидела в темноте, что благовоние погасло, и зажгла его снова. Женщина вздохнула и сказала: «Ты благословлен удачей. Я не должна была причинять вред Дун Шэну, а потом по ошибке возвращаться в этот мир, чтобы снова навредить тебе. Это действительно моя вина. Я встречусь с ним в подземном мире. Если ты не забудешь наши прошлые отношения, то не проклинай меня и не сдери с меня шкуру». (你福大命好。我不该误害了董遐思又再来害你,的确是我的错。我将和他到阴曹地府对质。你若不忘咱俩过去的感情,就别弄坏我的皮毛). Сказав это, она с трудом поднялась с кровати и упала на землю мертвой. Ван Цзю-си зажег лампу и увидел, что это была лиса. Опасаясь, что она оживёт, и будет вредить людям, он попросил свою семью снять с неё кожу и повесить. Когда дух лисы увидел весящую лисью шкуру, то сказал: «Я подала жалобу в подземном царстве, которое постановило, что Дун Шэн заслуживает смерти за грех вожделения женской похоти; но оно также возложило на меня ответственность за то, что я искушала людей. За это суд конфисковал у меня пилюлю бессмертие и приказал мне вернуться к жизни. Но где же моя шкура»? (我已向地府提出申诉,地府判决董生见色动心,罪当该死;但又追究我不该诱惑人,没收了我的金丹,命我还生。我的皮毛在哪里)? Ван Цзю-си ответил ей: «Моя семья не знала, что шкура будет полезной для тебя, поэтому они, сожрав её с тебя, выбросили». (家人不知有用,已把它剥下扔了). Лиса выглядела несчастной и сказала: «Я убила так много людей, что теперь мне уже поздно умирать. Но ты слишком жесток»! (我害死的人太多了,现 在死已经很晚了。然而你也太狠心)! С этими словами она ушеа с обидой. Ван Цзю-си едва не погиб от этой болезни и выздоровел только через шесть месяцев. (王九思这场病几乎送命,半年后才康复).

Бог Литературы Куй-син, выслушав рассказ о Дун Шэне, смеясь, сказал:
- У Пу Сун-лина большинство духов-лисиц влюбляются в людей и считают своим долгом не причинять им вреда.( 《聊斋志异》中,大多数与人相爱的狐精,是以不伤人为其行为准则的). Хотя часто болезни вызваны потаканием к сладострастию, но у всех есть способы избавиться от него. Редко когда история, подобная этой, заканчивается смертью влюблённого. Но истина заключается в том, что человек должен быть сам себе хозяином (人应该成为自己的主宰), а как только он становится рабом своих желаний, он становится безвольным, начинает деградировать и может разрушить свою жизнь. (欲”的奴隶,便会堕落甚至毁弃生命). Когда привлекает чья-то красота, нужно убедиться в том, соответствует ли внешний облик внутреннему содержанию. Иначе можно поддаться похоти, разрушая эту красоту и себя. Почувствовав свою жизнь в опасности, Дун Шэн совершает ещё большую человеческую ошибку, отвергая дух лисы, которую когда-то любил, отчего он кажется ей слишком холодным и бессердечным. Во-первых, он был "разгневан". Затем он "ушёл от неё", бросив её, как свою собственность, возложив вину полностью на лису-духа, заставив её "стыдиться", и из этого стыда выросла ненависть, а из этой ненависти вырос гнев. Поэтому она и сказал: «Ты все ещё хочешь жить?!» (你还想活)?! Это - поворотный момент в любовной интриге, когда вожделение девушки-лисы к Дун Шэну превращается в желание "причинить вред". Вожделение Ван Цзю-си к духу-лисице поначалу не уступает вожделению Дун Шэна, и только когда он "в смятении и болезни" принимает совет призрака Дун Шэна, он начинает постепенно отдаляться от девушки-лисицы. И метод, который он использует, намного умнее, чем у Дун Шэна. Сначала он говорит лисице, что очень болен и скоро умрёт, чтобы вызвать её сочувствие. Затем он продолжает: «Я могу посоветовать тебе не ходить в мою комнату», вкладывая свое намерение расстаться с лисичкой как бы в уста другого человека, не задевая ее гордости или чувств, но в то же время, четко выражая свои собственные желания. Хотя он по-прежнему не мог контролировать себя и всё ещё остаётся рабом своего "желания" (欲的奴隶), он может спланировать его втайне, «тайно сказав своей семье, чтобы они сожгли благовония после того, как он ляжет спать» (暗嘱家人,俟寝后潜炷之). А перед девушкой-лисицей он притворился, что не знает, что сделала его семья. Таким образом, он не выглядит таким отчаянным и неблагодарным, но в то же время показывает свое сильное желание, чтобы девушка-лиса ушла. Наконец, лиса раскаивается, и его жизнь спасена. Девушка-лиса в рассказе, несомненно, также является рабыней своей "похоти". В своем стремлении к похоти она погубила жизнь Дун Шэна и ранила жизненную силу Ван Цзю-си, а в итоге потеряла свою "шкуру". Она раскаивается в "страданиях" и уходит в "ненависти", и её конец вызывает сочувствие. Она обладает сильной инициативой в стремлении к счастью, воплощая в себе смелые и положительные черты, присущие женщинам-призракам Пу Сун-лина. (她有着强烈追求幸福的主动精神,体现了《聊斋》中狐鬼女性大胆、积极的共同特点). Хотя в этом стремлении есть элемент вреда, это не является её субъективным желанием или первоначальным намерением. (虽然这种追求中包含有伤害人的成份,但这并不是她的主观愿望和初衷). Что ещё важнее, у неё есть сильное чувство собственного достоинства. (更为重要的是,她具有强烈的自尊意识). Одна из важных причин, по которой Дун Шэн и Ван Цзю-си, имея схожий опыт и одинаковые желания, заканчивают жизнь и смерть по-разному, заключается в различной степени важности, придаваемой чувству самоуважения девушки-лисы. (董生和王生以相似的经历,相同的欲念,最后生死殊途,一个重要原因,就是对狐女自尊意识的重视程度不同). В рассказе также многократно представлены ум и хитрость девушки-лисы, что делает этот образ ярким и выразительным. (小说还对狐女的聪明狡黠进行了多方表现,使这个形象显得生动、传神). То, что Дун и Ван оба околдованы ею, в значительной степени является результатом её хитрости и коварства. (董、王二人为其所惑,在很火程度上也是她的狡猾善欺所造成的).

После этих слов Юань Мэй сказал:
- Самым важным в характере человека считается воля к сопротивлению любому злу. Когда человек устойчив в своей добродетели, то ему не страшны никакие призраки и лисы-оборотни.
И он рассказал историю о смелом человеке, победившем преследовавших его бесов

45. Табуретный дух
Гао Руй-гун происходил из старой хорошо известной семьи. (高睿功,世家子也). Главный зал в их доме часто посещал дух. (其居廳前有怪). Каждую ночь, неизвестно откуда, кто-то проходил через него. И те, кто входили в зал, видели человека, одетого в более одеяние ростом более десяти футов. Человек закрывал людям глаза своей рукой, холодной как лёд. (每夜人行,輒見白衣人長丈餘躡後,以手掩人目,其冷如冰). Поэтому Гао заставил слугу закрыть входную дверь и открыть другие двери, чтобы люди могли проходить через них, минуя главный зал. (遂閉前門,別開門出入). В конечном итоге, человек в белом начал появляться и в дневное время, и все должны были избегать его. (白衣人漸乃晝見,人咸避之).
Однажды случилось так, что Руй-гун напился и сидел в зале. Он увидел, как человек в белом поднялся по ступенькам зала и стоял, прислонившись к колоне. Он положил руку на бороду и смотрел на потолок, как будто не замечая сидящего там Руй-гуна. (白衣人漸乃晝見,人咸避之。睿功偶被酒坐廳上,見白衣人登階倚柱立,手拈其鬚,仰天微睇,似未見睿功在坐者). Руй-гун подкрался к человеку сзади, сжал кулак, сколько было силы, и ударил его. Но кулак ударился в колону, как бы промахнувшись, поранив пальцы до крови. Затем он увидел, что человек в белом сдвинулся на середину красных ступенек, ведущих в зал, и стал спускаться во двор. (睿功潛至其後,揮拳奮擊,誤中柱上,挫指血出,白衣人已立丹墀中). Руй-гун закричал и бросился на человека, пытаясь его толкнуть. Но тут начался дождь, Руй-гун поскользнулся на скользких ступеньках, обросших мхом. (睿功大呼趨擊,時方陰雨,為苔滑撲地). В этот момент человек в белом рассмеялся от всего сердца и поднял руку, чтобы ударить его. Однако он не мог дотянуться до него, так как был от него на расстоянии, хотел пнуть его, но его ноги были слишком высокие, чтобы поднять их. (白衣人見而大笑,舉手來擊,腰不能俯;似欲以足蹴,而腿又長不能舉;乃大怒,環階而走). Придя в ярость, человек то поднимался, то спускался по ступенькам лестницы. Сейчас, убедившись, что призрак не в состоянии что-либо сделать, Руй-гун бросился на него, схватил его за ноги и опрокинул на пол. Человек в белом упал на землю и исчез. (睿功知其無能為,直前抱持其足而力掀之,白衣人倒地而沒). Руй-гун созвал всех членов своей семьи, чтобы раскопать то место, куда упал этот человек. Когда стали рыть землю, то на глубине в три чи нашли старый белый фарфоровый табурет, по форме круглый как барабан. На нём была кровь, Вероятно, эта кровь была от пораненных пальцев Руй-гуна. (睿功呼家人就其初起處掘,深三尺,得白瓷舊坐礅一個,礅上鮮血猶存,蓋睿功指血所染也). Слуги разбили табурет на куски, и призрак больше не появлялся. (擊而碎之,其怪遂絕).

После этой истории Цзи Юнь сказал:
- Когда человек не может контролировать себя, он должен прислушиваться к мудрым советам.
И он рассказал историю о том, как предсказание, сделанное даосом, сбывается:

46. Предсказание даоса
Хэ Чуньчжай, внук князя Гонгуя, рассказывает, что когда князь Гонгуй был губернатором прибрежной обороны провинции Чжэцзян, он увидел даосского священника, который стоял на коленях у его плеча и предлагал какой-то предмет. (何純齋舍人,何恭惠公之孫也,言恭惠公官浙江海防同知時,嘗於肩輿中見有道士跪獻一物). Это было похоже на сон, но это не было сновидением. Когда он очнулся, он не знал, где находится даосский священник, но предмет был в его руке - чернильная хрустальная печать. (似夢非夢,渙然而醒,道士不知所在,物則宛然在手中,乃一墨晶印章也). Когда он осмотрел надпись, то обнаружил, что на ней выгравированы четыре иероглифа "青宮太保" «Цин Гун Тай Бао», означающие «Синий Дворец – Великая Гарантия» но он не понимал смысла этих слов. Позже он был назначен губернатором Хэнаня, но когда он умер, в официальной системе был губернатор Хэдуна, но не губернатор Хэнаня. Ему был присвоен титул наследного принца. В случае с карьерным ростом были различные изменения, но церемония окончания его жизни стала завершением всех их. В книге Записи определённых судеб» "定命錄" «Дин мин лу» говорится, что Ли Цзюн-сюй, который знал, что должен был стать государем, в итоге стал министром военного министерства, а затем был представлен государем. Также говорится, что Чжан Шоу-гуй, который знал, что должен был стать губернатором Лянчжоу, в итоге, стал губернатором Цзючжоу, но после его смерти ему был присвоен титул губернатора Лянчжоу. Таково было и намерение богов, когда им сообщили о даре чиновника правителю. (恭惠公官至總督,而神以贈官告,其亦此意矣).
Мы обратили наши взгляды на небо и увидели яркую белую звезду.

Звезда Пи из созвездия Козерога
Звезда Окулос пи Козерога - звезда белого цвета третьей величины – имеет слуг Нептуна, Солнце, Меркурия. Эта звезда ясновидцев и прорицателей, даёт высвечивание тайного, счастье в путешествиях и поездках, успехи в искательстве кладов, нахождении тайного, сокровенного, спрятанного, а также духовное возвышение, в соединении с Меркурием – разговорчивость, а в соединении с Луной делирий (галлюцинаторный бред со страшным возбуждением, моторность и отсутствие самокритики). Во время появление этой звезды на небесах на земле часто случается тайная смерть.

Глядя на звезду Пи из созвездия Козерога Пу Сун-лин:
- У каждого человека на Небе есть ещё три небесные чакры душ «хунь» в добавление к его семи земным чакрам душ «по». Это - чакра Возмездия, Чакра Кармы или Судьбы и Чакра Времени. Эти чакры сообщаются с тремя небесными душами человека «хунь» и помогают им понимать небесные законы контроля, изменения и продления. А это позволяет человеку расширять своё виденье мира и проникать своим взглядом в прошлое и будущее через потусторонний мир. Небесные души «хунь» имеют тесную связь с небесами, которая только укрепляется через сон, благодаря чему человек не только узнаёт божественные тайны, но и обретает чудесные возможности для совершенствования своего организма и свое сущности.
И он рассказал о человеке 龁石, грызущем камни.


47. Грызущие камни
В семье старого господина Ван Цинвэня из Синьчэна был всадник по фамилии Ван, который ещё мальчиком пришёл на гору Лаошань, чтобы изучать Путь. (新城王钦文老先生家有个姓王的马夫,幼年时入崂山学道). По мере взросления он перестал питаться пищей мира и собирал только кедровые орехи и белые камни, чтобы прокормить себя, отращивая волосы по всему телу. (日子一长,就不再食人间烟火,只拣松子和白石头充饥,浑身长满了毛).
Через несколько лет всадник вернулся в родной город, потому что беспокоился о старости своей матери. (过了几年,这个马夫因挂念母亲年老,就返回故里). Постепенно он вернулся к приготовленной пище, но по-прежнему любил белые камни. (渐渐又恢复了吃熟食的习惯,但仍然爱吃白石头。). Он мог определить сладость и кислотность камней, глядя на них на фоне солнца, и ел их с таким же наслаждением, как будто то была съедобная часть лука, которая находится в земле. После смерти матери он вернулся в Лаошань, и с тех пор прошло ещё около семнадцати или восемнадцати лет. (母亲去世后,他又回到崂山,至今大约又过了十七八年了).

После этой истории Юань Мэй сказал:
- Земля и небо связаны между собой и поэтому не могут существовать по отдельности, так и человеческое сознание всегда связывает земное с небесным. Даже когда он исчезает на земле, то проявляется на небесах.
И он рассказал о том, как красивый чиновник убил влюбившегося в него развратника, а убитый, превратившийся в дух зайца, явился во сне соседу и просил, чтобы ему приносили жертвы.

48. Заячий бог
В начале этой династии, цензор сдал императорский экзамен в молодом возрасте и был избран инспектором губернатора провинции Фуцзянь. (國初,御史某年少科第,巡按福建). Мужчина по имени Ху Тянь-бао всегда любовался его наружностью, и каждый раз, когда инспектор садился в паланкин, чтобы отправиться с инспекцией в дорогу. (有胡天保者愛其貌美,每升輿坐堂,必伺而睨之). Когда он присутствовал в главном зале на официальном приёме чиновников, то Ху слонялся вокруг него и кидал на него взгляды, любуясь его красотой. .У инспектора родилось подозрение, и он никак не мог понять, почему Ху ведёт себя с ним таким образом. Другие чиновники не отваживались сказать ему правду. (巡按心以為疑,卒不解其故,胥吏亦不敢言).
Когда инспектор отправился с визитом в одну деревню, Ху поехал с ним и стал подглядывать за его ягодицами в туалете. (居無何,巡按巡他邑,胡竟偕往,陰伏廁所窺其臀). Инспектор становился все более подозрительным и вызвал его, чтобы расспросить. Сначала он ничего не сказал, но после того, как он получил три удара палки, то признался: «Я любуюсь вашей красотой и не могу заставить моё сердце забыть вас. Я знаю, что лавр тянется в небо, туда, где парят небесные птицы, и душа моя парит также, как эти птицы, хотя я чувствую всю грубость своего существования». (實見大人美貌,心不能忘,明知天上桂,豈為凡鳥所集,然神魂飄蕩,不覺無禮至此). Инспектор пришёл в такую ярость, что забил его до смерти, и закопал под деревом.
Через месяц ему приснился убитый им Ху Тянь-бао, который обратился к нему, как к своему другу, сказав: «Я оскорбил вас как дворянина невежливыми намерениями, поэтому я, конечно же, должен был умереть, но, в конце концов, это был момент любви, момент одержимости, в отличие от тех, кто вредит другим. Чиновники загробного преступного мира смеются и издеваются надо мной, но, прошу вас, не сердились на меня. Теперь я назначен богом кроликов мировым судьёй подземного мира, и буду отвечать за дела мужчин, которые любят друг друга. На небесах решили установить храм в мою честь, где будут возжигать благовония мне и таким же любящим мужчинам, которых лишили жизни за их извращения». (我以非禮之心干犯貴人,死固當,然畢竟是一片愛心,一時癡想,與尋常害人者不同。冥間官吏俱笑我、揶揄我,無怒我者。今陰官封我為兔兒神,專司人間男悅男之事,可為我立廟招香火). Когда инспектор рассказал друзьям об этом сне с чувством омерзения, то они вначале осудили Ху Тянь-бао, но потом тайно собрали деньги на строительство такого храма. Никто не посещал этот храм, но извращенцы иногда приходили по ночам в этот храм молиться. Один из таких был неких слуга Ди, влюбившийся в своего молодого господина. Он всегда ему оказывал внимание и был настолько предупредительным и тратил все свои силы и материальные средства на благо своего хозяина, отказывая себе даже в необходимых вещах. Из-за своего чрезмерного старания он заболел и умер. Господин, узнав о причине его приближающейся смерти, когда тот лежал в постели и не в силах был подняться, рассмеялся и, хлопнув его по плечу, сказав: «Ты – мой раб и идиот»! Если у тебя такое сердце, почему ты раньше ничего не сказал мне об этом»? (癡奴子!果有此心,何不早說矣)? Он похоронил его щедро. (厚葬之).

После это рассказа Цзи Юн сделал замечание:
- Чаще всего живого человека и умершего связывает родственные связи, в основе которых лежат переживания, потому что умершие люди с небес наблюдают за своими родственниками, и иногда помогает им в трудные минуты их жизни, связываясь с ними через сны. Но человеку нужно отличать пророческие сны от снов-пустышек.
И он рассказал историю о том, как предсказание, сделанное человеку во сне покойным дедом, сбывается.

49. Предсказание покойного деда
Когда Ван Шоу-сю был студентом, ему приснилось, что его дед по материнской линии, Ши Ши-эр, привёл к нему в дом человека и сказал: «Это мой коллега Сяо-лань, который будет твоим учителем». (此我同年紀曉嵐,將來汝師也). Поэтому он вспомнил о своей парадной одежде, обрядился в неё, чтобы принять надлежащий вид, и запомнил себя в таком убранстве. Позже, когда он сидел на экзаменах в районе Цзиюй и писал сочинение, то подумал об этом сне и получил более высокий ранг. Когда ему вручили стипендию, он описал свою историю и сказал, что его одежда и внешний вид были такими же, как и в тот день, поэтому он решил, что это был пророческий сон.
Первый раз я прочитал его сочинение, когда был президентом экзаменов в городе Цзячин, и экзаменационные бумаги прислали мне первому. Он стал вторым человеком, выигравшим экзамен. Он из всех являлся первым, кто видел пророческий сон среди экзаменующихся студентов.
Трудно понять причину, по которой люди видят сны. В «Изречениях мира» 世說 (Ши-шо) говорится, что Вэй Цзе спросил Ле Лина о его снах, и о том, что Ле думает о них. И тот ответил, что сны являются причиной на какие-то события, но сама причина не была вполне понятна. (《世說》載衛玠問樂令夢,樂云是想,又云是因,而未深明其所以然).
У Ву-ся, Луань-хэ Ян и Ицзы Мо-цин призывали разумно сосредотачиваться на мыслях и образах, из чего возникают мечты или сновидения, создаваемые сознанием. Сны Конфуция походили на сны Чжоу-гуна. Это были сны двух столпов. Во сне могут сходиться несчастья и благословения, а то, что является основанием в этих снах, трудно для понимания. Это то же самое, что увидеть четырёх тельную черепаху, которая двигается сразу всеми своими четырьмя телами. Это – своего рода мечта и сон, которые ощущается как создаваемый механизм энергией ци. Ум же простого человек как бы запутывается, дух входит в транс, и сердце не имеет определённого хозяина, поэтому возникают всевозможные иллюзии. Например, больные видят призраков. Происходит как бы ослепление цветами. И это воображение прорывается наружу. Не знаю, хорошо это или плохо, но призраки и боги знают прежде нас то, что должно с нами случиться. Они могут высказать нам какие-либо слова или суждения, а также предположения о том, что плохо нам известно. Они как бы создают ауру, чтобы показать некую аллегорию, это - своего рода механизм ци со стороны неизвестности, вызываемый теми, кто хочет прояснить какую-либо реальность в будущем. Несмотря на то, что изменения бесконечны, и существуют тысячи состояний форм и обликов, но основной их итог, похоже, таков, что в конце получается именно то, что и случается в действительности. Что касается теории сновидения-оккультизма, то она встречается в трактае «Чжоули», где этот вопрос близок к молитвам, а ритуалы относятся к магу и чародею, что вызывает сомнения у тех, кто изучал «Чжоули». (至占夢之說,見於《周禮》,事近祈禳,禮參巫覡,頗為攻《周禮》者所疑).
Этот текст также встречается в "Сяо Я", "Гадание Владыки", и, безусловно, является солидным примером древних писаний, хотя неизбежно, что есть много связей, но есть и эта техника. Единственное, если мужчина и женщина влюблены, если есть мысль и помысел, которые никогда не заканчиваются сном, то наступает время, когда сознание не может быть создано; если есть внезапное и неожиданное благословение, которое приходит без ведома, то наступает время, когда механизм ци не нужно чувствовать. И люди в мире подобны песку вечной реки Ганга, призраки и боги почему показывают сны только определённому человеку? Жизненные приобретения и потери этого человека также будут разными, почему в этом вопросе нужно показывать только сны? И почему нужно раскрывать это, если это не может быть раскрыто? (惟是男女之受,骨肉之情,有凝思結念,終不一夢者,則意識有時不能造;倉卒之患,意外之福,有忽至而不知者,則氣機有時不必感。且天下之人如恆河沙數,鬼神何獨示夢於此人?此人一生得失,亦必不一,何獨示夢於此事?且事不可洩,何必示之?)?
И то и другое показано, но скрыто непознаваемыми образами, и есть подозрение, что непонятные слова, такие 《酉陽雜俎》 «юян зазу», содержат сны о тех, кто получает фантасмагорию, говоря, что слово фантасмагория - это как два слова, и о тех, кто приходит снова, образ души мёртвого человека. (既示之矣,而又隱以不可知之象,疑以不可解之語如《酉陽雜俎》載夢得棗者,謂棗字似兩來字,重來者,呼魄之象,其人果死).
В книге «Чао Е Цянь Цай» Цуй Чие приснилось, что он слушал лекцию под сиденьем и светил на него зеркалом, говоря, что он слушал лекцию под сиденьем и что закон пришел сверху; слово "зеркало" также используется в книге. (《朝野僉載》崔湜夢座下聽講而照鏡,謂座下聽講,法從上來;鏡字,金旁竟也).
В вымышленных историях рассказывается о снах, но многие из них так запутаны. Призраки и боги день за днём придумывают загадки. Но не устали ли они уже от этого? Например, в «Записях Дуньхуана» 敦煌實錄 «(дунь хуан шилу) говорится, что сновидец сидел в бочке, его били двумя палками и говорили, что человек в бочке - это мясо, а две палки были похожи на две палочки для еды. Две палки напоминали цифру «два», как отражение одного другого в зеркале. Разве это не кощунство?! Но это не вопрос непристойности. Что касается биографии Се Сяо-э, то духам ее отца и брата сказали, что их кто-то убил, поэтому она должна была рассказать им о Шэнь Чуне и Шэнь Лань, но она использовала фразу (田中走,一日夫) "гулял в поле, однажды стал мужем", чтобы скрыть Шэнь Чуня, и (車中猴,東門草) "обезьяна в повозке, трава у Восточных ворот", чтобы скрыть Шэнь Лань. Это потому, что записывающая вещунья хотела казаться божественной предсказательницей, и нет необходимости, чтобы такие вещи были правдой. Все сны других школ можно рассматривать в этом свете, и их метод не такой же, как у истинных мастеров предссказателей снов. (此類由於記錄者欲神其說,不必實有是事。凡諸家所占夢事,皆可以是觀之,其法非大人之舊也).
В зените над нами появилась оранжевая звезда.

Звезда Ро из созвездия Козерога
Звезда Бос – ро Козерога – оранжевая звезда третьей величины, имеющая слуг Сатурна, Плутона, Венеру. Эта звезда мрачная, так как лишает человека жизни вообще, У человека не бывает сил, так как она выпивает у него всю жизненную энергию. С этой звездой необходимо перевести сознание на другой уровень, потому что на бытовом уровне человек придавлен целым грузом беспросветных событий, отчего он становится бессильным, безжизненным и страдающим. Эта звезда таит в себе множество болезней и наводит на человека депрессию, поэтому он постоянно устаёт морально и физически. В соединении с Венерой и Луной приносит несчастную любовь, проходящую через всю жизнь., а также привязанности к дурным привычкам, что порождает страшные комплексы и беспросветность, а иногда приводит к самоубийствам.

Глядя на звезду ро из созвездия Козерога, Пу Сун-лин сказал:
- Каждый человек в жизни должен придерживаться определенных моральных устоев, чтобы не стать злодеем или изгоем общества.
И он рассказал историю о земном судье:

50. Земной судья
Чжу Эр-дань, уроженец Линьшаня, являлся человеком с дерзким и с необузданным характером. По натуре он был медлительным учеником, и хотя он очень усердно учился, он так и не стал знаменитым. (陵阳人朱尔旦,字小明,性情豪放。但他生性迟钝,读书虽然很勤苦,却一直没有成名).
Однажды Чжу Эр-дань выпивал с друзьями-литераторами. Кто-то пошутил с ним: «Ты славишься своей смелостью. Если ты сможешь поздно ночью пойти в Зал Десяти Царей и вынести судью из левого коридора, мы все угостим тебя». (你以豪放闻名,如能在深夜去十王殿,把左廊下那个判官背了来,我们大家就做东请你喝酒). Оказалось, что в Линшане есть Зал Десяти Царей (十王殿), где статуи призраков и богов были вырезаны из дерева и оформлены в реалистичной манере. В восточном коридоре зала стоял судья с зеленым лицом и рыжей бородой, с особенно свирепым и злобным видом. Некоторые слышали звуки допросов и пыток, доносящиеся из двух коридоров по ночам. Каждый, кто входил в зал, приходил в ужас. Поэтому они сделали эту просьбу, чтобы усложнить жизнь Чжу Эр-даню. Услышав это, Чжу с улыбкой встал и вышел из комнаты. Вскоре после этого они услышали крик у двери: «Я пригласил бородатого господина»! (我把大胡子宗师请来了)! Как раз когда все встали, вошел Чжу Эр-дань, неся на спине судью. Он положил судью на стол, поднял свой кубок с вином и трижды произнес тост. Когда толпа увидела появление судьи, все они в ужасе застыли на своих местах и попросили Чжу Эр-даня отнести его обратно. Чжу снова поднял свой кубок, вылил вино на землю и взмолился: «Простите меня за мою грубость и дерзость, но я уверен, что Великий Мастер не обидится! Мой дом недалеко отсюда, так что, пожалуйста, иди и выпей, когда тебе захочется, и не обижайся на различия между людьми и богами»! (学生粗鲁无礼,谅大宗师不会见怪!我的家距此不远,请您什么时候有兴致了去喝两杯,千万不要拘于人神有别而见外)! Когда он закончил, то отнес судью обратно на спине.
На следующий день они пригласили Чжу Эр-даня выпить. Они пили до темноты, и Чжу Эр-дань вернулся домой в пьяном состоянии. Он всё ещё был пьян, поэтому снова включил лампу и налил себе выпить. Вдруг вошел человек и поднял занавеску. Чжу Эр-дань поднял голову и увидел, что это был судья! Он встал и сказал: «Ха! Кажется, я умру! Я оскорбил тебя прошлой ночью, так что ты пришел убить меня сегодня, не так ли»? (咦!看来我要死了!昨晚冒犯了您,今晚是来要我命的吧)? Борода судьи дернулась, он улыбнулся и сказал: «Нет. Я в долгу перед вашим великодушием прошлой ночью, и так получилось, что сегодня я свободен, поэтому я пришёл к вам на пир как человек понимающий». (不是的。昨晚承蒙你慷慨相邀,今晚正好有空,所以特来赴你这位通达之人的约会). Чжу Эр-дань обрадовался, взял одежду магистрата и попросил его сесть, а сам встал, налил вина и развел огонь, чтобы согреть вино. Судья сказал: «Сегодня тепло, давайте пить вино холодным». (天气暖和,我们凉喝吧) Тот повиновался судье, оставил бутылку вина на стол и побежал сказать своим родным, чтобы они приготовили блюда и фрукты. Когда его жена узнала об этом, она была шокирована и стала отговаривать его прятаться в доме и не выходить на улицу. Он подождал, пока она приготовит еду и принесет её ему, затем поменял бокалы, и они выпили вместе. Они выпили вместе, и Жу Эр-дан спросил судью, как его зовут. Судья сказал: «Моя фамилия Лу, и у меня нет имени». (我姓陆,没有名字). Судья с легкостью ответил на этот вопрос. Затем хозяин спросил гостя: «Знаешь ли ты нынешний восьминогий стиль написания иероглифов»? (懂得现时的八股文吗)? Судья сказал: «Я могу отличить хорошее от плохого. В подземном мире чтение и письмо похожи на те, что существуют в мире людей». (好坏还能分得出来。阴间里读书作文跟人世差不多). Судья Лу был большим любителем крепких напитков и выпивал по десять стаканов подряд. Чжу Эр Дань, который пил весь день, погрузился в глубокий сон на столе. Когда он проснулся, то увидел, что свечи потухли, а призрак ушёл.
С тех пор судья Лу приходил раз в два-три дня, и они стали более сердечными, часто спали в одной постели. Чжу Эр-дань представил свои эссе судье Лу, который взял красную ручку и исправил их, но сказал, что они не очень хорошие. Однажды вечером, после того как они вдвоем выпили. Чжу Эр-дань напился и лег спать первым, а судья Лу всё ещё пил. Когда он очнулся, то увидел, что перед его кроватью сидит судья Лу, который вскрыл ему живот и вытащил кишки, которые отрезал одну за другой. Чжу Эр-дань был потрясен и сказал: «Между нами не было вражды, почему ты хочешь убить меня»? (我们并无仇怨,为什么要杀我呢)? Судья Лу улыбнулся и сказал: «Не бойся, я хочу изменить твоё сердце на мудрое». (“你别害怕,我要为你换颗聪明的心). Сказав это, он неторопливо разобрался с кишками и положил их обратно в живот Чжу Эр-даня, спрятал нож и, наконец, обернул его талию саваном. Когда всё было закончено, Чжу Эр-дань увидел, что на кровати нет крови, а он почувствовал только лёгкое покалывание в животе. Когда он увидел, что судья Лу положил на стол комок плоти, он спросил, что это такое, и тот сказал: «Это твое изначальное сердце. Ты не умеешь быстро писать, и я знаю, что это потому, что твоё сердце заблокировано. Только что, в подземном мире, я выбрал лучшее из миллионов сердец и заменил его на твоё, а твоё оставил, чтобы заполнить пробел». (这就是你原来的那颗心。你文思不敏捷,我知道是因为你心窍被堵塞的缘故。刚才我在阴间里,从千万颗心中选了最好的一颗,替你换上了,留下这个补足缺数吧). Закончив, он встал, закрыл дверь его комнаты и ушел.
Когда наступило утро, Жу Эр-дань развязал ленту и увидел, что рана зажила, оставив лишь красную полосу на животе. С тех пор его литературный ум значительно улучшился, и он не мог забыть свои сочинения. Через несколько дней он снова показал своё сочинение судье Лу, который сказал: «Оно готово. Но тебе не посчастливится стать великим чиновником, самое большее - ты будешь учёным». (可以了。不过你福气薄,不能做大官,顶多中个举人而已). Чжу Эр-дань спросил: «Когда мне сдавать экзамен»? (什么时候考中)? «В этом году я буду первым»! (今年必考第一)! - ответил судья Лу. Вскоре после этого Чжу Эр-дань получил первую премию на экзамене 秀才 «сюцай», а осенью - первую премию на экзамене 举人 «журен». Его сокурсники и друзья, которые всегда презирали его, были поражены, когда увидели его экзаменационные сочинения. Когда они спросили Чжу Эр-даня о его сочинении, то узнали, что это результат того, что судья Лу изменил его сердце. Затем они попросили Чжу Эр-даня представить его всем, и все захотели с ним подружиться. Судья Лу охотно согласился. После этого толпа устроила банкет. Они ждали судью, чтобы развлечь его.
В первом часу дня прибыл судья Лу. Его рыжая борода развевалась, а взгляд был подобен молнии, проникающей в самое сердце. На лицах собравшихся был испуг и недоумение, а их зубы не могли не стучать. Вскоре они один за другим покинули комнату и скрылись. А Чжу Эр-дань пригласил судью Лу к себе домой, чтобы выпить. Когда они напились, Чжу Эр-дань сказал: «Я получил от тебя много милостей с тех пор, как ты очистил моё сердце. Есть еще одна вещь, с которой я хотел бы побеспокоить тебя, интересно, могу ли я это сделать»? (你替我洗肠换心,我受你的恩惠也不少了!我还有件事想麻烦你,不知可以吗)? Судья Лу попросил его выступить. Чжу Эр-дань сказал: "Если ты можешь изменить чьё-то сердце, думаю, ты способен изменить и чьё-то лицо. Тело моей жены неплохое, но брови не очень красивые. Ну, как»? (心肠既能换,想来面目也可以换了。我的结发妻子身子倒还不坏,只是眉眼不太漂亮,还想麻烦你动动刀斧,怎么样)? Судья Лу улыбнулся и сказал: «Хорошо, позволь мне не торопиться, чтобы что-нибудь придумать». (好吧,让我慢慢想办法).
Через несколько дней судья Лу постучал в дверь посреди ночи. Чжу Эр-дань поспешно встал и пригласил его войти. Когда он зажег свечу, то увидел судью Лу с чем-то завернутым в узелок. Судья Лу сказал: «Я не смог найти то, о чем ты просил меня в прошлый раз. Только сейчас мне попалась красивая голова, и я пришел выполнить свое обещание»! (你上次嘱咐我的事,一直不好物色。刚才恰巧得到一个美人头,特来履行诺言来了)! Чжу Эр-дань развязал узелок и увидел, что кровь на затылке головы была всё ещё мокрой. Судья Лу призвал его пройти в спальню, не беспокоя кур и собак. Его беспокоило, что дверь спальни его жены была заперта на ночь. Как только судья Лу прибыл, он протянул руку и толкнул дверь. Когда он вошел в спальню, то увидел, что жена Чжу Эр-дана спит на боку в кровати. Он заставил Чжу Эр-дана держать голову жены, а сам достал из сапога кинжал, одной рукой держал жену за шею, а другой резал её. Затем судья Лу поспешно взял прекрасную голову из узелка и приложил её на шею его жены, внимательно осмотрел её, чтобы убедиться, что она правильно сидит, сильно нажал на неё, а затем положил её на подушку, а отрезанную голову передал Чжу Эр-даню. Когда судья закончил, то приказал Жу Эр-даню закопать отрезанную голову в безлюдном месте, прежде чем он уйдёт.
Когда жена Чжу проснулась на следующий день, она почувствовала легкое покалывание на шее, но её лицо было сухим. Когда она потерла рукой шею, то увидела немного крови и была шокирована. Служанка принесла воду и была потрясена, увидев, что лицо госпожи покрыто кровью. Когда жена Чжу умыла лицо, вода в тазике стала красной. Когда она подняла голову, служанка была потрясена, увидев, что она полностью обезображена. Жена Жу взяла зеркало и посмотрела в него, потрясенная и озадаченная. Когда Чжу вошел, он рассказал жене, как судья Лу переминался с ноги на ногу и снова и снова смотрел на нее. Когда он развязал ее ошейник, то увидел, что на шее у неё осталась только красная линия, а цвет кожи выше и ниже красной линии сильно отличался.
До этого у князя Ву была дочь, очень красивая. Она дважды была помолвлена, но ее муж умер, прежде чем она смогла выйти замуж, поэтому в возрасте девятнадцати лет она ещё не вышла замуж. Во время праздника Шан Юань-ву отправилась посетить Зал Десяти Царей, который был переполнен посетителями, и один негодяй, подглядевший за ее красотой, тайно посетил ее дом и с помощью лестницы проник во двор ночью. Негодяй пришел в ярость, когда та отказалась ему отдаться, и отрезал ей голову ножом. Горничная чуть не умерла от испуга, когда утром увидела её тело в комнате. Вся семья встала, поставила тело в зале, а голову дочери Ву положила на шею. Семья рыдала и плакала, и всю ночь царил хаос. На рассвете следующего дня госпожа Ву подняла покрывало с тела дочери и увидела, что тело ее на месте, но голова отсутствует. Она была так разгневана, что избила служанок, охранявших тело, думая, что они небрежно охраняли тело, и что собаки взяли ее тело и съели его. Сразу же она сообщила в службу дознания цензора об убийстве своей дочери. Цензор отдал строгий приказ найти убийцу, но прошло три месяца, а убийца всё еще не был пойман.
Вскоре разнеслась странная новость о том, что жена Чжу Эр-даня сменила голову, и постепенно достигла ушей господина Ву. Он заподозрил неладное и послал старую служанку навестить дом Чжу под предлогом, что она сменила голову. Как только старая служанка увидела появление госпожи Чжу, она в ужасе побежала обратно, чтобы рассказать об этом князю Ву. Когда он увидел, что тело его дочери все еще там, он был потрясен и подумал, не мог ли Чжу Эр-дань убить её злым заклинанием, поэтому он пошёл допросить самого Чжу Эрданя. Чжу сказал: «Голова моей жены была подменена во сне, я действительно не знаю, что произошло»! (我妻子在睡梦中被换了脑袋,实在不知是怎么回事)! И добавил: «Я не убивал вашу дочь». (说我杀了你女儿,真是冤枉). Князь Ву не поверил ему и подал в суд на него цензору. Тот отвёл семью Чжу на допрос, и результаты были такими же, как сказал Чжу, и цензор не мог ничего сказать. Чжу Эр-дань вернулся домой и попросил судью Лу разработаться в этом деле. Судья Лу сказал: «Это не сложно, я позволю его дочери ясно говорить за себя». (这不难,我让他女儿自己说清楚). Когда наступила ночь, князю Ву приснилось, что его дочь сказала ему: «Вашу дочь убил Ян Дань-ян из Суси, и это убийство не имеет никакого отношения к господину Чжу. Учёному Чжу не нравился уродливый вид его жены, поэтому судья Лу отдал жене Чжу голову вашей дочери, чтобы заменить её. Теперь дочь мертва, но её голова ещё жива, пусть наша семья не враждует с учёным Чжу Эр-данем, носящим академическое звание наставника 举人 (цзюрень)». Когда князь Ву проснулся, он был занят тем, что рассказывал сон своей жене, и ей приснился тот же сон. Когда цензор спросил его, он узнал, что был некий Ян Дань-ян. Он немедленно арестовал его и подверг пыткам, и тот признался в преступлении. Затем он отправился в гости к Чжу Эр-даню и попросил встречи с госпожой Чжу. Он принял госпожу Чжу как свою дочь и сделал его своим зятем. Затем он похоронил голову госпожи Чжу поверх тела дочери Ву.
Позже Чжу Эр-дань ещё трижды ездил в Пекин для сдачи вступительных экзаменов, но был смещён за нарушение правил экзаменационного зала. Поэтому он был обескуражен и больше не хотел быть чиновником. Однажды вечером, спустя тридцать лет, судья Лу сказал Чжу Эр-даню: «Твоя жизнь подходит к концу». (你的寿命快到头了). Когда Чжу Эр-дань спросил о дате его смерти, судья Лу ответил, что это произойдет через пять дней. «Можно ли меня спасти»? (能挽救吗)? Судья Лу сказал: «Жизнь и смерть определены Небом, как человек может изменить это? Кроме того, в глазах понимающего человека жизнь и смерть - одно и то же, так почему же человек должен считать счастьем быть живым, а печалью - быть мертвым»? (生死全由天定,人怎能改变呢?况且在通达人看来,生和死是一样的,何必活着就认为是快乐,而死了就觉得悲哀呢)? Когда Чжу Эр-дань услышал это, то почувствовал, что это правильно, и приготовил гроб к своему дню рождения. Через пять дней он умер при всех регалиях.
На следующий день госпожа Чжу держалась за гроб и плакала, когда снаружи внезапно приплыл Чжу Эр-дань. Когда госпожа Чжу испугалась, Чжу Эр-дань сказал: «Я действительно призрак, но я ничем не отличаюсь от того, что было при жизни. Я скучаю по тебе, по своей вдове и сиротам, и я действительно не могу оставить тебя одну». (我确实是鬼,但和活着时没什么两样。我挂念着你们孤儿寡母,实在是恋恋不舍啊) Услышав это, женщина громко заплакала, и слезы потекли у неё по груди. Женщина сказала: «В древние времена существовала поговорка о возвращении духа в тело, так что если у вас есть дух, почему бы вам не перевоплотиться»? (古时有还魂的说法,你既然有灵,为什么不再托生呢)? Чжу Эр-дань сказал: «Как можно ослушаться небесных чисел»? (天数怎能违背呢)? Жена снова спросила: «Что ты делаешь в подземном мире»? (你在阴间干些什么)? Чжу Эр-дань ответил: «Судья Лу рекомендовал меня на должность ответственного за делопроизводство, и я получил официальный титул, так что никаких трудностей нет». (陆判官推荐我掌管文书,还封了官爵,也没什么苦处) Когда его жена хотела спросить ещё что-то, Чжу Эр-дань сказал: «Господин Лу здесь со мной, поэтому быстро приготовьте еду и питье». (陆公跟我一块来了,快点准备酒菜吧). Сказав это, он вышел. Госпожа Чжу немедленно занялась приготовлениями, как велел муж. Через некоторое время она услышала, как судья Лу и Чжу Эр-дань пили и смеялись в комнате, причём их голоса были повышены, как будто они были живыми. В полночь, когда она заглянула внутрь, они исчезли.
С тех пор Чжу Эр-дань приходил в дом раз в несколько дней, иногда оставаясь с женой и занимаясь домашними делами. В то время его сыну Чжу Вэю было всего пять лет. Когда приходил Чжу Эр-дань, он обнимал его. Когда Чжу Вэю исиолнилось семь или восемь лет, Чжу Эр-дань научил его читать под лампой. Сын был очень умным и мог писать сочинения в возрасте девяти лет, а в пятнадцать лет был принят в школу уезда, ещё не зная, что его отец умер много лет назад. Но после этого визиты Чжу Эр-даня стали реже, иногда только раз в месяц.
В другую ночь пришёл Чжу Эр-дань и сказал жене: «Теперь я прощаюсь с тобой навсегда»! (现在要和你永别了)! Она спросила: «Куда ты уйдёшь»? (你要去哪里)? Чжу ответил: «Я был назначен Богом-секретарём Тай Хуа и скоро отправлюсь в далекий край, чтобы занять свой пост. Я занят официальными делами, а путь долгий, поэтому я не могу вернуться». (承蒙上帝任命我为太华卿,马上就要去远方赴任。公务繁忙,路途又遥远,所以不能再来了). Услышав это, его жена и сын обняли его и горько заплакали. Чжу Эр-дань сказал: «Не будь таким! Сын вырос, а семья по-прежнему в достатке». (不要这样!儿子已长大成人,家境也还过得去,世上哪有百年不散的夫妻). Он посмотрел на своего сына и сказал: "Будь хорошим человеком и не пренебрегай учебой, которой научил тебя отец. Мы встретимся снова через десять лет». (好好做人,不要荒废了父亲教给的学业。十年后还能见面). Сказав это, он сразу же вышел и ушёл. Больше он не возвращался.
Позже, в возрасте двадцати пяти лет, Чжу Вэй стал ученым и действующим чиновником. Когда он проходил через Хуайинь, группа людей с почетным караулом внезапно устремилась к нему, не обойдя стороной группу Чжу Вэя. Чжу Вэй был поражен, а когда он увидел человека, сидящего в карете, то понял, что это его отец! Чжу Вэй соскочил с коня и опустился на колени у обочины дороги, горько плача. Его отец остановил карету и сказал: «У тебя хорошая репутация чиновника, теперь я могу закрыть глаза». (你做官的声誉很好,我可以闭目了). Чжу Вэй заплакал и, не вставая, опустился на колени. Чжу Эр-дань проигнорировал его и приказал карете ускориться. Не проехал он и нескольких шагов, как снова оглянулся, снял меч, который был на нем, и послал кого-то отдать его Чжу Вэю, крикнув издалека: «Носи этот меч и будешь богат»! (佩上这把刀,可以富贵)! Чжу Вэй собирался последовать за ним, но увидел, что карета и лошади его отца уносятся, как ветер, и в одно мгновение исчезли. Долгое время Чжу Вэй был расстроен, но ничего не мог поделать. Он достал меч, который подарил ему отец, и осмотрел его. Он был очень хорошо сделан, и на нем была выгравирована строчка: «Будь смел в стремлениях, но желания сердца умаляй, будь мудр умом и аккуратен в делах». (胆欲大而心欲小,智欲圆而行欲方).
Позже Чжу Вэй работал чиновником, пока не достиг ранга государственного секретаря. У него было пять сыновей: Чжу Шэнь, Чжу Цянь, Чжу Янь, Чжу Хун и Чжу Шэнь. Однажды ночью Чжу Вэю приснилось, что отец сказал ему: "Меч надо отдать Чжу Хуну". Чжу Вэй повиновался. Позже Чжу Хун стал главным военачальником и пользовался большим авторитетом в политике.
Мудрец скажет: отрезать ногу журавля и прикрепить ее к утке - это так претенциозно и автор бредит; перенести цветок на дерево - это чудо для того, кто его основал. (斩断仙鹤的脚给鸭子接上,如此矫情而作者是妄为;移花接木,创始的人却很神奇). Не говоря уже о том, кто вырезал печень и кишки человека (метафорически, изменив сердце господину Чжу) и наложил нож и шило на шею (то есть, изменив голову для жены Чжу)? (何况为人凿削肝肠(喻为朱生换心),在脖子上施加刀锥(即为朱妻换首)的呢)? Судья Лу, которого можно описать как уродливого на вид, но прекрасного в душе судью-призрака. Интересно, жив ли ещё судья Лу из Линьяна? (陆公,可谓相貌丑陋但是内心美好的鬼判啊)?Если он ещё жив, интересно, готов ли он по-прежнему работать на Чжу в качестве слуги? (明末至今,相去不远,不知陵阳的陆公还在吗)?
Из этого следует вывод о Лу: Глаза Лу подобны молнии, он прям и праведен. Его долг - следить за тем, чтобы добро вознаграждалось и добрые дела продолжались, чтобы злые были наказаны по заслугам, а обиженные были оправданы.
Чжу Эр-дань был человеком со смелым, но медлительным характером. Однако он усердно учился, осмеливался делать то, что другие не могли, был добрым и щедрым, ценил любовь и справедливость. Если бы существовали ещ духи, они были бы готовы служить ему в качестве слуг. (如果尚有英灵,为他执鞭赶车,成为仆役,也是心甘情愿的啊).

После этой истории Бог Литературы Куй-син сказал:
- Главное в этой истории то, что после своей смерти Чжу Эр-дань стал чиновником в потустороннем мире и часто приходил в дом учить сына. Позже он подарил своему сыну меч, наставляя его быть хорошим человеком и передавать этот меч из поколения в поколение. (朱尔旦死后在阴间当了官,经常来到家里教养儿子。后来他赠送了儿子一把佩刀,嘱咐他当个好官,并将这把佩刀世代相传).
На эти слова Юань Мэй возразил, сказав:
- Но в потустороннем мире живут также и злые духи, которые несут людям зло. Похоже, что жизненный опыт добродетели не для всех духов является эталоном подражания на небесах.
И он рассказал историю о том, как бес развращает маленькую служанку и пытается похитить её:

51. Служанка Ю-мэй
Ю-мэй, служанка семьи Сянтин, была старше десяти лет и очень трудолюбива. (香亭家婢玉梅,年十餘歲,素勤). Но вдруг она стал ленивой, спала целыми днями, и даже когда её пороли, она не менялась. (忽懶,終日昏睡,笞之亦不改) Она бормотала каждую ночь, как будто разговаривала с кем-то. (每夜喃喃,如與人私語). Когда ее спросили, она отказалась сказать, что с ней происходит. А когда с неё сняли одежду, чтобы осмотреть её влагалище, которое уже не было девственным, и в нём было нагноение. (問之,不肯說,褫下衣驗其陰,已非處子,且潰爛矣). Ее пытали, и она сказала: «Каждую ночью появляется странное существо, по форме напоминающее чёрную овцу, которое может говорить на человеческом языке. Его пенис был похож на волосатый конус, и когда он занимается любовью, то я испытываю невыносимую боль. Он мне сказал, чтобы я никому ничего не рассказывала, иначе, если я расскажу, то он меня утащит из дома и убьёт». (夜有怪,狀如黑羊,能作人語。陽具如毛錐,痛不可當。戒我勿告人,如告人,當拉我去,置之死地。). От её слов все содрогнулись и стали бояться.
Члены семьи ждали, когда служанка ляжет ночью в постель и слушали, что у неё происходит в комнате.
Он ждал свою служанку и подслушивал ее по ночам. Вначале они слышали, как кто, похожий на кошку, лакает воду, звук был именно таким, потом раздались стоны. Они ворвались в комнату, держа в руках палки. Но при свете лампы никого не увидели. Сянтин спросил служанку: «Где чудовище»? (怪何在)? И она указала пальцем под кровать, сказав: «Это существо там. Оно с зелёными глазами». (此綠眼者是也). Они заглянули под кровать, и, впрямь, увидали две зелёные светящиеся точки, которые сразу же пропали.
На следующий день семья потеряла служанку, и искал её повсюду. Уже в сумерках слуга под печкой увидел красную полотняную юбку, а печка примыкала в западном углу к дровяному сараю. В этом сарае семья и обнаружила связанную служанку. Она лежала на дровах в бессознательном состоянии. Когда ей влили в рот имбирный отвар, она пришла в сознание и рассказала о том, что с ней случилось: «Прошлым вечером это существо опять пришло ко мне и сказало: "Твой хозяин знает, что случилось, поэтому я должен тебя унести". Потом он спрятал меня в сарае и обещал прийти за мной вечером». (怪昨夜來云:『事為汝主所知,不得不抱汝去。』遂藏我於柴房中,約今夜仍來). Её спросили: «А что это за звук, который похож на то, как издает кошка, когда пьет воду»? (聽得貓飲水聲,何耶)? Она ответила: «Не удивительно! Вначале это существо вылизывает меня, а потом вступают в половой акт». (怪每淫我,先舐後交,口舐差樂也).
Семья попросила сваху продать Ю-мэй в другую семью, но чудовище так и не пришло за ней. (香亭即日呼媒者,將玉梅轉售他家,怪竟不往).
После этой историю Цзи Юнь сказал:
- И всё же опыт земной жизни и жизни небесной, через который проходят всё люди, заставляет многих переоценивать вечные ценности и делать нужные им выводы. Я слышал, что многие люди замечают, что все мы походим на свиней, также как и свиньи похожи на нас. Свинье – это те же люди, но в своем новом перерождении за свои грехи в прошлой жизни.
И он рассказал о том. Как мясник, услышавший рассказ монаха (который был мясником, в наказание переродился в облике свиньи и был заколот, а потом в награду за страдания переродился в облике монаха), бросает своё занятие и становится зеленщиком:

52. Как мясник стал монахом
По словам Ван Гуо-сюэ по прозвищу Сяо-юаня, старый монах, проходя мимо бойни, вдруг заплакал. (汪閣學曉園言,有一老僧過屠市,泫然流涕). Некоторые люди были удивлены и спросили его, почему он плачет. И он сказал: «Это – длинная история. (其說長矣). Я могу вспомнить две свои жизни. (吾能記兩世事). В своей первой жизни я был мясником, и когда я умер в возрасте тридцати лет или около того, моя душа была связана с несколькими людьми. (吾初世為屠人,年三十餘死,魂為數人執縛去). Судья осудил меня за то, что я убил так много людей, что я был отправлен в перерождение, чтобы страдать от плохой кармы. (覺恍惚迷離,如醉如夢,惟熱惱不可忍;忽似清涼,則已在豕欄矣). Я был в трансе, как в пьяном сне, но жара была невыносимой; вдруг показалось, что стало прохладно, но я уже был в раю. После отъема жизни я видел, что пища нечистая, и знал, что она грязная, но я был сжигаем огнём голода, и все мои органы были обожжены и потрескались, поэтому у меня не было другого выбора, кроме как есть эту пищу. Позже я оказался среди свиней, таких же грешников, как и я. Они, как и я, стали понимать язык свиней, и когда их расспрашивали сверстники, многие из них могли вспомнить своих предшественников, но не могли говорить с другими. Большинство из них знали, что их будут убивать. Те, кто временами стонал и охал, тоже были печальны; те, у кого на ресницах часто оставались мокрые следы, тоже жалели себя. Моё туловище было сухое и тяжелое, летом, когда было очень жарко и жалко себя, то лишь в редких случаях его можно было утопить в грязи и воде, но это случалось не часто и доступно. У меня была крепкая шерсть, и зимой мне было очень холодно, но я уподоблялся сказочному зверю, когда видел собак и овец с мягкой, густой и тонкой шерстью. (冬極苦寒,視犬羊軟毳厚氄,有如仙獸。遇捕執時,自知不免,姑跳踉奔避,冀緩須臾). Когда меня ловили, я знает, что мне не убежать, поэтому прыгал и бегал, чтобы избежать этого, надеясь, что мне на время станет легче. И я всё ждал, когда меня будут преследовать, а поймав, будут бить по голове и локтям, а мои ноги расколотят до костей, причиняя боль, подобную разящему удару ножа. Если меня везут в лодке или телеге, ребра прижимаются друг к другу, кажется, что ребра вот-вот сломаются, вены перекрываются, а живот как будто вот-вот расколется. Это – участь всех свиней. Если их несут на шесте, боль становится ещё сильнее. Когда они попадают на бойню, их бросают на землю, а их сердца и селезенки разлетаются на куски. Кабан может умереть сразу, а может быть связан в течение нескольких дней, и от этого боль невыносима. Когда я вижу слева от себя нож и разделочную доску, а справа - суп и чан, я не знаю, какую боль я испытываю, когда нахожусь на них, но я часто дрожу. Когда я думаю о своем собственном теле, мне кажется, что я не знаю, будет ли оно разорвано на части и разбросано, или я стану чьей-то чашкой супа, и я чувствую себя таким несчастным, что хочу умереть. Когда мясник берет за ногу, то свинья в ужасе и оцепенении, и четыре её конечности обмякают, и она чувствует, как её сердце трясется из стороны в сторону, а её душа взлетает на вершину и снова падает вниз. Когда она вдет сияющий свет ножа, она не осмеливается посмотреть прямо на него, а лишь бродит взглядом в благоговейном страхе, ожидая, когда её разрубят. Забойщик сначала пронзает клинком горло, трясёт её и раскачивает, а затем она попадает в бассейн с кровью. Боль становится непосильной для рта, и единственный способ умереть - это закричать. Когда кровь заканчивается, то её ударяют ножом в сердце, и она испытывает сильную боль, так что не может издать ни звука. Всё этот пережил я, а когда я проснулся немного позже, то увидел, что я уже в человеческой форме. Судья, на основании того, что за свою долгую жизнь я совершил добрые дела, позволил мне стать человеком, и это было моё нынешнее тело. И вот, когда я вижу, как режут свинью, я оплакиваю её и страшусь той жестокости, с которой с ней обходятся. Я вспоминаю ту жестокость, которую я испытал в прошлом, и я сожалею, что человек с ножом испытает сам такую же жестокость в будущем». (頃見此豬,哀其荼毒,因念昔受此荼毒時,又惜此持刀人將來亦必受此荼毒,三念交縈,故不知涕淚之何從也). Услышав это, мясник бросил свой нож на землю и сменил профессию на продавца овощей. (屠人聞之,遽擲刀於地,竟改業為賣菜傭).

После этого рассказа Цзи Юнь привёл ещё несколько историй, доказывающих, что мясники после смерти перерождаются в облике свиньи:

53. Поучительные перерождения
Когда Сяо-юань рассказывал об этом, Ли Хуэй-чуань также привёл два случая (曉園說此事時,李匯川亦舉二事曰): «Умер мясник, и в соседней деревне, в четырех или пяти милях от дома мясника, родился поросёнок. Свинья всегда приходила в дом мясника, чтобы полежать, и её не прогоняли. Хозяин дома забирал её, и она приходила к нему, но он запирал её. Предполагается, что это свинья была потомком после загробной жизни мясника. (疑為屠人後身也). Другой мясник умер более чем через год, а его жена собиралась замуж. (又一屠人死,越一載餘,其妻將嫁). Жена готовилась выйти замуж, но когда она в платье уже хотела сесть в лодку, то из ниоткуда появилась свинья и с яростным видом разорвала юбку женщины и поранила её голени. Толпа пыталась защитить женщину и столкнула свинью в воду, чтобы они могли грести в лодке. Свинья выпрыгнула из воды, и ее продолжали преследовать лодку вдоль берега, но когда ветер стал благоприятным, и паруса были подняты, свинья в отчаянии прекратила преследование лодки и вернулась. Есть также подозрение, что мясник, став свиньёй после смерти, разозлился на неверность своей жены. Это косвенное доказательство того, что в свинью превратился тот мясник». (此可為屠人作豬之旁證). Также говорится: «Один мясник незадолго до своей смерти убил свинью, но когда его жена забеременела, она родила дочь, а когда у неё начались роды, она издавала такой же визг свиньи, когда её режут, и умерла через три или четыре дня. Это также является доказательством того, что свиньи всё ещё являются людьми. Я думаю, что именно это имел в виду Чжу Цзы, когда говорил, что жизнь еще не завершена и что она совпадает с жизнью случайной, которая является отдельной теорией». (余謂此即朱子所謂生氣未盡,與生氣偶然湊合者,別自一理,又不以輪迴論也).
В это время мы почувствовали над нами тревожный ветерок, это было влияние звезды Амус.

Звезда Эта из созвездия Козерога
Звезда Амус – эта созвездия Козерога в переводе «бедный» - белая звезда третьей величины – одна из самых несчастных звёзд в этом созвездии, так что даже людям знака Водолея, на которых она проецируется, не везёт в жизни. Амус – одна из звёзд катастроф. Она даёт человеку, имеющему эту звезду в своём гороскопе, непостоянство, блуждания, скитания, отсутствие стержня, бедность, лишения; приводит его к одиночеству, отсутствию имущества, безденежному состоянию. Такой человек находится вечно в долгу. В соединении с Меркурием, Юпитером или Луной звезда приносит судебные процессы, постоянные суды и разбирательства, что порождает у человека презрительность, ворчливость в характере и вечное недовольство всем.

Глядя на звезду эта созвездия Козерога, Пу Сун-лин сказал
- И всё же в мире есть нечто прекрасное и вечное, что не может смешаться ни с грязью, ни со страданиями.
И он рассказал о прекрасной барышне 婴宁 Инь-нин:

54. Барышня Инь-нин
Жил некий Ван Цзы-фу, уроженец города Луодянь, в уезде Цзюй. (王子服,是莒县罗店人). Его отец умер, когда он был ещё ребенком. (小时候父亲就去世了). Он был очень умным, и в четырнадцать лет успешно сдал экзамен на первое учёное звания Сюцая. (他非常聪明,十四岁就考中了秀才). Мать очень любила его и обычно запрещала ему уходить на пустыри и играть там. (母亲十分疼爱他,平时不许他到荒郊野外去游玩). Он был помолвлен с дочерью семьи Сяо, но она умерла до того, как он смог на ней жениться, поэтому он еще нё женился.
В день праздника Шан Юань сын его дяди, Ву Шэн, пригласил его пойти с ним на свидание. Когда он оказался за пределами деревни, в дом его дяди пришел слуга и отозвал Ву Шэна. Когда Ван Цзыфу увидел, что там много играющих женщин, он воспользовался возможностью побродить по округе в одиночестве. Там была девушка-служанка, державшая в руке цветок сливы, с красивым лицом и улыбкой на лице. Ван Шэн не мог оторвать от нее глаз и забыл о табу между мужчинами и женщинами. Девушка прошла несколько шагов мимо, обернулась к своей служанке и сказала: «У этого юноши глаза блестят, как у вора»! (这小伙子两眼发光,像个贼)! Бросив цветок на землю, она ушла, смеясь и шутя. Ван Шэн подобрал цветок и вернулся угрюмый, как будто потерял свою душу.
Придя домой, он спрятал цветок сливы под подушку, лег, свесив голову, и заснул, не разговаривая и не принимая пищи. Его мать очень беспокоилась и просила людей совершать ритуалы и молиться богам, чтобы отогнать злых духов, но его болезнь становилась все хуже, и вскоре его тело похудело. Он попросил врача вылечить его и принять лекарство, чтобы разогнать его, но тот впал в транс, как будто был чем-то одержим. Когда мать с беспокойством спросила его, как он заразился, он просто промолчал и не ответил. Как только Ву Шэн прибыл, он поручил ему спросить наедине. Когда Ву Шэн подошел к постели больного, принц Суй, увидев его, прослезился. Ву Шэн сидел у постели больного, утешая и уговаривая его, а затем медленно спросил о причине его болезни. Ван Шэн рассказал ему правду и умолял найти выход. Ву Шэн улыбнулся и сказал: «Ты слишком глуп, что такого сложного в этом желании? Я обязательно посмотрю это для вас. Она не должна быть дочерью большой семьи, если странствует пешком по пустыне. Если она еще нё замужем за другим женхом, то брак будет удачным, если же нет, то я уверен, что она согласится на него, даже ценой выкупа за невесту. Пока ты оправишься от болезни, я позабочусь об этом». (你也实在太傻了,这个愿望有什么难实现呢?我一定替你去查问。在野外徒步游玩,必定不是大户人家的女儿。如果她还没有许配别人,这门亲事定会成功;不然的话,拼着多花些彩礼,估计也一定会应允。只要你病痊愈了,这事包在我身上). Когда Ван Цзы-суй услышал это, он улыбнулся. Ву Шэн вышел и сказал своей тете узнать, где живет эта женщина. Но он искал везде, но не нашел ни следа, ни зацепки. Мать очень переживала, но не могла придумать никакого выхода. Однако после ухода Ву Шэна принц Фэй повеселел и принялся за еду. Через несколько дней Ву Шэн снова пришёл в гости. Ван Шэн спросил его, как идут дела. Ву Шэн солгал ему и сказал: «Я навел справки. Я думала, что это кто-то из чьей-то семьи, но оказалось, что это дочь моей тети, двоюродная сестра вашей тети, которая ещё не помолвлена, чтобы выйти замуж. Хотя это немного неуместно - заключать браки между двоюродными братьями, но сказать им правду не помешает». (已经打听到了。我以为是谁家的人呢,原来是我姑姑的女儿,也就是你的姨表妹,现在还未订婚。虽然表亲之间通婚有点不宜,把真情告诉他们,不会不成功的). Ван Шэн был так счастлив, что улыбнулся и спросил: «Где она живет»? (她住在什么地方)? Ву Шэн солгал ему и сказал: «В юго-западных горах, примерно в тридцати милях отсюда». (在西南山里,离这里大约三十多里). Ван Шэн снова и снова наставлял его, а Ву Шэн был непреклонен, что он будет отвечать за это, поэтому он ушёл.
С тех пор Ван Цзы-суй постепенно увеличивал свой рацион, и с каждым днем ему становилось все лучше и лучше. Заглянув под подушку, он увидел, что цветок увял, но его лепестки еще не опали. Он играл с ними, задумчиво глядя на них, как будто видел девушку. Он пожаловался, что У Шэн не придет, и написал ему, чтобы он пригласил его. Он написал ему письмо с просьбой приехать, но тот отказался. Ван Цзыфу был очень зол и дулся весь день. Его мать боялась, что он снова заболеет, поэтому она поспешно попросила кого-нибудь устроить для него свадьбу. Как только она обсудила с ним этот вопрос, он покачал головой и сказал "нет". Каждый день он с нетерпением ждал только Ву Шэна. Когда он не получил от Ву Шэна никаких известий, он стал еще более обидчивым. Поразмыслив, он решил, что 30 миль - не такой уж большой путь, так почему он должен полагаться на других? Поэтому он спрятал цветки сливы в рукав и решил, что отправится в путь один, без ведома своей семьи.
Идя один, не имея возможности спросить дорогу, я просто шёл в сторону южных гор. Пройдя около тридцати миль, я увидел горы, окруженные пышной зеленью, которые были настолько дикую, что не было видно пешеходов, и только хищные птицы могли пересекать коварный путь. Вдали он увидел небольшую деревню на дне долины, скрытую цветами и деревьями. Когда он спустился с холма и вошел в деревню, он увидел небольшое количество домов, все из соломы, но они казались очень аккуратными и элегантными. Там был дом с парадной дверью, выходящей на север, с плакучими ивами перед ним и цветущими персиковыми и абрикосовыми цветами на стенах, перемежающихся с длинными стройными бамбуками и щебечущими дикими птицами, живущими среди них. Должно быть, это чей-то сад, подумал он, не решаясь войти внутрь. Повернувшись к воротам напротив, он увидел большой, гладкий, чистый камень и присел на него отдохнуть. Мгновение спустя он услышал женский голос за стеной, который очень нежным голосом позвал «Сяо-рун». (小荣). Когда он стоял и внимательно слушал, с востока на запад пришла девушка, держа в руках цветок абрикоса и вложив его в волосы, склонив голову. Когда она подняла глаза и увидела Ван Шэна, то перестала поправлять цветок и с улыбкой на лице вошла в дом с цветком. Когда он присмотрелся, оказалось, что это была та самая девушка, которую он встретил на дороге во время последнего фестиваля Юань. Он был в восторге, но подумал, что нет причин заходить и звать тётю, и был обеспокоен тем, что он никогда раньше не посещал их, и боялся ошибиться. Внутри ворот не было никого, кого можно было бы спросить. Он сидел некоторое время и лежал некоторое время, ходил в состоянии неопределенности, с утра до полудня, смотрел с затаенным дыханием, забыв даже о голоде и жажде. Время от времени он видел, как девушка выглядывала из-за укрытия, как бы удивляясь, что он не покинул ещё это место.
Вдруг вышла старуха на костылях и сказала на одежду принца: «Откуда ты, юноша? Я слышала, что вы здесь с самого утра и остаётесь до сих пор, что вы намерены делать? Вы, может быть, голодны»? (你是哪儿的小伙子?听说从早上就来了,一直待到现在,打算干什么呢?难道也不饿吗)? Ван Шэн поспешно встал, поклонился ей и ответил: «Я приехал навестить родственников». (我是来探望亲戚的).Старушка была глухой и не могла ясно слышать его. Ван Шэн снова произнес это вслух. Затем она спросила его: «Как фамилия вашего родственника»? (你的亲戚姓什么)? Ван Шэн не смог ответить. Старуха засмеялась и сказала: «Как странно. Вы даже не знаете, как вас зовут, так что к какому родственнику вы пришли? Я вижу, вы, молодой человек, тоже искатель приключений и волокита. Почему бы вам не пойти со мной, взять немного риса и маленькую кровать, чтобы отдохнуть ночью? Когда вы проснётесь утром и вспомните, как вас зовут, ещё не поздно будет вернуться и навестить вас снова». (真是怪啊。连姓名都不知道,还探望什么亲戚?我看年轻人你,也是个书呆子。不如跟我来,吃点粗米饭,家里有张小床可以睡觉。等到明天早上回去,问明白了姓名,再来探访也不晚). Ван Шэн был голоден и хотел есть, но был очень счастлив при мысли, что сможет приблизиться к этой красивой девушке. Когда он последовал за старухой внутрь, то увидел, что дверь была вымощена белыми камнями, а по обеим сторонам ее украшали красные цветы, лепестки которых были разбросаны по каменным ступеням; повернув на запад, открылась ещё одна дверь, а двор был заполнен шпалерами с фасолью и цветочными подставками. Его вежливо пригласили в дом, где побеленные стены были яркими и блестящими, как зеркала, где бегонии с их цветами пробивались сквозь окна, а диваны, столы, стулья и кровати были чистыми и гладкими. Не успели они сесть, как кто-то незаметно выглянул из окна. Старуха закричала: «Сяо-рун»! Поторопись и приготовь что-нибудь»» (小荣!快点做饭。)! Девушка-служанка снаружи резко согласилась. Когда она села, то подробно рассказала о своей семье и семейной истории. Затем старушка спросила: «Возможно ли, что в роду вашего деда по материнской линии была фамилия Ву»? (你的外祖父家,莫非是姓吴吗)? Ван Шэн ответил: «Да». (是的). Старуха удивилась и сказала: «Ты мой племянник! Твоя мать - моя сестра. В последние годы я не получала от вас никаких известий, потому что моя семья бедна и в ней нет детей мужского пола. Мой племянник так вырос, а я до сих пор его не знаю». (你是我的外甥啊!你的母亲,是我妹子。近年来因为家境贫寒,又没有男孩子,所以音讯不通。外甥长得这么大了,还不认识呢). Ван Шэн сказал: «Этот визит был специально, чтобы повидаться с тётей, и в спешке я совсем забыл о своей фамилии». (这次来就是专门为看姨妈,匆匆忙忙的把姓氏都忘了). Старуха сказала: «Фамилия моего мужа - Цинь, и у него не было детей; есть только одна дочь, тоже рожденная молодой женой. Ее мать снова вышла замуж и оставила ее мне на воспитание. Она не медлительна, но ей не хватает образования, и она смеется, не зная, о чем беспокоиться. Через мгновение она придет и засвидетельствует вам свое почтение». (“我的夫家姓秦,并没有生育孩子;只有一个女儿,也是小老婆生的。她母亲改嫁了,留给我抚养。人倒也很不迟钝,只是缺少教育,嬉笑不知忧愁。待一会儿,让她来拜认你).
За короткое время служанка приготовила еду и жирную курицу. После того как старуха старательно уговорила его поесть, пришла служанка, чтобы убрать посуду. Старуха сказала: «Иди и позови барышню Нин». (去叫宁姑来). Служанка поклонилась и ушла. Через некоторое время из-за двери послышался слабый смех. Старуха снова позвала: «Иньнин, двоюродный брат твоей тети здесь». (婴宁,你的姨表兄在这里). За дверью раздался смех. Девушка-служанка втолкнула её в комнату, всё еще пряча рот и безудержно смеясь. Старуха улыбнулась и сказала: «Как, по-твоему, выглядит смех и хихиканье, когда у тебя гости»? (有客人在,嘻嘻哈哈的,像个什么样子)? Девушка стояла, сдерживая смех, пока Ван Шэн кланялся ей. Старуха сказала: «Это двоюродный брат Ван, сын твоей тети. Забавно, что семьи ещё не знает друг друга». (这是王表兄,你阿姨的儿子。一家人互相还不认识,真让人笑话). Ван Шэн спросил: «Сколько лет кузине»? (表妹岁数多大了)? Старушка не расслышала, поэтому Ван Шэн повторила ещё раз. Девушка снова засмеялась и не смогла остановиться. Старуха сказала Ван Шэну: «Отсутствие всяких манер, о которых я говорила, можно увидеть здесь. Ей уже шестнадцать лет, недалёкая и глупенькая, и всё ещё как ребенок». (我说的缺少调教,这就可以看到了。已经十六岁了,傻呆呆的还像个小孩子). Ван Шэн сказал: «На год младше моего племянника». (比甥儿我小一岁). «Племяннику уже семнадцать, разве он не родился в год 庚午 (гэн у) и не является по гороскопу лошадью»? (外甥已经十七岁了,莫不是庚午年出生,属马的吗)? Ван Шэн кивнул головой. Старуха снова спросила: «Из какой семьи невестка нашего племянника»? (外甥媳妇是哪家的)? Ответ был: «Её пока нет, я не женат». (还没有). «Как племянник с его талантами и внешностью может не жениться в семнадцать лет? Вы были бы прекрасной парой, но жаль, что есть подозрение, что вы двоюродные родственники». (像外甥这样的才学相貌,怎么十七岁还没定亲呢?婴宁也还没有婆家,你们一对倒是极好的,可惜有表兄妹的嫌忌). Ван Шэн ничего не сказал, просто уставился на Иньнин, не утруждая себя разглядыванием чего-либо ещё. Служанка шепнула девушке: «Его глаза горят, он не изменил своим воровским замашкам». (“他眼光灼灼的,贼样还没改). Иньнин снова засмеялась и старуха сказала её: «Пойди, посмотри, расцвели ли персики» (去看看桃花开了没有). Она поспешно встала, прикрыла рот рукавом и мелкими шажками вышла на улицу. Только когда она дошла до двери, она разразилась смехом. Старуха тоже встала и велела своей служанке разложить постельное белье и дать Ван Шэну место для отдыха. Она также сказала: «Нашему племяннику нелегко было приехать сюда, поэтому вам следует остаться на три-пять дней, а затем нужно отправить вас обратно в более позднее время. Если вам будет одиноко и скучно, в задней части дома есть небольшой сад, где можно отдохнуть и расслабиться; там также есть книги для чтения». (外甥来一趟不容易,应该留下来住三五天,迟些日子再送你回去。要是嫌寂寞沉闷,屋后有个小园子,可以去散散心;也有书可以看).
На следующий день, когда он подошел к задней части дома, там действительно был небольшой сад размером в пол-акра, с тонкой зеленой травой, похожей на слой войлока, и ивовыми листьями, разбросанными по всей дорожке; стояли три соломенных домика, окружённые цветами и деревьями. Он прогуливался среди цветов, когда услышал шорох среди деревьев и, подняв голову, увидел, что это была Инфантина. Она увидела одежду принца и чуть не упала от дикого смеха. Ван Шэн сказал: «Не делай этого, ты упадешь». (别这样,要摔了). Инфантина не удержалась, спустилась вниз и рассмеялась. В тот момент, когда она собиралась приземлиться, она потеряла руку и упала, и смех прекратился. Ван Шэн поднял её и незаметно сжал её запястье. Она снова засмеялась и прислонилась к дереву, не в силах пошевелиться, и прошло много времени, прежде чем она закончила смеяться. Когда её смех прекратился, Ван Шэн достал из рукава цветок сливы и показал его ей. Иньнин взяла цветок и сказала: «Он уже завял. Почему он до сих пор у тебя»? (已经枯萎了。怎么还留着)? Ван Шэн сказал: «Его бросила ты, моя сестра, на фестивале Шан Юань, поэтому я сохранил его». (这是上元节时妹妹扔下的,所以我保存着它). Иньнин спросила: «Какой смысл хранить его»? (保存它有什么意思)? Ван Шэн сказал: «Это чтобы показать, что я не могу забыть свою любовь к тебе. С тех пор как я встретил тебя в первый день первого месяца, я так сильно скучал по тебе, что тяжело заболел и думал, что никогда не буду жить; я никогда не думал, что увижу тебя снова, и надеюсь, что ты смилостивишься надо мной». (用来表示爱慕不能忘怀啊。自从上元节遇见你,苦苦思念以至得了重病,自觉是活不成了;没想到还能够看到你,希望你给予我怜悯). Иньнин сказал: "Это пустячное дело. От чего можно отказаться ради родственника? Когда вы будете возвращаться, мой кузин, я попрошу старого слугу прийти, набрать большой букет цветов из сада и отнести его вам». (这是小事情。亲戚有什么舍不得的?等表哥你回去的时候,园子里的花,一定叫老仆人来,折一大捆背着送去给你). Ван Шэн сказал: «Моя сестра глупенькая»? (妹妹傻吗)? Иньнин спросила: «Как это глупенькая»? (怎么是傻呢)? Ван Шэн ответил: «Я люблю не цветы, а люблю человека, который их держит». (我不是爱花,是爱拿着花的人啊). Иньнин заметила: «Между родственниками существует естественная любовь, нужно ли говорить об этой любви»? (亲戚之间自然有情,这爱还用得着说吗)? Ван Шэн сказал: «Любовь, о которой я говорю, это не любовь между родственниками, а любовь между мужем и женой». (我所说的爱,不是亲戚之间的爱,而是夫妻的爱). Инфанта спросила: «Что изменилось»? (有什么不一样呢)? Ван Шэн сказал: «Когда наступает ночь, мы спим в одной постели». (到了夜里就同床共枕啊). Инфанта надолго склонила голову в раздумье и сказала: «Я не привыкла спать вместе с незнакомцами». (我不习惯和陌生人一块儿睡觉). Не успели слова сорваться с его губ, как девушка-служанка бесшумно подошла, и Ван Шэн в страхе и тревоге ускользнул.
Через некоторое время они встретились в комнате старухи. Старуха спросила: «Где вы были»? (到哪里去了)? Наивная девочка ответила, что они разговаривали в саду. Старуха сказала: «Давно не готовили еду, так к чему эти длинные разговоры»? (饭熟了已经很久了,有什么长话,啰啰嗦嗦地说个没完)? Инфанта сказала: «Мой кузен хочет переспать со мной». (表哥想和我一起睡觉). Ван Шэн смутился и поспешно бросил на неё взгляд, но Иньнин слабо улыбнулась и больше ничего не сказала. К счастью, старуха её не слышала и всё время что-то бубнила. Ван Шэн поспешил прикрыть её высказывание другими словами. Затем он снова зашептал и отругал Иньнин. Иньнин спросил: «Разве ты не должен был сказать это только что»? (刚才那句话不应该说吗)? Ван Шэн сказал: «Это было сказано за чьей-то спиной». (这是背着别人说的话). Иньнин сказала: «Зачем что-то говорить за спиной другого человека, и тем более за спиной моей старой матушки? Кроме того, это - обычное дело для спальных мест, так чего же тут избегать этого в разговоре»? (背着别的人,怎么能够背着老母亲。况且睡觉的地方也是平常事,有什么要避讳的)? Ван Шэн вздохнул над её наивностью и не смог заставить ее понять.
В семье Ван Шэна сразу после ужина кто-то из семьи пришёл с двумя ослами, чтобы найти принца Суй. Оказалось, что мать долго ждала Ван Шэна, но не видела его дома, поэтому у неё возникли подозрения; она обыскала почти всю деревню, но его и след простыл. Поэтому она пошла спросить об этом Ву Шэна. Ву Шэн вспомнил, что говорил раньше, и велел им поискать в направлении юго-западных гор. Они обыскали несколько деревень, прежде чем пришли к этому месту. Когда Ван Шэн подошёл к воротам, он встретил их, вошёл и сказал старухе и попросил её забрать Иннин с собой. Старушка радостно сказала: «У меня давно было такое желание. Но я слишком стара, чтобы ехать далеко; к счастью, мой племянник берет с собой мою сестру, чтобы она могла познакомиться со своей тётей».(我有这个心愿,也不是一朝一夕了。只是这把老骨头不能走远路;幸有外甥带妹子去,让她认识阿姨,实在太好了). И она позвала Иньнин. Та пришла с улыбкой. Старуха сказала: «Чему радоваться, если всё время смеешься? Если бы ты могла перестать смеяться, ты была бы идеальным человеком». (有什么可高兴的,笑得总是不停?要能不笑,就是完美的人了). После этого она сердито посмотрела на неё и сказала: «Старший брат берёт тебя с собой, ты можешь поехать с ним, приведи себя в порядок и принарядись» (大哥要带你一起去,可以去整理打扮一下). Перед отправкой семью Ван угостили едой и вином, и старуха с наставлением обратилась к дочери: «У семьи тётушки много земли и имущества, и она может позволить себе кормить людей, которые едят праздную пищу. Не возвращайтесь суда до поры, пока не научишься манерам и не овладеешь хоть немного поэзией, чтобы в будущем ты могла обслуживать своих родственников. Я попрошу найти для тебя хорошего мужа». (阿姨家田地家产很丰裕,能养得起吃闲饭的人。到了那里暂时不要回来,稍微学一点诗书礼仪,也好将来侍奉公婆。就麻烦阿姨,替你找一个好夫婿). И они вдвоем отправились в путь. Когда они достигли горного перевала и оглянулись назад, они всё ещё могли видеть старуху, прислонившуюся к двери и смотрящую на север.
Когда они приехали домой, его мать удивилась, увидев, как красива девушка, и спросила, кто она. Ван Шэн ответил, что она дочь его тёти. Мать сказала: «То, что Ву Шэн сказал тебе раньше, было ложью. У меня нет сестры, как я могу иметь племянницу»? (先前吴生和你说的,是假话呀。我没有姐姐,怎么会有外甥女)? Когда она снова спросила девушку, Инфантина ответила: «Я родилась не у этой матери. Моего отца звали Цинь, и я была ещё в младенчестве, когда он умер, так что я не могу вспомнить». (我不是这个母亲生的。父亲姓秦,他去世的时候,我还在襁褓里,记不清楚了). Мать сказала: «Правда, у меня была сестра, которая вышла замуж в семью по фамилии Цинь, но она давно умерла, как она может быть жива»? (我有一个姐姐嫁到姓秦的家,倒是千真万确;可是她过世很久了,哪能还活着呢)? Поэтому она подробно расспросила о форме её лица и о том, есть ли у нее родинки, и все совпало. Тогда мать в недоумении сказала: «Вот как она выглядит. Но прошло уже много лет с тех пор, как она умерла, как она может быть жива»? (是这模样。可是死去已经多年了,怎么还活着呢)? Пока она размышляла, пришел Ву Шэн, и Иньнин вошла во внутреннюю комнату. Ву Шэн спросил его о причине появления её в домк, и после долгого размышления он вдруг спросил: «Эту девушку зовут Иньнин»? (这姑娘名叫婴宁吗)? Ван Шэн ответил утвердительно. Ву Шэн даже воскликнул, что это странно. Когда он спросил его, откуда он знает, Ву Шэн ответил: «После смерти моей тёти, тесть моей тёти умер от чахотки после того, как его очаровала лиса. Лиса родила дочь по имени Иньнин, завернутую в пеленки и спящую в постели, которую видели все в семье. После смерти тёти лиса по-прежнему часто приходила. Позже, попросив небесного мастера нарисовать талисман и наклеить его на стену, лиса забрала свою дочь и ушла. Может быть, это она»? (秦家姑母去世后,姑丈一人过活,被狐狸迷住,得了痨瘵症死了。狐狸生了个女儿名叫婴宁,包在襁褓里睡在床上,家里人都见到过。姑丈去世后,狐狸还常常来。后来请求天师画了符贴在墙壁上,狐狸就带着女儿走了。莫非就是这个吗)? Все строили догадки о том, что это подозрительно, когда услышали звуки чавкающей еды, доносившиеся из внутренней комнаты, и всё это сопровождалось смехом девственницы Иньни. Мать сказала: «Эта девочка слишком наивная и неопытная». (这女孩子也太憨生了). Ву Шэн попросил встретиться с ней лицом к лицу. Мать ушла во внутреннюю комнату, а девочка всё ещё смеялась. Когда она попросила ее выйти, та попыталась подавить смех и снова прижалась к стене, прежде чем выйти из внутренней комнаты. Она поклонилась, затем повернулась и поспешила в комнату, снова смеясь. Она рассмешила всех женщин в комнате.
Ву Шэн предложил отправиться в горы, чтобы выяснить, в чём дело, и сделать сватье предложение о браке. Когда он нашел место, где находилась деревня, все дома исчезли, и осталось только несколько разбросанных горных цветов. Ву Шэн вспомнил место, где была похоронена его тётя, и показалось, что это совсем недалеко; но могила была стерта с лица земли и стала неузнаваемой, поэтому он удивленно вздохнул и повернул назад. Мать, подозревая, что девочка - призрак, вошла в дом и рассказала сыну то, что сказал Ву Шэн, но он ничуть не испугался; он даже пожалела её и утешил за то, что она бездомная, хотя она не выглядела печальной, а только улыбалась. Никто не мог догадаться, что произошло. Мать попросила её остаться с младшей дочерью. Она приходит на рассвете, чтобы поздороваться, и занимается рукоделием, как никто другой. Она не могла перестать смеяться, но смеялась так красиво, что не теряла своего очарования от безудержного смеха. Она очень нравилась людям. Соседские девушки и невесты соперничали с ней, чтобы понравиться сыну. Мать выбрала благоприятный день, чтобы подготовиться к их свадьбе, но, всегда опасаясь, что она призрачное существо, она тайком подглядывала за ней при солнечном свете, её форма и тень ничем не отличались. Когда настал день, ей сказали одеться и выполнить ритуалы новобрачной невестки, но Иньнин так смеялась, что не могла выпрямить спину, чтобы выполнить ритуалы, поэтому ей пришлось отказаться. Ван Шэн считал её глупенькой и боялся раскрыть секрет сближения пары в соитии после заключения брака, но Иннин держала рот на замке и не выдала ни слова. Когда ее мать была грустной и сердитой, Иньнин приходила к ней, улыбалась, и ее гнев проходил. Когда слуга или служанка совершали небольшую ошибку и боялись побоев, она часто умоляла пойти и поговорить с матерью, и тогда служанка, совершившая ошибку, шла и признавалась в своей вине, и её часто избавляли от наказания. Но именно любовь к цветам стала для Иньнин страстью, и она рыскала по домам родственников и друзей, тайно закладывала драгоценности, чтобы купить хорошие сорта. Шли месяцы, и не было места, где бы не были посажены цветы перед ступеньками, у забора и у туалета. В задней части двора росло дерево мулине, которое раньше находилось рядом с соседским домом на западе. Она забиралась туда и собирала цветы, чтобы приколоть их к волосам или поиграть с ними. Когда его мама видела её, она всегда делала ей замечание. Но она никогда не менялась. Однажды, когда сын соседа с запада увидел её, он уставился прямо на нее и был заворожен. Вместо того чтобы избегать его, она рассмеялась. Сын думал, что она интересуется им, и становился все более похотливым. Она указала на нижнюю часть стены и с улыбкой слезла с дерева. Сын западного соседа был вне себя от радости, так как решил, что это указание на место встречи. Как только стемнело, он пошел к подножию той стены, а там была Инфанта. Он набросился на неё и попытался изнасиловать, но в нижнюю часть его тела словно вонзилось шило, и он упал на землю с громким криком боли. Когда он присмотрелся, то увидел, что это была не Иньнин, а мертвое бревно, лежащее у стены, и что отверстие, где они встретились, было залито дождем. Отец соседнего семейства услышал крики и бросился выяснять, но его сын только стонал и ничего не говорил. Только когда пришла его жена, он рассказал ей правду. Когда он зажег лампу и заглянул в отверстие, то увидел внутри большого скорпиона, размером с маленького краба. Отец соседа расколол дрова, поймал скорпиона и убил его, отнес сына домой, и тот умер посреди ночи. Затем сосед подал в суд на Ван Шэна, раскрыв демоническую и странную природу Иньнин. Судья, который всегда восхищался талантом Ван Шэна и знал его как преданного и честного ученого, подумал, что старик из западного квартала выдвигает ложное обвинение, и хотел его избить. Ван Шэн умолял о пощаде и отпустил своего соседа домой. Его мать сказала Иньнин: «Я была настолько глупа и легкомысленна, что давно поняла бы, что чрезмерное счастье сопровождается горем. Благодаря богам правосудия, сын не был замешан. Если бы он встретил глупого чиновника, тот арестовал бы её невестку и допросил бы в открытом суде. И с каким лицом мой сын предстал бы перед своими родственниками и соседями? (痴傻轻狂到这般,早就知道过分的高兴隐伏着忧愁啊。多亏县官神明,没有受到牵累;要是遇到糊涂官,一定抓了媳妇到公堂上质问,我儿子还有什么脸面见亲戚乡邻呢)? Инфанта выглядела серьезной и поклялась больше не смеяться. Его мать говорила: «Не бывает человека, который не смеется, но это зависит от времени». (人没有不笑的,只是得要看时候). Но Иньнин больше никогда не смеялась, даже когда ее специально дразнили; но за весь день она ни разу не выглядела грустной.
Однажды ночью она пролила слёзы перед одеждой принца. Ван Шэн подумал, что это странно. Иньнин подавила слезы и сказала: «В прошлом мы были вместе совсем недолго, поэтому я боюсь, что мог удивить вас, рассказав об этом. (从前因为相处的日子短,说出来恐怕惹得你惊怪). Теперь я вижу, что моя свекровь и вы очень любите меня и не имеете других мыслей, так что, может быть, нет ничего плохого в том, чтобы рассказать вам сразу? (如今看出婆婆和你,都很疼爱我没有别的想法,照直告诉你们也许没有妨碍吧)? Я родилась от лисы. (我本是狐狸生的). Когда моя мать оставила меня, она доверила меня матери-призраку, и я живу с ней уже более десяти лет. (母亲临走时,将我托付给鬼母,相依为命十多年,才有今天). У меня нет братьев, поэтому ты - единственный, на кого я могу положиться. (我又没有兄弟,所能依靠的只有你). Моя старая мать спит одна на краю горы, и никто не пожалел ее и не похоронил ее кости вместе с моим отцом, и она часто горюет об этом в своей могиле. (老母亲孤寂地长眠在山边,没有人可怜她把尸骨与父亲合葬,在九泉之下常为这事悲伤难过). Если вы не побоитесь взять на себя труд и потратить деньги, чтобы те, кто находится под землей, были избавлены от этого горя и печали, возможно, те, кто вырастил своих дочерей, больше не смогут вынести утопления или отказа от них». (你要是不怕麻烦和花钱,让地下的人消除了这个哀怨悲痛,也许能使养了女儿的人不再忍心淹死或丢弃了). Ван Шэн согласился, но беспокоился, что могила затерялась в дикой траве. Инфантина просто сказала, что не стоит беспокоиться. В условленный день пара отправилась с гробом на повозке. Они нашли тело старой женщины, кожа которой была еще цела, и указали на могилу в заросшей пустыне. Она горько плакала, поглаживая тело. Они отнесли тело обратно в гробу и нашли могилу Цинь, чтобы похоронить их вместе. В ту ночь Ван Шэну приснилось, что старуха пришла поблагодарить его, а когда он проснулся, то рассказал об этом Иньнин. Иньнин сказал: «Я видела её ночью и велела не беспокоить тебя». (我在夜里见到她了,嘱咐不要惊动你呢). Ван Шэн пожаловался, что не удержал старуху. Иньнин сказал: «Она - призрак. Как можно долго жить в месте, где много живых людей и где сильна энергия ян»? (她是鬼。活人多的地方,阳气旺盛,怎么能长住下去呢)? Ван Шэн снова спросил о Сяорун, и Иньнин ответила: «Она тоже лиса, самая умная и хитрая, мать-лиса оставила ее заботиться обо мне и часто добывала еду, чтобы накормить меня, поэтому я благодарна, что она всегда в моем сердце. Я спросила маму вчера вечером, и она сказала, что уже замужем». (也是狐狸,最聪明狡黠了,狐母留下她来照顾我,经常弄食物来喂我,所以很感激心里一直挂念着她。昨晚问了母亲,说是已经出嫁了).С тех пор каждый год во время Зимнего фестиваля еды супруги ходили на могилу Цинь и выражали свое почтение из года в год. Через год Иньнин родила сына. Ребенок не боялся чужих, когда был у неё на руках, улыбался, когда видел людей, и обладал грацией своей матери.
«Посмотрите на ее бесконечные наивные улыбки, как будто она совершенно бессердечна, - говорит мудрец Иши. Но кто может сравниться с ее умом и сообразительностью в ее шалостях у подножия стены. Что же касается её ностальгии по её матери-призраку, то её смех сменяется слезами. Она как бы говорит: Я, Инфантина, близка к той, что скрывает себя за смехом. (我婴宁近乎是用笑来隐藏自己的人了). Мне рассказывали, что в горах есть трава под названием "Смеющаяся красавица" (笑矣乎), запах которой заставляет смеяться так сильно, что невозможно остановиться. Если вы посадите такую траву у себя дома, то ни акация, ни незабудка не будут красивы, а что касается ландыша, то он покажется вам еще более вычурным и претенциозным. (在房子里种上这一种,那么合欢花和忘忧草,都不美了;至于解语花,更嫌她故作姿态啊).

Услышав эту историю, Бог Литературы Куй-син рассмеялся и сказал:
- Этот взрослеющий ребёнок – сама жизнь, к тому же, она – обаятельная девушка, и олицетворяет собой чистое создание, красивое, как сама природа. В её невинности, выражающейся в радостном и постоянном смехе, заключена не только цельность её личности, но и само её существование в этом мире, как всепобеждающий триумф самой жизни. Нинсинь - такая, какая она есть, словно смеющийся бог. Она относится ко всему несчастному миру с радостным смехом, а с хаосом мира справляется громовым обличением. Это - не только ода красоте, но и, конечно же, неприятие мрачного и убогого общества "сумерек ночи". (仿佛笑神似地,以欢乐的笑对待惨淡的人世,以咤咤叱叱应付世俗的纷纭。这不仅是对于美的颂歌,也当然地是对于“子夜荧荧”浓黑悲凉社会的否定).Она родилась в долине и была воспитана призраками и лисами. Она не изучала «трех подчиненных», не знала «четырех добродетелей», пренебрегала порядком старших и детей, не использовала ритуалы продвижения и отступления, презирала всё своим смехом и сотрясала все устои общества своим хохотом. (婴宁一方面出生于幽谷,受育于鬼狐,不审三从,不知四德,无视长幼之序,不用进退之仪,用笑声蔑视一切,用笑声动摇一切). С другой стороны, если бы она вышла замуж на земле, то следовала писаниям мудрецов, боялась бы суровости судебного процесса и придерживалась бы общественной псевдо-морали, которая якобы защищала мужчин и женщин от их нравственного падения. Иногда она слегка применяла хмурые взгляды и улыбки и сурово наказывала вожделения, она бы стала совсем другой. (一方面出嫁于人间,依从文士,既畏狱讼之酷,又恪守男女大防的封建道德,轻施颦笑,严惩意淫). Она была бы настоящей красавицей, которая не смогла бы вырваться из социальной среды своего времени. (她是无法跳出当时社会环境的,既有所突破又无法脱离的真正的美人). Но она жила одна в долине, со своими лилиями, но все равно не могла смахнуть пыль социального обмана и вынуждена была надеть вуаль "смеха", что показывает, насколько всепроникающей и мощной является сила общества, разрушающая человеческую природу. (她独居幽谷,披萝带荔,仍然拂不去社会中尔虞我诈的尘埃,不得不罩上“笑”的面纱,这可见社会摧残人性的力量是多么无孔不入,多么强大).
Иньнин - не только невинная и прекрасная девушка, но и почтительная дочь, девушка, которая хочет исполнить желание своей матери, изменить отношения между мужчиной и женщиной. (婴宁不仅是位天真可爱的少女,更是一位孝女,更是一位想能以女代男完成母愿的奇女子)
Для Иньнин любовь и брак - это лишь путь к её вступлению в семейную и общественную жизнь, обряд перехода из замкнутого состояния речи и смеха в человеческую жизнь. Через испытания и невзгоды любви, брака, семейной и общественной жизни Иньнин превращается из молодой девушки с необузданной натурой в молодую женщину с высочайшим характером, с торжественным настроем, без смеха и обид, спокойно относящуюся к миру. (对于婴宁而言,爱情和婚姻只是她步入家庭和社会生活的必由之路,是她脱离言笑由心的自在状态进入人世生活的仪式。正是经过爱情、婚姻进而家庭社会生活的历炼挫磨,婴宁由一个混沌未开、率性自然的少女,一变成为心存至性、态度庄肃、无笑无戚、从容应世的少妇。).
Это разочаровывающее изменение является универсальным и постоянным символом конфликта между идеальной невинностью человеческого общества и пошлостью реальности. Это символ не только женской эмансипации, но и конфликта между индивидуальностью и общностью, который всему человечеству всегда придется примирять и платить за него тяжелую цену. (这个带挫折性的变化,是人类社会理想纯真与现实庸俗冲突的普遍永久的象征。这篇作品不仅是有女性解放的意义,而且是关于整个人类永远需要协调并为之付出沉重代价的个性与群体冲突的象征).
Из этого следует, что настоящая истинная и чистая жизнь человека похожа на непорочную девушку, которая радуется жизни и искренне смеётся. И каждый человек должен оставаться внутри своей души таким же чистым, как эта девушка. Ведь на жизнь человека покушаются многие. Не случайно она говорит служанке, когда Ван Шэн смотрит на неё влюблёнными глазами: «Мальчик с глазами как у вора! Его глаза горят как у вора»! (个儿郎目灼灼似贼)! Она похожа на младенца, которого собирается проглотить Ван Шэн. Этот рассказ делает Иньнин "цельной личностью", более оторванной от реалий жизни, отражая великое противоречие между эмоциями и разумом, идеалом и реальностью. (他使婴宁不得不成为“全人”,更多地出于现实生活得失利害的考量,反映了情感与理智、理想与现实的巨大矛盾). Можно сказать, что тенденция инфанты к выражению принципов мирской жизни в контексте общественных ритуалов и сложных социальных обстоятельств направлена на приобщение к миру. (《婴宁》表现在封建礼教和复杂社会环境中的处世原则倾向不妨说是趋向入世的).

После этого высказывания Юань Мэй сказал:
- Не нужно забывать о том, что мужская сущность разительно отличается от женской сущности, потому что мужчина является полной противоположностью женщины. Поэтому отношения между мужчиной и женщиной всегда были сложны и утверждались на противостоянии. Женщина всегда будет внутренне перечить мужчине. С одной стороны, женщина заинтересовано в том, чтобы сблизиться с мужчиной, а с другой стороны в ней всегда горит желание подчинить себе мужчину. И об этом не нужно забывать. Женщине возле мужчины хорошо, потому что она как бы находится под его защитой, но она никогда не изживёт в себе стремление управлять мужчиной. Это заложено природой в её естестве.
И он рассказал историю о том, как лиса-оборотень вредила человеку, пытавшемуся прогнать её:

55. Лу Бяо
Когда я был молод, то занимался в общественной библиотеке, куда также захаживал Лу Бяо. Однажды, когда я с товарищами находился в библиотеке, он, придя к нам, выглядел подавленно. Я спросил его, что с ним случилось. И он рассказал нам: «Вчера вечером я ходил на Западное озеро подметать могилы. (我昨日往西湖掃墓,歸遲,城門閉矣,宿某店家). Ночью луна была очень яркой, и мне было совсем не страшно провести всю ночь на кладбище. Поэтом, как только прокукарекал петух, я пошёл в город. (夜月甚明,雞鳴即起,踏月進城。至清波門外,小憩石上). Когда я был уже у ворот Цинбо, то присел на камень, и вдруг увидел женщину, идущую издалека. Она поклонилась мне. Подозревая, что она не человек, я произнес Мантру Великого Сострадания, чтобы защитить себя. (見遠遠一女子來,向余伏拜。余疑其非人,口誦《大悲咒》拒之). Но тут она вдруг бросилась ко мне, а, приблизившись, встала на колени передо мной. (女如畏聞而不敢近者,我逼而誦之). Подозревая, что она может быть не человеком, я начал читать мантру из «Сутры Великого Сострадания», чтобы сопротивляться ей. Казалось, что женщина боится этой сутры, потому что стала тут же отодвигаться от меня. И чем ближе я приближался к ней, читая сутру, тем дальше она отдалялась от меня. Тогда я, испугавшись, со всех ног бросился в сторону города, бежал, не останавливаясь несколько вёрст. (我愈近女,女愈遠我,我驚,乃狂奔數里).
Когда я уже был почти у самых городских ворот, то заметил, что начало светать. Торговцы рыбой входили и выходили из ворот, неся свой товар в корзинах. В это время, когда уже светили солнечные лучи, я не испытывал страха. Я подумал: « А почему бы мне не вернуться и не посмотреть, кто эта женщина: призрак и человеческое существо»? (將入甕城,見東方漸白,賣魚人挑擔往來,以為此時尚復何懼,何不重至舊處一探蹤跡)? Я повернул назад и пошёл по той же тропинке, по которой бежал, и был удивлён, увидев ту женщину, сидящую на высоком камне, как будто она ждала кого-то. (行至前路,不料此女高坐石上,如有所待). Увидев меня, она разразилась диким хохотом и бросилась на меня. Порыв ледяного ветра, подобный стреле, устремился на меня, взъерошив мои волосы. (望見我便大笑,奔前相撲,冷風如箭,毛髮盡顫). В панике я опять начал читать «Мантру Великого Сострадания», чтобы защититься от неё. Женщина в раздражении вскинула руки вверх в воздух, отчего его разлагающиеся конечности издали неприятный звук. Кожа её лица приняла зелёно-жёлтые оттенки, а из всех её семи отверстий головы брызнула кровь. (我惶急,再誦《大悲咒》拒之。女大怒,將手向上一伸,兩條枯骨側側有聲,面上非青非黃,七竅流血。). Я не мог удержаться и закричал, как умалишённый, а затем рухнул на землю. Её кости упали на моё тело, и я потерял сознание. (我不覺狂叫仆地,枯骨從而壓之,我從此昏昏無知矣。). Позже прохожие увидели меня на земле и помогли мне прийти в себя. Они напоили меня имбирным отваром, а когда я очнулся, то добрался до города». (後有行路者過,扶起,以薑汁灌我,才得蘇醒還家)
Я и мои одноклассники предложили ему вина и помогли ему оправиться от потрясения. Когда мы рассмотрели его, то увидели, что в его носу, ушах и волоса забилось много грязи, а к телу, как бобы, прилили комки земли. (余急與諸窗友置酒為盧壓驚,視其耳鼻兩竅及辮髮中尚有青泥填塞,星星如小豆). Один из наших товарищей предположил, что, может быть, эту грязь он сам на себя и намазал, так как его руки тоже были грязными. (或云:「皆盧所自塞也,故兩手亦皆泥汙).

После этой истории Цзи Юнь сказал:
- Женщин, в сравнению с мужчинами, всегда более мстительны, и их чувство мести проявляются на животном уровне. Даже когда они превращаются в призраков, они продолжают мстить своим обидчикам.
И он рассказал историю о том, как лиса отомстила стрелявшему в неё человеку:

56. Месть лисы
Лю Фулун, сын рабыни, хорошо умел делать сети, луки и арбалеты и капканы. Он мог делать всё, чтобы охотиться на птиц и зверей. Когда он был членом семьи, его умениям не находило применения, поэтому он был весьма несчастен и чувствовал себя неуютно. (奴子劉福榮,善製網罟弓弩,凡弋禽獵獸之事,無不能也。析爨時分屬於余,無所用其技,頗鬱鬱不自得). Когда ему было более восемьдесят лет, он ещё мог трудиться и иногда он брал с собой на прогулку в поле арбалет для птиц. Его арбалет всегда подбивал дичь. Однажды он увидел двух лисиц, лежавших на потолке, и когда он стрельнул, то не попал в них, он снова стрелял, но стрелы проходили сквозь них, не причиняя вреда. Вначале он удивился тому, что не попадает в лисиц, но потом понял, что это духи, и стал вести себя осторожно. После этого больше ничего не было. Мой дед по материнской линии, Фань Юй, который дежурил в доме Шуй Мина, услышал ночью шум на черепице и заподозрил, что это вор, но когда он встал, чтобы посмотреть, то ничего не увидел. Однажды он проснулся и увидел черную тень, проходящую над домом. Затем он установил капкан в канаве стока черепицы и лег на спину, чтобы послушать. Посреди ночи он услышал щелчок капкана, и затем раздался женский крик от боли. Он подошёл к дому и увидел, что черная лиса умерла от перелома лапы. В тот же вечер он услышал из дома ругань: «Зачем Фань Юй убил мою любовницу»? (范玉何故殺我妾)? В это время сына Лю обворожила соседская лиса-призрак, и Юй решил, что наложницей и была та самая лиса. И, он, услышав этот крик, сказал: «Ты позволил своей любовнице убегать, но не знаешь, кем она является на самом деле, и оскорбляешь меня. Я здесь, чтобы спасти сына Лю от беды»! (汝縱妾私奔,不知自愧,反詈吾。吾為劉氏子除患也)! Тот промолчал и ничего не сказал. Но с тех пор ему казалось, что кто-то каждую ночь рассыпает на его глаза известь, и его ресницы сразу же посерели, хотя он мыл их снова и снова. Постепенно опухлость и боль их перешли в болезнь, и на них появились трещины. Это была месть лисы. Он стал видеть гораздо хуже, чем раньше. Старик стал опытным человеком, а юноша был рад, что избежал несчастного случая. (一老成經事,一少年喜事故也).
После звезды Амус мы ощутили неприятную тяжесть над головами и увидели другую звезду, приносящую людям несчастья.

Звезда Тета из созвездия Козерога в Водолее
Звезда Дорсум – звезда третей величины, её служат Сатурн, Нептун и Плутон. Это – тяжёлая звезда. Человек с этой звездой несёт непосильную ношу, как вьючное животное, что приносит ему страдания, лишения и слишком много испытаний в жизни.

Глядя таинственную на звезду Тета между созвездиями Козерога и Водолея, Пу Сун-лин сказал:
- Для проникновения в мистический мир необходимо преобразиться самим и отринуть от себя всё земное. Только тогда можно соприкоснуться с действительностью потусторонних сущностей. Ведь то, что существует в тонких мирах, не может наличествовать в нашем земном мире. Поэтому наши предки и придумывали методы в хождение в мир иной путём изменения своего сознания.
И он рассказал о явлении танцующих богов:

57. Танцующий бог
В Цзинане существует обычай: когда кто-то заболевает, он просит богов в своём будуаре предсказать ему судьбу. (济南的风俗,民间有生病的人,就在闺房内求神占卜吉凶). Приводят старую ведьму, чтобы она била в один барабан с железными кольцами и танцевала в вычурной манере. (请来老巫婆敲打带铁环的单面鼓,舞步婆娑,跃然作态). Это называется "танцы с богами". (叫做“跳神”). Этот обычай особенно распространен в столице. Молодые женщины из хороших семей часто делают это сами. В зале накрывают стол и кладут на него мясо на подносе, вино в тазу, на стойке горит большая свеча, ярче дневного света. Молодая женщина в короткой юбке сгибает одну ногу и исполняет "танец овец" (“商羊舞”), а двое других мужчин держат её за одну руку с каждой стороны. Молодая женщина продолжает двигаться и танцевать, как будто она поёт или молится, слова разной длины и ритма, но длинным, тягучим голосом. В комнате одновременно бьют несколько барабанов, как гром, звук хаотичный и режущий слух. Губы молодой женщины двигаются туда-сюда, смешиваясь со звуком барабанов, что затрудняет понимание того, о чём поется. Я спм наблюдал за такой сценой и видел, как всё это происходило.Вскоре молодая женщина опустила голову, её глаза скосились в сторону, она вставала с посторонней помощью или падала вперёд без поддержки. Мгновение спустя молодая женщина внезапно подпрыгнула с вытянутой шеей, оторвавшись от земли более чем на шаг. Все женщины в комнате посерьезнели и в ужасе огляделись вокруг, говоря: «Предки пришли поесть». (祖宗来吃饭了). Затем они с шумом задули свет, и в комнате стало темно как внутри, так и снаружи. Люди стояли в темноте, затаив дыхание от страха, не смея произнести ни слова, а если бы и произнесли, то не смогли бы их услышать, так как барабаны в этот момент были в таком же смятении. После того как "предки" немного поели, молодая женщина строгим голосом назвала имена своих свекров, братьев и невестки. Теперь они вместе зажигали свечи и кланялись, чтобы попросить удачи. Стаканы, тазы и подносы были пусты. Люди наблюдают за лицом молодой женщины, чтобы понять, выражает ли она досаду или радость, и почтительно задавали ей вопросы. Молодая женщина отвечала на все вопросы. Но когда у одного из спрашивающих о болезни появилась внутренняя жалоба, Бог уже знал об этом и указал на то, что кто-то насмехался надо ним и был настолько неуважителен, что ему пришлось снять брюки. Тот, кто насмехался над Богом, заботился о себе, уже обнаженный, и каждый раз находил свои штаны в верхушках деревьев за дверью.
Женщины Маньчжурии, относящиеся к служению Богу особенно набожно, даже если у них возникнут небольшие сомнения, должны обратиться к Богу и просить его разъяснить им непонятные места. «Прыгающие боги» часто опрятно одеты, ездят на поддельных тиграх и поддельных лошадях, держат длинное оружие, танцуют на кровати, их называют "прыгающими тигриными богами". Поза изображаемых лошадей и тигров демонстрирует их мощный и сердитый вид. Голос танцора густой и тяжелый, иногда он утверждает, что является Гуань-юем, Чжан-фэйем или Чжао Гун-мином, причём все они разные. Аура величественная, холодная и жуткая. Если человек заглядывает внутрь зала через маленькое отверстие в оконной бумаге, котрое протыкают окно длинным лезвием, то с него срывают шляпу и забирают его в дом. Все старухи, невестки и сестры в доме торжественно трутся и стоят настороженно, как стая гусей в строю, не смея думать или действовать необдуманно. (一家里的老妇人、媳妇、姐妹,都严肃地瑟缩着,小心翼翼地像群雁排成“一”字形站在那里,不敢胡思乱想,也不敢轻举妄动).

После этой истории Юань Мэй сказал:
- Часто для общения с умершими предками и богами люди используют ритуал сожжения бумажных денег, после чего могут выйти на связь с потусторонним миром.
И он рассказал об одном случае такого ритуала:

58. Денежные свёртки для сожжения
На пятнадцатый день седьмого месяца по лунному календарю во время Праздника духов жителя Кантона делают денежные свёртки и сжигают их в храмах, чтобы поклониться своим предкам. Этот обычай называется «Сжигание денежных свёртков», согласно которому приносимые жертвы предкам помогают людям спокойно и счастливо устраивать свою дальнейшую жизнь. (粵人於七月半,多以紙錢封而焚之,名曰「燒包」,各以祀其先祖。張戚者,素無賴,而有膽). Жил одни смелый и не занятый никаким делом человек по имени Чжан Ци. Его слуга Сань-эр был болен более одного месяца, но на шестнадцатый день седьмого месяца вдруг неожиданно вскочил с кровати и выбежал из дома. Чжан Ци последовал за ним и прошёл весь его путь, выйдя за пределы города. Они пришли на берег реки, и Сань-эр остановился, как заворожённый. Он кому-то кивал головой и безумно говорил, как будто с кем-то ссорился. Чжан Ци подошёл к нему и шлёпнул его по лицу, на что Сань-эр ему сказал: «Я был арестован чиновником, и он привёл меня сюда. Он приказал мне принести свёрток с бумажными деньгами на людские нужды». (為差人拘來,替人挑送包錢). Чжан Ци спросил его: «Где же тот клерк находится»? (差何在)? И тот указал пальцем на место, сказав: «Этот человек стоит на отмели у края берега напротив нас». (前立淺渚間者是也). Ци, и в самом деле, увидел человека с высокой шляпой с голубыми разводами. Тот держал кнут и размахивал им как надсмотрщик, как будто бы он был офицер, охраняющий пленных. Он накричал на стражника, надеясь вызволить слугу из-род стражи, и даже хотел его ударить, но тот уклонился. Ци спросил слугу, где тот пакет, который он намеревался отнести. И Сань-эр сказал: «Свёрток находится на столе в гостиной. Я отказался его нести, потому что он очень тяжёлый. Из-за этого чиновник арестовал меня и привёл сюда». (在家堂板閣上,我因過重不肯擔,乃拘我來). Когда Ци вернулся домой и вошёл в гостиную, то на столе он нашёл таблички предков и около десяти свёртков с бумажными деньгами, приготовленных для сожжения. (戚歸啟家堂,果有紙灰十包).

Тут в разговор вступил Цзи Юнь и сказал:
- Многие говорят о мастерстве даосов творить чудеса. Но это мастерство даётся не всем даосам, а только тем, кто идёт праведным путем и устанавливает прямые связи с небесами. Таки даосам благоволят боги и помогают им творить такое, что не удаётся делать другим людямю
И он рассказал о приёмах магического искусства священнослужителей:

59. Примеры магического искусства даосских монахов
Говорят, что Богов и Бессмертных нет, но их можно встретить. Говорят, что боги и бессмертные есть, но их не всегда можно встретить. (謂無神仙,或云遇之;謂有神仙,又不恒遇). Со времён Лю Сяна, Гэ Хуна и Тао Хун-цзина появилось не менее сотни книг о Бессмертных, и было записано не менее тысячи имён Бессмертных. (劉向、葛洪、陶宏景以來,記神仙之書,不啻百家;所記神仙之名姓,不啻千人). Имена бессмертных записаны в тысячах книг, но с тех пор о них никто не рассказывал. (然後世皆不復言及). У последующих поколений будут свои боги и бессмертные. (後世所遇,又自有後世之神仙). Означает ли это, что хотя сущность сохраняется и продлевается, она, в конце концов, трансформируется в нечто своё.(豈保固精氣,雖得久延,而究亦終歸遷化耶). Боги и богини снова успокаиваются, а монахи преображаются, и у них есть свой собственный путь. (又神仙清靜,方士幻化,本各自一途). Во всех книгах все преображённые люди называются Бессмертными, поэтому между ними нет никакого отличия. (諸書所記,凡幻化者皆曰神仙,殊為無別).
Был такой человек по имени Ван Гао-чжэ, уроженец Фаншаня, семья которого жила глубоко в горах. Он пытался рассказать своей покойной матери, госпоже Чжан такой случай: «На горе жил один даос, лет шестидесяти или семидесяти, который поселился рядом с небольшим женским монастырём, собирал горные плоды для еды, пил из источника и воспевал сутры день и ночь, позванивая даосским символом - деревянной рыбой, никогда не заходя ни в чей дом. (山有道人,年約六七十,居一小庵,拾山果為糧,掬泉而飲,日夜擊木魚誦經,從未一至人家。有就其庵與語者,不甚酬答,饋遺亦不受). Он избегал общения с людьми, приходящими в женский монастырь, и не принимал даров. (有就其庵與語者,不甚酬答,饋遺亦不受). Однажды вечером племянник Ван Гао-чжи работал на улице и ночью возвращался к своей матери их провинции, проходя мимо его женского монастыря. Даос был потрясён и вдруг сказал: «Сейчас глубокая ночь, тигр свободно гуляет и охотится! Как ты можешь ходить один? Я должен отвести тебя туда». (夜深虎出,爾安得行!須我送爾往)! И он ударил по деревянной рыбе и повёл его за собой. Не прошли они и полмили, как показался тигр. Даос шёл прямо, а тигр двигался на него, но даос не сошёл с пути, и тигр убежал, уступив ему дорогу». (乃琅琅擊木魚前導。未半里,果一虎突出。道人以身障之,虎自去,道人不別亦自去。後忽失所在). И что же, это был Бессмертный? Всё это похоже на сказку! (此或似仙歟)?
В рассказе моего дяди Мэй-ан Гуна (從叔梅庵公言) говорится: «Я видел, как один мужчина заставил мальчика подняться на светлую башню трехэтажного здание с черепичной крышей, на северной части которого высилась тёмная башня. Затем он поманил его рукой, и тот спустились без единой царапины. Он также бросил в поток реки медный таз и позвал его, и мальчик поплыл в этом тазу вниз по реке». . (嘗見有人使童子登三層明樓上北方以覆瓦者為暗樓,上層作雉堞形以備禦寇者為明樓。,以手招之,翩然而下,一無所損。又以銅盂投溪中,呼之徐徐自浮出。). Всё это - запрещенные приёмы техники магов, а не Бессмертных.
В рассказе дяди Чжан Гунцзянтина говорится: «Один крестьянин у реки Чжуаньхэ пас в поле несколько коров, когда они все внезапно умерли. (磚河農家,牧數牛於野,忽一時皆暴死). Мимо проходил даосский священник и сказал: «Это - не настоящая смерть, а это - демон, который вселился в них и усыпил их души. Я произведу очищение и выгоню из них злой дух». (有道士過之,曰:『此非真死,為妖鬼所攝耳。急灌以吾藥,使藏府勿壞,吾為爾劾治,召其魂). Он тут же устроил алтарь и совершил волшебство. Примерно через полминуты все коровы поднялись с поля и замычали. Он оставил их пастись, а сам отправился дальше. (因延至家,禹步作法。約半刻,牛果皆蹶然起。留之飯,不顧而去。).
Один человек, знавший эту историю, сказал: «Это - тот случай, когда сначала подсыпают в траву яд, а потом используют лекарство для лечения. Такой маг не хотел принимать благодарность, показывая, что ему не нужны деньги, а просто желает кого-то удивить или привести в смятение. Я был на востоке и увидел, как подобный человек всенароднопрактикует такие приёмы техники. (此先以毒草置草中,後以藥解之耳。不肯受謝,示不圖財,為再來熒惑地也。吾在山東,見此人行此術矣). Как только это было сказано, даосы перестали приходить в это мести. (此語一傳,道士遂不復至). Среди монахов бывают истинные святые и ложные, так зачем вообще называть их Бессмертными?! (是方士之中,又有真偽,何槩曰神仙哉)!
И тут мы почувствовали некое волнение, как будто с неба на нас смотрело сам порок, испытывающий нас. Над нами горела звезда Кастра.

Звезда Эпсилон из созвездия Козерога
Звезда Кастра – эпсилон созвездия Козерога – голубая звезда третьей величины. Люди с этой звездой в своём гороскопе обладают неукротимым нравом, за что всегда расплачиваются. Люди, рождённые под этой звездой, похотливы и склонны к нечистым желаниям, хотя и считается эта звезда звездой евнухов. Часто эта звезда порождает половые заболевания. Люди, у которых эта звезда в гороскопе, через Меркурий получают наказания за дурные поступки ещё при этой жизни, Таким людям не дают совершать ошибок.

Глядя на таинственную звезду Эпсилон созвездия Козерога, Пу Сун-лин сказал:
- Милостивые государи, я думаю, что все мы от рождения полны разными талантами, но вот при жизни проявляем не все их. При жизни мы тренируем себя духовно и телесно, обретая новые таланты, обучаясь разным искусствам. Чем больше искусств обретаем мы, тем могущественнее становимся после смерти. Мы можем закалить своё тело настолько, что оно станет неуязвимым ни в каком сражении. Этим мы сможем спасти свою жизнь, чтобы обрести ещё большие таланты. Ведь чем дольше мы живём в плотном дольнем мире, тем больше мы учимся разным премудростям.
И он рассказал об одном человеке, который укреплял и закалял своё тело до такой степени, пока его кожа не превратилась в железную рубашку, которая не боялась быть выглаженной даже горячим утюгом:

60. Метод глажки рубашки утюгом
Был один мусульманин по фамилии Ша, который научился в борьбе мощной технике «Рубашки из железной ткани». (有个姓沙的回民,学得了铁布衫大力法). Он складывал пять пальцев вместе и рубил достаточно сильно, чтобы сломать шею быку. (他把五指并起来,用力砍下去,可以砍断牛脖子). Нанося удар горизонтально, он мог пробить дыру в его животе. (横着捅过去,可把牛肚子穿一个窟窿).
Однажды он подвесил в воздухе толстое и тяжелое бревно в доме третьего сына Цзю Пэна, и попросил двух сильных и могучих слуг толкнуть его с такой силой, чтобы оно качнулось обратно. (他曾经在仇彭三公子的家里,把一块又粗又重的木头悬挂在空中,让两个体壮力大的仆人使足力气把悬木推出很远,然后使悬木猛然荡回来). В это время Ша использовал свой голый живот, чтобы встретить приближающееся бревно, которое с грохотом «бах» было далеко отброшено в сторону. (沙某用赤裸裸的肚子迎接撞来的悬木,“砰”的一声响,悬木被顶出老远). Ша вытащил свои гениталии и положил их плашмя на камень, с помощью деревянной киянки сильно стал колотить по ним, не причинив никакого вреда. (沙某又掏出自己的生殖器,平放在石头上,用木槌子使劲砸,没有一点儿损伤). Однако он сильно боялся ножа. (只是怕刀罢了).

После этой истории Мэй Юань сказал:
- Для того, чтобы утвердиться в каком-либо искусстве, прежде всего, нужно укрепить свой дух. Когда дух становится сильным, то любое искусство легко достигается, и талант в этом искусстве совершенствуется. А с ним исчезает страх потерпеть неудачу.
И он рассказал об одном студенте, который победил тарелочного монстра 匾怪, с которым ему пришлось столкнуться:

61. Смелый учёный прогоняет надоедливого духа
Студент-сюцай Сунь из Ханчжоу занимался в своём кабинете в одну из летних ночей, когда вдруг почувствовал, как что-то щекочет его затылок. (杭州孫秀才,夏夜讀書齋中,覺頂額間蠕蠕有物). Он смахнул это с головы, и тут обнаружил, что это чья-то борода. Он взглянул наверх и увидел, что тысячи густых прядей бороды свисали с весящей тарелки, прикреплённой к балке, как украшение. Борода тянулась от человеческого лица огромного размера, по объёму, напоминающему семипудовый кувшин, но по форме, как у обыкновенного человека, с такими же густыми бровями, которое смотрело вниз и улыбалось. (拂之,見白鬚萬莖出屋梁匾上,有人面大如七石缸,眉目宛然,視下而笑). Борода мужчины была настолько большой, что он ничего не мог разглядеть. Сунь был смелым человеком, он тут же вскочил и нанёс удар по этой бороде. Но как только он прикоснулся к ней, борода тут же стала уменьшаться, как бы втягиваясь назад, до тех пор, пока вся не исчезла, осталось только человеческое лицо на тарелке. (秀才素有膽,以手捋其鬚,隨捋隨縮,但存大面端居匾上). Сунь поставил на стол стул и забрался на него, чтобы проверить, что это всё значило, но на тарелке не было уже ничего. (秀才加杌於几視之,了無一物).
Когда он возобновил чтение, то пряди волос этой бороды снова опали сверху, как и прежде. (復就讀書,鬚又拖下如初). Книгу невозможно было прочесть. Не в силах читать книгу, он ударил со злостью по чернильному камню, и тот зазвучал, как деревянная рыба, что используют священники в храме как барабан. (如是數夕,大面忽下几案間,布長鬚遮秀才眼,書不可讀。擊以硯,響若木魚,去。). Он не смог прочитать ни строчки в книге из-за этих волос. Из-за этой бороды он не мог ни читать, ни заснуть. Поэтому он бросил с раздражением в эту бороду подушку. Она покатилась по полу, издавая звук шелестящих волос, борода поднялась к тарелке и исчезла. (又數夕,秀才方寢,大面來枕旁,以鬚搔其體。秀才不能睡,持枕擲之). Он и его семья были в ярости, поэтому они поспешно сняли эту деревянную тарелку и бросили в огонь. Так чудовище было сожжено. (合家大怒,急為去匾,投之火,怪遂絕,秀才亦登第).

После этой истории Цзи Юнь сказал:
- Каждая вещь в мире должна иметь своё предназначение, если у неё нет своего предназначения, то она перестаёт быть значимой и исчезает.
И он рассказал о том, как бес, усвоивший обычаи людей, не причинял никому вреда, так как, живя в храме, не видел дурных примеров.

62. Скромный призрак
По словам настоятеля храма мастера Бэйле Чуньхуэя храм Юаньцзюнь в местечке Бися Жэхэ, переводимом как «Зелёный Туман на Горячей реке», широко известен как храм Богини милосердия Гуань-инь «Усыпальница девушек». (貝勒春暉主人言,熱河碧霞元君廟俗謂之娘娘廟). Перед двумя его отделениями находятся две зловещие скульптуры, отпугивающих духов адского проявления. (兩廂,塑地獄變相). В его западном крыле обитает призрачный дух, бледное и грозное существо, широко известное как местное приведение. (西廂一鬼卒,𢡖淡可畏,俗所謂地方鬼也). Его видят люди, покупающие разные товары, такие как дрова и уголь, которые часто скапливаются в храме. Когда они спрашивают местных жителей о нём, те подтверждают, что приведение существует, и они убеждены в этом. Однако оно не причиняет вреда людям, поэтому те привыкли к нему. Некоторые люди спрашивали: «Хоть призрак и не вредит, но можно ли чувствовать себя с ним в безопасности»? (鬼不烹飪,是安用此)? В трактате 左傳 "Цзо чжуань" говорится: «Камень не может говорить, но на него можно положиться». (石不能言,物或憑焉).А как насчет других духов и чудовищ? (其他精怪歟)? Я боюсь, что они будут проблемой в течение долгого времени, поэтому мы должны решить её как можно раньше». (恐久且為患,當早圖之). Я говорю, что небо и земля настолько велики, что родились из одного дыхания. (余謂天地之大,一氣化生). Здесь много глубоких гор, больших морей и рек. (深山大澤,何所不有). Река имеет рядом с собой огромные скалы и ущелья, расположенные близко к домам людей, и люди находятся рядом с ними. (深山大澤,何所不有). И демоны растительности и деревьев, в соответствии с их природой, и лисицы, изначально из своих прежних жилищ, преобразуют свои формы и вверяются земле, что также оправдано. Все они созданы и взращены одним и тем же существом. (熱河穹巖巨壑,密邇民居,人本近彼,彼遂近人,於理當有之。抑或草木之妖,依其本質;狐狸之屬,原其故居,借形幻化,託諸土偶,於理當亦有之。要皆造物所並育也). Мудрецы изгнали злых духов и чудовищ со священного алтаря и занесли их в "Триаду зла", а придворный священник Фан Сян перечислил их в "Книге династии Чжоу", только для того, чтобы убрать тех духов, которые вредят людям. Если они не вредны, то мы можем их слушать. (聖人以魑魅魍魎鑄於禹鼎,庭氏方相列於《周官》,去其害民者而已,原未嘗盡除異類。既不為害,自可聽其去來).
Как-то мудрец Хайкэ Сяо-оу не смог разобрать одно понятие в тексте трактата 列子 «Лецзы», так как один иероглиф ему был незнаком, и он заменил его другим иероглифом, и этот иероглиф прижился в современной письменности, а тот первоначальный смысл понятия так и был утерян. Ведь слова в нашем языке, как птицы, иногда они улетают и больше не возвращаются. И никто уже не знает, что они значили. Поэтому потеря прежнего смысла – это великая трагедия, которая нас всё больше отдаляет от прежде-небесных тайн. Ведь вместе с движением должно быть и самодвижение, иначе остановка и замедление будут только мешать этому движению. Это всё равно, как если бы из устройства движения выпала какая-то часть, являющаяся её сердцем, то само движение сразу же прекратится. (機心一起,機心應之,或反膠膠擾擾矣). Какая польза от древних учений, если потерян их смысл?!

И тут мы почувствовали прилив умиротворения и прилива сил. Над нами сияла звезда Насхира.

Звезда Насхира созвездия Козерога
Звезда Насхира действует через Марс, Юпитер, Солнце и является единственной хорошей звездой в созвездии Козерога. В переводе с индийского языка название звезды означает «подающий стремя». Это звезда воинов, удачливый бойцов, которые не рассуждают, Эта звезда даёт карму кшатрия. Звезда цельных, целеустремлённых людей, которые в конечном итоге побеждают, звезда способствует огромной физической силе, но не уму. На бытовом уровне человек всего добивается, пробиваясь вперёд при помощи грубой силы, но если начинает мудрствовать лукаво, терпит поражение, имея эту звезду, рассуждать не надо. Но под этой звездой есть опасности на войне получить смерть в бою или быть заморенным голодом.

Глядя на таинственную звезду Насхира созвездия Козерога, Пу Сун-лин сказал:
- Появление на земле всего, чего бы то ни было, не происходит без участия Неба. Всё, что рождается на земле, претерпевает изменения и затем исчезает, переходя в мир иной, не случается без вмешательства высших сил. И этому есть многие доказательства.

И он рассказал историю о художнике из Вумэна:

63. Художник из Вумэна
В Вумэне был художник, я забыл его имя. (吴门有个画工,忘了他叫什么名字). Он любил писать портрет Предка Лу Дун-бина, по прозвищу «Предок Лу» - Лу Цзу. (喜欢画吕洞宾祖师的像). Каждый раз, когда он представлял себе Предка Лу, он чувствовал просветление. (每次想像着吕祖的样子,他都感到心领神会). Он хотел бы иметь честь встретиться с Предком Лу, и эта благочестивая мысль засела в его голове, заставляя его постоянно думать о Предке Лу. (每次想像着吕祖的样子,他都感到心领神会).
Однажды художник случайно встретил группу нищих, пирующих на окраине города. Один из них был одет в рваную одежду, в которой виднелись локти, но он сиял своим лицом и держался с достоинством. Художник был тронут и заподозрил, что это и есть Лу Цзу. Внимательно изучив его, он всё больше и больше убеждался в своей правоте. Поэтому он сразу же схватил мужчину за руку и сказал: «Вы - Лу Цзу»! (您是吕祖)! Нищий разразился смехом. Художник настаивал на том, что он Лу Цзу, встал на колени и отказался встать. Нищий сказал: «Я действительно Лу Цзу, и что тебе нужно»? (我真是吕祖,你又要怎样呢)? Художник неоднократно склонял голову и умолял его о наставлении. Нищий сказал: «Счастье, что ты узнал меня. Но сейчас не место для разговоров, давай встретимся ночью». (你能认出我,也算是有缘。但这里不是说话的地方,我们夜间再相会吧). Художник хотел задать еще вопросы, но в мгновение ока нищий бесследно исчез. Художник изумился и пошел домой.
Когда наступила ночь, художнику приснилось, что пришел Лу Цзу и сказал ему: «Я пришел к тебе из-за искренности твоего сердца. Но ты слишком жаден и скуп, чтобы стать бессмертным. Я позволю тебе встретить кого-нибудь другого»! (念你心意诚恳,我特来见见你。但你骨气贪吝,不能成仙。我让你见一个人好了)! Когда он закончил говорить, то махнул рукой в воздух, и из воздуха спустилась прекрасная женщина, одетая, как знатная принцесса во дворце. Прекрасная внешность и великолепное платье озарили комнату. Лу Цзу сказал: «Это Госпожа Дун, смотри внимательно и запоминай»! (这位是董娘娘,你要仔细看看记住了)! Через мгновение он спросил художника: «Ты запомнил»? (记住了吗)? Художник ответил: «Да, я запомнил! (记住了)! Лу Цзу снова наставил: «Не забудь»! (不要忘了)! Через некоторое время женщина ушла, и Лу Цзу тоже. Когда художник проснулся, он почувствовал себя странно, поэтому нарисовал портрет женщины, которую видел во сне, и бережно хранил его, но в итоге так и не понял, что она означает.
Через несколько лет художник случайно отправился в столицу, как раз во время смерти супруги Дун в императорском дворце. Император хотел написать её портрет для потомков, поэтому он созвал художников и попросил их представить, как бы она выглядела. Когда художник услышал об этом, он вдруг вспомнил, что женщина, о которой он мечтал, была наложницей Дун. Поэтому он представил императору оригинал нарисованного им портрета. Люди во дворце обходили его и восхищались его совершенством. Таким образом, художник стал китайским чиновником; но он не хотел быть чиновником, поэтому император дал ему десять тысяч лян серебра. (但他不愿做官,皇上便赐给了他一万两银子).
С этого момента слава художника выросла до огромных размеров. Богатые и влиятельные люди соревновались в том, чтобы нанять его для написания портретов своих предков за большие деньги. Всё, что ему нужно было сделать, - это немного пофантазировать, и он писал их портреты в реалистичной манере. Всего за десять дней художник заработал ещё десять тысяч лян серебра. (只十多天,这画工便又挣了上万两银子).

После этой истории Бог Литературы Куй-син сказал:
- История основана на "посвящении" Ву в живопись, в которой его реальные встречи с настоящей жизнью сочетаются с его мечтами. Ему нравится рисовать легендарного предка - бога Лу Цзу и представлять себе его божественный образ. Именно поэтому он узнаёт Лу Цзу в группе нищих. И только тогда Лу Цзу соглашается встретиться с ним и действительно входит в его сон и знакомит его с наложницей императора - госпожой Дун, заставляя его запомнить её внешность. (他喜欢画吕祖,想象神会.因此才能在一群乞丐中认出吕祖;吕祖才愿与他柏见,并果然入他的梦.把董娘娘引荐给他,令他熟记). Из-за своей искренности и простоты художник добивается успеха. Только благодаря своему стремлению к правдивости он смог превратить свой сон в действительность, и увидеть то, что должно было совершиться в будущем. И только после посещения императорского дворца он понял, что обладает божественным талантом, который разглядел в нём мифический Предок Лу Цзу.

После высказывания бога Литературы Цзи Юнь сказал:
- Иногда их потустороннего мира к людям проникают не только мысли, сны или ведения, но так же и материальные вещи, такие, как картины. И люди не могут понять, как это происходит.
И он рассказал о том, как в спальне молодой вдовы появился портрет её покойного мужа, неизвестно как туда попавший и кем нарисованный:

64. Портрет, возникший из ничего
Чжан Фуча (張浮槎) из Наньпи был известен как Цзин Юнь (景運), автор «Новых слов об осенней равнине» - «Цюпин синьюй». (南皮張浮槎,名景運,即著《秋坪新語》者也). У него был сын, который рано умер, а его жена повесилась, чтобы умереть и уйти вслед за мужем в мир иной. На стене комнаты повесившейся жены вдруг, откуда ни возьмись, появилась картина с небольшой фигуркой сына, высотой более фута, с бровями, как у живого. Но но почерк и стиль её не совсем походил картину, свойственной живописи, так как она, казалось, была написана тушью, но необычной тушью, и не совсем тушью, которой рисуют художники. Женщина вообще не умела рисовать, и никто не мог проследить за ней, а в спальню никто не заходил. В это время собрались все их родственники и друзья, но никто не знал, откуда они пришли. Семьи Чжан и Цзи через этот брак породнились, и появились десятки дочерей Цзи для Чжан. Все люди были поражены разницей между ними, но все они сказали, что эта мученица была настолько искренней, что не перенесла горя, уйдя вслед за мужем. (全謂此烈婦精誠之至極,不為異也). В своих мнениях они не отличались друг от друга. Они говорили, что к этому горю проявил внимание Бога, и энергия Ци собралась и сконцентрировалась, создав эту картину. (葢神之所注,氣即聚焉). Ведь там, где собирается энергия, там уплотняется аура и конденсируется сам Бог. (氣之所聚,神亦凝焉). Когда дух сгущается, то рождается образ - образ красоты, след который всем известен и остаётся на века. (神氣凝聚,象即生焉). Живое рождается от духа, как движение энергии, ведь мёртвое от духа и энергии должно оставаться в другом мире, эти два мира постоянно открываются и закрываются, как тайна любой формы. (象之所麗,迹即著焉。生者之神氣動乎此,亡者之神氣應乎彼,兩相翕合,遂結此形). Вот почему говорят, что образ рождается из сердца, а также говорят, что если человек искренен, то ему откроются золото и камень. (故曰緣心生象,又曰至誠則金石為開也). Чжан Фуча записывал свои деяния и собирал песни великих учёных. Я хотел сочинить стихотворение, но его рассуждения были слишком тонки, а сила пера недостаточна, чтобы прояснить всё и высказать. Так он несколько раз менял черновик, но не был им удовлетворительным. И он ещё долго был погружён в размышления, так как его преследовала эта мысль. Когда он испытывал чувство просветления, ему кажется, что приближаются дни предвкушения этих совершенных стихов. (姑錄於此以昭幽明之感,詩則期諸異日焉).

После этой истории Юань Мэй сказал:
- Через сон к живым людям часто приходят посланники неба и сообщают им такие сведенья, которые помогаю им осуществить задуманные ими планы или знакомят их с тем, что должно произойти.
И он рассказал о вещем сне студента, из которого он узнаёт, что родственник Юань Мэй выдержал экзамен на степень сюцая.

65. Предсказание результата сочинения на имперских экзаменах
Юань Нань, юный член моего клана, был в ожидании сдачи экзамена провинциального уровня в восемнадцатом году правления императора Цяньлуна (1753) после сдачи экзамена уездного уровня. Однако перед экзаменом в его семье случилось несчастье, и он, улаживая дела, много сил потратил и был полностью опустошён. Когда он прибыл на экзамены, то получил третью комнату, было уже поздно, и он сразу же лёг спать. (族弟袁楠,作秀才時,癸酉鄉試,因有家難,場前奔走倦矣。入闈,進洪字三號。天已晚,即鋪板熟睡).
Во время второй стражи он вдруг услышал: «Какой номер комнаты господина Юаня»? Он так удивился, что сразу же вскочил с кровати. Это был другой студент, помещённый в соседнюю комнату, которого Юань ещё не видел раньше. Студент спросил его: «Ваша фамилия Юань, а зовут Нань»? (何號是袁相公)? Юань сказал: «Да». (然). Студент поклонился ему и сказал: «Поздравляю» Вы сдали экзамен». (君已中矣). Юань спросил его, как он это узнал, и тот сказал: «Моя фамилия Линьань, а зовут Сье. Я живу в соседней комнате, также как и вы. Сейчас, когда я спал, мне приснилось, что некто поинтересовался и попросил нас принести экзаменационные листки. Когда я получил экзаменационный лист, то там был только один лист с написанными словами, где Конфуций говорил: «Когда государство в порядке, то действия могут быть возвышенными, а слова сдержанными». (我臨安人,姓謝,與君同號。頃睡夢間,聞外喊題目紙聲甚急。及取之,只一紙,首題是『邦有道,危言危行』二句). В это время в комнатах было заселено шестьдесят или семьдесят человек, и все они шумно спрашивали, почему представлен только один экзаменационный лист. (題目何止一紙)? Кто-то сказал: «Это лист Юань Наня, который живёт в третье комнате, и он выдержал экзамен. Поскольку на экзаменах выигрывает только один кандидат. Так как вас зовут Юань Нань, и вы расположились в третьей комнате, значит, вы победили на экзаменах». Юань Нань кивнул головой, поблагодарив соседа по комнате. (『此號只中洪字第三號袁某,應得一紙耳。』君既坐此號,名姓皆符,故來相報。」袁謝而頷之).
На рассвете был вывешен список экзаменационных результатов, и имя Юань Наня было первым в этом списке. и все было так, как он сказал, так что он был вне себя от радости. (黎明,題紙出,果如其言,乃大喜,自命必中,縱筆疾書,文如宿構,榜發,竟登第).

После этой истории Цзи Юнь сказал:
- Я согласен с тем, что живые люди часто на подсознательном уровне или во сне узнают сведенья о будущих событиях. Это случается потому, что в таком состоянии с небес на людей снисходит энергия Инь, разглашающая сакральные тайны богов.
И он рассказал о сбывшемся пророчестве, содержащимся в стихах:

66. Пророческие стихи
Моя знакомая госпожа Мин-ган, примерно зная значения слов в литературе, могла изящно составлять рифмы на обычном языке. (侍姬明玕,粗知文義,亦能以常言成韻語). Она написала стихотворение о тени цветов, сказав: «Луна отражается на персике, и тени падают от беседки на подушку. В трёх местах цветы одинаковые, но в двух местах они пустые». (絳桃映月數枝斜,影落窻紗透帳紗。三處婆娑花一樣,只憐兩處是空花). Он была довольна своим умением писать стихи. В следующем году она умер от болезни. Её служанка Ю-дай, которая служила ей более двух лет, умирала вслед за ней в возрасте всего восемнадцати лет. Два пустых цветка стали темой для стихотворения. Поэтесса не знала, что стихотворение было подсказано ей мистической энергией Ци. (氣機所動,作者殊不自知也).

И снова нас охватило некое волнение, над нами сияла звезда Денеб Альгеди.

Звезда Денеб Альгеди созвездия Козерога
Звезда Денеб находится в хвосте созвездия Козерога. Это звезда третьей величины, ей служат Меркурий, Сатурн, Уран. Звезда даёт постоянные обольщения, колебания, постоянную необходимость выбора между добром и злом, вечные неудачи, недовольство, склонность рубить под собой сук. Звезда также плохо отражается на семье и детях, что приводит к полной путанице в жизни, и человек сам себе надоедает. Однако, если человек укрепляет свой внутренний стержень, то это приносит ему удачу в жизни, но для этого ему нужно отрешиться от быта и заниматься только наукой. Иногда это оборачивается бездетностью, воспитанием чужих детей, зависимостью от детей и накладывает на него большой социальный груз. Велика опасность насильственной смерти, поэтому человеку необходимо изворачиваться и постоянно думать о своей безопасности, как ужу или змее.

Глядя на таинственную звезду Денеб Адьгеди созвездия Козерога, Пу Сун-лин сказал:
- Человек должен заботься о своей жизни, но также и сохранять жизнь живущих рядом с ним живых существ.
И он рассказал историю о сохранении жизни змей.

67. Сохранение жизни змей
В горах уезда Сишуй в Шаньдуне в ранние времена существовал буддийский храм, не окруженный ни одной деревней, и сюда мало кто приходил. (山东泗水县的山中,早先有座佛寺,四周没有村庄,很少有人到这里来,有一个道士便住在这座寺院里). Некоторые люди говорили, что в храме живёт много больших змей, поэтому посетители ещё больше избегали этого места.
Юноша пошёл в гору, чтобы поймать ястреба сетью, и зашёл в самую глубь горы. Когда было уже поздно, он издалека увидел монастырь и отправился в него. Даосский священник удивился и сказал: «Откуда взялся этот житель? К счастью, мои дети вас не видели». (居士从哪里来?幸好没被我那些孩子们看见). Он усадил его и принёс ему рис и кашу, чтобы он поел. Не успел он закончить трапезу, как приползла большая змея, более десяти футов толщиной, и посмотрела на гостя высоко поднятой головой, её гневный взгляд сверкнул, как вспышка молнии. Молодой человек был потрясён и напуган. Даосский священник ударил змею ладонью по голове и выругался: «Уходи»! (去)! Змея опустила голову и поползла в восточную комнату, изгибаясь и ползя некоторое время, пока её тело не вошло полностью, свернувшись и скрючившись в комнате, которая была полностью заполнена. Молодой человек испугался ещё больше и задрожал. Даосский священник сказал: «Я обычно держу эту змею, поэтому не имеет значения, нахожусь ли я здесь. Это ты боишься встретиться с ней сам». (这蛇是我平时豢养的,有我在这里,不要紧。怕的是你自己遇到它). Как раз когда молодой человек сел, вошла другая змея, немного меньше предыдущей, толщиной около пяти-шести объятий. Увидев гостя, она тут же остановился, гневно сверкнула глазами и высунула язык, как и предыдущая. Даосский священник снова обругал её, и змея тоже уползла в комнату. В восточной комнате для неё не было места, чтобы лечь, поэтому она обернул половину своего тела вокруг балки, и земля с грохотом отскочила от стен. Молодой человек был так напуган, что не мог спать всю ночь и рано встал, чтобы вернуться. Когда он вышел из дома, то увидел по всем стенам и под ступенями змей, огромных, как тазы и винные бокалы, ползающих и лежащих, всевозможных. Когда змеи увидели незнакомцев, все они выглядели так, словно хотели их сожрать. Молодой человек был так напуган, что вцепился в руку даосского священника и пошёл с ним, попросив его вывести из горного прохода, прежде чем тот вернётся к себе.
Некоторые люди из моего родного города, которые были гостями в Центральном Китае, побывали в Храме Змеиного Будды. Монахи в храме приготовили обед, бульон был восхитительным, а мясные сегменты были круглыми и по форме напоминали куриные шеи. Озадаченный, гость спросил монаха монастыря: «Сколько кур было убито, чтобы иметь столько шей»? (杀了多少鸡,能有这么多的脖子)? Монах сказал: «Это части змеиного тела». (这是蛇肉段). Гости были настолько шокированы, что некоторые из них выбежали за дверь, чтобы их вырвало. Когда гости уснули, они почувствовали, что по их груди что-то ползет, а когда пощупали руками, оказалось, что это змеи! Они были так напуганы, что с криком выскочили вон. Монах встал и сказал: «Это обычная вещь, что в ней такого ужасного»! (这是平平常常的事,有什么可怕的)! Когда он посветил фонариком на стену, то увидел змей всех размеров по всей стене и под кроватью. На следующий день монах привёл своих гостей в храм Будды, и те увидели под троном Будды большой колодец, в котором змеи, толщиной с урну, высовывали головы из колодца, но не выходили. Когда они зажегли факел и посмотрели вниз в колодец, там были миллионы змей, сыновей и внуков, все они теснились в колодце. Монах сказал: «Раньше змеи вылезали из колодца, чтобы напакостить людям, но с тех пор, как была построена статуя Будды, чтобы сидеть на ней и успокаивать их, они не осмеливаются вылезать, чтобы причинить вред». (过去蛇从井里出来祸害人,自从修了佛像坐在上面把它们镇住以后,它们才不敢出来为害了).

После этой истории Литературный Бог Куй-син сказал:
- На этот рассказ можно посмотреть с двух точек зрения. С одной стороны, змея может напугать человека, так как способна причинит ему вред, и даже сожрать его, Но с другой стороны, человек – более разумное и сильное духом существо, способное покорить змею и привыкнуть к жизни среди них. Высшая сила человек – в его духовности. Даже изваяние Будды способно наводить на змей страх и укрощать их нравы.

После этого замечания Юань Мэй сказал:
- Вокруг храмов всегда создаётся определённая аура, способная возвышать человека и делать его сильным, во всяком разе, сильнее, чем другие обитатели земли. И всё это зависит от способности человека к духовному совершенству.
И он рассказал об одной своей заметке о храме, воздвигнутом в честь мудрого сановника:

68. Заметка о храме, воздвигнутом в честь мудрого сановника
Был храм с именем 桂花相公 Гуйхуа Сянгун (Господин Сладкий Османтус), который находился за официальным государственным управлением уездного офиса в городе Фэнчэн уезда Цзянси. (江西豐城縣署後有桂花相公祠). Само название «Сладкий Османтус» 桂花 (гуйхуа) – это разновидность растения (Osmanthus fragrans), растущего в Азии и встречающегося в районе от восточных Гималаев до южного Китая в префектурах Гуйчжоу, Сычуань и Юнань. Это - вечнозелёный куст, принадлежащий к семейству Oleaceae. Его также называют 月桂 (юегуй), который является символом города Ханчжоу.
Происхождение этого имени не совсем ясно, но это имя носил чиновник династии Мин, который работал управляющим и мировым судьей в уезде Фэнчэн и разбирал дело о краже, в котором было замешано несколько человек. Он хотел оправдать и освободить их, так как считал, что они были честны и незаслуженно осуждены, что вызывало в них обиду на правосудие, но так и не успел этого сделать, потому что прикоснулся к лавровому дереву и умер. Потомки воздвигли в честь его храм с его изображением, а статую изваял известный в то время скульптор Сяо Ци. В храме был создан зал предков с названием 桂花相公 «Османтус Сянгун». Известно, что он был человеком необычным, духовным, и в чём-то даже сверхъестественным. Он всегда приносил благовония на могилу каждого похороненного человека. И всякий раз, когда происходило убийство, за день до него он снимал шляпу и обнажал макушку. (相公甚靈異,宰斯土者,必先行香). Он говорил, что с самого начала всё всегда совершается по-другому, и странно было бы, если это было бы одно и то же в течение долгого времени. (凡有命案,發覺前一日,相公必脫帽几上,自露其頂。始而異之,積久如是,亦弗之怪).

После этой истории Цзи Юнь сказал:
- Любое существо в этом мире имеет свои чувство и свои возможности отомстить своему обидчику.
И он рассказал о змея, отомстившей отцу за раненного супруга, убив его сына-пастуха:

69. Месть змеи
Ян Ю-тин рассказывал: «В горах Лайчжоу жил мальчик, который пас овец, и каждый день пропадали одна или две из них, и его сильно упрекал хозяин. (楊雨亭言,萊州深山,有童子牧羊,日恒亾一二,大為主人朴責。). Когда он искал их, то увидел, что из расщелины в горе выползают две большие змеи, заглатывают их и пожирают. Они были большими, как бочки, и никто не осмеливался их убить. Мальчику стали они ненавистны, и он сговорился с отцом и установил лезвие плуга в щель в горе. Одна из змей умерла от рваной раны. Опасаясь её возможного возмездия, мальчик не осмелился возвращаться в то место. Он всегда были начеку, но змеи не было видно, и он решил жить дальше. Через шесть лет из-за нехватки воды и травы в привычных местах, и погнал своих овец на пастбище в ту землю . В течение трех дней пастьбы мальчика проглотила змея. Она пряталась в деревне, чтобы заманить мальчика к себе. У отца мальчика был план: он решил отомстить за сына и, помолившись, стал прятаться в высокой траве, чтобы выследить её. Через два месяца он увидел на скале извилистый след змеи и отнес туда лезвие плуга, чтобы ночью лежать рядом с ним. Змея выползала из своего укрытия, чтобы напиться и поесть. Возвращаясь, она внезапно поранилась о лезвия плуга, и, придя в ярость, и сказала себе: «Ты задумал убить моего мужа, а я задумала убить твоего сына, и все получилось как нельзя лучше. Я спряталась от мира, но если ты снова попытаешься убить меня, я умру не напрасно. Теперь я тебя не отпущу». (汝計殺我夫,我計殺汝子,適相當也。我已深藏不出,汝又百計以殺我,則我為枉死矣。今必不舍汝). Мужчина умер через несколько дней. Пословица гласит: «Если вы начинаете бороться с кем-то, то вы вместе упадете на землю; если вы решили вместе с кем-то пьянствовать, то вы вместе напьётесь». (角力不解,必同仆地;角飲不解,必同沉醉). Хотя это небольшое наблюдение, оно может быть использовано как метафора большого утверждения. (斯言雖小,可以喻大矣).

Когда я пробудился, мне показалось, что я вернулся к своей действительности из загробного мира.

День после девятой лунной ночи под созвездием Быка
После того, как входишь в Горные врата, нужно быть готовым пройти Громовые врата, потому что приближаешься к Небу, где живут боги, защищающие свою обитель и хранящие свои тайны. И я это знал и был к этому готов. На следующий день я поехал в Университет с желанием разгадать тайну смерти и секрет жизни. Я добрался до Университета на трамвае и вошёл в преподавательскую комнату на своей кафедре. Там всё было обычно, но каждый мой день бы необычным. Я встретил Оленя-Единорога, который сказал мне:
- А вам не кажется всё наше существование на земле бессмысленным?
- Да, - ответил я ему, - иногда мне в голову приходит такая мысль.
Он сказал:
- Но все мы путешествуем, даже оставаясь на местах. Время течёт, хотя нам кажется, что ничего не меняется, Возможно, что это происходит оттого, что общество в своём научном познание всегда остаётся иррациональным. Наука топчется на месте, и мы как будто закупорены навечно в одной и той же сфере наших знаний.
- Но почему так происходит? – спросил я его.
- Потому что, как говорил Карл Ясперс в своей «Экзистенционально философии», - ответил он, - наше научное познание потерпело крушение, так как все исходные предпосылки научного мышления, все убеждения относительно достоверности научных трудов с их «абсолютами» ложны по своей сути. «Подобный опыт в науке учит, что имеется возможность совершенно определённого конкретного знания, и в то же время невозможно найти в науке то, чего напрасно ожидали от тогдашней философии. Должен был обмануться всякий, кто искал в науке основы своей жизни, руководства в своих действиях, самого бытия». А их этого следует, что наука не имеет никакой ценности для мировоззрения, для понимания смысла жизни и руководства к действию. И чтобы с эти разобраться нужно вне-научное рассмотрение человеческого бытия.
- Иными словами, - поддержал я его, - необходим не механический подход к рассмотрению этих вопросов, а частный, я бы сказал, исходящий из самого сердца взгляд на вещи. Всё механическое несёт в себе зло, и только человеческое может приносить добро.
- Возможно, так, - согласился со мной Олень-Единорог.
- Именно поэтому у меня иногда возникает ощущения, что все мы занимаемся не тем, чем должны заниматься, - вздохнув, заметил я.
- Да, - опять согласился он со мной, - иногда и мне кажется, что в моё отношение к математике и физике со временем приходит отчуждение, как и к другим наукам. Потому что, чем больше я занимаюсь ими, тем больше испытываю отвращение к тому, что я делаю, так как в глубине души понимаю, что всё это не настоящее, не имеющее никакого отношения ни ко мне, ни к моей жизни. Более того, эти знания создают разную технику, которая выходит из под контроля человека и перестаёт ему подчиняться, а в конце концов его же и убивает. Сколько уже случаем, когда машины давят людей, как бы становясь независимыми от своего творца, и двигаются согласно своим собственным законам. Мы сами со своей наукой начинаем создавать механических монстров, которые уже начинают покорять нас себе, переставая быть средством осуществления каких-то человеческих задач. Создаётся искусственный интеллект, стремящийся навязать нам свою волю. Поэтому этот путь прогресса становится тупиковым и всех нас ведёт к гибели. Этот мир становится нам чуждым, потому что отчуждает нас друг от друга, разобщает и превращает самих в монстров. Мы уже сами начинаем мыслить механически, заменяем своё мышление и свои естественные фразы интеллектуальными конструкциями, превращая даже философию в некую логическую и лингвистическую деятельность, теряющую всякое здравое мышление, и с этим теряем свою человеческую экзистенцию.
- Вот-вот! – воскликнул я. – Так оно и есть! Когда-то Конфуций приучал людей к человечности, а сейчас наука выхолащивает всю человечность из человека, превращая его в машину. Я с этим полностью согласен. Единственное, что нам остаётся, - это искать убежище для себя в этом мире, как раньше искали его даосы, поднимаясь в горы, или святые, удаляясь в пустынь.
- Наука – это общественное явление, - сказал Олень-Единорог, - и человек всегда искал от науки и общество убежище, находя его в Поэзии и Литературе. Даже История – это уход от того времени, где человек живёт, Но Литература, Поэзия и История – это всего лишь иллюзии, которые отдаляют человека от Настоящего.
- А что такое Настоящее? – спросил я его.
- Настоящее – это та Истина, которой ты находишься здесь и сейчас. Уже через минуту она не будет настоящей, и не будет являться Истиной.
- Так можем ли мы найти своё Настоящее? – задал я вопрос ему.
_ А его и не нужно искать, - сказал он, - потому что всегда мы живём в Настоящем. И это Настоящее находится в нас и пребывает с нами всегда.
- Из чего же оно состоит?
- Настоящее состоит из нашего движения: из наших действий мыслей, - уверенно заключил он.
- Как это?! - Удивлённо спросил я его. – Ведь в этом есть некое препятствие во взаимосвязи внутреннего мира и мира внешнего.
- Я тоже об этом всегда думал, - заметил он, - но мысль способна порождать нечто вещественное. Наши действия зависят от наших мыслей, а путешествие во времени – это хорошая мысль. Но возможна ли она? Здесь главное найти верное число и правильное решение. Я вижу, как вы со временем вы меняетесь, и я тоже меняюсь. И я нахожу это вполне естественным. Я даже вижу ваше будущее – изменения и перемещения, а это значит, что я попадаю в ваше будущее, а ведь будущее и есть прошлое. То же самое я проделываю и с самим собой. Так, может быть, я - это уже не я, а кто-то вроде меня из параллельного мира. Путешествие во времени – это одно и то же, когда перемещаешься из одного места в другое. Время линейно, как и скачкообразно. Оно не может встать или остановиться, это – смещение и перемещение. Идея – угол рассеивания - представляет ту же переменную функцию в алгоритме пространственного баланса. Если использовать их вместе, то можно их уменьшить. Скачки времени – это перемещение. Это оно, как струны – основы космической микроволны, как числа измерительного инструмента. Оно - настоящее здесь и сейчас – пересечение границы вместе, оставаясь на одной и той же волне – мы можем даже раздваиваться, различать двигающиеся особи отметками, временная граница - все числа уравнения. Но существует вечная инфляция, видимая в дальнем космосе. Мы видим приближающийся к нам шар прошлой вселенной, с ним мы как бы попадаем в прошлое, оставаясь одновременно и в настоящем и прошлом. Мы можем раздваиваться и переместиться в прошлое и будущее. Вторжение параллельной вселенной в нашу собственную вселенную вполне допустимо. У нас накопилось много информации. Если её мало – у нас есть развитие, если её много, то наступает хаос. Из малой информации мы попадаем в большую информацию, но это создаёт нарушение равновесия: от порядка мы впадаем в хаос. Границы существуют для того, чтобы отделять миры. Переходы их одного мира в другой происходят постоянно. Мы видим только очевидное, связанное с людьми, а как насчёт мелочей? Ведь и другие вещи могут попадать из того времени в нашу действительность. Существуют передвигающиеся вещи. Но что такое передвигающиеся вещи? Помимо информации это могут быть и сгустки энергии, преобразующиеся в вещи. И такое пересечение происходит непрерывно, частицы переходят границы, их множество, их миллионы. В Пустоте существуют микро-переходы: Миниатюрные переходы с одной границы на другую. Такие маленькие, что мы не видим, но их можем вычислить. Их можно пометить маркерами. У учёных есть идея помечать минусами и плюсами на ромбе перемещающиеся предметы. Иногда эти ромбы переворачиваются, что говорит о зеркальности противоположного мира. И это уже доказано экспериментами. Если мне поставить на лбу ромб с плюсом вверху и минусом внизу, то переместившись в другою сферу или другой мир, я могу отличить себя от прежнего самого себя лишь перевёрнуты ромбом. И нужно понимать, что наука – это не вера, а абсолютизация, открывающая двери в другой мир.
- Но как же тогда попасть в этот другой мир? – спросил я.
- Для начала нужно сперва приблизиться к границам своего мира, - пояснил он, - подойти к краю земли, или приблизиться к рубежу своей жизни. Ведь переход из одного мира в другой – это как вхождение в сон, или преодоление порога смерти. Когда поднимаешься в горы и приближаешься к границам облаков, то, как бы, проходишь через Горные Врата. На этом рубеже встречаешь Грозовые Врата, которые полностью могут изменить мою телесную структуру. Только пройдя через Грозовые Врата можно попасть в запредельную сферу.
Пока мы говорили, преподавательская комната кафедры наполнилась другими профессорами. Они внимательно слушали нас и не перебивали. Вначале мы даже не заметили их присутствия, так увлеклись разговором. Но тут Бык высказал своё мнение:
- Каким бы не был внутренний мир содержательным, в котором проводит своё время личность, но существовать человек не может без внешнего мира, потому что его взращивает та среда, где он находится.
- Но мы и не собираемся спорить с вами, - улыбнувшись, ответил Олень-Единорог, - тем более что сам человек рождается во внешнем мире, и только потом создаёт свой внутренний мир. Естественно, что человек нуждается в социальных отношениях, иначе, откуда бы он черпал все свои знания. Но со временем человек может освобождаться от давления общества, когда его умственный склад ума развивается до такой степени, что в нём рождается чувство самодостаточности. Вот тогда он и начинает задумываться о проблемах своей экзистенции, иными словами, выживания в той среде, где он появился. Первый его шаг к освобождению – это разрыв его связей с коллективным разумом, когда он определяет свой «способ бытия», то есть само «человеческое существование».
- Но если человек смотрит на мир с точки зрения своего существования, то его взгляд не может быть не субъективен, - сказал Бык.
-Да, - согласился с ним Олень-Единорог, - этот субъективизм и вытекает из приоритета «человеческого существования» (Dasein) по отношению ко всем предметам. Эти проблемы и определяют способ бытия, свойственный этому сущему человеку. Поэтому, прежде чем говорить о науке, о её предмете, мире, следует рассмотреть их основу, «человеческое бытие», а затем на этой основе – понять всё сущее как существующее сообразно человеческому существованию (dasenmäsig). Не так ли? Ведь всё, что видит человек, определяется его человеческим сознанием. И вся его онтология заключена в «феноменологии человеческого бытия» в его познавательной и эмоциональной структуре его сознания. И можно сказать, что благодаря человеческому бытию, всё воспринимаемое человеческим сознанием превращается из объективно обусловленное в априорно врождённое. Об этом говорил ещё в своё время Мартин Хайдеггер в своём труде «Бытие и время» (Sein und Zeit).
- Но как же тогда отстранённо понять, что такое бытие? – спросила Летучая Мышь, которая была неравнодушно к Быку.
И я тут же сказал её:
- Как говорил Карл Ясперс: «Если я мыслю в себе это бытие вещей, каким оно является независимо от его предметного бытия для субъекта, то есть не как явление для другого, я называю его бытием в себе. Это в-себе-бытие однако недоступно мне, ибо с первым прикосновением к нему я делаю его предметом, а тем самым явлением как бытием для меня. Бытие, которое существует для себя самого, в котором совпадают бытие и осознание, я знаю лишь во мне». Говоря так, он имел в виду, что «анализ наличного бытия есть анализ сознания". (Daseinsanalyse ist Analyse des Bewußtseins).
- Но это говорит о непознаваемости объективного бытия, - возразил мне Бык, - и о том, что единственным пунктом философии может быть только сознание.
- Так оно и есть, - согласился я с ним, - об этом же говорил когда-то Кант. Ведь как мы можем познать окружающий нас мир как не через наше сознание. Только сознание говорит нам, принять это явление или не принимать его. К примеру, вы видите призрак, но не знаете, как реагировать на него или взаимодействовать с ним. Вы можете его просто не замечать, как говорят, «в упор его не видеть». Но он начинает разговаривать с вами и влиять на вас. И что вы будете делать?
- Мне ни разу в жизни не попадался ни один призрак, - упёрто заявил Бык.
- Ну, а если он вам встретится?
- Я пошлю его к чёрту.
- Но не подумаете ли вы в этот момент, что жизнь - это сон? Ведь иногда мы способны видеть то, чего не видят другие люди. И мы не можем от этого никуда деться.
- Тогда вам нужно лечиться? – смеясь, заявил мне Бык.
- Ну, а если это не болезнь, не нечто сверхъестественное в виде чуда, которое вторгается в нашу жизнь? Ведь Мартин Хайдеггер не зря придавал этому большое значение, говоря о том, что познание есть созерцание. Но это созерцание на простое, а трансцендентальное, как он говорил «само-обнаруживающееся» и «открытое» (Sich-zeigende), что можно относительно сравнить с «феноменом». А если быть точным, то смысл его означает «das Sich-an-ihm-selbst-zeigende» - «себя-в-себе-самом-себе-обнаруживающее». Это и есть определение феномена, по Хайдеггеру, уже включающее в себе отличие от того, что принято называть «явлением». Явление указывает на другое, а феномен – на самого себя. Это - как призрак, на который можно не обратить внимания, а можно увидеть его, потому что он сам стремится открыться, привлекая к себе внимание, ибо в познании оно не средство, а лежащая в нём сущность. И поэтому она раскрывается интуитивно, а не иначе, как через что-то другое. Феномен сам по себе и есть цель познания, и познание феномена – непосредственное, в отличие от опосредственного. Феномен – это не явление, а проявление изначальной реальности, то, что и есть на самом деле. Если мы не научимся этой тонкости восприятия феномена, то не поймём то, что скрыто «позади» этого феномена. Хайдеггер учит нас видеть то, чего не видят обычные люди, а именно, причину возникновения самого феномена. И если мы пытаемся искать нечто, стоящее «позади» явления, то есть на это явление смотрим как на цель нашего исследования, и только тогда мы можем, наконец, увидеть всё то, что обычно не замечаем, поскольку смотрим как бы «сквозь» него на другую, скрытую за ним реальность. Ведь мы можем и мир, и саму реальность воспринимать по-другому, несколько иначе, чем это делают заурядные мыслители.
- Это как же видят мир заурядные мыслители?! – воскликнул Бык, принимая моё замечание на свой счёт.
- Они смотрят на мир рационально, - ответил я, - опираясь на древнегреческую философию, и понимают мышление, как видение. И поэтому такие, как рационалист, Декарт придерживаются принципа очевидности в качестве критерия истины. Как говорил Хайдеггер, это тесно связано подсознательно с предпочтением пространственных «моделей» бытия «временными», а тем самым с непониманием сущностного значения истории, с низведением времени из сферы сущностной в сферу бытийного духовного пространства, иными словами, превращением его в принцип преходящего эмпирического бытия. Именно поэтому, они отсеивают всё, что не отвечает их рационализму, что само по себе механически отделяет духовное от материального. Реальность как бы раздваивается на две части: на мир материальный и мир духовный, что не может соответствовать действительности. Так как всё материальное наполнено своей духовностью, как и всё духовное материально. Это всё равно, как если бы отделить речь от бытия. Любое бытие связано с мыслью и речью, из которых образуется герменевтика, нечто связанное с Гермесом – сыном Зевса и плеяды Майи, который известен как вестник богов, родоначальник письменности и изобретатель единиц мер, числа, алфавит, нотную систему, астрономию и прочие премудрости для общения с небесами. Ему принадлежит создания искусства толкования. Но главное его достоинство состоит в том, он олицетворяет собой идею о силе слова, многозначности высказывания и консенсусе как критерий истинности высказывания. Когда человек начал прислушиваться к природе, то первым, что он услышал, это был голос Гермеса, через которые ему открылись тайны небесные.
- Теперь мне понятно, - воскликнула Ласточка, - откуда в мою голову приходят такие мысли, когда я начинаю писать стихи! Я просто прислушиваюсь к Небу. Иногда мне кажется, что сама, без подсказки небес, я бы не написала ни одного своего стихотворения. В такие минуты мне кажется, что как будто моя речь сливается с божественной.
- Вот именно, - сказал я, - Хайдеггер так и говорил, что в отличие от традиционной рациональной философии, усматривающей критерий истинности мышления в очевидности мыслимого, истинное мышление не руководствуется принципом очевидности и есть скорее «вслушивание». Ночью, глядя на звёздное небо, мы слышим «шёпот звёзд», да и днём нам часто кажется, что кто-то нашептывает нам в уши. А гром небесный – разве это не голос земных богов?! А всполохи приближающейся грозы, когда видишь свет, но не слышишь раскатов грома, разве это не передача нам каких-то тайных сообщений?! Но их может услышать не каждый человек, а только тот, кто подготовлен, к получению тайной истины. Хайдеггер, определяющий истину как «открытость», утверждал также, что истина «столь же открывает, сколь и скрывает бытие, она есть столь же «открытость», столь и «скрытость» вслушивающегося созерцания, то есть созерцания того, что слышится в слове, в языке. Эта та эзотерика, где мысли, становясь метафорически-символическими, превращаются в символы, как косвенный способ указания на предмет, столь же открывает, сколь и скрывает то, что символизирует. И в особенности этим наделена поэзия, которая в отличие от понятийного мышления, имеет способы, какими поэт выражает себя в своём произведении, что наиболее соответствует определению мышления как «прислушиванию».
- Так что же такое, по-вашему, как бытие человека с его сущностной структурой, – спросил меня Дикобраз, - если вы считаете, что всё его существование заключено в мыслительном процессе и осмыслении всего сущего?
- Человеческое бытие, - ответил я, - это и есть осмысление всего сущего. Немцы называют его «Dasein». Это и есть та исходная реальность, которая обладает приоритетом по отношению ко всему тому, о чём мы можем философски мыслить. Это и есть наличное бытие и сущее, отличительное от иного сущего и вещественного бытия. Это скорее «бытие-сознание» экзистенция.
- Но в таком случае, - сказал Дикобраз, - есть противоречие в понимании сути существования (экзистенции) человека между Кьеркегором и Хайдеггером. Заимствуя понятия экзистенции у него, Хайдеггер придаёт ему несколько иной смысл. Будучи конечной, направленной к смерти, «экзистенция» есть скорее «экс-систенция», то есть «нахождение во вне» (Hinausstehen), что понимается экстатически, как «нахождение вне себя» - в экстазе, по неоплатоновскому определению. Когда же человек выходит из себя, он как бы попадает в мир и мистическим образом растворяется в нём. И как пишет Хайдеггер, что кроме человека никакое сущее не знает о своей конечности, смертности, и поэтому только ему ведома временность, а с нею и само бытие. Из этого способа бытия выходит и человеческое самопознание, которое понимает, что хотя человек и обладает своим собственным «Я», этим своим конструированным источником организации своей самости, его деятельности и созерцания, его мышления и языка, но всё это конечно, и со смертью его собственного «я», прерывается, что, несомненно, вселяет в него пессимизм.
- Да, - поддержал его Кабан, - структура человеческого бытия и её целостности таковы, что они даются всем во временное пользование. Всё то, чем обладает он в физическом мире, будет потеряно, когда он перейдёт в мир иной. Поэтому он должен проявлять он них «заботу», как говорил Хайдеггер. Структура человеческого бытия представляет собой единство трёх моментов: «бытия-в-миру» (In-der-Welt-sein), забегания вперёд (Vorweg-sein) и «бытия-при-внутри-мировом-сущем» (Sein bei innerweltlichem Seiende). При первом моменте – «бытия-в-мире» Хайдеггер подчёркивает неразрывность человеческо бытия в мире, субъективного и объективного, формируя свой особый «экзистенциал» - новый вариант «принципиальной координации, как бы говоря, что человек не существует сначала сам по себе, чтобы только потом, сталкиваясь с вещами и другими людьми, обнаруживать себя. Поэтому человек, как существо, не мыслимо вне отношений с объективными предметами внешнего мира и другими людьми, так как он является существом, возникающим во взаимоотношении с ними, сто и есть «бытие-в-мире». Только так у него появляется возможность ощутить себя реальным человеком в реальных обстоятельствах. Другая его забота – это «забегание вперёд», что отличает человеческое бытие от всякого наличного, вещественного бытия. Поэтому человеческое бытие «есть то, что оно есть», поскольку оно постоянно «убегает» от себя – «ускользает» вперёд, и , таким образом, являет собой всегда свою особую возможность создавать какой-то свой «проект» (Entwurf). А из этого следует, что человеческое бытие – это битые, проектирующее само себя, то есть создающее всегда нечто большее, чем оно есть на самом деле в данный момент. Тем самым оно не находится в той точке пространства и в том пункте «физического времени», в которой пребывает. А раз так, то человеческое тело можно рассматривать как сферу бытия человека в его внутренней историчности, где время рассматривается в целостности трёх времён: прошлого, настоящего и будущего.
- Именно так оно и есть! - воскликнул я восхищённо, услышав эти слова. – Когда я нахожусь во сне, я как бы планирую своё будущее, а, просыпаясь, я его осуществляю. Поэтому, наверное, я отношусь ко времени и пространству, как к своему орудию.
Услышав это, Кабан улыбнулся и сказал:
- Да! Третий момент заботы человеческого бытия означает его специфическое отношение к вещам как спутникам человека в отведённом ему «конечном» отрезке времени.
- Как это понимать? – спросил я его.
- Отношение к вещам бывает разное, - ответил он, - всё зависит от того, как вы взаимодействуете с вещами: держите их на отдалении от себя, создавая между ними и собой дистанцию, ведёте себя отстранённо, рассматривая их как объекты исследования или научного рассмотрения, считая их не как «наличными» (vorhandene), или мои ведёте себя с ними как «сподручными» (zuhandene), то есть приближаете их к себе, осваиваете их, когда между вами и ими устанавливаются тесные интимные отношения. Вы как бы осваивает их, относитесь к ним как к чему-то близкому согретому человеческим теплом и потому отдающему это тепло назад человеку. Когда вы окружаете себя такими вещами, то они делаются вам родными, прочными и простыми, с которыми вы идёте по своему жизненному пути. И эти вещи несут в себе все ваши сомнения, радости и страхи, и если они принадлежали ещё вашим предкам, то они становятся для вас ещё дороже и привычнее. Они превращаются из наличности или сподручности предмета (Gegenstand) в ваше орудие (Zeuge), как продолжение вас самого. Это может быть молоток, пивная кружка, очаг, или даже ваш собственный язык. Таким образом, вы осваиваете этот мир, который становится полностью вашим, а не отстранённым чужим враждебным вам миром. Благодаря вашей «заботе» из этого всего создаётся целостная структура, которая означает «быть-всегда-уже-впереди-себя-в-мире-в-качестве-бытия-при-внутримировом-сущем». При ближайшем рассмотрении обнаруживается, что каждый из перечисленных моментов заботы есть также определённый модус времени: «бытие-в-мир» есть модус прошлого, «забегание вперёд» - модус будущего, а «бытие при внутри-мировом сущем» - настоящего. Эти три модуса, взаимно проникая друг в друга, и составляют единый феномен заботы. Взаимно проникающие друг в друга моменты времени – прошлое, настоящее и будущее – существенно отличаются от трёх измерений «объективного» времени: прошлое – это не то, что «осталось позади». Чего больше уже нет, - напротив, оно постоянно присутствует и определяет собой как настоящее, так и будущее. То же самое можно сказать и о двух других модусах. Соответственно каждый их момента времени приобретает качественную характеристику, в отличие опять-таки от физического, объективного времени, которое мыслится как однородная линия, состоящая из моментов «теперь». Моду прошлого выступает у Хайдеггера как «фактичность», или заброшенность. Модус настоящего – как «обречённость вещам», сущему. Модус будущего – как проект.
Прослушав до конца разъяснения Кабана, я расхохотался и воскликнул:
- Как сложно рассуждает немец о простых вещах, в то время как китайцы воспринимают это всё просто и не заморачиваются на такие объяснения! И это всё происходит из-за западного менталитета, который постоянно стремится всё цельное раскромсать на куски, и при этом ещё и обвиняют китайцев в том, что им не хватает аналитики в рассуждениях.
В это время раздался звонок, призывающий нас, преподавателей, разойтись по аудиторам к студентам.
Я направился в свою аудиторию, думая о студентах:
«Чёрт бы их всех побрал с их западным менталитетом! Почему я должен растолковывать своим студентам простые вещи по лекалам этой зауми?! Почему бы мне не перейти с ними на китайское мышление? Но Хайдеггер всё же в чём-то прав. Для того, чтобы освоить этот мир, нужно приручить его к себе. Это приручение Хайдеггер и называл «подручным орудием». Как мне сделать так, чтобы мои студенты воспринимали меня как своего учителя и пророка, своего гуру?! В прошлый раз я их подвёл к пониманию порога смерти, и они сразу же отдалились от меня. Как бы воздвигнув между мной и собой стену. Глупые! До сих пор они бояться заглянуть за горизонт своей жизни. Но ведь жизнь не заканчивается даже после смерти. Когда обладаешь своей сущностью, то превращаешься как бы в вечную черепаху, путешествующую и в воде и по суше, не обращающую вниманию на то, в какой среде она находится. Ведь так можно жить вечно. Змеи тоже живут вечно, они сбрасывают свою кожу и вновь перерождаются, как и человек. А ведь он тоже постоянно обновляется, расставаясь с омертвевшими клетками своего тела, через семь лет он стаёт совсем другим человеком. Всё в нём меняется вплоть до костей. Это и есть то, что называется «само-продление за счёт подручных средств». Нужно активно осваивать этот мир, превращая всё наличное и подручное (vorhandene) в своё освоенное и сподручное (zuhandene). Всё нужно приручать в этом мире и делать его своим. Я должен приручить своих студентов, и пусть они думают, что они приручили меня. Ведь из взаимного приручения и состоит освоения мира. Взаимное приручение порождает дружбу и любовь между вещами.
Когда я шёл в аудиторию, я, вероятно, походил на грозовую тучу, готовую разразиться громом, и я нёс в себе молнии и осадки: дождь и снег, чтобы низвергнуть их на моих слушателей и дать им такие знание, которые не мог бы дать никто другой. Когда я вошёл в аудиторию, то начал с ходу говорить. Я сказал:
- Прошлый раз вы все испугались смерти. Но что такое смерть?
Студенты смотрели на меня с затаённым страхом, а я говорил им:
- Не нужно бояться смерти, так как смерть и жизнь живут в нас вместе и хорошо ладят межу собой, ибо они являются самыми сильными представителями природы. А природа и есть наша сущность и наше существование. Всё, что человек успевает сделать при жизни, остаётся с ним, когда он превращается в призрак. Но что такое призрак? Это - то промежуточное наше состояние, которое мы переживаем в момент нашего перерождения. Все мы - бессмертные, хотя этого и не всегда понимаем. Но что такое наше бессмертие? Это постоянное пробуждение и засыпание, бодрствование и сон, явь и видения. Ваши души ничто не может уничтожить, потому что они вечны. Но почему в нас возникает страх от одной лишь мысли о нашем исчезновении в этом мире? Да потому что наш духовный менталитет раздвоился от ложных знаний, которое нам насаждали ещё наши предки – древние греки. Это они пустили наши мысли в ложном направлении, объяснив нам, что якобы существует два мира: мир материальный и мир духовный. С этого момента и началось наше духовное раздвоение. Мы стали смотреть на единый мир через двойные очки, и в наших головах родилось ложное видение действительности, когда мы в своём внутреннем и внешнем начали раздваиваться. С одной стороны мы стали смотреть на мир в статике, а с другой – в раздвоении. Мы остановили бег времени и стали его анализировать, расчленять на несуществующие мнимые части.
- Ну как же тогда нужно смотреть на этот мир?! - перебив меня, воскликнул Волк.
- На мир лучше всего смотреть непредвзятым взглядом, - сказал я, - как это делают на Востоке, и видеть действительность такой, какая она есть. И лишь тогда мы поймём вечную и беспрерывную изменчивость мира, хотя бы в форме кругооборота. Ведь эти идеи изменчивости мира отражены в «Книге перемен» (Ицзин), в трактатах Лао-цзы, Чжуан-цзы, Сюнь-цзы, которые были хорошо известны древним китайцам. Да, в природе существует двойственность мира, но эта двойственность проявляется в самой изменчивости природы, в её непрерывном движении. И выражается эта двойственность в такой фразе как «Есть природа, есть культура» 一質一文 (и чжи и вэнь), где естественные свойства человеческой природы 質 чжи сочетаются или противостоят культуре 文 вэнь и могут даже вступать в конфликт друг с другом, где может возобладать одно над другим. Как ни странно, но это выражение соотносится с другим выражением «Есть упадок, есть расцвет» 一衰一盛 (и шуай и шэн), где противопоставляется «грубая простота» и «утончённость», когда природные качества внутреннего содержания преобразуется во внешние проявления формы. И временами то одно, то другое берёт верх. Это даже происходит не только в самом человеке, но и в обществе, когда один период характерен выдвижением на первый план подлинных, истинных черт общественных явлений, и тогда государство процветает, другой период связан с господством внешних форм, с изощрённостью и формализмом (а не с культурой), и тогда общество ввергается в упадок. Вот подлинная связь и взаимодействие нашего внутреннего естества и внешней культуры. Если человек порядочен во внутреннем, то он будет порядочен и во внешнем, и свою внутреннюю природу ничем нельзя скрыть от внешнего проявления. Если ты всю жизнь был добропорядочным человеком, то в переходный период, ты будешь оставаться святым. Но если тебя сжигает внутри злой дух, то и после перехода в иной мир, ты останешься злым духом. Вот подлинная сущность нашей природы, и её невозможно ничем закамуфлировать.
- Но как же изначально стать добропорядочным человеком? – спросил меня Барсук по прозвищу Пёс.
И я сказал ему:
- Если в вас нет внутреннего стержня, делающего вам настоящим мужем, то вам следует придерживаться ритуала. Ещё в древности Бог Истории через своего вестника Сыма Цяня передал древнему народу «Трактат об обрядах» 礼书 «Ли Шу», где сказано: «На путях человека, идущего, как вдоль, так и поперёк встречается множество обстоятельств, но не бывает такого, к которому не были бы применены твёрдые правила. Людей влекут вперёд с помощью человеколюбия и чувство долга, связывают, применяют кары и наказания, потому тот, кто на высоком посту, пребывает в почёте и милости. Благодаря этому соединяют воедино всё среди морей и приводят в порядок всю тьму людей». Это и есть те правила, которые становятся обрядом человечества. Благодаря им человечность приобретает не только внешнюю форму, но и своё внутреннее содержание. Через обряды Небо устанавливает тесную связь с Землёй. Боги, устанавливающие эти правила, поощряют людей, даря им благополучие, здоровье и вечность. Только через соблюдения их можно стать богами.
- Но неужели из-за этих правил нужно отказываться от всех радостей и прелестей свободной жизни? – спросил меня Фазан.
И я ответил ему:
- «То же самое спрашивал у Конфуция его выдающийся ученик Цзы-ся. Он говорил: «Когда я выхожу из дома и вижу безудержное веселье и изобилие прекрасного, я радуюсь этому; когда я вхожу в дома слышу наставления учителя, я тоже радуюсь. В моём сердце борются эти два чувства, и я не в состоянии сам разрешить это противоборство». Что же удивляться, если человек более низких моральных качеств постепенно проникается духом пренебрежения к наставлениям Учителя и попадает под власть сложившихся мирских обычаев?
- Но неужели нельзя обойтись без этих обрядов, полагаясь только на самого себя? – Спросил меня Петух.
- Можно, - ответил я, - но обряды берут своё начало в самом человеке. Человек от рождения обладает желаниями. И если желания людей не находят своего удовлетворения, то обязательно возникает недовольство. Когда недовольство не имеет предела, возникает соперничество. Соперничество же приводит к смуте. Я говорю не только о государстве, но и о теле самого человека, которое можно рассматривать как самостоятельное государство с его разными частями тела, имеющего свои собственные желания. Прежние мудрецы питали отвращение к такого рода смутам. Поэтому они устанавливали нормы поведения и правила долга, чтобы воспитывать человеческие желания и удовлетворять человеческие потребности, чтобы желания людей не истощались в вещах, а вещи не исчерпывались от людских желаний. Когда желания и вещи соответствуют друг другу и растут соразмерно, устанавливаются нормы поведения людей. Вот почему нормы поведения служат воспитанию людей. Рисом, просом и пищей всех вкусов воспитывают их рот. Душистым перцем и ароматными травами воспитывают их нос. Колокольчиками, барабанами и, флейтами и цитрами воспитывают их уши. Вырезанием на металл и изящными узорами воспитывают их взор. Используя жилища, разделённые на отдельные помещения, кровати с мягкими постелями, низкие столики и циновки для сидения, воспитывают их тело, Вот почему нормы поведения служат воспитанию людей.
- И всё же мне не понятно, - сказал задумавшийся Ворон, - зачем так строго придерживаться этих правил.
И я ему ответил на это:
- В этом и состоит вся жизненная мудрость настоящего человека, обретшего смысл своей жизни. Кто не знает, что готовность верного мужа идти на смерть во имя долга ведёт к сохранению жизни. Кто не знает, что человек умеренный в расходах и тратах, умножает богатство. Кто не знает, что, что человек почтительный и учтивый, уступчивый и покладистый обретает покой. Кто не знает, что человек, соблюдающий обряды и свой долг, действующий тонко и разумно, воспитывает свои чувства. Ведь тот, кто видит свою цель только в том, чтобы сохранить жизнь, непременно умирает.. Кто ищет только выгоду, непременно терпит ущерб. Кто, дабы не тревожить себя, ленив и бездеятелен, непременно оказывается в беде. Кто покорно отдаётся страстям и желаниям, непременно погибнет. Поэтому мудрый человек, отдающий себя обрядам и долгу, преуспевает в обоих отношениях, а человек, отдающий себя своим желаниям, теряет и в том, и другом.
Черепаха, слушавшая меня с большим вниманием, спросила:
- Значит, вы считаете, что обряды необходимы человеку?
- Да, - сказал я, - обряды – это высшая точка управления и различения людей по их качествам, это – основа силы и крепости государства, путь, на котором власть достигает авторитета, сосредоточие заслуг и славы.
Татьяна, моя человекообразная обезьянка, не задала мне ни единого вопроса, а когда после занятий я предложил ей вместе со мной вернуться домой, она с готовностью согласилась.

Десятая Лунная Ночь под созвездием Ткачиха (Дева)
Созвездие «Ткачиха» 女 (Нюй) - это десятое созвездие в ряду двадцати восьми созвездий китайской астрономии. Поскольку созвездия обозначают места на небе, где Луна «гостит» каждую ночь, их также называют «Двадцать восемь Лунных стоянок», «Двадцать восемь Лунных домов». Созвездие Ткачиха также является третьим созвездием в Северном Дворце – Мега-созвездии Черной Черепахи Сюань-у.
В созвездие Ткачиха входят четыре звезды, в том числе Эпсилон, Мю и Ню Водолея. Общее прорицательное значение: неблагоприятное.
Стихия созвездия Ткачиха: Почва. День: суббота. Планета: Сатурн. Животное: Летучая Мышь.
С этим и предыдущим, девятым созвездием (Бык, Ню) связана старинная китайская легенда о Пастухе и Ткачихе. Как ни странно, несмотря на свою собственную несчастную любовь, Дева-Ткачиха является покровительницей всех девушек, желающих удачно выйти замуж. Поэтому это созвездие символизирует брак и построение новых домов, в которых могут жить молодые пары.
Энергия этого созвездия используется преимущественно в научных и образовательных целях, этот день также прекрасно подходит для личных и домашних дел. Удачно, если Ткачиха сопутствует дню начала учебы, она способствует изучению искусств и ремесел. Но дни Нюй не подходят для какой-либо общественной деятельности или судебных тяжб, поскольку они чреваты разногласиями и ссорами в семье и конфликтами в обществе. Погребение усопших в этот день также не рекомендуется, оно приведёт к болезням у потомков, особенно к заболеваниям органов пищеварения.
«Изучать ремесла к счастью. Кроить одежду, похоронные обряды, соперничество, тяжбы и разбирательства - к несчастью».
Человек, родившийся под этим созвездием, обделен благополучием, к тому же вступает в ссоры, способные навлечь беды и несчастья и на остальные поколения рода. Следует творить добро (не допускать чрезмерности) с особенной щепетильностью и тщательностью.

В эту ночь, погрузившись в сон, я опять встретился со своими небесными учителями, которые встретил меня приветливо.
Пу Сун-лин сказал:
- Человек всегда должен беречь в себе своё добронравие и целомудрие, которое происходит от корня «целостность своей мудрости». Именно это черта в человеческом характере позволяет всем людям оставаться чистыми и защищёнными от всяких жизненных неурядиц.
И он рассказал историю одной целомудренной девушки, которая смогла сохранить чистоту своей души:

70 Целомудренная Ни Сяо-цянь
Нин Цай-чэн (宁采臣) по прозвищу Нин Шэн (宁生), уроженец провинции Чжэцзян, был щедрым и резвым по натуре и обладал хорошим характером. Он часто говорил людям: «Я никогда в жизни не буду искать вторую жену». (我终生不找第二个女人). Однажды, когда он поехал в Цзиньхуа, он пришёл в храм в северном пригороде и распаковал вещи, чтобы отдохнуть. В храме была великолепная пагода, но мох вырос выше человеческого роста, как будто там давно никого не было. Все двери монастырей на восточной и западной сторонах были закрыты так, что поросли мхом, за исключением небольшого дома на южной стороне, замок которого выглядит новым. В восточном углу зала под ступенями находились заросли густого бамбука и большой пруд с цветами дикого лотоса. Нин Шэну понравилась тишина этого места. Это было как раз период подготовки к экзаменам, которые проводили посыльные учителя и учёные школы, а поскольку цены в городе были дорогими, Нин Шэн хотел остаться здесь, поэтому он пошёл прогуляться и подождать возвращения монахов. Когда солнце садилось, пришел учёный и открыл дверь южного дома. Нин Цай-чэн подошел, поклонился и сказал, что хочет занять это место. Учёный сказал: «В этих домах нет хозяина, поэтому я тоже временно живу здесь. Если вы согласны жить в этом пустынном месте, то можете утром и вечером спрашивать у меня объяснения, что очень хорошо». (这些屋子没有房主,我也是暂住这里的。你如愿意住在这荒凉的地方,我也可早晚请教,太好了). Нин Цай-чэн был в восторге, поэтому он нарвал соломы и постелил её на землю в качестве кровати, а деревянную доску поставил в качестве стола, намереваясь остаться здесь надолго. В ту ночь луна была яркой и чистой, а свет был похож на струящуюся воду. Нин Шэн и учёный разговаривали в коридоре зала, каждый называл свое имя. Учёный сказал: «Моя фамилия - Янь, а имя – Чи-ся. (我姓燕,字赤霞). Можете звать меня Янь Шэн (燕生)». Нин Шэн подумал, что это тоже ученый, спешащий на экзамен, но услышав, что он не похож на уроженца Чжэцзяна, спросил его, откуда он родом, и ученый ответил: «Из Шэньси». (陕西人). Тон его голоса был искренним и простым. Через некоторое время, когда им больше не о чем было говорить, они попрощались, пожав руки друг другу, и разошлись по своим местам спать.
Нин Шэн долго не мог заснуть, потому что оказался на новом месте. Вдруг он услышал шёпот голосов к северу от дома, как будто там находились члены семьи. Нин Шэн встал, присел под каменным окном северной стены и заглянул внутрь. За короткой стеной был небольшой дворик, и там в лунном свете разговаривали друг с другом женщина лет сорока и старая мать, одетая в темно-красное, с серебряными украшениями в форме гребня на голове, сгорбленная и старая. Женщина спросила: «Почему Сяо-цин так долго не приходит»? (小倩怎么这么久不来了). Старая мать ответила: «Но уже скоро придёт»! (差不多快来了)! Женщина спросила: «Есть ли жалобы на бабушку»? (是不是对姥姥有怨言)? Старая мать ответила: «Я ничего не слышала. Но она выглядит немного неловко». (没听说。但看样有点不舒畅). Женщина сказала: «С этой девушкой нелегко найти общий язык»! (那丫头不是好相处的)! Не успела она закончить говорить, как появилась девушка лет семнадцати-восемнадцати, на вид очень симпатичная. Старая мать улыбнулась и сказала: «Ни о ком не говорят за спиной. Мы вдвоем разговаривали как сплетницы, когда маленькая фея тихонько подошла к нам, не сказав ни слова, и это счастье, что мы не сказали ничего лишнего о тебе». (背地不说人。我们两个正说着,小妖精就不声不响悄悄地来了,幸亏没说你的短处). Женщина также сказала: «Ты так красива, что похожа на картину. Если бы я была мужчиной, я бы соблазнилась тобой». (小娘子真是漂亮得像画上的人,老身若是男子,也被你把魂勾去了). Девушка, смеясь, ответила: «Если вы не похвалите меня, то кто ещё скажет, что я хорошая»? (“姥姥不夸奖我,还有谁说我好呢)? Женщина и старуха сказали что-то ещё. Нин Шэн подумал, что это семья соседей, лег спать и больше не прислушивался. Прошло некоторое время, прежде чем за пределами двора воцарилась тишина.
Нин Шэн уже собирался заснуть, когда почувствовал, что кто-то подошёл к нему, и поспешно встал, чтобы проверить. Когда Нин Шэн удивленно спросил ее, что она делает, женщина ответила: «Я не могу спать в лунные ночи и хотела бы разделить с тобой удовольствия супружества». (月夜睡不着,愿与你共享夫妇之乐). Нин Шэн серьезно сказал: «Тебе следует опасаться, когда о тебе говорят, и я тоже боюсь сплетен. Малейший промах будет означать потерю морали и лица». (你应提防别人议论,我也怕人说闲话。只要稍一失足,就会丧失道德,丢尽脸面). Женщина ответила: «Ночью никто не узнает». (夜里没有人知道). Нин Шэн снова упрекнул её. Девушка колебалась, словно хотела сказать что-то ещё, но Нин Шэн крикнула: «Уходи скорее! Или я обращусь к учёному в южной комнате»! (快走!不然,我就喊南屋的书生)! Девушка испугалась и ушла. Она вышла за дверь и вернулась, положив слиток золота на матрас. Нин Шэн поднял его и бросил на ступеньки у входа в суд со словами: «Нечестные доходы, пачкающие мои карманы»! (不义之财,脏了我的口袋)! Женщина со стыдом удалилась, подобрала золото и сказала себе: «Какой жестокосердный этот человек»! (这个汉子真是铁石心肠)!
На следующее утро ученый из Ланьси пришел со своим слугой, чтобы подготовиться к экзамену, и остановился в средне-восточном крыле храма, как вдруг внезапно умер ночью. В его ноге было небольшое отверстие, похожее на шило, и кровь вытекала тонкой струйкой. Люди не знали, в чём причина. На следующую ночь слуга тоже умер, с теми же симптомами, что и учёный. Ночью, когда Янь Шэн вернулся, Нин спросила его о случившемся, и Янь Шэн решил, что это дело рук призрака. Он подумал, что это призрак, но Нин Шэн, будучи человеком прямолинейным, не принял это близко к сердцу. Посреди ночи девушка пришла снова и сказала ему: «Я видела многих людей, но такого прямого человека, как вы, я никогда не видела. Вы действительно мудрец, я не смею вас запугивать. Я была похоронена рядом с храмом. Бесы часто принуждали меня к низким поступкам, и мне не доставляло удовольствия служить другим, имеющим низкую нравственность. Теперь, когда в храме некого убивать, я боюсь, что ночные бесы придут, чтобы навредить вам»! (我见的人多了,没见过像你这样刚直心肠的。你实在是圣贤,我不敢欺负你。我叫小倩,姓聂,十八岁就死了,葬在寺庙旁边,常被妖物胁迫干些下贱的事,厚着脸皮伺候人家,实在不是我乐意干的。如今寺中没有可杀的人,恐怕夜叉要来害你了)! Нин Шэн испугался и умолял её придумать выход. Девушка сказала: «Если ты будешь жить с Янь Шэном, тебя пощадят». (你与燕生住在一起,就可以免祸). Нин Шэн спросил: «Почему бы тебе не заколдовать Янь Шэна»? (你为什么不迷惑燕生呢)? Сяо-цянь сказала: «Это странный человек, и я не смею к нему приближаться». (他是一个奇人,我不敢靠近). Нин Шэн спросил: «Какой метод ты используешь, чтобы околдовать людей»? (你用什么办法迷惑人)? Сяо-цянь ответила: «Человека, с которым я целуюсь, я тайком протыкаю шилом ногу. Когда он теряет сознание и не понимает, что происходит, я беру его кровь, чтобы демон выпил ее; или я заманиваю его золотом, но это не золото, это кость призрака ракшаса, и если человек оставит его, то его сердце и печень будут вырезаны. Оба эти метода используются, чтобы сбить людей с толку». (“和我亲热的人,我就偷偷用锥子刺他的脚。等他昏迷过去不知人事,我就摄取他的血,供妖物饮用;或者用黄金引诱,但那不是金子,是罗刹鬼骨,人如留下它,就被截取出心肝。这两种办法,都是投人们之所好). Нин Шэн поблагодарил её и спросил время, когда его атакуют бесы. Сяо-цин ответила, что это произойдёт завтра вечером. При расставании она сказала со слезами на глазах: «Я попала в море страданий и не могу найти берег. Ваша праведность настолько сильна, что вы сможете спасти страждущие души. Если вы возьмёте мои кости и похороните их в тихой могиле, ваша доброта будет столь же велика, как если бы вы дали мне жизнь ещё раз»! (我陷进苦海,找不着岸边。郎君义气冲天,一定能救苦救难。你如肯把我的朽骨装殓起来,回去葬在安静的墓地,你的大恩大德就如同再给我一次生命一样)! Нин Шэн решительно согласился и спросил, где она будет похоронена. Сяо-цин сказала: «Просто запомните, место с вороньим гнездом на осине - это оно». (只要记住,白杨树上有乌鸦巢的地方就是). Сказав это, она вышла за дверь и исчезла в мгновение ока.
На следующий день Нин Шэн боялся, что Янь Шэна не будет дома, и пригласил его пораньше. После полуночи он приготовил еду и вино, наблюдая за поведением Янь Шэна, и предложил ему спать в той же комнате. Но тот отказался, сказав, что он одиночка и любит тишину и покой. Нин Шэн не стал слушать и принёс все его вещи к себе. Янь Шэну ничего не оставалось, как принести и свою кровать к нему и проинструктировать его: «Я знаю, что вы великий человек, и я очень восхищаюсь вами. Но есть некоторые скрытые секреты, которые трудно раскрыть сразу. Надеюсь, вы не будете рыться в моей сумке, иначе плохо будет нам обоим»! (我知道你是个大丈夫,很仰慕你。有些隐衷,很难一下子说清楚。希望你不要翻看我的箱子包袱,否则,对我们两人都不利)! Нин Шэн почтительно согласился. Когда они закончили разговор, оба легли, Ян Шэн положил коробку на подоконник и откинулся на подушку, громко храпя. Когда был уже почти час ночи, за окном появилась слабая тень человека. Мгновение спустя тень приблизилась к окну и заглянула внутрь, его глаза сверкнули. Вдруг что-то пробило коробку и вылетело наружу, как ослепительно белая молния, разбив слюдяное стекло на окне. Янь Шэн настороженно поднялся, а Нин Шэн притворился спящим и тайком наблюдал за происходящим. Ян Шэн достал что-то и понюхал это в лунном свете. Нин Шэн увидел, что предмет был белым и кристаллическим, два дюйма в длину и ширину, как лист лука-порея. Когда он закончил рассматривать его, он завернул его в несколько слоев и положил в коробку, говоря себе: «Что за старый демон набрался наглости прийти и сломать коробку»! (什么老妖魔,竟有这么大的胆子,敢来弄坏箱子). Затем он снова лег. Нин Шэн был настолько поражен, что встал и спросил об этом Янь Шэна, рассказав ему о том, что он только что видел. Янь Шэн сказал: «Поскольку мы стали близкими друзьями, мы больше не можем это скрывать, я - мечник. Если бы не слюдяное стекло на окне, этот демон умер бы тогда. Хотя он не умер, но тоже был ранен». (既然我们交情已深,不能再隐瞒,我是个剑客。刚才要不是窗户上的石棂,那妖魔当时就死了。虽然没死,也受伤了). Нин Шэн спросил: «А что вы скрываете»? (你藏的是什么东西)? Янь Шэн сказал: «Это - меч. Я только что понюхал его, и он пах как демон». (是剑。刚才闻了闻它,有妖魔的气味). Когда Нин Шэн захотел взглянуть, Янь Шэн любезно протянул его ему, и это оказался маленький сверкающий меч. Нин Шэн стал ещё больше уважать Янь Шэна.
На рассвете на внешней стороне окна была обнаружена кровь. Нин Шэн вышел из храма на север и увидел осиновое дерево с вороньим гнездом посреди бесплодной могилы. Когда все приготовления к переносу могилы были сделаны, Нин Шэн собрал свои вещи и приготовился к отъезду. Янь Шэн устроил ему прощальную вечеринку, и их дружба была крепкой. Он дал Нин Шэну порванный кожаный мешочек и сказал: «Это мешочек для меча, храни его, и он будет отгонять злых духов». (这是剑袋,好好珍藏,可以避邪驱鬼). Нин Шэн хотел научиться у него искусству мечника, но Янь Шэн сказал: «Такой верующий и честный человек, как ты, может быть мечником; но ты богач, а не человек этого пути». (像你这样有信义、又刚直的人,可以作剑客;但你是富贵中人,不是这条道上的人). Нин Шэн притворился, что у него здесь похоронена сестра, эксгумировал кости женщины собрал, завернул в одежду и одеяла и нанял лодку, чтобы отправиться домой. Дома кабинет Нин Шэна находился против пустынного места, поэтому он сделал там могилу и похоронил Ни Сяо-цян за пределами своего кабинета. Когда он хоронил её, то отдавая дань уважения, молился так: «Боги, Смилуйтесь над ней, как над одинокой душой, я похоронил её у кабинета, чтобы она могла слышать песни и плач людей, и чтобы над ней больше не издевались духи-мужчины. А Ты, пожалуйста, выпей чашку мякотной воды, которая не считается чистой и сладкой, и да не будет она тебе противна». (怜你是个孤魂,把你葬在书房边,相互听得见歌声和哭声,不再受雄鬼的欺凌。请你饮一杯浆水,算不得清洁甘美,愿你不要嫌弃). Закончив молиться, он собирался уже домой, как в этот момент кто-то окликнул его сзади: «Пожалуйста, задержись и подожди меня»! (请你慢点,等我一起走)! Нин Шэн обернулся и увидел, что это была Сяо-цянь. Сяо-цянь радостно поблагодарила его и сказал: «Я не смогу отплатить тебе за твою верность, даже если мне придется умереть десять раз! Пожалуйста, позволь мне вернуться с тобой, чтобы встретиться с твоими родителями и моими будущими свекрами, и я даже не пожалею, что стала твоей наложницей». (你这样讲信义,我就是死十次,也不能报答你!请让我跟你回去,拜见公婆,给你做婢妾都不后悔). Нин Шэн внимательно посмотрела на неё, её кожа была нежно-красной, а ноги - стройными, как побеги бамбука, а днём она была еще красивее и нежнее. Тогда Нин Шэн пошёл с ней в кабинет и сказал, чтобы она посидела и подождала немного, пока он зайдёт сказать своей матери. Мать была потрясена, услышав это. К тому времени жена Нин Шэна уже давно болела, и она предупредила его, чтобы он не проболтался, боясь напугать жену. Когда он закончил говорить, Сяо-цян вошёл и опустился на колени. Нин Шэн сказал: «Это - Сяо-цянь». (这就是小倩). Мать в ужасе смотрела на неё, не зная, что делать. Сяо-цянь сказала его матери: «Твоя дочь отдалилась от родителей и братьев, и господин заботился о ней с глубокой добротой и привязанностью. Я готова стать наложницей, чтобы отплатить за его доброту». (女儿飘然一身,远离父母兄弟,承蒙公子照顾,恩泽深厚。愿意作婢妾,来报答公子的恩情). Когда мать увидела, как она прекрасна и нежна, она осмелилась заговорить с ней и сказала: «Мне очень нравится твоя доброта к моему сыну. Но у меня только один сын, и я рассчитываю, что он продолжит семейную линию, поэтому я не смею позволить ему жениться на призрачной невесте». (小娘子看得起我儿,老身十分喜欢。但我这一生就这一个儿子,还指望他传宗接代,不敢让他娶个鬼媳妇). Сяо-цянь сказал: «Ваша дочь действительно не имеет задних мыслей, я человек под девятью источниками, так как я не могу завоевать доверие моей матери, пожалуйста, позвольте мне служить моему господину как старшему брату. Как насчет того, чтобы последовать за его старой матерью и служить вам утром и вечером»? (女儿确实没有二心,我是九泉下的人,既然不能得到母亲的信任,请让我把公子当兄长侍奉。跟着老母亲,早晚伺候您,怎么样)? Мать сжалилась над её искренностью и согласилась. Затем она хотела навестить свою невестку, но мать притворилась, что та больна, и она не пошла, а сразу же пошла на кухню и заняла место матери в приготовлении пищи, выходя и входя, как будто давно жила там.
Когда стемнело, мать испугалась за неё и хотела заставить её вернуться в свою могильную постель, не дав ей матраса. Зная о намерениях матери, Сяо-цянь сразу же ушла. Когда она проходила мимо кабинета Нин Шэна, то хотела войти, но потом отступила и застыла за дверью, словно чего-то боялась. Нин Шэн позвал её, и Сяо-цянь сказала: «Аура меча в доме пугает меня, вот почему я не видела тебя раньше на дороге». (屋里剑气吓人,以前在路上没有见你,就是这个缘故). Нин Шэн понял, что это кожаная сумка, взял ее и повесил в другой комнате, пока Сяо-цянь не вошла. Она села поближе к огоньку свечи, и некоторое время сидела, не говоря ни слова. Прошло много времени, прежде чем Сяо-цянь спросила: «Ты читаешь по ночам? Я читала "Ланьян-сутру" в детстве, но сейчас я почти всё забыла. Я прошу тебя, дай мне свиток, ночью нечего делать, пожалуйста, исправь меня, брат». (你夜里读书吗?我小时候读过《楞严经》,如今大半都忘了。求你给我一卷,夜里没事,请兄长指正). Нин Шэн согласился. Сяо-цянь сидела ещё некоторое время, не разговаривая; вторая ночь была почти закончена, а она всё не уходила. Нин Шэн подтолкнула её, и Сяо-цянь жалобно сказала: «Я - одинокая душа из загробного мира, и я особенно боюсь пустынных могил». (我一个外地来的孤魂,特别害怕荒墓). Нин Шэн сказал: «В кабинете нет другой кровати, чтобы спать на ней, и, кроме того, мы брат и сестра, поэтому мы должны избегать подозрений». (书房中没有别的床可睡,况且我们是兄妹,也应避嫌). Сяо-цянь встала с грустным видом, словно вот-вот расплачется, и нерешительными шагами медленно вышла из комнаты и исчезла на ступеньках. Нин Шэн втайне жалел её и хотел оставить в другой постели, но боялся упреков матери. Сяо-цянь пришла поприветствовать мать рано утром, неся тазик, чтобы та умылась. Она делала всю работу по дому, и ничто не было слишком сложным для его матери. В сумерках она оставляла работу и отправлялась в кабинет, чтобы читать Священное Писание при свечах. Когда она видела, что Нин Шэн хочет спать, она уходила в расстроенных чувствах.
Ранее жена Нин Шэна болела и не могла заниматься домашними делами, а мать была истощена. С момента приезда Сяо-цянь его мать была очень спокойна и благодарна. Она относилась к ней все больше и больше как к собственной дочери и забыла, что она призрак, поэтому не стала её выпроваживать по ночам, а оставляла спать в доме и встала вместе с ней. Когда Сяо-цянь только приехала, она ничего не ела и не пила воду, но через шесть месяцев она постепенно стала пить негустой отвар риса и суп. И Нин Шэн, и его мать ухаживали за ней и избегали говорить, что она призрак, поэтому никто больше не знал об этом. Вскоре после этого жена Нин Шэна умерла. Мать втайне хотела выдать замуж Сяо-цин за Нин Шэна, но боялась, что это плохо отразится на её сыне. Сяо-цянь более или менее знала, о чём думает его мать, поэтому она воспользовалась возможностью, чтобы сказать ей: «Прожив здесь больше года, моя мать должна знать сердце своего сына. Я пришла сюда с ним, чтобы не причинять вреда людям. У меня нет другого намерения, кроме того, что ваш сын почтен и уважаем всеми людьми мира, и я действительно хочу положиться на него в течение нескольких лет, чтобы я могла бы получить печать одобрения Небесного императора и чувствовать себя с честью в своей могиле». (在这里住了一年多,母亲应当知道儿的心肠了。我为了不祸害行人,才跟郎君来到这里。我没有别的意思,只因公子光明磊落,为天下人所敬重,实在是想依靠他帮助几年,借以博得皇帝封诰,在九泉之下也觉光彩). Мать также знала, что она не хотела ничего плохого, а просто боялась, что она не сможет иметь детей. Сяо-цянь сказала: «Дети даются Небом. Сыну суждено быть благословленной тремя славными сыновьями, которые прославят предков, и у меня не будет детей только потому, что я - жена-призрак». (子女是天给的。郎君命中注定有福,会有三个光宗耀祖的儿子,不会因为是鬼妻就没子孙). Мать поверила ей и посоветовалась с сыном. Нин Шэн был так доволен, что устроил банкет и рассказал об этом своим родственникам и друзьям. Некоторые просили познакомить их с новой невесткой, и Сяо-цянь в своем красивом платье открыто вышла, чтобы засвидетельствовать своё почтение. Полный зал людей смотрел на неё с изумлением, и вместо того, чтобы заподозрить в ней привидение и фею. Поэтому все родственники из пяти поколений Нин Шэна принесли подарки, чтобы поздравить Сяо-цянь, и соперничали с ней за дружбу. Сяо-цянь хорошо рисовала орхидеи и цветы сливы, и всегда награждал их картинами. Все, кто получал её картины, дорожили ими и чувствовали себя польщенными.
Однажды Сяо-цянь склонила голову перед окном в подавленном настроении, как будто потеряла свою душу. Вдруг она спросила: «Где мешочек из кожи»? (皮囊在什么地方)? Нин Шэн сказал: «Потому что ты боялась его, я отнёс его в другую комнату». (因为你害怕它,所以放到别的房里了). Сяо-цянь сказала: «Я уже давно получаю дыхание живых, и я больше не боюсь. Ты должен принести его и повесить над своей кроватью»! (我接受活人的气息已很长时间了,不再害怕了。应该拿来挂在床头)! Когда Нин Шэн спросил её, что случилось, Сяо-цянь ответила: «Три дня я испытывала страх и беспокойство в сердце. Я думаю, что это демоническое существо из Цзиньхуа, которое ненавидит меня за то, что я спряталась далеко, и боится, что рано или поздно оно найдет меня здесь» (三天来,我心中恐惧不安。想是金华的妖物,恨我远远地藏起来,怕早晚会找到这里). Нин Шэн принесла кожаный мешочек, Сяо-цянь несколько раз взглянула на него и сказала: «Это то, во что Даос с Мечом клала человеческую голову. Изношенный до такой степени, интересно, сколько людей было убито! У меня до сих пор мурашки по коже, когда я вижу его сегодня». (这是剑仙装人头用的。破旧到这种程度,不知道杀了多少人!我今天见了它,身上还起鸡皮疙瘩). Когда она закончила, он повесил чехол с мечом над своей кроватью. На следующий день Сяо-цянь снова приказал перенести его и повесить на дверь. Ночью она села против свечи и сказал Нин Шэну, чтобы тот тоже не спал. Вдруг что-то упало вниз, как летящая птица, и Сяо-цянь в панике спряталась за занавеской. Когда Нин Шэн взглянул, то был похож на ночную палочку, с электрическими глазами, кровавым языком и двумя когтями, которые царапали и тянулись к нему. Когда оно достигло дверного проема, то снова остановилось и надолго зависло, постепенно приближаясь к кожаному мешку и ощупывая его когтями, как будто хотело расцарапать его на части. Внутри сумки раздался резкий звук, и оно стало размером с две бамбуковые корзины, а из неё появился призрак, который выпятил половину своего тела и схватил лежащую внутри ночную палочку. Нин Шэн был одновременно напуган и поражен. Вышла Сяо-цянь и с большой радостью сказала: «Все в порядке»! (没事了)! Они вместе заглянули в мешок и увидели, что там было всего несколько пригоршней воды.
Через несколько лет Нин Шэн получил стипендию, а Сяо-цянь родила мальчика. Нин Шэн взял другую наложницу, и у них родился ещё один мальчик. Все трое детей стали чиновниками и были очень хорошими. (几年以后,宁生果然考取了进士,小倩生了个男孩。宁生又纳了个妾,她们又各自生了一个男孩。三个孩子后来都做了官,而且官声很好).

После этой истории Бог Литературы Куй-син сказал:
- Храмы по всему миру строятся для того, чтобы успокаивать души усопших людей. И так как на Земле и на Небесах ведётся острая и сложная борьбы между истиной, добром и красотой, и ложью, злом и уродством, то важно для каждого существа вырваться из под контроля злых сил и встать на путь познания и благодати. Согласно древней истории, в храме Сифэн у ворот Ланьси на западе города Цзиньхуа жила женщина-призрак Ни Сяо-цянь, которую тысячелетний демон заставлял вредить людям своим плотским домогательством. Позже Нин Шэн выдержал экзамен и женится на Ни Сяо-цянь, которая вернулась к солнцу и, благодаря жизненной энергии, воскресла в мире живых людей. (金华城西兰溪门外西峰寺住着女鬼聂小倩,被附近的千年老妖胁迫以色害人,因钦佩穷书生曾荣是个真君子而不忍加害,依靠道士帮助跟随曾荣回家。后曾荣赴考中了解元,与还阳的聂小倩完婚). Эта история была и раньше известна в народе, как один из примеров перехода из одного мира в другой, а затем возвращение в мир света. Это ещё раз доказывает один из постулатов древних мудрецов, который выражен во фразе 一质一文 (и чжи и вэнь) «один раз природа, один раз культура», что говорит о вечной и беспрерывной изменчивости мира в форме круговорота, о чём вещается в «Книге перемен» 易经 (И Цзин) и трактатах философы Лао-цзы, Чжуан-цзы и Сюнь-цзы, где внутреннее содержание, суть явлений чжи увязывается с внешним проявлением и формой вэнь , где упадок сменяется процветанием, а процветание – упадком: 一衰一盛 (и шуай и шэн). Но можно ли от упадка прийти к процветанию? Ни Сяо-цянь являясь примером красоты и человеческой доброты, прошла три стадии исцеления от проститутки, до девушки-служанки и жены Нин Шэна. На протяжении всей своей жизни она демонстрировала неустанное стремление к истине, добру и красоте, а также безграничное желание жить лучше. Она показывает миру, что даже если человек оказался в ловушке в море тайн, он может изменить свою судьбу, если он привержен добру, сопротивляется злу и стремится к свету. Если она будет трудолюбивой, доброй и благодарной, то добьется понимания и уважения всего мира. Это говорит о том, что хорошее стремится к хорошему, а зло пожирает зло. Рядом с Ни Сяо-цань, красивой, умной, добродушной и непокорной женщины, оказывается Нин Шэн, "человек честный и уважающий себя", поэтому, когда Ни Сяо-цян начинает соблазнять его, он говорит: «Я боюсь разговоров людей, если я потеряю опору, я потеряю свою честность" и отказывается. "Он также выбросил во двор золото, оставленное девушкой, решив, что это "неправедная вещь осквернит мой карман". За это его уважал Ни Сяо-цян. Нин также "великодушен", поэтому, несмотря на опасность, когда Ни Сяо-цян просит его похоронить кости в безопасном месте, он "решительно соглашается", и он убеждает Сяо-цян, который после второй ночи все еще читает в его комнате, уйти, говоря: «У меня нет кровати в комнате поста». Он призывает Сяо Цяня, которая после второй ночи все ещё читает сутру, уйти, говоря: «В медитации не должно быть кровати, и братья и сестры должны быть подальше от подозрений», что кажется немного бестактным, но также показывает его честность. Хороший пример рождает в душе Сяо-цян положительный отклик, и направляет её на дорогу исправления, что и является продвижением от упадка к процветанию. Поэтому и высшая стадия процветанием заканчивается перерождением и обретением мира света.

После этих слов Юань Мэй сказал:
- Вероятно, в постулате 一质一文 (и чжи и вэнь) «один раз природа, один раз культура» заложена схема проявления сущности будущности, поэтому, зная природу, можно предположит то, что эта природа может создать в будущем и как она способна проявиться.
И он рассказал историю о том, как дух, вызванный гадателем, предсказывает человеку будущее:

71. История будущего в гадании
Се Ци-кунь 謝啟昆 (1737-1802) из Нанкина был поэтом и чиновником и служил мировым судьёй в Янчжоу. Однажды он через грифельную доску пытался вызвать для общения бога. На доске появилось несколько строчек из поэмы «Песня честности и справедливости» 正氣歌 (Чжэнцигэ), и мировой судья решил, что этим богом мог быть Вэнь Тань-сян (1236-1283), писавший под псевдонимом 文山 Вэн Шань, которому и принадлежали эти строки. Он знал, что этот учёный и писатель являлся первым министром династии Южная Сунь. Взятый в плен монгольскими войсками в 1278 году, он вместе с преданными императору чиновниками томился в тюрьме четыре года, и был обезглавлен в 1283-ем. На каторге он и написал свою знаменитую поэму «Песнь о прямоте».
Сэ Ци-кунь поправил свои одежды и с почтением поклонился грифельной доске. Он спросил у доски, не является ли бог Вэнь Шанем. И доска ответила «Я – средний министр Ши Кэфа, который был не в состоянии защитить нашу страну». (亡國庸臣史可法).
Сэ Ци-кунь знал, что Ши Кэфа 史可法 (1601-1645) был генералом и известным каллиграфом Эпохи правления династии Мин, известный тем, что его армия потерпела поражение от маньчжурского войска Цин, напавшего на Китай в 1643 году. Оказывая сопротивление, генерал находился в осаде в городе Янчжоу, и в 1645 году был убит в возрасте сорока пяти лет после взятия города маньчжурами. Его тело не было обнаружено, поэтому ходили слухи, что ему удалось спастись и возглавить сопротивление против иноземных захватчиков. Как бы там ни было, во время правления императора Цяньлуна он создал прекрасную коллекцию записей и опубликовал её.
Со временем, губернское управление отремонтировала храм и могилу Великого Секретаря Ши и насадило много сосен и слив вокруг знаменитого храма. После этого Сэ Ци-кунь спросил его, знает ли Ши, что он отремонтировал этот знаменитый храм. (為公修祠墓,公知之乎)? Доска написала: «Я сознаю это, за это отвечает губернское управление, но обычные чиновники не могут хорошо делать свою работу». (知之。此守土者之責也,然亦非俗吏所能為。) Сэ спросил Ши, до какого чина он дослужится по своей карьере. И доска ответила: «Тебе не нужно заботиться о своём официальном чине, но ты должен беспокоиться только о том, соответствуешь ли ты занимаемому месту». (不患無位,患所以立) Его ответ походил на высказывание Конфуция: Тебе не нужно заботиться о своей славе, но ты должен думать о том, достоин ли ты того, чтобы о тебе знали».
Однако до сих пор Сэ не имел сына, и он спросил, будет ли у него сын в будущем. (將來得有子否)? И доска сказала: «Лучше держаться за свою славу и не иметь сына, чем потерять свою славу и иметь сына. Пожалуйста, не расстраивайтесь». (與其有子而名滅,不如無子而名存。太守勉旃).
Сэ спросил Ши, станет ли он сам по-настоящему богом. (天曹稽察大使)? И тот ответил, что станет. (成神). Сэ спросил его, каким богом он является. (何神)? И тот ответил: «Я – инспектор Небес». (天曹稽察大使) После того, как был написан этот ответ, доска попросила длинный лист чистой бумаги. Сэ спросил, для чего нужен этот лист. (何用)? И доска ответила: «Я хочу сам сложить стихотворение для мемориальной доски моего храма». (吾欲自題對聯). Сэ положил рядом с доской бумагу и доска написала: «Подъём и падение династии определяется судьбой, а вот настоящее храма будет сопровождаться реками и горами от века в век». (一代興亡歸氣數,千秋廟貌傍江山). Стиль письма был очень динамичным. Сэ выгравировал этот стих на двух бронзовых листах в стиле «письма головастика». Один лист под именем князя Сэ он вывесил у входа в храм, а другой взял себе домой. (筆力蒼勁,謝公為雙勾之,懸於廟中。).

После этой истории Цзи Юнь сказал:
- В мире равновесие между добром и злом регулируется определёнными законами, о которых догадываются люди, но не все не всё о них знают.
И он рассказал историю о том, как один человек услышал разговор бесов о судилище в Царстве мёртвых:

72. Разговор бесов о судилище в Царстве мёртвых
Чэнь Фан, член семьи Фуан, рассказал, что человек из Минь шёл ночью в горах и в спешке сбился с пути. Боясь, что заблудится и уйдёт ещё дальше, он сел под скалой и стал ждать рассвета. Вдруг он услышал чей-то голос. В то время луна не была в полном расцвете, поэтому он смог разглядеть некоторые формы и цвета, и ему показалось, что от двадцати до тридцати человек сидели на скале, а ещё около десяти человек находились в зарослях леса. Когда он посмотрел налево и направо, там были хаотично расположенные могилы, поэтому он понял, что это призраки, и не смел двигаться. Вдруг он услышал, как они сказали друг другу: «Компания вся собралась здесь. Господь пришёл». (社公來). Осмотревшись с опаской, он заметил призрака в элегантной одежде, лет тридцати, скорее похожего на учёного, чем на старика в матерчатом халате с белой бородой. Сначала Господь пошёл к обрыву, но он не видел, что он там делал. В следующий момент он, обратившись к зарослям леса, сказал дюжине призраков, прятавшимся там : «Почему ваше поколение не принимает свою собственную смерть?! Вы думали, что не станете призраками, и другие призраки не присоединятся к вам? Сейчас вы голодны и мёрзнете, но у меня мало что есть для вас, чем можно вас накормить». (汝輩何故自取橫亡,使衆鬼不以為伍?饑寒可念,今有少物哺汝). И тогда он взял немного риса и рассыпал его по траве. Дюжина призраков бросилась подбирать рис, то ли смеясь и радуясь, то ли плача от горя. Затем Господь сказал: «В той стране, откуда вы пришли, принято слишком много думать о победах и поражениях, слишком четко представлять себе обиды и претензии. Слабые, не способные бороться, думают убить себя, чтобы обременить других, не зная, что нет закона, запрещающего убивать себя, и что это лишь вопрос лишения собственной жизни; более сильные, считающие, что достаточно убить одну жизнь каждой семьи, дерутся, чтобы выместить свой гнев, не зная, что закон гласит, что всякий раз, когда убиты две жизни, каждая из них должна быть оплачена живыми, а не мертвыми. Когда умершие понимают это, то каяться уже поздно; живые же не знают этого, но они в долгу перед ними. Разве это не печально»? (此邦之俗,大抵勝負之念太盛,恩怨之見太明。其弱者,力不能敵,則思自戕以累人,不知自盡之案,律無抵法,徒自隕其生也;其强者,妄意兩家各殺一命,即足相抵,則械鬭以洩憤,不知律凡殺二命,各別以生者抵,不以死者抵。死者方知,悔之已晚;生者不知,為之彌甚。不亦悲乎)? Более десяти призраков плакали. Затем зазвонили колокола храма Оуюань 俄遠寺, и на некоторое время все замолчали. Когда он позже рассказал об этом настоятелю храма преподобному Чэнь Шэну, тот сказал: «Бог сказал обо всём этом намного лучше, чем, если бы об этом говорил проповедник храма. Однако если утвердится в умах прихожан религия пути богов, то возможно, что один или два умерших призрака будут спасены, услышав это». (社公言之,不如令長言之也。然神道設教,或挽囘一二,亦未可知耳).

Звезда Эпсилон созвездия Водолея
Созвездие Унюй, или Сюй-нюй («Служанка»), в более позднем варианте просто Нюй («Дева») десятое созвездие из двадцати восьми зодиакальных созвездий. Его координаты» десять градусов южного склонения, двадцать часов - двадцать один час прямого восхождения. Соответствует самым восточным звёздам Водолея (по Шаванну, эпсилон, ми, ни и другие звёзды Водолея). По древним верованиям, Дева ведала тканями, шитьём и кройкой, а также замужеством. Люди, рождённые под этой звездой, всегда были хорошими мастеровыми, наделёнными талантами постигать высшее искусство, легко вступали в крепкие браки и дорожили своими семейными отношениями.

Если считать, что звёзды на Небе, это - как перемещающиеся метки времени, то люди, следующие по пути этих звёзд, совершали вечный круговорот перерождений, обретая ту судьбу, которой наделяли их звёзды в земной жизни.
Смотря на звезду Эпсилон созвездия Водолея, Пу Сун-лин сказал:
- Люди, живущие на земле, плохо знают свой окружающий мир и даже не догадываются о том, с чем они могут столкнуться.
И он рассказал историю о Морском принце 海公子 Хай Гунцзы:

73. Господин Морской Принц
На острове памятников в Восточно-Китайском море растет пятицветный зимостойкий цветок, который цветет круглый год. Остров необитаем с древних времен и представляет собой место вдали от проторенных дорог. (东海的古迹岛上,生长着一种五色的耐冬花,一年四季鲜花盛开。岛上自古以来无人居住,是个人迹罕至的地方).
Чжан Шэн, уроженец Дэнчжоу, любил исследовать и охотиться. Когда он услышал о красоте этого места, то приготовил еду и питье и отправился туда на своей лодке. Когда он приехал, цветы были в полном цвету, и аромат разносился на многие километры. Для обхвата самых толстых стволов деревьев требовалось более десяти человек. Вид был настолько прекрасен, что Чжан Шэн забыл о возвращении и был очень счастлив. Тогда он открыл бутылку вина и стал пить из неё сам, сожалея, что не взял с собой собутыльника. Вдруг из цветов вышла красивая женщина в красном платье и, увидев Чжан Шэна, пьющего в одиночестве, сказала с улыбкой: «Я думала, что у меня хорошее настроение, но я не думала, что есть кто-то ещё, кто в лучшем настроении, чем я, и пришел сюда первым»! (我自以为兴致不凡,没想还有比我兴致更高且捷足先登的人呢)! Чжан Шэн удивился и спросил ее, кто она такая, на что она ответила: «Я - герера из Цзяо Дуна и только что приехала с господином Морским Принцем. Он ушёл в другое место, чтобы насладиться пейзажем, а я не могу ходить, поэтому я осталась здесь, чтобы подождать его». (我是胶东的娼妓,刚跟海公子来。他到别处游玩揽胜去了,我走不动,所以留在这里等他). Чжан Шэн страдал от одиночества и был так счастлив, что его спутницей стала красивая женщина, что поспешил пригласить ее сесть и выпить с ним. Слова женщины были настолько нежными, а сама она была настолько привлекательной, что Чжан Шэн тут же влюбился в неё и боялся, что после приезда Морского Принца не сможет получить удовольствие, поэтому он обнял ее и стал целоваться с ней. Они вошли в соитие, когда услышали порыв ветра и звук ломающейся травы и деревьев. Женщина поспешно оттолкнула Чжан Шэна и встала, сказав: «Господин Морской Принц уже здесь»! (海公子来了)! Чжан Шэн поспешно завязал пояс и удивленно оглянулся, но женщины нигде не было видно. Затем он увидел, как из кустов выполз большой змей с телом толще ведра. Испугавшись, Чжан Шэн поспешил спрятаться за деревом, надеясь, что змей его не заметил. Змей приблизился и несколько раз обвил своё тело вокруг него и дерева. Руки Чжан Шэна были зажаты между его бедрами, и он не мог их согнуть. В этот момент змей поднял голову и проткнула языком нос Чжан Шэна, из носа потекла кровь, образовав небольшую лужицу на земле. Чжан Шэн ожидал смерти. Вдруг он вспомнил, что в кошельке, который он привязал к поясу, было лекарство от ядовитых лисиц. Он достал лекарство двумя пальцами, разломил его и сжал в ладони. Змей выпил кровь из его ладони и, не допив ее, вдруг выпрямился и с такой силой взмахнул хвостом, что тот издал громовой звук и сломал все деревья, которых коснулся. Через короткое время он упал на землю, как балка с крыши, и умер. Чжан Шэн так испугался, что упал на землю и не мог подняться. Ему потребовалось некоторое время, чтобы прийти в себя, и он отнёс змея обратно в его лодку.
Когда он приехал домой, он сильно заболел, и ему потребовался месяц, чтобы поправиться. Он подозревал, что женщина также была духом змеи. (到家后,他生了一场大病,一个月后才康复。他怀疑那女子也是个蛇精).

После этой истории Юань Мэй заметил:
- Я согласен с тем, что люди плохо знают природу мира, хотя о многом и догадываются, потому что столкновение их с параллельным миром неизбежно.
И он рассказал о том, как дух казнённого мстит судье, приговорившего его к смерти.

74. Отрубленные головы
Когда некий государственный чиновник по имени Лин Сян управлял Баошанем, один купец пришёл к нему сообщить, что его ограбили, и что место, где это произошло, заброшенная гавань, там пришвартованы лодки. Чиновник Лин Сян отправился посмотреть это место и увидел, что по водному пути через эту гавань можно добраться до города, и в этом месте всегда нанимали лодочников.
К нему подошёл охранник лодок и сказал: «Это место доступно для лодок, поэтому причина, по которой люди идут сюда, заключается в том, что бедняки в порту используют свой труд для перевозки лодок, чтобы свести концы с концами». (此地原可通舟,所以客來必起撥者,港口窮民籍挑馱之力為糊口計故也). Чиновник Лин спросил его об ограблении, и тот ответил: «Я не смею говорить обо всё и должен простить моего начальника, прежде чем осмелюсь рассказать вам всё, что здесь происходит». (不敢言,須寬把總罪,才敢言). Чиновник Лин сказал: «В законе есть положение, которое освобождает от наказания путём явки с повинной». (律有自首免罪之條,汝告我,即為自首矣,何妨). И тот сказал: «Если я вам скажу всю правду, то вы не должны привлекать меня к суду, судя по вашим словам. Ведь так? Тогда слушайте: грабители контролируют всех монополистов, занимающихся торговлей. И сын губернатора - один из них. В позапрошлом месяце сюда приехал некий купец и, увидев, что водный путь доступен, отказался делать пересадку, поэтому подрался с ними и был ограблен». (諸搶奪者,皆把持壟斷人也,把總兒子亦在其中。前月某商到此,見水路可通,不肯起撥,因而打吵,事實有之).
Согласно новому закону тридцатого года правления императора Цяньлуна (1765), каждый чиновник, который задержит вора, то для него будет сделано исключение, и его можно будет продвинуть по службе на один чин выше в то же самое время. Такова была надежда суда на полное раскрытие преступления, когда рассматривалось уголовное дело, поэтому следователь сообщал в своём докладе детали, как он задерживал разбойников. Им также было рекомендовано признавать виновными тех, кто укрывал преступников. Как результат, шесть человек в этом разбирательстве были приговорены к казни, а чиновник, занимавшийся раскрытием этого дела, получил продвижение по службе, став мировым судьёй в губернском суде Аньцина. (乾隆三十年新例:拿獲強盜者,破格超遷。令定案時,心想遷官,竟以獲盜具詳;把總知情,照窩家例立決。一時斬者六人,令超遷安慶知府).
Через шесть лет мировой судья ещё продвинулся по службе, став главным цензором округа Суньтай. Так как он оказался недалеко от Баошаня, где совершилось ограбление, то он увидел шесть шестов, стоящих перед ним, с насаженными черепами когда-то отрубленных голов казнённых преступников. Он спросил сопровождающего, что эти шесты означают. (前累累者何物耶)? И тот сказал: «Это - черепа тех шести грабителей, которых вы поймали, за что и получили продвижение по службе. Неужели вы забыли»? (此六盜也,大人以此升官而忘之耶)? Мирового судью охватил ужас. Он рассерженно воскликнул: «Каким бесполезным угодничеством вы занимаетесь?! Кто просил вас приводить меня сюда? Везите меня прочь отсюда! Сейчас же»! (死奴!誰教汝引我至此?速歸!速歸!)! Человек, сопровождающий его паланкин, приказал носильщикам отнести его в губернское управление, где он накричал на привратника: «Это - мой внутренний кабинет, как ты посмел впустить ко мне начальника стражи»?! (此內室也,汝何敢放某把總擅入)! После этих слов у него на спине образовались выпуклости: шесть язв, как будто эти шесть черепов укусили его за спину. Члены его семьи посчитали это признаком, не предвещающим ничего хорошего, поэтому сожгли в храме бумажные деньги, прося богов об его выздоровлении, а затем заказали у монаха службу прочтения сутры во имя искупления его грехов. Но, в конце концов, мировой судья умер. (言畢而背瘡發,一瘡六頭,如相齧者。家人知為不祥,燒紙錢、請高僧懺悔,卒以不起).

После этой истории Цзи Юнь сказал:
- Многие люди недооценивают призраков, которые, находясь в потустороннем мире, способны похищать души живых людей, чтобы найти себе замену в мире живых. Ведь число живых людей должно быть уравновешено числом людей в загробном мире.
И он рассказал историю о том, как один человек услышал в храме, как бес дал человеку совет, который скоро повесится, какой облик ему нужно принять.

75. Призраки, обитающие в храме
Зимой года 丙辰 бинчэн правления императора Цзяцин я выехал в лагерь Дешэнмэнь для наблюдения за стрельбой из лука в качестве военного министра. (嘉慶丙辰冬,余以兵部尚書出德勝門監射). Зимой года смерти императора Цзяцина я был членом военного правительства. Лагерные чиновники использовали храм Шишахай в качестве павильона, который был одним из древних храмов династии мин. (營官以十剎海為館舍,前明古寺也). Входная дорожка в храм полностью отличалась от того, что писал историк Лю Дун в своём трактате “帝京景物略” (Дицзин цзинвулю) «Краткая история императорской столицы». И сам храм был уже не тот, где монахи жили в одной комнате , а Будда - в другой. (非復僧住一房佛亦住一房之舊矣). Монахи храма обитали в хижине у ворот храма, в то время как все остальные поселились в зале храма и там , где кельи были чистые от всякой нечисти. Но там было много и закрытых комнат, особенно одна, запечатанная в тридцать первом году правления императора Цзяньлуна. Как было известно, в той комнате водилась нечисть, поэтому она и была заброшена. Я же жил в помещении в восточном коридоре, где воздух был холодный как лёд, а лампы, горящие там, никогда не нагревались и светили тусклым зеленоватым огнём. Я знал, что это было не очень хорошее место, но так как я уже переехал, поэтому остался на ночь и был в целости и сохранности. Слуги жили в западном коридоре и не решались спать, поэтому всю ночь просидели в коридоре под факелами, но и им, к счастью, ничего не угрожало. Единственное, что я мог слышать, это разговоры людей в закрытой комнате, но я не могла их понять. Девять носильщиков паланкинов вошли в кельи и крепко спали. На рассвете один из них был уже мертв. Он был первым из носильщиков, который вошёл в комнату и сразу же крепко заснул. Даосский священник в святилище рассказал, что он слышал, как старый монах из храма 十剎海 (Шишахай) «Моря Десяти Воздержаний» видел встречу двух призраков, и один из них сказал другому: «Откуда ты взялся»? (汝何來)? И тот ответил: «Я еще не достиг конца своего перерождения, поэтому я здесь для отдыха. А зачем ты пришел»? (我轉輪期未至,偶此閒游。汝何來)? Другой сказал: «Я представляю собой душу повешенной и ищущая себе замену в этом мире». (我縊魂之求代者也). Первый спросил: «Сколько лет ты здесь живешь»? (居此幾年)? И он ответил: «Прошло более десяти лет». (十餘年矣). И тот снова спросил: « А почему не можешь найти замену»? (何以不得代)? Вздохнув, тот сказал: «Люди пугаются, когда видят меня, и я ничего не могут сделать». (人見我皆驚走,無如何也). Тогда тот сказал ему: «Те, кто хорошо нападает на людей, скрывают свои возможности, а когда их кинжал вот-вот выходит из рукава, они выглядят счастливыми для того, чтобы ом извлечь максимальную выгоду. Если ты испугаешь их своим странным взглядом или действием, почему бы им не уйти? Если ты сможешь очаровать их своим ароматом и красотой и порадовать их подушкой и своей постелью, то они будут довольны, и ты удостоишься замены. Они умрут, а ты займёшь из место в этом мире». (善攻人者藏其機,匕首將出袖而神色怡然,俾有濟也。汝以怪狀驚之,彼奚為不走耶?汝盍脂香粉氣以媚之,抱衾薦枕以悅之,必得當矣). Старый монах, который всегда был строгим и прямолинейным, громко крикнул на него и сделал ему строгий выговор, от которого тот рухнул на землю. Несколько ночей спустя в храме был найден повешенный человек. А это значит, что тот призрак был зловещий. Похоже, что в храме находились не один и не два призрака. (然寺中所封閉,似其鬼尚多,不止此一二也).

Звезда Мю созвездия Водолея
Чжи-нюй («Ткачиха») – три звезды в виде острого треугольника, расположенные по другую сторону Млечного Пути, соответствуют звёздам созвездия Лиры (по Шаванну, альфа, эпсилон и дзета Лиры; судя по конфигурации созвездия на китайской карте, это более крупный треугольник, включающий альфу, бету и дельту Лиры), в том числе крупнейшей звезде на северном небе – Веге (альфа Лиры). По древнему приданию, Ткачиха была выдана замуж за Волопаса и перестала ткать. В наказание Владыка Неба разделил их Млечным Путём, и теперь они встречаются раз в год седьмого числа седьмой луны. Люди, рождённые под этой звездой, несмотря на их выдающиеся таланты, склонны лени, из-за которой потом несут в жизни расплату.

Глядя на звезду Мю созвездия Водолея Пу Сун-лин сказал:
- Некоторые люди не понимают и не ценят значения добродетели, а ведь именно добродетель делает человека добрым и наполняет его дом добром.
И он рассказал историю о 丁前溪 Дин Цянь-си, который ценил по достоинству истинную доброту:

76. Великодушие Дина Цянь-си
Дин Цянь-си был уроженцем города Чжучэн. Его семья была богата и щедра деньгами и едой, а он сам был человеком справедливости, способным добывать деньги, не прилагая для этого больших усилий. Он больше всего восхищался древним воином Го Се. (丁前溪,诸城人。家中富有钱粮,好仗义疏财,抱打不平,最钦佩古侠客郭解的为人). Когда императорский цензор узнал об этом, он хотел навестить его, чтобы узнать, как ему это удаётся делать, но Дин Цянь-си сбежал. Когда он приехал в Аньцю, шёл дождь, поэтому он на некоторое время отправился в ночлежку. Дождь продолжался до полудня. В этот момент подошёл молодой человек и подал ему сытный обед. Когда стемнело, всё ещё шёл сильный дождь, и Дин Цянь-си пришлось пойти ночевать в дом юноши. Молодой человек позаботился о его питании, жилье и лошади, позаботился обо всём. Когда он спросил мальчика, как его зовут, тот ответил: «Моего хозяина зовут Ян, а я его племянник. Мой хозяин, который любит общаться, только что вышел из дома, и теперь дома только его жена. Семья бедная и не может предложить вам ничего лучшего, поэтому, пожалуйста, потерпите». (我家主人姓杨,我是他的内侄。主人喜好交往,刚才有事出去了,现只有她的妻子在家。家中贫穷,拿不出更好的东西款待你,请多多包涵). Дин Цянь-си также спросил владельца о его роде занятий и узнал, что у Яна нет никакого имущества, а он содержит свою семью только за счет управления казино.
На следующий день всё ещё было дождливо и пасмурно, но хозяин предоставил Дин Цянь-си такой же теплый и заботливый ужин, без малейшего намека на пренебрежение. Вечером, когда он косил траву для кормления лошадей, Дин Цянь-си увидел, что корм был разной длины, горсть сухой, а горсть мокрой, это показалось ему странным, и он спросил об этом юношу. Юноша сказал: «По правде говоря, моя семья настолько бедна, что нет травы, чтобы кормить лошадей, это всё ещё солома, которую моя мать попросила меня снять с крыши». (实不相瞒,我家穷得无草喂马,这还是娘子让我从屋顶上撤下来的茅草呢). Дин Цянь-си становилось все любопытнее и любопытнее, думая, что хозяин использует это, чтобы попросить денег. На рассвете, когда он увидел, что дождь прекратился, он собрал свои вещи и отдал юноше серебро, которое ему было не нужно. Тот взял серебро и пошёл в дом, чтобы попросить хозяйку о помощи. Но тот вышел позже и вернул серебро Дин Цянь-си, сказав: «Моя мать сказала: мы не полагаемся на это, чтобы заработать на жизнь. Хозяин часто уходит несколько дней без копейки; вы - гость, как же мы можем просить у вас плату»? (娘子说:我们不是靠这个来赚钱吃饭的。主人在外,常常好几天不带一分钱;你是客人,怎么能向你索要报酬呢)? Дин Цянь-си был очень тронут этим и неоднократно хвалил хозяйку, восхищаясь её характером. Перед тем как уйти, он сказал: «Я - Дин Цяньси из Чжучэн. Когда хозяин вернется, пожалуйста, скажите ему, чтобы он приехал ко мне домой в гости, когда у него будет время». (我是诸城的丁前溪。主人回来后,请你转告他,让他闲暇时到我家一聚).
Дин Цянь-си не получала от него вестей в течение нескольких лет после своего отъезда. В тот год случился голод, и семья Ян отчаянно бедствовала. Жена Яна уговорила мужа пойти к Дин Цянь-си, чтобы попросить о помощи, и Ян согласился. Когда он приехал в Чжучэн, то нашёл дом Дин Цянь-си и попросил дворника сказать хозяину его имя, но Дин Цянь-си не мог его вспомнить. Ян рассказал слуге, что произошло тогда, и когда Дин Цянь-си услышал это, он так разволновался, что надел туфли и выбежал поприветствовать гостя. Увидев Яна, одетого в лохмотья, в туфлях с оголенным каблуком, он пригласил Яна в теплый дом, устроил банкет с необыкновенным радушием и гостеприимством. На следующий день Дин поспешил купить одежду, шапки, обувь и носки для Яна, и Ян был одет с, как говорят в народе, с иголочки, отчего его сердце наполнилось теплотой и волнением, думая, что Дин Цянь-си праведный человек и с вниманием относится к друзьям. Однако, когда он подумал о ситуации в его доме без еды, это добавило ему много беспокойства, оставалось только надеяться, что он сможет быстро получить немного денег и еды, чтобы поспешить обратно домой. Ещё через несколько дней, увидев, что хозяин не хочет его отпускать, Ян Моу с тревогой не мог не сказать Дин Цянь-си: «Я думаю о доме всё снова и снова, больше не могу от вас скрывать. Когда я приехал сюда, у меня дома осталось не больше нескольких горстей риса. Теперь, когда я удостоился вашего гостеприимства, я, конечно, очень счастлив, но беспокоюсь о том, как там живёт моя жена дома»? (我考虑再三,不能再瞒你了。我来时,家中米不满升。如今我受到你的盛情款待,当然很高兴,可家里的妻子怎么过呢)? Дин Цянь-си улыбнулся и сказал: «Не беспокойтесь об этих вещах, я обо всем позаботился для вас. Пожалуйста, не стесняйтесь остаться ещё на несколько дней, чтобы я мог достать вам денег на дорогу». (这些事你不用惦念,我已全部替你办妥了。请放心再住几天,让我给你凑点路费). Тогда Дин Цянь-си послал своих людей собрать всех игроков в азартные игры, чтобы Ян получил долю с выигрыша и за одну ночь получил сто таэлей серебра. После этого Дин Цянь-си отправил Яна домой.
Когда Ян вошел в свой дом, он увидел, что его семья одета в новые одежды, а у его жены есть служанка, ожидающая его. Ян был удивлен, когда спросил свою жену, та ответила: «После твоего ухода на следующий день кто-то на повозке привез ткани и зерно, завалив ими всю комнату, сказав, что их прислали гости Дин; они также привезли служанку, чтобы я пользовалась ею». (你走后,第二天就有人赶着马车送来了布匹粮食,堆了满满一屋,说是丁客人让送的;还带来个丫鬟,供我使唤). Яна переполняло волнение. С тех пор семья Ян жила скромной жизнью, и им больше не приходилось устраивать казино, чтобы заработать деньги на жизнь.
Мудрец И-ши как-то об этом сказал: «Бедные, но гостеприимные, любящие хорошее вино, азартные игры, легкомысленные и странствующие люди больше всего любят заниматься подобными вещами. Самая странная вещь - это то, что они любят своих жён. Является ли это всё ещё чертой и сутью человечности - получать благосклонность других, не отплачивая за это тем же? Доброта - это как капля воды, вознаграждаемая струйкой из источника, что и сделал Дин Цянь-си». (异史氏说:贫穷但是好客,好酒好赌轻浮浪荡的人最喜欢做这样的事,最奇特的,只是他的妻子。得到了别人的恩惠而不报答,还算是人吗?而点水之恩涌泉相报,丁前溪做到了).

Услышав эту историю, Бог Литературы Куйсин сказал:
- Традиционная китайская добросердечие – это когда милосердие начинается с капельки доброты, перетекающей в струйку из родника добродетели. (受滴水之恩,当涌泉相报). Это обычная история о благодарности и вознаграждении. Причина и ход событий, слова и действия персонажей, а также концовка - все это очень общее. История проста, и повествование не имеет поворотов. Это-история Дин Цянь-си, «рыцарственного и праведного» (仁爱) человека, который по дороге под дождем останавливается в доме семьи Ян, где живет бедная семья. Его жена очень добродетельна и делает всё возможное, чтобы угостить гостя, не пытаясь получить ни копейки, и Дин впечатлён. В конце года жена «уговаривает» Яна прийти к ним за помощью, и Дин делает всё возможное, чтобы помочь, чтобы они были хорошо накормлены и одеты и пережили катастрофу. Персонажи не легендарны, встречи не необычны, а история не причудлива. Однако у этого рассказа есть три важные характеристики, которые трудно найти в других произведениях. Один из них - дух взаимопомощи между людьми посреди обычных жизненных событий, отражающий дух доброты. Такая этическая "доброжелательность" имеет больший охват и реалистичность для современного общества, потому что она не является экзотикой. Во-вторых, обычные личности героев в повседневной жизни пронизаны необычными характеристиками, что делает историю странной в своей простоте. Жена Яна, обычная женщина, не имеет ни опыта воина, ни поведения пьющего и странствующего человека, но она «бедна, но гостеприимна» (贫而好客) и не жалеет ничего, проявляя чувство бравады. Хотя она и не является центральным персонажем произведения. В-третьих, сюжет прямолинеен, со скрытыми линиями в явном написании и вариациями в безвкусном и естественном. Когда у семьи Яна нет риса для приготовления пищи, он просит помощи у Дин, в произведении говорится только об «исключительной вежливости» Дина по отношению к Яну, о вкусной еде и красивой одежде, без упоминания о прощальном подарке. С другой стороны, Ян переживает, что его семья не сможет выжить. Позже он, вернувшись домой, обнаружил, что его жена «одета в новую одежду» (整鲜), и в её распоряжении есть девушка-служанка, а дом полон «ткани, шелка, бобов и кукурузы» (布帛菽粟,堆积满屋). Все это происходит незаметно. Лицевая сторона подчеркивает беспокойство и тревогу Яна о своей семье

После этих слов Юань Мэй сказал:
- И всё же источник доброты к человеку приходит с небес, и он подобен солнечному свету. Светлые-духи хранители часто помогают человеку, не только найти нужную дорогу на его жизненном пути , но и выжить в трудных обстоятельствах и сохраниться.
И он рассказал историю о том, как предсказание, сделанное духом, которого человек увидел во сне, сбывается.


77. Предотвращение пожаров
Цао Лао-инь служил в Императорской Академии Ханьлинь составителем каталога библиотеки. (曹來殷太史在京師晝寢). Находясь в столице, он как-то задремал и к нему во сне явился высокий человек. Поклонившись, он назвал себя Господином Хуаном Кунь-пу (黃昆圃先生) и повёл его в место внизу возвышающегося императорского дворца. Внутри находился благородный бог с квадратным лицом, одетый согласно моде этой династии. Он пригласил его войти и сказал: «Все мы трое являемся чиновниками Императорской Академии. И нам нужно приветствовать, относясь друг к другу, согласно нашего возраста, как старший и младший, а не по рангам нашего положения, как высший и подчинённый». (吾三人皆翰林衙門官,只行前後輩禮,不行僚屬禮). Поле поклонов друг другу они сели.
Бог повернулся к Цао и сказал: «Вы совершили благородный поступок, когда вам было одиннадцать лет. Бог Небо оценил это и специально пригласил вас сюда, чтобы вы стали чиновником. Вы можете немедленно приступать в своим обязанностям». (卿十一歲時曾行一大好事,上帝知之,故特召卿到此受職,卿可即來). Цао был в замешательстве, потому что не мог вспомнить того благородного поступка, который совершил в детстве. Он отказался от приглашения снова и снова и, наконец, сказал твёрдо: «Я не хочу оставаться здесь, так как моя семья бедна, и мои дети ещё малы». (家寒子幼,故不願來). Бог выказал своё неудовольствие и, повернувшись к Кунь-по, сказал: «Пожалуйста, постарайтесь переубедить его». (再向彼勸掖之). После этого он, не обращая внимания на Цао, прошёл во внутренние покои. Хуан взял Цао з руку и с улыбкой сказал: « Я хорошо знаю, что все чиновники Императорской Академией бедны, но тогда почему мы имеете такую крепкую привязанность к вашей службе, чтобы быть одним из них, и отказываетесь пойти с нами»? (我深知翰林衙門亦甚清苦,卿何戀戀不肯來耶)? Цао сопротивлялся и настаивал на своём, тогда Хуан сказал: «В настоящее время я буду ходатайствовать за вас в оценке вашего поведения, может быть, вас простят за то, что вы не хотите исполнять ваш долг, но с этого дня вы не должны выходить из дома при наступлении Дня Огня. Пожалуйста, будьте внимательны и помните о моих словах». (我且為卿說情,似亦可免,但卿此後逢火日不可出門,慎無忘也). Цао спросил, кем является этот бог (尊神何人)? И тот сказал, что он – господин Чжан Цзинцзан (張京江相公). Цао также поинтересовался, где они были (何地)? И получил ответ, что были они в Центральном Канцелярии Небес (天曹都察院). И тут внезапно Цао проснулся.
После этого, каждый раз, когда он выходил из дома, то справлялся с календарём, чтоб знать, не является ли этот день Днём Огня. Если это был день огня, то он не выходил из дома даже на празднование или похороны. Однако, по прошествии времени, на следующий год Цао случайно забыл об этой предосторожности. Двадцать третьего дня двенадцатого месяца тридцать третьего года правления императора Цянь Луна (1769) государственный секретарь Янь Дун-ю пригласил Цао в дом Чэн Ю-мына, чтобы принять участие на собрании поэтов. Согласно обычаю, в этот день приносили пожертвование кулинарному бога кухни. Этот поэтический вечер тоже посвящался этому богу, когда все сочиняли стихи в его честь. Во время чтения своих стихов, Цао вдруг побледнел и упал ниц, потеряв сознание. Все бросились к нему и понесли его на кухню, думая, что он чем-то оскорбил бога, и тот покарал его. Все стали возносить ему молитвы. Но Цао лежал бесчувственным и не двигался. Таким его и перенесли в его дом. Только во время третий стражи он пришёл в себя. Он сказал: «Человек в чёрной одежде отправил меня сюда обратно». (見黑袍人送我回來). Утром он заглянул в календарь и обнаружил, что двадцать третьего числа был День Огня (Вторник). (次日,取黃曆視之,二十三日,火日也).

После этой истории Ци Юнь сказал:
- Люди часто ведут себя неподобающим образом, за что потом расплачиваются собственной судьбой.
И он рассказал историю о том, как слуга из корысти своего бывшего хозяина, объявив его умершим.

78. Воскрешение умершего учёного
Семья Лин одного из учёных из Юньнани была бедной. Когда же он отправился на учение, то с ним были только сын и слуга, а, спустя некоторое время, он смог переехать в уезд, который до сих пор является плодородной областью в центральной провинции Юньнань. Однако он был далеко от столицы провинции, а его дом находился в отдалённой заброшенной деревне, поэтому ему было нелегко отправлять письма из того места, где он учился; хотя иногда он получал оттуда рыбу и гусей, однако он не мог не тосковать по родным. Единственное, что он мог сделать, - это найти чиновника в определённом округе в канцелярии управления города Фанбэн, и через него поручил слугу отправлять свои письма домой. С течением времени оказалось, что его слуга был хитрым пройдохой, нечистым на руку в его делах и связях с его родными. Звание доверенного лица позволяло ему быть хорошо осведомлённым в делах его семьи. Поэтому, отправляя через чиновника поддельные письма от студента родным, и от родных студенту, он наживаясь на пересылке денег, которые посылались адресату. Незадолго до того, как сбежать, в одном из писем он указал, что отец и сын хозяина умерли недавно, и что два гроба теперь стоят в буддийском храме, и что он нуждается в деньгах, чтобы их забрать и похоронить. В последние наставления, касающиеся семейных дел, были чётко изложены в этом письме.
Вначале, когда Лин отправился в Юньнань, его друзья и родственники относились снисходительно к его простоте и намерению получить вакансию, полагая, что у него нет недостатков, а если и есть, то все они не порочны. Позже, узнав, что есть один чиновник из того же уезда, он немного сблизился с ним, и родственники чиновника относились к его семье с состраданием, время от времени дарили подарки. Когда его сыновья просили взаймы денег, они всегда охотно соглашались, а некоторые из них, когда женили своих детей, то жители деревни устраивали пиры, где его сыновьям не отказывали присутствовать на них.
Когда они получили письмо о смерти, то все были сильно опечалены, одни приходили к семье, чтобы выразить соболезнования, другие выражали удивление, и их просили уйти, так со временем они встретили незнакомых людей, которые сообщали им противоречивые новости. Их дом стал не только местом выражения соболезнования, но и местом встреч многих людей. Так семья узнала правду и была так счастлива, осознав, что никто не умер, и могла смеяться, тем более, когда семью посетил посыльный чиновник, чтобы поприветствовать его жену. Лин поручил доверенному чиновнику отправить тысячу двести золотых монет к нему домой. Все начали пронимать ложь предыдущих писем.
Семья, узнав о том, что все живы, разрыдалась и смеялась, находясь словно во сне. Семья и друзья сплотились, но осталось довольно много тех, кто не осмеливался смотреть на них, так как недоумевал, что же произошло на самом деле. Позже он написал всем своим родственникам: «Есть много людей, которые испытали состояние быть богатыми, состояние быть бедными и состояние опять быть богатыми. Если те, кто-то рождается и внезапно умирает, а затем после полгода опять возвращается к жизни, то я есть первый человек, который испытал все эти вещи». (一貴一賤之態,身歷者多矣;一貧一富之態,身歷者亦多矣。若夫生而忽死,死逾半載而復生,中間情事,能以一身親歷者,僕殆第一人矣).

Звезда Ню созвездия Водолея
Эта звезда содержит в себе мистическую силу все-проникновенности. Люди, рождённые под это звездой, способны предугадывать будущее и эффективно пользоваться благосклонностью влиятельных покровителей. Но, по причине неуёмного любопытства, могут попадать в очень неприятные ситуации. Однако, благодаря своей сообразительности, они способны из них выпутываться, как говорят, «выходить сухими из воды.

Глядя на звезду Ню созвездия Водолея Пу Сун-лин сказал:
- В жизни случаются разные происшествия, но умный человек всегда может найти способ предотвратить опасность, спасти себя и а также помочь спастись другим людям.
И он рассказал историю о господине Чжан Лао Сяне, убившем огромную черепаху.

79. Чжан Лао Сян-гун
Когда-то жил пожилой господин по имени Чжан Лао Сян-гун, уроженец Шаньси. (有个张老相公,是山西人). Когда его дочь собиралась замуж, он повез свою семью в Цзяннань, чтобы купить для нее приданое. Когда лодка прибыла в 金山 Цзиньшань, старый джентльмен захотел первым пересечь реку и велел своей семье не жарить на борту рыбу с рыбным запахом. В реке жила большая мягкотелая черепаха, и когда она чуяла запах, то выходила и разрушала лодку и глотала людей, и она долгое время приносила здесь вред.
После ухода старого джентльмена его семья забыла его наставления и жарила мясо на лодке. Внезапно лодка была опрокинута огромной волной в реке, а жена и дочери Чжана упали в воду и утонули. Когда он вернулся на маленькой лодке к тому месту, где причалил большой корабль, он был огорчен тем, что не увидел жену и дочь, и хотел немедленно отомстить. Он поднялся на Золотую гору и встретился с монахом монастыря 金山 Золотой горы, чтобы расспросить его об обстоятельствах, при которых мягкотелая черепаха причинила неприятности и хотела отомстить. Монах ужаснулся и сказал в изумлении: «Мы живем рядом с ним круглый год, боясь причинить ей вред, поэтому мы поклоняемся ей как богу и молимся, чтобы она не разгневалась. Мы резали свиней и коз и бросали их по половине в реку, а мягкотелая черепаха выпрыгивала и пожирала их. Кто осмелится бороться против неё»? (“我们整年整月住在它的近处,怕遭到祸害,只好将它当神仙供奉,祈祷它不要发怒。经常屠猪宰羊,半只半只地投入江中,鼋即跃出吞食而去。谁敢与它作对啊)?
Услышав это, Чжан Лао Сянгун тут же придумал план мести. Он нашел несколько кузнецов и установил на полпути в гору печь, чтобы сделать большой кусок железа весом более ста фунтов. Когда он узнал, где обитает черепаха, он попросил нескольких сильных мужчин поднять железный блок большими железными щипцами и бросить его в реку. Мягкотелая черепаха выпрыгнула и быстро проглотила его. Через мгновение волны на реке вздыбились, как горы, но ещё через мгновение волны стихли, и тело большой мягкотелой черепахи всплыло на поверхность. Купцы и монахи храма Цзиньшань были так счастливы, что построили святилище Чжан Лао Сянгуна, повесили внутри его статую и поклонялись ему как богу воды. Люди молились ему, и все были при этом искренно одухотворёнными. (人们向他祈祷,都很灵验).

После этой истории Бог Литературы Куй-син сказал:
- Когда Чжан Лао Сянгун собирался выдать замуж свою дочь, то лодка с ними проезжала через Цзиньшань, его семья забыла его наставления, и во время жарки мяса мягкотелое черепаховое чудовище учуяло аромат и опрокинуло лодку, убив и жену, и дочь. В печали он посетил монахов храма 金山 Цзиньшань и захотел избавиться от него. Несмотря на возражения окружающих, он нанял рабочего-кузнеца и выжег большой железный блок и убил его.
Эта история рассказывает о Чжан Лао Сянгуне, который мстит за смерть своей жены и дочери имеет свои глубокие корни. История об убийстве мягко-панцирного черепахового чудовища на реке прославляет прекрасные качества трудолюбия и мудрости простых рабочих, которые непримиримо относятся к злу и не избегают опасности. История о старике, который отправился в Цзяннань, чтобы подготовить приданое для своей дочери, показывает его трудолюбие и бережливость, а также его любовь к ней. Эта любовь также проявилась в его искренних наставлениях семье, когда он первым пересекал реку. Если бы они помнили его совет, возможно, их не постигло бы несчастье. Когда он возвращается и узнает, что его жена и дочь были съедены мягкотелой черепахой, он «скорбит и желает умереть». Именно из любви к своим близким он испытывал такое безысходное горе. Он не был подавлен своим горем и был полон решимости отомстить. Для этого он посетил всех людей, которые знали о речной мягкотелой черепахе. Он посещает монахов, знакомых с повадками мягкотелой черепахи, демонстрируя свою упорную решимость не сдаваться, пока не достигнет своей цели. В то же время это свидетельствует о его дотошности и мудрости. Он действовал не в порыве негодования, а тщательно навел справки, чтобы подготовиться к устранению зла. Когда горный монах посоветовал ему не гневаться, он не дрогнул и последовал его совету. Он нашел способ отомстить за свою жену и дочерей и спасти жителей этого района. Местные жители построили ему святилище и посвятили ему портрет, как "богу воды". Это было наивысшее почитание, которое древние китайцы оказывали героическим личностям, и это была их обычная практика - относиться к людям как к богам. Обычные люди были действительно слишком слабы, поэтому, в которых они просили, время от времени производили человека выдающейся смелости, люди героизировали, поклонялись и обожествляли. Здесь можно видеть, что до Чжан Сянгуна, черепаха вредила людям уже долгое время, её боялись и трепетали от произнесения одного её имени, и поклонялись её как богине, принося жертвы. Но вот у одного человека родилось в сердце чувство сопротивления, и он старается убедить людей, Однако редко можно увидеть людей, которые решительно собираются устранить зло, боясь собственной ответственности. Поэтому люди и стали поклоняться Чжан Гуну как "богу", искоренившему зло.
Однако в этом рассказе таится историческая подоплёка. Исторически сложилось так, что в устьевой части реки Цяньтан часто происходили приливные катастрофы. Для того чтобы молиться о мире и спокойствии на реке и остановить "коллапс" реки, были созданы многочисленные боги прилива, самым почитаемым из которых и стало местное божество Чжан Лао Сянгун. Некоторые говорят, что, хотя он был лодочником, за свою жизнь он ни разу не упал в реку, поэтому он приобрел божественную технику «направлять прилив обратно к отливу». Когда прилив был плохим, ему достаточно было указать на прилив, и он отступал. В том году «император Сяокан" (император Гаоцзун из династии Сун) был преследуем "Золотой черепахой" (солдатами Цзинь) и в панике бежал через реку Цяньтан. Когда лодка достигла реки, навстречу ей вышел Царь Морской Дракон, и прилив пересилил его, что было большой помощью. Император был так благодарен за его спасительную милость, что сделал его «Князем морского прилива». Некоторые говорят, что Чжан Лао Сянгун спас не императора Сяокана, а императора Цяньлуна, и его деяния были такими же; после прыжка в реку его тело поплыло с севера на юг, а лицо из белого превратилось в красное, а затем в черное, поэтому у его статуи красно-черное лицо.
В исторических записях говорится: «На самом деле Чжан Лао Сянгун был не капитаном лодки, а Чжан Ся, служащим канала во времена династии Северная Сун, который погиб, когда его лодка была перевернута рекой. Его почитали как бога приливов и отливов за его выдающиеся достижения в управлении морскими прудами в уездах Сяошань и Цяньтан, за что народ оценил его достоинства, а императорский двор наградил его множеством наград. Согласно истории, Чжан Лао Сянгун, по имени Ся, был уроженцем У Ли, Охра горы, и был одиннадцатым из своих братьев. Его называли "шестью пятью" - одиннадцать и "Сяньгун" - чиновник, поэтому люди называли его "Чжан Ливу Лао Сянгун" или "Чжан Лао Сянгун". Его отец был министром наказаний во время правления короля У Юэ, а позже вернулся в династию Сун, где его сын унаследовал тень отца и получил титул министра работ, известный как "Чжан XI Ланьгуань". Когда Чжан Ся был министром в Си Чжоу, провинция Аньхой, он был известен своим управлением водными ресурсами. Он был назначен защитником дамб, отвечающим за защиту реки, и поставил пять командиров для защиты прудов, добывая камни и ремонтируя их по мере повреждения. Когда строительство было завершено, люди почувствовали себя увековеченными. В годы правления императора Ренцзуна из династии Цинли (1041-1045 гг.) на дамбе был возведен храм".

其实,张老相公并非船老大,而是北宋时的漕运官张夏,任上因“河决覆舟”而遇难。其之所以被奉为潮神,是因为他治理过萧山和钱塘两县的海塘,功绩卓著,民众感念其德,朝廷颇多嘉奖。据史载:张老相公,名夏,赭山坞里人,在兄弟中排行十一。因俗呼“十一”为“六五”,呼“官”为“相公”,人们便称之为“张六五老相公”或“张老相公”。其父亲为吴越王时的刑部尚书,后归命于宋朝,子袭父荫,被授予工部郎中,称“张十一郎官”。张夏在安徽泗州任员外郎时,即以治水闻名。出任两浙转运使后,因钱塘江两岸堤塘多为柴薪土塘,潮灾频仍,他便被任命为护堤使者,统领捍江之职,沿江布兵士守护海塘,并设五名指挥官,专门指挥采石修塘之事,随损随治,“作江塘十二里,以防江潮之患。既成,人感德不朽。宋仁宗庆历年间(1041~1045),立庙于堤上。”(民国《萧山县志稿》)

Прослушав эту историю, Юань Мэй сказал:
- Много в истории человечества чудес. Одни чудеса о больших чудовищных монстрах, которые изредка нападают на людей, а другие - о тех малых духах, которые живут рядом с нами и часто взаимодействуют с нами в нашей повседневной жизни.
И он рассказал историю о том, как предсказание, сделанное лисой, сбывается.

80. Преподобный мастер Чжу
Чжу Пу-ань, отец Чжу Пу-юня, который был моим товарищем в императорской Академии Ханьлинь, был уроженцем провинции Шаньси. Когда он был юношей, то жил преподавательством, то есть ходил по деревням и учил детей грамоте. (同館翰林朱澐之父朴庵先生,陝西人也,少時課徒為業). Однажды случилось так, что когда он посетил одну деревню, то все её жители вдруг начали кричать друг другу: «К нам пришёл Мастер Чжу»! (朱法師來矣)! обитатели деревни тут же поднесли ему угощение и вино, а потом попросили, чтобы он написал на бумаге своё имя, чтобы они могли его развесить на стенах домов как обереги для отпугивания призраков. Чжу улыбнулся и сказал: « Я только учу детей и не являюсь мастером магии. В любом случае, я не обладаю магическим искусством, и не могу обуздывать призраков. Зачем вы поднимаете такую суматоху вокруг меня»? (我乃蒙童之師,非法師也。且素無法術,不能鎮怪。汝輩何為)? Жители ответили ему: «В деревне обитает дух лисы, который уже три года мучает нас и издевается над нами. А вчера он посмотрел на небо и сказал: “Мастер Чжу придёт в деревню завтра, мне нужно срочно куда-то убраться”. А как раз сегодня приходите к нам вы, и ваше имя – Чжу. Поэтому вы и являетесь Мастером Чжу». (此村有狐仙為民患者三年。昨日空中語曰:『明日朱法師來,我當避之。』今日先生來,果姓朱,故疑為法師). Не меня никакого мнения по этому поводу, Чжу написал на бумаге своё имя и расклеил его на стенах домов этой деревни. После этого в деревне всё стало спокойно. Вскоре после этого, Чжу направился в другую деревню. Жители той деревни его тоже радостно приветствовали, как и в первой. Они ему также сообщили: «Дух лисы сказал, что он встретится с вами в Зале Чунчжи Императорской Школы через двадцать лет». (狐仙有語,二十年後,與朱法師相見於太學之崇志堂).
Позже, в год Реньци (1732) он сдал императорские губернские экзамены и был назначен помощником учителя в Императорскую Школу. В школе лисьи духи часто воровали жертвенную утварь, что доставляло немало озабоченности ответственным учителям за их хранение. Чжу искал эту утварь и нигде не мог её найти. Когда его попросили купить новую утварь, чтобы восполнить утраченную старую, то он вспомнил о том, что когда-то говорил лис жителям деревни, и тогда он написал ему грустное послание с просьбой помочь ему отыскать эту утварь. (監中祭器久被狐竊去,司祭者皇皇然,索而弗獲,方議賠償,朱記前語,為文祭之). Этой же ночью вся похищенная утварь вернулась в Зал Чунчжи Императорской Школы в хорошем состоянии. (一夕,俎豆之屬,盡橫陳於崇志堂,絲毫無損). Чжу посчитал в уме и пришёл к выводу, что прошло как раз двадцать лет с того времени, когда он учил детей грамоте в тех деревнях. (屈指算之,距到某村已二十年).

После этой истории Цзи Юнь сказал:
- Однако довольно часто умные лисы-оборотни стараются подружиться с людьми. Они даже помогают умным людям в осуществлении каких-либо замыслов, но при этом всегда имеют свои какие-то скрытые интересы.
И он рассказал, как лиса-оборотень засвидетельствовала своё уважение добродетельному учёному.

81. Проявленное уважение лисой учёному
Господин Дун Тянь-ши, старший ученый бывшей династии Мин, отдавал всего себя живописи и никогда ничего не принимал как должное. (董天士先生,前明高士,以畫自給,一介不妄取,先高祖厚齋公老友也). Он также был старым другом своего предшественника Хоу-чжай Гуна, который часто пел с ним, и чью личность все ещё можно представить по «Рукописи из кабинета Цветочного Князя» - «花王閣剩稿». Старик мог рассказать, что у него наложницей была лиса. Но многие говорили: «Он всегда был одиноким и замкнутым человеком, поэтому у него, должно быть, не было ни одной женщины». (天士孤僻,必無之). Но великий Чжан Юань из Боцзу сказал: «Да, но есть ещё кое-что. Я слышал, что Чжу Дункунжу сам рассказывал, что Тянь-ши жил в старом особняке с двумя колонами, никогда не женился, не имел ни слуг, ни служанок. Однажды утром, поднявшись, он увидел, что вся его одежда и обувь, которая должна быть на нём, аккуратно сложена перед ним; когда он ещё раз посмотрел, то все туалетные принадлежности уже были на месте. Он сказал: «Должно быть, что-то происходит, неужели это демон, который меня очаровывает»?! (是必有異,其妖將媚我乎)? Тонкий голосок за окном сказал: «Я не смею льстить вам, однако я хочу попросить вас кое о чём, но мне трудно предложить себя самой вам, поэтому я всё время ожидаю от вас вашего предложения». (非敢媚公,欲有求於公,難於自獻,故作是以待公問也). Тянь-ши, набравшись смелости, приказал незнакомке войти в дом. Войдя, она опустился на колени и поклонился ему, оказавшись тихой и милой девушкой. Когда он спросил её имя, она ответила: «Вэнь-юй» (溫玉). Когда он спросил, чего она хочет, то она сказал: «Есть пять вещей, которых боятся лисы: свирепые и жестокие мужланы, чтобы избежать их силы; маги, чтобы избежать их порицания; духи, чтобы избежать их проверки; удачливые, чтобы избежать их удачи; и добродетельные, чтобы избежать их праведности. (狐所畏者五,曰凶暴,避其盛氣也;曰術士,避其劾治也;曰神靈,避其稽察也;曰有福,避其旺運也;曰有德,避其正氣也). Однако насилие непостоянно, и оно само-разрушительно; маги и духи не так плохи, как я думаю; у блаженных плохая удача, и они постоянно играют с ней. (然兇暴不恒有,亦究自敗;術士與神靈,吾不為非,皆無如我何;有福者運衰,亦復玩之). Только добродетельных следует бояться и уважать. (惟有德者,則畏而且敬) .Когда человек привязан к добродетельному человеку, его род гордится им, а его характер выше, чем у его сверстников. (得自附於有德者,則族黨以為榮,其品格即高出儕類上). Даже если он беден, он не берёт ничего неправедного и не делает ничего неподобающего. (公雖貧賤,而非義弗取,非禮弗為). Если ты не в хорошем состоянии, то с тобой будут обращаться как с наложницей и позволят служить ей, что является благословением за три жизни. Если же меня не примут, то прошу вас нарисовать веер с вымышленным именем и надписью: «Сделано для Вэнь-юй, наложницы, в такой-то год, месяц и день». Затем она достала веер, положила его на стол, смочила тушь, смешала краски и стала ждать. Тянь-ши улыбнулся и повиновался ей. Женщина взяла его маленькую печать и припечатала её к вееру, сказав: «Это работа женщины, не смею вас беспокоить». (題曰某年月日為姬人溫玉作). Она снова поклонилась и ушла. На следующее утро, почувствовав что-то под ногами, он посмотрел и увидел, что Вэнь-юй улыбнулась, встала и сказала: «Я не посмею обесчестить вас своим скромным телом. Но если мы не разделим ложе на одну ночь, если я не буду лично исполнять обязанности наложницы, то слово «наложница» все равно будет ложью». (誠不敢以賤體玷公。然非共榻一宵,非親執媵御之役,則姬人字終為假托). Затем она взяла свою одежду и обувь, вымылась и сказала: «Отныне я ухожу от вас». (妾從此逝矣). Она исчезла и больше не возвращалась. Девушка-лиса старалась придерживаться стиля горных девушек династии Мин, чья репутация ценится больше всего. Но она была настолько открыта и обладала широким взглядами, что скорее походила своим поведением на лесных фей. Если бы это было так, то Тянь-ши не отказался бы от неё».

Звезда Бэта созвездия Водолея
Эта звезда наделяет людей, рождённых под ней, небывалой хитростью и сметливостью, а также способностью к врачеванию и предвиденья будущего. Но из-за своей самоуверенности часто такие люди попадают впросак. К тому же, такие люди, склонные к сильному половому влечению, иногда переживают неприятности из-а своей разнузданности.

Глядя на звезду Бэта созвездия Водолея, Пу Сун-лин сказал
- Земная и небесная жизни людей очень тесно переплетаются друг с другом. Поэтому иногда небесная жизнь становится продолжением земной жизни, а земная жизни – продолжением небесной.
И он рассказал секрет ядовитой травы - 水莽草 водного мискантуса:

82. Ядовитая трава - водяной марганцовый Мискантус
Водяной мискантус 水莽草 (шуйманцао) - это ядовитая трава, которая растет как сорняк кудзу и имеет фиолетовые цветы, похожие на чечевицу. (水莽是毒草,像葛类一样蔓生,花是紫色的,像扁豆). Если человек по ошибке съест это ядовитое растение, он немедленно умрет и превратится в «водяного марганцевого призрака». (人如误吃了这种毒草,就会立即死去,变成“水莽鬼). Согласно фольклору, такой призрак не может перевоплотиться и должен найти себе замену только отравившемся насмертьчеловеком, прежде чем в кото-то переродиться. (民间传说,这种鬼不能轮回,一定得再有被毒死的代替,才能去投生). В результате вокруг реки Таохуа в Чу появилось множество таких призраков. (因此,楚中桃花江一带,这种水莽鬼特别多).
Жители Чу называют людей одного возраста 同年 (туннянь) «одногодок». (楚中人称呼同岁的人为“同年”). Когда они навещают друг друга, они называют друг друга как «старший брат-одногодок одногодок» 庚兄 (гэнсюн) или «младший брат-одногодок» 庚弟 (гэнди) , а их сыновья и племянники называют их «дядя одногодок» 庚伯 (гэнбо), что всегда являлось местным обычаем. (往来拜访时,互称庚兄庚弟,子侄辈们则称他们为庚伯,这是本地的习俗).
Однажды студент по фамилии Чжу Шэн отправился навестить одного из своих сокурсников. (有个姓祝的书生,一次去拜访他的一个同年). По дороге его мучила жажда, и он захотел попить воды. Вдруг он увидел пожилую женщину, предлагающую чай в беседке на обочине дороги, и подбежал к ней. Старушка радушно приняла его в доме и принесла чай. Когда он понюхал его, запах был странным и не был похож на запах чая, поэтому он отложил его и встал, чтобы уйти. Старуха остановила его, повернулась к сараю и крикнула: «Саньнян, принеси чашку хорошего чая»! (三娘,端杯好茶来)! Через мгновение из-за сарая вышла молодая девушка с чашкой чая, лет четырнадцати-пятнадцати, с потрясающе красивым лицом. Кольцо на её пальце и браслет на запястье были настолько яркими, что можно было увидеть её тень. Когда Чжу Шэн увидел девушку, она сразу же понравилась ему. Когда он взял чай, он почувствовал аромат и выпил его одним махом, желая выпить ещё. Когда старуха ушла, Чжу Шэн схватил девушку за запястье и снял с ее пальца кольцо. Девушка покраснела и слабо улыбнулась, а Чжу Шэн был еще больше очарован. Девушка ответила: «Приходи вечером, я буду ещё здесь». (你晚上再来吧,我还在这里). Чжу Шэн попросил у нее горсть чайных листьев и вместе с кольцом спрятал его у себя и ушел.
Когда он пришёл в дом друга, ему вдруг стало плохо на душе, и он заподозрил, что это из-за того, что он выпил чашку чая, поэтому он рассказал другу о случившемся. Тот тут же в ужасе воскликнул: «Это плохо! Это Призрак Водяного Мискантуса. Это то, что убило моего отца. Нет никакого средства, что мы можем сделать»! (坏了!这是水莽鬼,我父亲就是被这样害死的。无药可救,这可怎么办呢)! Студент так испугался, что достал чай, который он спрятал на своем теле, и увидел, что это действительно водяной мискантус. Он снова достал кольцо и описал сокурснику, как выглядела девушка. Поразмыслив некоторое время, сокурсник сказал: «Эта девушка, должно быть, Коу Сань-нян»! (那人必定是寇三娘)! Услышав его имя, Чжу Шэн спросил, откуда он её знает, и тот ответил: «Дочь богатой семьи Коу в южной деревне, которая называется Сань-нян, славится своей красотой. Несколько лет назад она умерла, по ошибке съев водяной микантус, так что это она должна причинять вред людям»! (南村富户寇家的女儿,叫三娘,以艳丽闻名。几年前误吃了水莽草死去,肯定是她在作怪害人)! Говорили, что те, кто столкнулся с призраком водяного марганца, если они знали имя призрака, могли вылечиться, попросив нижнее бельё, которые тот носил при жизни, и принять их в виде отвара. Спутник Чжу Шэна поспешил к семье Коу, рассказал им правду, долго и упорно стоял на коленях и умолял о помощи. Но семья Коу твердо решила не отдавать юбки им, потому что у них был кто-то, кто должен был стать двойником их дочери, чтобы она могла возродиться с того момента. Однокурсник, не имея выбора, в гневе вернулся и рассказал всё Чжу Шэну. Чжу Шэн стиснул зубы и сказал: «Когда я умру, я не позволю никогда их дочери перевоплотиться»! (我死后,绝不让他家女儿投生)! К этому времени Чжу Шэн уже не мог ходить. В том же году он вернулся домой и умер, едва дойдя до своей двери. Мать Чжу Шэна плакала и была вынуждена похоронить его. После своей смерти он оставил после себя сына, которому была всего неделя от роду. Его жена не смогла долго оставаться вдовой, и через шесть месяцев она снова вышла замуж и ушла. Мать осталась одна воспитывать своего маленького внука и плакала каждый день.
Однажды мать Чжу Шэна плакала в доме с внуком на руках, когда Чжу Шэн внезапно вошел без единого звука. Его мать была потрясена и спросила, как он себя чувствует, вытирая слезы. Чжу Шэн ответил: «Когда я услышал под землей, как моя мать плачет, мне стало очень грустно, и я пришёл служить вам утром и вечером. Хотя я умер, я стал семейным человеком, и твоя невестка скоро придёт работать к тебе, так что не грусти»! (儿在地下听到母亲哭泣,心里很感悲伤,所以来早晚伺候您。儿虽然死了,但已成家,媳妇也马上同来替母亲操劳,母亲不要难过了)! Мать в недоумении спросила: «Кто моя невестка»? (儿媳妇是谁)? Чжу Шэн ответил: «Семья Коу сидела в стороне и не спасла моего сына, и я их очень ненавидел. После его смерти я твердо решил найти Коу Сань-нян, но я не знал, где она живет. Недавно я встретил дядю Гена, и он рассказал мне, где находится Сань-нян. Когда я пришел туда, то обнаружил, что Саньнян возродился в семье помещика Жена. Я снова поспешил к дому Жен и поймал её силой. Теперь она стала твоей невесткой и хорошо ладит со мной, не испытывая никаких трудностей». (寇家坐视儿死不救,儿非常恨他们!死后,一心要去找寇三娘,但不知她住在什么地方。最近遇到一个庚伯,承蒙他告诉我寇三娘的去向。儿去了后,三娘已投生到任侍郎家。儿急忙又赶到任家,将她强捉了回来。如今她已成为儿的媳妇,跟儿相处得很融洽,没什么苦恼) Через некоторое время в дверь вошла женщина, очень красиво одетая, встретила его мать и опустилась на колени, чтобы выразить свое почтение. Чжу Шэн сказал матери: «Она - Коу Саньнян». (她就是寇三娘). Хотя ее невестка не была живым человеком, мать Чжу почувствовала утешение. Чжу Шэн приказал Сань-нян работать. Сань-нян была непривычна к домашней работе, но обладала мягким и любящим характером. Они остались вдвоем и не расставались. Саньнян попросила свекровь рассказать об этом семье её матери, но Чжу Шэн не согласился. Но его мать подчинилась желанию Саньнян и всё равно рассказала семье Коу. Когда семья Коу услышала это, все были потрясены и поспешили подготовить экипаж, чтобы съездить и убедиться, что женщина действительно их дочь Сань-нян. Они не могли удержаться от слёз. Госпожа Коу очень огорчилась, когда увидела, насколько бедна семья Чжу Шэна. Сань-нян утешала её, но та сказала и сказала: «Моя дочь стала призраком, так почему она должна быть бедной? Чжу Лань и его сын отнеслись ко мне с большой любовью, и я решил жить здесь». (女儿已成了鬼,还嫌什么贫穷呢?祝郎母子待我情义深厚,女儿已决意在这里安居了). Он спросил госпожу Ку: «Кто была та старуха, которая была с тобой, когда ты дала чай»? (当初和你一块施茶的那老婆婆是谁)? Сань-нян ответил: «Её звали Ни. Поскольку она была старой, ей было стыдно, что она не может запутать прохожих, поэтому она попросила свою дочь помочь ей. Теперь она родилась в семье, которая торгует вином в уездном городе» (她姓倪。因她年老,自惭不能迷惑路人,所以求女儿帮助她。如今她已投生到郡城一个卖酒的人家). Когда Саньнян закончила, она посмотрела на Чжу Шэна и сказала: «Поскольку ты стал зятем моих родителей, как я могу чувствовать себя хорошо, если ты не выражаешь почтение твоим родственникам-тестям»? (既然已成了我家的女婿,却不拜见岳父母,让我心里怎好过啊)? Чжу Шэн выразил свое почтение господину и госпоже Коу. Затем Сань-нян пошла на кухню и приготовила еду для свекрови, чтобы развлечь ее родителей. Когда госпожа Коу увидела это, она не могла не расстроиться. Вернувшись, она послала двух слуг прислуживать своей дочери, а также прислала ей сто лянов серебра и десятки одежд. Время от времени они также посылали ей вино и мясо, чтобы её мать могла жить немного лучше. Семья Коу часто просила Сань-нян вернуться, чтобы навестить родственников, но через несколько дней Сань-нян говорила: «Дома никого нет, поэтому я должна, как дочь, отправиться обратно пораньше». (家里没人,应早送女儿回去 ). Иногда родители намеренно не давали ей уйти, но Сань-нян всегда возвращалась сама. Затем старик Коу построил для Чжу Шэна большой дом, великолепный и просторный. Но Чжу Шэн никогда не ходил в дом Коу.
Однажды один человек в деревне, отравившийся марганцем водяным мискантусом, внезапно воскрес из мертвых. Все говорили об этом и считали это странным. Чжу Шэн сказал: «Я вернул его к жизни. Он стал жертвой Ли Цзю, призрака водяного мискантуса, и я спас его, прогнав Ли Цзю за него». (“是我让他又活过来的。他被水莽鬼李九所害,我替他将李九赶走了,才救了他). Мать спросила: «Почему ты не нашел кого-то на замену себе»? (你怎么不找个人替自己呢)? Чжу Шэн сказал: «Я ненавижу этих водных духов, которые находят людей, чтобы занять их место, и хочу избавиться от них всех, так как же я могу причинить такой вред? Кроме того, я счастливее всего служу своей матери и не хочу перерождаться». (儿最恨这些找人替死的水莽鬼,正想将他们全部赶走,自己又怎肯做这种害人的勾当!况且,儿侍奉母亲最快乐,不想再投生). С тех пор все, кто был отравлен водяным мискантусом, готовили пир и молились в доме семьи Чжу, и всё получалось.
Спустя еще десять лет или около того, мать Чжу умерла. Господин и госпожа Чжу Шэн были очень опечалены, но они не стали принимать гостей, чтобы оплакать смерть матери, а приказали сыну надеть траурную одежду и совершить ритуалы от их имени. Похоронив мать, прошло ещё два года, и Чжу Шэн женил своего сына. Новая невестка была внучкой дворянина Яма. Сначала любимая наложница помещика Жена родила девочку, которая умерла всего через несколько месяцев. Позже, когда сквайр Жен услышал о странной истории, когда Сань-нян родилась в его собственной семье и был пойман Чжу Шэном, он поехал в семью Чжу и взял Чжу Шэна в зятья. Теперь он выдал свою внучку замуж за сына Чжу Шэна, и две семьи постоянно поддерживали связь.
Однажды Чжу Шэн сказал своему сыну: «Бог назначил меня "Пастухом четырех даосских драконов" за мое заслуженное служение миру, и теперь я ухожу» (上帝因为我有功于人世,任命我做‘四渎牧龙君’,如今就要走了). Через мгновение он увидел во дворе четырех лошадей, управляющих колесницей с желтым покрывалом, а конечности лошадей были покрыты деревянной броней. Чжу Шэн и его жена вышли в полном облачении и вместе сели в карету. Их сын и невестка упали на землю в слезах. В одно мгновение карета и лошадь исчезли без следа. В тот же день семья Коу также увидела, как приехала их дочь и выразила почтение их родителям, сказав то же самое, что сказал Чжу Шэн. Мать плакала и не отпускала её, но Сань-нян сказала: «Чжу Лань ушел первым»! (祝郎已先走了)! Она вышла за дверь и исчезла в мгновение ока.
Сына Чжу Шэна звали Чжу Ин, а его самого – Ли Чуань. Он попросил у семьи Коу разрешения похоронить кости Сань-няна и Чжу Шэга. (祝生的儿子名叫祝鹗,字离尘。他请求寇家同意后,将三娘的骸骨与祝生合葬了).

После этой истории Юань Мэй сказал:
- Не только небесные жизни перемешиваются с земными, но и на земле случаются, что жизни людей смешиваются с жизнями зверей.
И он рассказал о том, как медведица спасла человека, заблудившегося в лесу, сожительствовала с ним и родила трёх сыновей, которые стали чиновниками.


83. Госпожа медведица
Во время правления императора Канси, человек по имени Ву Гунь-мо, живя в столице, имел третий чин в императорской гвардии. (康熙間,內城伍公某者,三等侍衛也,從上打圍木蘭). Однажды он был в эскорте императора в качестве телохранителя на охоте во время загона в Мулане. Когда он отправился на поиски скакуна, то неожиданно попал в глубокую долину. Он шёл без пищи три дня, и думал, что умрёт. (以逐取獵犬故,墜深澗中,自分死矣). И тут вдруг появилась медведица, переходившая через долину. Медведица схватила его своими лапами в объятие и вынесла из долины. Ву думал, что медведица, наверняка, его съест, и им завладел страх. Но медведица втащила его в пещеру и просила ему немного фруктов, чтобы он поел. Иногда медведица задирал овцу или кабана и приносила в пещеру, чтобы покормить его. Когда Ву смотрел на туши этих животных, то хмурился. Тогда медведица собрала ветки и подожгла их, чтобы приготовить ему на них животных. Когда мясо поджарилось, медведица его протянула ему, чтобы он ел. (熊抱入山洞,採果喂之,或負羊豕與食。伍見而攢眉,熊為採樹葉。燒熟以食之).
Через какое-то время Ву перестал бояться медведицу. (久之,漸無怖意). Каждый раз, когда он мочился, она разглядывала его интимные части и улыбалась. Поэтому Ву решил, что она – самка. Так они стали жить вместе, как супружеская пара. У них родилось три сына, которые были намного сильнее, чем обычные люди. (久之,漸無怖意。每小便。熊必視其陰而笑,方知熊故雌也,遂與成夫婦。生三子,勇力絕人). Ву хотел покинуть горы, но медведица отказывалась его отпускать. Но когда их сыновья выросли и были в состоянии вернуться домой, медведица смягчилась и отпустила их. Старший сын, получивший имя Нобу, стал в дальнейшем императорским охранником. Потом он послал огромный экипаж, чтобы поприветствовать своих родителей, и забрал их с собой домой. Все члены их семьи завали мать «Госпожой медведицей». (熊太太). Когда кто-то просил увидеть медведицу, то она была не в состоянии говорить, а для ответного приветствия лишь скрещивала лапы. Она жила в семье Ву несколько десятилетий, занимаясь хозяйством, и умерла прежде, чем почил сам Ву. (人求見者,熊不能言,能叉手答禮。就養其家十餘年,先伍公卒). Один ученый, Чунтай, видел её лично и рассказал о ней мне. (學士春台親見之為余言).

После этой истории Цзи Юнь сказал:
- Звери знают очень много о телесной любви, так как стоят ближе к природе, чем человек. Они никогда не думают о половой близости и занимаются соитием по обоюдном согласию. Является ли это любовью или просто влечением – над этим вопросом может ломать голову только человек.
И он рассказал историю, где воспроизводится разговор человека с лисой-оборотнем о возможности зачатия её ребёнка.

84. Телесная близость лисицы-оборотня и человека
В трактате «Рыбные врата» Чэна Бянь-сю говорится, что ученый, который занимался соитием с женщиной-лисой, не скрывал свои чувства при первой же встрече. (程編修魚門言,有士人與狐女狎,初相遇即不自諱). Он говорил: «Я не пытаюсь навредить тебе, причиняя вред, как бы принуждая тебя платить мне дань, и я не хочу навязывать тебе длительные отношения, чтобы испытывать долгожданную судьбу, но я просто в восторге от твоей красоты и не хочу себя сдерживать. Ведь как только я увидел тебя, я влюбился и не смог удержаться и оставить тебя в покое, так что это, наверное, не совсем правильно, не так ли»? (非以採補禍君,亦不欲託詞有夙緣,特悅君美秀,意不自持耳。然一見即戀戀不能去,儻亦夙緣耶)? Она сказала ему: «Я боюсь, что ты заболеешь из-за своей любви к телесной близости». (恐君以耽色致疾也。). Когда она встречалась с ним, то, уходя, говорила: «Я боюсь, что это мешает поступать вам правильно» (恐妨君正務也). Почти десять лет они были как муж и жена. Когда у ученого долго не было детей, он спросил её: «Можешь ли ты родить для меня ребенка»? (能為我誕育否耶)? Она ответила: «Я не знаю. (是不可知也). Зародыш формируется, когда два сперматозоида сражаются друг с другом. (夫胎者,兩精相搏,翕合而成者也). В момент объединения, если ян-сущность прибывает, а инь-сущность нет, или если инь-сущность прибывает, а ян-сущность нет, ни то, ни другое не может быть сформировано. (媾合之際,陽精至而陰精不至,陰精至而陽精不至,皆不能成). Всё это происходит одновременно, но при этом время от времени существует последовательность, и тогда первое, что прибудет, не рассется в своей энергии, а без этого не может быть успешным. (皆至矣,時有先後,則先至者氣散不攝,亦不能成). Независимо от первого или второго, две сущности объединяются. Если Ян устремляется первым и Инь окутывается, Ян центрируется, и мужчина становится мужчиной; если Инь устремляется первой и Ян окутывается, инь центрируется, и женщина становится женщиной. (Не сначала и не потом, две сущности и прибывают, Ян сначала заряжается и Инь упаковывается, затем Ян в главном мужском; Инь сначала заряжается и Ян упаковывается, затем Инь в главном женском). (不先不後,兩精並至,陽先衝而陰包之,則陽居中為主而成男;陰先衝而陽包之,則陰居中為主而成女).Это естественный принцип трансформации и рождения, а не то, что может быть сделано руками человека. (此化生自然之理,非人力所能為). Поэтому есть те, кто сформирован в одном союзе, и те, кто не сформирован в тысяче союзов. (故有一合即成者,有千百合而終不成者,故曰不可知也). Он спросил «А как насчет близнецов»? (孿生何也?)? И она ответила: «Две энергии находятся в гармонии и сталкиваются, когда встречаются. (兩氣並盛,遇而相衝). Если они находятся в конфликте, они будут разными, но если они не находятся в конфликте, у них будет больше Ян и меньше Инь, что означает, что Ян будет покрывать Инь; если у них больше Инь и меньше Ян, что означает, что Инь будет покрывать Ян. Другими словами, положительный импульс отличается, а частичный импульс - это тот, в котором больше Ян и меньше Инь, а Ян - это Инь; если больше Инь и меньше Ян, инь - это Ян. (正衝則岐而二,偏衝則其一陽多而陰少,陽即包陰;其一陰多而陽少,陰即包陽). Поэтому существует множество двух самцов и двух самок, или одного самца и одной самки. (故二男二女者多,亦或一男一女也).». Он спросил: «Сперматозоид должен быть счастлив, и тогда он придет. Когда молодая девушка только что вышла замуж, она боится отдаться в соитии и не хочет заниматься сексом. (精必歡暢而後至。幼女新婚,畏縮不暇,乃有一合而成者). Как сперма может попасть в организм? (陰精何以至耶)? Она сказала: «В момент поцелуя два сердца счастливы вместе. Когда два сердца влюблены, то вначале им трудно, а потом легко, они влюблены друг в друга, и мучаются, если не видят друг друга, их духа счастлив, два сердца скреплены духом, поэтому они и встречаются время от времени». (燕爾之際,兩心同悅。或先難而後易,或貌瘁而神怡,其情既洽,其精亦至,故亦偶一遇之也). Он спросил: «Почему зарождение плода происходит после окончания менструации»? (既由精合,必成於月信落紅以後,何也)? Она ответила: «Сущность эссенции сперматозоидов подобна зернам, кровь подобна земляной мази. Старая кровь портится, новая кровь рождается, и новый энергия используется для вынашивания плода. Я служила Богу Бессмертной Наложницей и слышала об источнике биохимии, поэтому примерно представляю, что это такое. Вот что это значит: "Глупая женщина знает, что она может сделать, а мудрец не знает, что он может сделать"». (精如穀種,血如土膏。舊血敗氣,新血生氣,乘生氣乃可養胎也。吾曾侍仙妃,竊聞講生化之源,故粗知其槩。『愚夫婦所知能,聖人有所不知能』,此之謂矣). Позже, когда ученому было уже более тридцати лет, у него выросла очень длинная борода. Лиса вздохнула и сказала: «Когда борода вырастает как висячий храм, как можно этому стыдиться? Но я боюсь видеть эту бороду, не потому ли что наша долгая история закончилась»? (是鬑鬑者如芒刺,人何以堪?見輒生畏,豈夙緣盡耶)? Сначала она сказал, что это была шутка, но позже так к нему и не вернулся. Когда я отпустил бороду, Жэн Цзи-тянь 任子田 рассказал мне это в шутку. Услышав это, я тоже рассмеялся и сказал: "Эта лиса обладала большим красноречием, но вы, вероятно не всё о ней рассказали». (此狐實大有詞辯,君言之未詳). Затем я изложил эту историю следующим образом так, как она запечатлелась в моей памяти, потому что она вполне разумна. (遂具述其論如右。以其頗有理致,因追憶而錄存之).

Перед пробуждением я почувствовал, что передо мной открываются Ветреные Врата 巽门 (сюньмынь), ведущие в мир духов, где я могу найти ответы на многие волнующие меня вопросы.

День после десятой лунной ночи под созвездием Дева
В этот день я вошёл в Ветреные Врата 巽门 (сюньмынь) и меня озарили некие догадки тайн мироздания, которые я выдвинул в университете как гипотезы того, что происходит в мироздании:
Встретив в преподавательской комнате Оленя-Единорога я сказал ему:
- В эту ночь я думал о значение обрядов и пришёл к выводу, что все мы так или иначе подчиняемся определённым правилам в нашей жизни, которые можно назвать привычками иди даже обрядами, которые со временем слагаются в нашу собственную культуру. И какое было у меня изумление, когда я в Трактате Сыма Цяня 史记 «Исторические записки» увидел такие слова: «Всякий обряд несколько упрощён, но в ходе исполнения он приобретает изысканность и по завершению приносит радость. Вот почему, когда обряды достигают совершенства, чувства людей и утончённость церемоний достигают предела. В дальнейшем любо чувства людей, либо утончённость церемоний поочерёдно берут верх. На низшей же ступени обрядности вновь берут верх чувства людей, которые обращаются в Великому Единому. Когда Небо и Земля приходят в гармонию, Солнце и луна испускают свет. Когда четыре сезона следуют один за другим, звёзды и небесные тела движутся своими путями, реки и потоки текут, всё сущее на земле процветает. Когда доброе и дурное имеют свои границы, радость и гнев надлежаще проявляются, тогда низшие благодаря обрядам становятся покорными, а высшие – мудрыми. Когда обряды и ритуалы установлены и доведены до предела совершенства, в Поднебесной уже никто не может что-либо прибавить или отнять от них. Тогда от основы до вершины всё взаимно согласуется, начало и конец соответствуют друг другу. Когда обряды достигают внешней изысканности, различается положение людей. Когда люди глубоко вникают в суть обрядов, они испытывают удовлетворение.
- Но человечество и так с самого своего зарождения следует путём ритуалов, - согласился со мной Олень-Единорог, - ведь общество и образовалось на основе обрядов и договорных условностей.
- Вот именно! – обрадованно воскликнул я. - Все, кто в Поднебесной следует обрядам, управляемы. Об этом говорил ещё Сыма Цзянь в своём «Трактате об обрядах» 礼书 «Ли Шу», - Все, кто не следует им, смутьянничают и находятся в опасности, а кто следует, пребывает в покое. Низкие люди не в состоянии следовать этому образцу. Как говорил Бог истории: «Значение обрядов и ритуалов поистине глубокое. Те, кто исследует, что есть «твёрдое» и «белое», что есть «одинаковое» и «разное» оказываются бессильными, имея дело с обрядами. Ведь были же такие софисты как Хуэй Ши и Гунсунь Лун, которые в своих трактатах писали: «Глазу не дано увидеть твёрдость, руке не дано осязать белизну, но нельзя сказать, что нет твёрдого, как нельзя сказать, что нет белого». Таким нелепостям в суждениях был поставлен, благодаря обрядам, заслон. Смысл обрядов и ритуала поистине велик! Те, кто своевольно создаёт правила и высказывает мелочные, вульгарные суждения недолюбливают их. Значение обрядов и ритуалов поистине возвышенно! Те, кто ведёт себя распущено, своевольно и презирает обычаи людей, ставя себя высоко, - эти люди, имея дело с обрядами, терпят в этом крах. Недаром же, когда у нас было благородное общество, благовоспитанные люди держались правила «comme il faut» (как надо). Как говорили в старину, плотничий шнур - это высшая мера прямизны, весы – это высшая мера равновесия, циркуль и наугольник – это высшая мера формы, обряды – это высшая мера поведения людей. Однако тех, кто не руководствуется обрядами и не удовлетворяется ими, называют людьми, лишёнными принципов. Тех же, кто сообразуется с обрядами и удовлетворяется ими, называют мужами, обладающими принципами. Тех, кто размышляет и доискивается до сути обрядов, называют способными к размышлению. Тех, кто способен размышлять и при этом не менять обрядов, называют способными быть твёрдыми.. Тот же, кто способен размышлять и оставаться твёрдым и вдобавок любить обряды и ритуал, - это мудрец. Небо – это предел высоты, Земля – это предел низины, Солнце и Луна – пределы света, бескрайность мира – это пределы широты и огромности, мудрец – это предел истинного пути. (天者,高之极也;地者,下之极也;日月者,明之极也;无穷者,广大之极也;圣人者,道之极也). Мудрец - это вершина Пути. Если у человека есть ритуал и праведность, он - мудрец, по сравнению с небом и землей, солнцем и луной - предельная величина. (正义道谓礼义也。言人有礼义,则为圣人,比於天地日月,广大之极也).
- Я с вами согласен, - сказал Олень-Единорог, - человека можно рассматривать мерилом всех вещей. Но чтобы считаться истинным мерилом, ему следует всегда придерживаться срединного пути.
- И с эти я с вами согласен, - радостно сказал я, - Сыма Цзянь так и говорит: «Когда изобилует внешняя изысканность и форма, а чувства и желания людей скромны, тогда обряды процветают. Когда внешняя изысканность и форма обрядов ограничены, а чувства и желания людей обильны, тогда обряды оскудевают. Когда внешняя изысканность и форма обрядов. А также чувства и желания людей взаимодействуют, как и в своём внутреннем содержании, так и во внешнем проявлении. Когда они соединяются и действуют одновременно, то в этом находит выражение средний путь системы обрядов и ритуалов. Совершенный муж стремится достичь пышности в обрядах или до конца использовать их скудные возможности. Находясь же между тем и этим, он использует срединный путь. В ходьбе ли. В беге ли, несясь галопом или стремительно мчась во весь опор, он не выходит за их пределы. Вот почему натуре совершенного мужа присуща стойкость в поведении, как это бы имело место во дворце государя. Человек, сохраняющий себя в нужных пределах повеления, - это тот, кто служит совершенному мужу. Вне этих норм это простой народ.
Улыбнувшись, Олень-Единорог сказал:
- Из этого всего получается некий образец совершенного человека
- Да, - согласился я с ним, - об этом и пишет Сыма Цянь «Таким образом, тот, кто исходя из существа обрядов, способен распространить свои благодеяния на всё колеблющееся, способен привести в должный порядок кривизну и прямоту, - это и есть Совершенномудрый человека. Он потому богат добродетелями, что вобрал в себя знания обрядов, потому велик, что широко распространяет обряды, потому возвышен, что умело использует пышность обрядов, потому проницателен, что до конца исчерпывает силу обрядов и ритуала. (高者,礼之隆也;明者,礼之尽也。□正义言君子内守其礼,德厚大积广,至於高尊明礼,则是礼之终竟也).
Пока мы с ним разговаривали, в преподавательской комнате собрались наши сослуживцы. Слушая наш разговор, они начали высказывать свои мнения. Первым сказал своё слово Бык:
- Несомненно, правила поведения нужны для нашего общества, но общество уже давно изменилось, и с ним изменилась и нравственность людей. Я думаю, что человечество стало более умным и просвещённым, поэтому не все полагаются на обряды и ритуалы, о которых вы говорите, и которые были образцом поведения в древности. Сейчас люди сами устанавливают для себя рамки своего повеления.
- Но как они могут устанавливать себе рамки. – возразил ему Кабан, являющийся сторонником Хайдеггера, - если они сами зависят от случайных рамок, которыми их ловит действительность? Единственное, что им остаётся – это констатировать: подлинный или неподлинный они имеют способ человеческого существования.
- Как это?- удивлённо спросила его Ласточка.
- Очень просто, - ответил он, - всё зависит от того, какой модус времени оказывается выдвинутый ими на первый план, - будущее, которое направлено к смерти, или настоящее, заключающее в себе обречённость вещам. В зависимости от этого человеческое бытие будет подлинным или неподлинным. Неподлинное бытие – это перевес моментов настоящего, выраженный в том, что «мир вещей» заслоняет от человека его конечность. Поскольку в качестве сущего , с которым встречается человек в мире, могут выступать или вещи , или другие люди, поскольку , следовательно, та среда, в которую погружается человек, является или вещественно-природной, или социальной, то и неподлинное бытие представляет собой такой способ его существования, при котором человеческое бытие оказывается целиком поглощённым своей средой, предметной или социальной. При этом оно склонно рассматривать себя как вещь.
- Да, - сказал Дикобраз, - подлинное существование, по Хайдеггеру, коренится в самой структуре заботы, а потому отнюдь не является чем-то таким, что может быть устранено каким бы то ни было преобразованием среды. Напротив, оно возникает с необходимостью и влечёт за собой также неподлинный способ философствования. При этом бытие осуществляется с сущим, а мир – с «внутри-мировым сущим». Традиционное понимание человека, по мысли Хайдеггера, в конечном счёте, базировалось на истолковании человека по аналогии с вещами, на забвении им своей временности, историчности, конечности. Человек, истолковывая себя как сущее наряду с другими сущими, как говорил философ, «приходит в состояние отчуждения, при котором от него оказывается скрытой самая подлинная возможность бытия. Падшее (verfallende) бытие-в-мире является одновременно отчуждающим».
- Да-да! – воскликнул Кабан, - Именно так оно и есть! Характерной особенностью неподлинного бытия, «отчуждённого» бытия человека, является, по Хайдеггеру, своеобразная структура его отношения с людьми. Человеческое бытие, по его мысли, никогда не выступает изолированный субъект, который узнаёт о существовании себе подобных откуда-то извне путём внешнего восприятия или в результате сообщения ему о существовании других. Существование других, подобных ему людей, с саого начала «известно» ему, ибо составляет один из моментов его собственной, бытийной, априорной структуры.
- Но разве это правильно?! – воскликнул я в своём возмущении.- Как можно полагаться на иллюзию?! Кем бы ни был Хайдеггер, он не может быть пророком Истины. Я знаю, куда ведёт и приводит его учение. У него при неподлинном существовании этот момент совместного бытия (Mitsein) имеет особый характер. Во-первых, поскольку человек рассматривает себя по аналогии с сущим, как и с любым другим человеком, выступающим для него тоже как сущее, то тут возникает так называемый объективный взгляд на личность. При этом она оказывается вполне заменимой любой другой личностью. Эта взаимозамещаемость, мысленное представление себя «на месте любого другого», а любого «на месте себя» создаёт то, что Хайдеггер называет феноменом усреднённости (Durchschnittlichkeit). Появляется некая фикция «среднего», простого человека, которая становится на место действительного человека и принимается за такого. Далее, поскольку индивиды становятся взаимозаменяемы, то «другой», не есть уже кто-то вполне определённый человек. Напротив, получается, что «любой другой» это есть «другой» кто-то вообще. Он так и говорит: « Человеческое бытие как повседневное бытие-друг-с-другом стоит под знаком господства Других. Оно не есть оно само, Другие отняли у него бытие. Причём, эти другие не являются определёнными Другими. Напротив, любой Другой может представлять их. Каждый сам принадлежит к Другим и усиливает их власть. Субъектом (das Wer) является не тот и не этот , не я сам и не некоторые, и не сумма всех. Субъект – это нечто среднее (das Neutrum, das Man). Когда он изображает неподлинный мир «Man», где индивиды полностью взаимозаменяемы, где более нет «незаменимых», то никто не хочет выделяться их толпы, все хотят быть такими, как другие. Поэтому никто не несёт ответственности за свои поступки. Но и это ещё не всё. Мир избирает путь самоуничтожения, так как не допускает непохожести на себя. «Если я такой, то и все должны быть такими же. Если все такие, то я я должен стать таким же». Прекращается всякое развитие, как общества, так и индивидуума. Если «неподлинное существование» вытекает из априорной структуры человеческого бытия вообще, то тщетны какие бы то ни были попытки его преобразования. Любое преобразование социальной среды натолкнётся на «человеческое бытие» с его предопределённой судьбой. И тогда всё общество на земле станет тоталитарным, идущим к своему самоуничтожению. Разве нам это надо?
- А что же нам надо? – спросил меня Бык с некоторой долей сарказма.
- Каждому из нас нужно стремиться создавать свой собственный мир, - ответил я, парируя на его язвительность.
- И что же тогда случится с нашим миром, когда каждый заимеет в нём свой собственный мир?
- Наш мир превратится во Вселенную, - улыбаясь, вместо меня ответил Олень-Единорог, - наша Вселенная – лишь пузырь среди миллионов других, а пузыри могут сливаться, площади совмещаются как круги, положенные друг на друга, а вселенные совмещаются. Вселенные проникают друг в друга, как прошлое и будущее, граница между ними – настоящее. Стирающаяся память, но память не может быть стёртой, так как она записывается в торсионных полях в Едином информационном поле, в Небесной Сокровищнице. Я в другом мире – это я без моих прежних знаний, то есть памяти. Встреча с двойниками. Я и моё истинное «я» - двое одновременно в одном месте – энергия в движении времени, скачки здесь и сейчас, где параллельные вселенные сходятся. Там и мёртвые и живые, мы – как прошлое, так и будущее, мы можем оба существовать как я-1 и я-2. Но рано или поздно происходит раздвоение самих нас. И кто-то из нас остаётся в прошлом, а кто-то попадёт в будущее.
- Это мне не понятно, - сказал Бык, - как я могу быть одновременно и живым и мёртвым?
- Да, - задумчиво произнёс Дикобраз,- мы чувствуем себя живыми постоянно, а вот мёртвым себя почувствовать довольно сложно. Это уже нужно сделать какой-то переход их живого состояния в мёртвый.
- Но когда мы спим, мы же себя не чувствуем, - возразил ему Кабан.
- Да, - согласился с ним Дикобраз, - сонными мы пребываем как бы в необычном состоянии.
- В такое же состояние попадает и мёртвый человек, -сказал Кабан, - но человек постоянно живёт в состоянии страха перед смертью. Хайдеггер считал, что неподлинное состояние – существование болезненное – скрывает от человека его обречённость. «Man» не знает смерти, ибо его мир – мир безличный, а потому не знающий смерти, представляющий собой сугубо личный акт. Такова «скрывающая» сила этого иллюзорного мира. Он есть «бегство человеческого бытия от самого себя». Но человек вырывается за пределы неподлинного существования, ощутив «экзистенциональный страх». Этот страх (Angst) не есть болезнь чего-то конкретного. «То, чего страшится страх, есть само бытие-в-мире, как говорит Хайдеггер, страх – это «основная настроенность» (Grundbefindlichkeit) человеческого бытия. Страх как в основе своей страх смерти, раскрывает перед человеком новую перспективу, - смерть. Бытие к смерти есть по существу страх.
- Но страх смерти не должен заслонять от нас саму радость жизни! – воскликнул я возмущённо. – Что такое смерть? Это ничто! Её просто не существует, во всяком случае, для нас самих. Разве мы способны увидать тот момент, когда испускаем последний дух. Мы просто переходим в нечто иное - в другой мир, где мы продолжаем существовать и чувствовать себя превосходно. Не так ли?
Но меня никто не поддержал, а Дикобраз сказал:
- Переживание временности можно отождествить с острым чувством личности, личного начала. Когда человек живёт, он чувствует, что время бежит, и ему кажется, что оно никогда для него не кончится, когда лишь он засыпает, он не ощущает времени, потому что, просыпаясь, он не знает, сколько времени прошло, пока не посмотрит на часы. К тому же человек постоянно отождествляет себя со временем, во всяком случае, всегда знает свой возраст. Он никак не может выпасть из этого времени. Поэтому он во всём ощущает свою сущность, а не своё бытие.
- Вот именно, - воскликнула Ласточка, - наверное, поэтому человек так цепляется за все вещи в своей жизни. Когда я начинала писать стихи, то я впервые подумала о своём бытие, а не об ощущение переживания своей временности, связанной со своей сущностью и заинтересовалась Хайдеггером, который разделяет такие понятия как сущность и бытие. Ведь когда я постоянно ощущаю свою сущность и держусь за время, то во мне постоянно возникает страх смерти, из-за того, что я чувствую свою неповторимость, однократность своего бытия и свою конечность. Я со страхом думаю о последнем дне своей жизни, о том, что я должна сделать, и заботиться о том, чтобы успеть осуществить намеченные цели. От этого вся моя жизнь становится судорожной и поспешной. Я чувствую постоянную вину, что упускаю время, и чтобы везде успеть и вовремя поспеть, проявляю судорожную решимость и творю глупости. Меня гонит вперёд постоянная забота о чём-то и раскаяние в том, что чего-то я не успела сделать. Поэтому я постоянно забываю о том, что существуют вечные ценности, которые люди, находящиеся рядом со мной, не замечают. Я, находясь вместе с ними, как бы отделена от бытия. Я перестают видеть небо и обращать внимание на космос. Я живу только земными заботами. А ведь только вместе с Небом я и составляю это бытие. И в нём есть «ничто» и «нечто», где существует «открытое» и «закрытое», где есть «основа» и «производное», «земное» и «небесное», человеческое и божественное.
- В этом и кроется разделение нашего сознания, - поддержала её Крыса, - мы одновременно смотрим на мир физическим и метафизическим взглядами, отчего в нашей психике и возникает дуализм: разделение нашего восприятия этого мира.
- Да-да, - согласилась с ней Ласточка,- именно поэтому все наши слова никогда не отражают истины, они – лишь «намёки на истину», и в сказанном нами есть всегда невысказанное и недосказанное, что и создаёт проблемы понимания и самого нашего языка. Мы всегда говорим не то, что желаем высказать.
- Отчего же это происходит? – спросила Летучая Мышь.
- Я думаю, что это происходит оттого, - сказала Крыса, - что наше философское метафизическое мышление и мировосприятие находятся на разных полюсах нашей психики, поэтому мы не можем найти путь к истине бытия. Мы или должны доверять своему мировосприятию, или руководствоваться своим метафизическим мышлением, иначе, мы не способны видеть то явное, что происходит в мире. Поэтому учёные и исследователи отвергают сам факт существования души, как и не верят ни в наличие духов, ни в самого Господа Бога. Они доверяют только проверенным фактам, где физические явления не оставляют сомнений в своей убедительности. Но правильно ли это? И можем ли мы так познать истину?
- Вот что я вам скажу! – воскликнул я, переходя на пророческий тон, - чтобы познать Истину, нужно понять время. (Это – мои собственные слова, не заимствованные не из каких книг, а выстраданные моей собственной экзистенцией – существованием). В мире есть нечто-то сложное и непонятное. И мы никогда не проиграем ему и не выиграем у него. И более того, мы никогда не поймём его. Это и есть Время, состоящее из жизни и смерти. И время – это не «временность», которую Хайдеггер связывал с чувством личности и личного начала. Время – это Бог, который владеет всем и движет всё. Мы все подчинены времени и обретаем от него свой отрезок жизни, называемый временностью, который заполняем вначале «страхом», «решимостью», «совестью», «виной», «заботой», но потом, с обретением опыта личности, начинаем чувствовать неповторимость, однократность своего бытия и свою конечность. И вот тогда на смену этим понятиям приходят другие понятия, такие как «бытие» и «ничто», «сокрытое» и «открытое», «основа» и «безопасное», «земное» и «небесное», «человеческое» и «божественное». Концентрируя своё внимание на этом, мы как бы отчуждаем себя от мира, и считаем себя «вне времени». Но так не может быть, мы всегда будем находиться во времени. Хайдеггер пытался разобраться в этом вопросе, но, в конечном итоге, совсем запутался и стал смотреть на мир, как на некое обособление от себя. Он потерял путь к истине бытья, и вместо бытия сконцентрировался на сущем. Поэтому он противопоставил весь мир себе. Он стал его рассматривать предметно. А предмет по-немецки – Gegenstand, а это то, что «стоит перед нами», и его метафизика с самого начала подошла к сущему как к чему-то противостоящему (gegen-ständliche) человеку, внешнему и чуждому ему. Поэтому его представление мира отринуло всё природное, заменив его искусственным, выдуманным и надуманным человеком. В этом порыве человек создал свою собственную метафизику. Он больше стал прислушиваться к своему языку и к самому себе. Он потерял связь с бытием и обрёл отношение с сущим, как бы высвободив себя из плена Времени. Но разве можно выйти из Времени?! Он обезбожил мир и упразднил Время, решив, что человек сам является богом, способным сам творить природу и изменять её по своему усмотрению. Для этого нужно то всего изменить стиль жизни человека, урбанизировать его и «омассовить», чтобы он был способен технически реализовывать чисто практические цели и забыть о своём бытие. Это и была созданная Хайдеггером собственная метафизика, которая являлась не только способом его мышления и его философской концепции, но и способом существования человечества, способом отношения людей к природе и друг к другу. Всё в мире округлилось в некую предметность, за границей которой не было ничего, что не поддавалось его пониманию. Он забыл, что Время может в любую минуту поглотить его и все его творения, как и его единомышленников. Время – это также и знания, которые сосредоточены в нём. Время может давать знания, и может их забирать. Хайдеггер вообразил, что человек, выступая в качестве субъекта, начинает воспринимать себя как творца предметной действительности, причём такое восприятие не является простой иллюзией сознания. Потому что, в какой-то степени, человек действительно становится творцом окружающего его мира объектов, но отнюдь не творцом самого бытия. И бытие и сущее не тождественны.
В это время прозвенел звонок и мы, не закончив наш диспут, разошлись по аудиториям на лекции к нашим студентам.
Когда я шёл на встречу со студентами, я думал:
«Но какова же непредметная реальность? Вероятно, эта реальность существует в нашем сознании, но если не отталкиваться от предметного мира, а погрузиться в то, что мы называем пространственно-временным континуумом, то перед нами может открыться совсем другая картина мира, где есть всё, и вместе с тем нет ничего устоявшегося и предметного. Пу Сун-ли, Юань Мэй и Цзи Юнь уже канули в Лету, но остались их свидетельства. И сам Хайдеггер ушёл в другой мир, но сохранились его мысли. Это и есть Знание, которое накапливается во Времени. Поэтому Время и есть Знания. А Знание являются Богом. И Знание – это как музыка, которая посредством движения и звуков речи приводит нашу душу к освобождению от всего телесного и отягощённого и ведёт навстречу великолепию божественного понимания всего, что происходит в мире. С помощью познания мы вступаем в храм высшего сознания и причащаемся к пониманию божественной Истины, как к небесной музыке, которая дарит нам силы и надежду на спасение. Мы получаем возможность встраивать свою мелодию в другие звучащие мелодии, приобщаясь к общей гармонии в многоголосице сложного небесного звукового строения далеко за пределами своего сознания, как бы вступая в некое звёздное здание высших совершенных систем. И там, заимствуя у самого Бога божественную благодать, на какое-то время сами превращаемся в Бога. Благодаря нашим усилиям и полученным знаниям, мы создаём свои пространства в музыке, литературе и искусстве, связывая их в общее сферы прекрасных построений, которые начинают жить уже своей независимой жизнью, когда мы их покидаем.
И осознав это, я вдруг почувствовал, что сам вдруг превратился в бога, идя в аудиторию к своим студентам, потому что я нёс им свои знания.
В аудитории меня встретили семь пар пристальных глаз моих учеников, и я прямо с порога начал говорить, спрашивая их:
- Вы видите сны, когда спите?
Все они утвердительно кивнули головами, и тогда я спросил:
- А что такое сон?
Они в замешательстве смотрели на меня, и я, на ожидая их ответов, сказал:
- Сон – это наша с вами жизнь, но в другом измерении. Когда мы с вами видим сон, мы как бы заглядываем в другой мир. Мы как бы переходим на онтологический уровень, сущностный и бытийный. Ели бы он не существовал, то и нам не удалось бы заглянуть в него.
- Но это может быть мир воображения, - возразил со своего места Волк.
- Да, - согласился я с ним, - можно создать воображаемый мир в своём сознании, то этот мир будет лишён форм бытия в своих проявлениях и очень быстро выпадет из своей метафизической среды. Ведь существует же особый хайдеггеровский метод философствования, представляющий собой «прислушивание» к бытию. Как говорил философ: И если «голос бытья» будет услышан, то «конкретные решения» придут сами собой. Хоть и считается, что в современную эпоху «субъективизма» человек привык полагать, что он все самые трудные проблемы в состоянии решать «сам». В действительности только «открытость бытия» может помочь человеку «обрести «святое и священное». «в горизонте» которого он решит свои человеческие проблемы не «субъективистски», как это делает теперь, а обретёт свой истинный «дом», которого у него нет в эпоху метафизики и отсутствие которого он так остро ощущает.
- А знаете, - вдруг сказала Собака, именуемая себя Барсуком, - мне часто видится сон, что я заблудился и оказался в незнакомом мне городе, где никого не знаю, и где всё мне чужое и чуждое? Как это понимать и что значит?
- Это значит, что вы потеряли «свой внутренний дом», - сказал я.
- Но я же мыслю, а значит, существую и во сне, - возразил мне Барсук.
- Не обязательно, - сказал я, - когда-то древнегреческий мыслитель Парменид впервые провозгласил тождество бытия и мышления и тем самым превратил ничто из онтологической реальности в логическое понятие. Но что такое бытие и что такое ничто?
Ученики смотрели на меня вопросительно.
Собака-Барсук сразу же отметил мне:
- Ничто – это то, чего нет, а бытие – это то, что есть в наличии.
А может ли само ничто выступать как первое определение самого бытия? – спросил я его.
Он задумался, а я продолжил говорить:
- Мышление это ведь тоже нечто несущественное, но оно соотносится с бытием как его производное. Ведь так?
- Да, сказал Барсук, - способы мышления Платона и Аристотеля перешли в узловые пункты развития метафизики в средние века, а затем на этих же основах строилась философия Декарта, Спинозу и Лейбница. Лейбниц же выразил важнейший принцип метафизического восприятия, сформировав его как закон основания, гласящий: «Ничто не существует без основания». А значит, что самого ничто не может существовать в природе, так как оно есть всегда основание чего-то.
Я похвалил его за такое умозаключение и сказал:
- А это значит, что ничто не может существовать в природе, по определению, поэтому мышление – это уже нечто, относящееся к бытию. Попадая в сон, человек как бы мыслит безосновательно, и его мысли представляют собой ничто, но вместе с этим, они имеют своё основание (Abgrund) - некий метафизический способ мышления. В чём же он заключён?
- Никто не смог ответить на мой вопрос, и тогда я сказал:
- Бытие возникает из «ничего», Об этом говорил и Хайдеггер, и Бёме, и Шеллинг. Бытие базируется на «безосновном», на «Abgrund»-е, и на первый план выдвигается «ничто», как основа всего сущего. Поэтому задаётся вполне допустимый вопрос о том, посему вообще есть сущее, а не ничто. Такую своеобразную форму приобретает проблема конечности человеческого бытия, как направленности к «ничто». Ничто обретает бытие через человека, как его страх направленности к смерти, где и получило развитие метафизическое мировосприятие. Современность пытается забыть бытие, но бытие всё же осталось жить в языку, как культурном лоне человеческой само-осознанности. Хайдеггер говорил: «Язык – это обиталище бытия». Когда мы научимся прислушиваться к языку и позволим ему говорить, то услышим то, что современный человек совсем разучился слышать. Язык и как речь, и как техническое средство нашего органа, при помощи которого мы способны произносить звуки, слова и высказывать мысли, превращается в «обиталище бытия», становится средством передачи информации. В современном мире он перестаёт быть сказанием, а обретает лишь роль передачи информации, язык умирает как речь, так как теряет связь с культурой бытия, и иссикает живой источник этой культуры, а сам язык превращается в мёртвый. Поэтому даже во сне вы теряем свой дом, забывая свои корни, порывая все отношения со своей прошлой родиной, построенной нашими предками, и как сухая трава несёмся по мёртвому выезженному полю, погружаясь полностью в бездушную метафизику. Ведь именно эта метафизика и выгоняет нас из нашего дома. Мы забываем прекрасные стихи, интересные рассказы, мудрые афоризмы, наполненные жизнью и мудростью, и вместо этого приспосабливаемся к новостям и слухам, законам и их толкованию, к мимолётной суете и модным веяньям. Наш язык нищает потому, что мы его не используем по назначению, а ведь язык продолжает жить, прежде всего, в произведениях великих поэтов. И те, кто прислушивается к «голосу бытия», может услышать то, что говорит язык через этих своих «вестников бытия». А к ним относятся на Западе Софокл, Гёльдерлин, Рильке, Тракль, а на Востоке – Пу Сун-ли, Юань Мэй, Цзи Юнь. Это они преодолевают трудности понимания этого «ничто», и разрешают противоречие задачи и метода её разрешения, преодолевая несоответствие того, что он хочет сказать, с тем, как это говорится. Невозможно метафизически определить, что такое бытие, потому что метафизика не способна мыслить бытие, для этого нужно возвратиться к до-логическому, нерасчленённому языку, к которому ближе всего стоит язык поэтов.
Собака-Барсук внимательно меня слушал, как бы думая о чём-то своём. Обращаясь к нему , я сказал:
- Мы видите во сне, что заблудились и потеряли всякую связь с миром. На самом же деле, вы потеряли самого себя. Поэтому вы бродите в своих снах как мёртвый призрак, чуждый всему. Чтобы обрести себя и найти своей дом, вам необходимо понять своё бытие в горизонте времени, понять самоё время как нерасчленённую целостность прошлого, настоящего и будущего. Избавьтесь от научного мышления, которое вас заводит только в тупик. Ведь западное мышление идёт только этим путём, заводя всех в метафизические дебри. Восстановите своё изначальное единство с миром. Вспомните изначальный язык человечества, который развивался на основе утраченной совершенной культуры, созданной на истинном природном фундаменте, когда было ещё нерасчленённое до-понятийное образование. Когда человек говорил с человеком на первобытном магическом языке, к которому человек относился с благоговением, как, своего рода, к могущественному божеству. И человек хранил бытие в своём языке. И потому он не был «господином» бытия, как полагает наша субъективистская» эпоха, отождествляя бытие с сущим, а был его хранителем и пастырем.
- Но как нам вернуться к этому языку? - спросил меня Фазан.
- Нам нужно в те же слова вкладывать совсем другой смысл, - сказал я.
- Но как это сделать? – спросил меня Фазан.
- Нам необходимо возродить в себе бога, которого убил Ницше, - продолжил я, - понять, что со смертью наша жизнь не заканчивается. Ведь что такое бытие?
Студенты смотрели на меня пристально, а я говорил:
- Постарайтесь осознать это сами. Бытие – это не сущее, это не отдельные предметы и свойства окружающего нас мира, не человек и не мир человека, поскольку человек становится человеком только благодаря своей внутренней связи с бытием. Бытие – это и не Бог, ибо само бытие делает возможным существование Бога. Как говорил Хайдеггер: «Бытие – это не Бог и не основа мира. Бытие шире, чем сущее, и ближе человеку, чем любое сущее, будь то животное, произведение искусства, машина, будь то ангел или Бог». Бытие – это ничто.
- Как это, «Ничто»?! – воскликнул Петух. – Ведь всему можно найти определение!
- Бытию нет определения, - ответил я, - может быть. Когда-то оно было, но его забыли. И в данный момент никто из мудрецов не может понять, что такое бытие. Для каждого это нечто интимное и личное. Мы рождаемся и вступаем в бытие, но когда мы умираем, то не знаем, куда мы отправляемся, и есть ли там бытие.
- Но откуда тогда идут разговоры о неком загробном мире? – спросил меня Ворон.
- Да, - сказал я, - обрывочные сведения о загробном мире доходят до нас, но что он собой представляет, сложно сказать, потому что все эти свидетельства противоречивы.
- Но свидетельства всё же есть? – спросила меня Черепаха.
- Каждую ночь я эти свидетельства получаю через свои сны, - сказал я, но я пока ещё не знаю, как к ним относиться.
После занятий я провожал Татьяну домой, вернее мы возвращались домой вместе , и она, не задавшая мне на лекции ни одного вопроса, вдруг спросила меня:
- Когда мы умрём, куда мы всё же попадём?
- Я попаду в своё Царство Божие? – сказал я, смеясь.
- А куда попаду я? – спросила она, также смесь.
- Ты можешь попасть в моё царство, - ответил я с улыбкой, - но можешь и создать своё собственное, если расстанешься со мной.
- Я б хотела поселиться в твоём царстве, - сказала она и сжала мой локоть.

Одиннадцатая Лунная Ночь под созвездием Пустота
Созвездие Пустота 虛 (Сюй) - это одиннадцатое в ряду двадцати восьми созвездий китайской астрономии. Поскольку созвездия обозначают места на небе, где Луна «гостит» каждую ночь, их также называют «Двадцать восемь Лунных стоянок», «Двадцать восемь Лунных домов». Созвездие Пустота 虛 (Сюй) также является четвертым созвездием в Северном Дворце – Мега-созвездии Черной Черепахи Сюань-у.
В созвездие Пустота входят две звезды: Бета Водолея и Альфа Малого Коня. Общее прорицательное значение: неблагоприятное.
Стихия созвездия Пустота: Солнце. День: воскресенье. Планета: Солнце. Животное: Крыса.
Это центральное созвездие Дворца Черной Черепахи, символизирующее одиночество, пустоту, холод, зимнюю спячку и могилу. Пустота считается также созвездием болезни, и не подходит, как для общественных, так и для финансовых или личных дел. В этот день лучше всего не предпринимать никаких важных дел и не начинать новые проекты.
Созвездие Сюй управляет кладбищами, могилами, похоронами, могильщиками и завещаниями. Поскольку это созвездие холода и зимней спячки, в современном мире оно покровительствует индустрии замороженных пищевых продуктов. Дни, управляемые созвездием Сюй -Пустотой, чреваты домашними ссорами. Это неподходящий день для строительства или земляных работ, ибо «тигры схватят младенца и сожрут его, слезы окропят могилы недавно умерших; болезни будут преследовать семью три, а то и пять лет, и, в конце концов, семья разрушится». Люди, опрометчиво вступающие в брак в день под знаком созвездия Сюй, могут ожидать рождения очень непослушных детей.
«Какой бы ни была ситуация, лишь отступление и оборона - к счастью».
Человек, родившийся под этим созвездием, обделен благополучием, к тому же затевает вражду и ведет войны, чем сгущает беды и несчастья. Поэтому в любых делах следует быть особенно осторожным и внимательным

В эту ночь, когда я появился на поляне пред моими учителями, Пу Сун-лин, глядя на звёздное небо, сказал:
-Это ночь особенно мистическая, поэтому давайте поговорим о некоторых явлениях, которые, так или иначе, принизывают нашу ннебесную и земную действительность.
И потом, обратившись к нам, спросил:
- Что вы знаете о мистике превращения животных?
Мы не успели ещё ему ответить, как он сказал:
- Если знать хорошо законы мироздания, то никакая мистика не сможет завести нас в тупик.
И он рассказал историю о 造畜 «превращении в животных»:

85. Животноводство
Существует более одного вида колдовства, которое может использоваться для обмана людей, выдавая себя за богов и духов. (装神弄鬼欺骗人的巫术,可以说五花八门,不止一种). Некоторые колдуны используют вкусную еду в качестве приманки, чтобы заманить вас и заставить съесть её, чтобы вы впали в бред и бесконтрольно следовали за ним. Это широко известно как "Таксуба", а местность на юге реки Янцзы называется “Лаксу". (有的巫术,是以美味作诱饵,引诱你吃下去,便会神志不清,身不由己地跟着他走,这俗称“打絮巴”,江南一带叫“扯絮”). Дети часто бывают обмануты и страдают из-за своего невежества. Существует также вид колдовства, который может превращать людей в домашний скот, называемый 造畜 «создание животных». (小孩无知,常常受骗上当,深受其害。还有一种巫术能把人变成牲畜,称为“造畜”).Этот вид колдовства редко встречается в северной части, но часто встречается к югу от Желтой реки. (这种巫术江北一带很少见,黄河以南常有).
Однажды в трактир в Янчжоу зашёл человек с пятью ослами, привязал их под конюшней за руки и сказал хозяину лавки: «Я вернусь через некоторое время» (我一会儿就回来), и распорядился: «Не давайте им воды». (不要给它们水喝). И с этим он вышел. Ослики были возбуждены солнцем, лягались и кричади. Хозяин трактира отвёл их в тень. Когда ослы увидели воду, они с трудом добрались до неё, и хозяин магазина дал им напиться вдоволь. В мгновение ока он увидел, как осел покатился по земле, и в пыли он тут же превратился в женщину. Владелец трактира был поражён и спросил женщину, что с ней, затем он спрятал её в доме. Чуть позже хозяин осла вернулся и привязал пять овец, которых он привел во двор. Когда он обнаружил, что осла нет, он в панике спросил хозяина магазина. Лавочник подошел к нему, усадил его и приказал кому-то принести еду, сказав: «Сначала поешьте, осел скоро придёт». (你先吃饭,驴马上就来了). Лавочник вышел, дал овцам напиться воды, и, когда они покатились, все они снова превратились в детей. Поэтому об этом деле было тайно сообщено в уезд. Тут же чиновники послали людей поймать волшебника и забить его до смерти ударами. (官府立即派人捉拿住那巫士,一顿乱棒便将他打死了).

Услышав эту историю, Юань Мэй сказал
- Но мистика может создаваться не только людьми, но и приходить к людям извне, потому что жители потустороннего мира, вмешиваясь в людские дела, широко используют мистику.
И он рассказал о тои, как обиженный дух мёртвеца по ошибке сбросил в реку однофамильца - своего обидчика; которого потом спас прохожий.

86. Ошибка призраков
Ян Юань-лун из Юзцзяцао жил за городскими воротам Гэньшань в Ханчжоу и управлял счетами рисовой компании Хушу. (杭城艮山門外俞家橋楊元龍,在湖墅米行中管理帳目). Хушу находился в пяти милях от Юй Цзя Цяо, поэтому Юань Лонг уходил туда утром и возвращался каждый день вечером. Однажды, из-за напряженной работы в компании, он задержался с возвращением до полуночи. Когда он достиг моста в Дэшэнба, он встретил Ли Сяосяня, которого знал, бегущего с двумя людьми в спешке. Когда Юань-лун окликнул его, Ли ответил: «Я не знаю, что они задумали, зачем они тащат меня в Сучжоу»? (不知二人何事,要緊拉我往蘇州去)? Ян спросил их обоих, но они оба рассмеялись и не ответили. Когда Юань-лун прощался с Ли, Ли сказал: «Если ты будешь проходить по маленькому каменному мосту у храма Чао Ван, и тебя спросят, как тебя зовут, ты должен назвать свою фамилию, а не Ян; если ты назовешь свою фамилию, ты также должен назвать своё имя. Помни, помни об этом»! (汝過潮王廟里許小石橋邊,有問汝姓名者,須告以他姓,不可言姓楊;若言姓楊,須並以名告之。切記,切記)! Юань-лун хотел спросить, почему он так говорит, но Сяо Сянь поспешно ушёл.
Когда Юань-лун дошёл до моста, то увидел в траве сидели двое мужчин. Они спросили его имя. Когда Юань-лун ответил, что его зовут Ян, они вышли вперед и сказали: «Мы давно ждём тебя, но не можем отпустить тебя сегодня». (我楊元龍並未與各位有仇). Юань-лун сопротивлялся им обеими руками, и они не смогли его одолеть и потянули в воду. Один из призраков вдруг сказал: «Это ошибка, просто отпусти его». (誤矣,放還可也). Пока он звал на помощь, человек, продававший пельмени, переходил мост, услышав его зов, подошёл с фонарем и увидел Юань-луна в воде. Он помог Юань-луну выбраться из воды и оказал ему первую помощь. Когда Юань-лун пришёл в себя, увидев соседа Чжан Лао, то рассказал ему, почему он там оказался.
На следующее утро Юань-лун отправился навестить Сяосяня, которого уже хоронили. Когда он поинтересовался о причине смерти, его семья ответила: «Он умер от инсульта прошлой ночью». (昨晚中風死矣). Когда он встретил Ли, это было в момент его смерти, но он не знал, что случилось с ним в Сучжоу. (蓋遇李時,即李死時也,但不知往蘇州何事).

После этой истории Цзи Юнь сказал:
- Чтобы одолеть мистику, исходящую из потустороннего мира, необходимо священнику придерживаться правильных норм жизни и быть для все примером высокой нравственности, иначе все его усилия будут напрасны.
И он рассказал историю о том, как нечисть устыдила монаха-шарлатана, вызванного для её изгнания:

87. Монах, обличаемый нечестью
По словам У Цинбэя, в Хэнцзе был дом, в котором находилось старая аура злых духов, и многие жители были обеспокоены. Хозяин дома был болен и пригласил монаха для совершения буддийских ритуалов. (吳青紆前輩言,橫街一宅,舊云有祟,居者多不安。宅主病之,延僧作佛事). Ночью, во время воскурения благовоний, два женских призрака появились под лампой и приветствовали монаха, говоря: «Когда учителя и другие пьют вино и едят мясо, то чтение сутр и исповеди не приносят никакой пользы. (師等皆飲酒食肉,誦經禮懺殊無益). Даже жертвоприношение, которое вы совершаете при воскурении, состоит из пустого риса и зерна, и призраки не могли получить его без руководства Будды. Я хотел бы попросить мастера сказать хозяину, чтобы он вызвал кого-нибудь высокоморального сделать это за вас, только тогда ему повезёт и он выздоровеет, а если умрёт то переродится». (即焰口施食,亦皆虛拋米穀,無佛法點化,鬼弗能得。煩師傳語主人,別延道德高者為之,則幸得超生矣). Монах так испугался и устыдился, что потерял опору и упал со своего места. Раньше, когда в доме жил его предшественник, Чэн Вэнь-гун, он пригласил такого же монаха для песнопения, и звук пения пропал, а свечи все погасли. После его смерти дом стал принадлежать Ли, посланнику Чанчжоу. (此宅文恭公歿後,今歸滄州李臬使隨軒).

Звезда Альфа созвездия Пегаса
Маркаб - Звезда второй величины, которой служат Юпитер, Меркурий и Марс. Звезда общественной иерархии, Даёт настойчивость, натиск, умение добиваться своего. Люди, роившиеся под этой звездой, счастливы в браке, компаньоны и покровители им приносят удачу.. В соединении с Юпитером звезда приносит большой общественный взлёт. В соединении с Венерой даёт возвышение через лицо противоположного пола. В соединении с Луной ведёт к ослаблению морали и толкает к проституции ради общественного положения.

Глядя на звезду Альфа созвездия Пегаса Пу Сун-лин сказал:
- Любой человек может достичь духовных высот, Для этого нужно-то укрепить свой дух в горах и набраться небесной мудрости. А это может сделать не только человек, но даже и обезьяна.
И он рассказал историю о Бессмертной обезьяне.

88. Бессмертная обезьяна и старик Хоу Цзин-шань
Господин Гао Нянь-дун, министр Министерства юстиции, как-то сказал: «В период Чунчжэнь династии Мин существовала бессмертная обезьяна по имени Цзин Шань. (明朝崇祯年间,出了个猴仙,号叫静山). Её дух общался со стариком в уезде Хэшань, и она могла говорить с другими о поэзии и литературе, судить об удаче и неудачах, говорить оживленно, не чувствуя усталости. (它的神灵托附在河间县的一个老人身上,能和别人谈论诗文,判断吉凶,讲起话来娓娓动听,不感到疲倦。). Если на стол ставили мясную или фруктовую пищу, дух обезьяны съедал всё, только саму обезьяну не было видно». (如将肉类、果类食品放到桌子上,猴仙便吃得一片狼藉,只是不能见到他). В то время дед господина Гао был прикован к постели, и пришло письмо, в котором говорилось: «Хоу Цзин Шань, старый и добродетельный человек, не может не встретиться с ним». (侯静山,是个年老有道的人,不能不见见他). Поэтому семья Гао послала слугу верхом на лошади в уезд Хэшань, чтобы пригласить старика. Этот старик пришёл на целый день, а дух обезьяны ещё не пришёл, поэтому они сожгли благовония и соверши ли жертвоприношение. Вдруг они услышали громкое восклицание из дома: «Это хорошая семья»! (这真是家好人家)! Люди смотрели в изумлении и слышали, как на крыше продолжал кто-то говорить это. Старик с реки встал и сказал: «Великий святой Да-сян прибыл». (大仙到了) Затем толпа последовала за стариком, когда он поправил пальто и шляпу и вышел поприветствовать дух, и снова послышался звук сгибающихся в приветствии рук. Потом они зашли в комнату, смеялись и отпускали слова. В то время брат дворянина Гао был ещё сюцаем и только что вернулся с экзаменов в страну. Великий святой Да-сянь сказал: «Второй мужчина хорошо сдал экзамен, но он не знаком с Пятью Классиками, ему ещё нужно много работать, а время восхождения по карьерной лестнице уже не за горами». (二公考得好,不过《五经》不熟悉,还需要努力,飞黄腾达之时不远了). Услышав это, братья Гао почтительно поинтересовались состоянием деда, и Великий Бессмертный ответил: «Жизнь и смерть - великое дело, и правду о нём сказать трудно». (生死是件大事,其中的道理很难讲清楚). Поэтому все знали, что у пациента был зловещий диагноз. Вскоре после этого умер дед этого господина.
Об истории этого духа говорили: Сначала был тренировщик обезьян, который приходил в деревню, чтобы тренировать обезьян. Эта обезьяна порвала цепь, удерживающую её, и убежала, а когда её не догнали, она удалилась в горы. Спустя десятилетия люди всё ещё могли видеть её. Она ходила, как будто летала, и пряталась, когда видела людей. Затем тихонько она проникла в деревню и украла фруктовый пирог, но никто в деревне этого не видел. Однажды жители деревни обнаружили её и отправились за ней в пустыню, где забили её стрелами до смерти. Но дух обезьяны не знал, что он мёртв, а только чувствовал, что его тело легко, как лист, и что он может пройти сто миль в одно мгновение; поэтому он пристал к старику в реке, говоря: «Если ты сможешь поклоняться мне и совершать жертвоприношения, я сделаю тебя богатым». (你能敬奉我,我就让你发家致富). Поэтому он назвал её Цзин Шань.
В Чанша провинции Хунань утверждали, что раньше жила такая обезьяна с золотой цепью на шее, которая ходила по домам ученых и великих людей. Каждый, кто видел её, был уверен, что его ждет счастье и удача. Она ела плоды, которые ей давали. Но я не знаю, откуда она взялась и куда делась. Один старик лет девяноста сказал: «Кажется, в детстве я видел на её цепи табличку с идентификацией феодального чиновника династии Мин». (我小时候好像见到它链子上有个牌子,上面有明代藩王官府的识记). Я думаю, что обезьяна тоже стала бессмертной. (想来这猴子也成仙了).

После этой истории Юань Мэй сказал:
- Каждый человек, который общается с небесами, так или иначе набирается небесной мудрости и может общаться с тонкими сущностями, узнавать небесные тайны и даже влиять на решения небесных владык, распоряжающихся судьбами умерших людей.
И он рассказал о том, как человеку, который после смерти своего родственника постоянно читал во имя искупления его грехов «Алмазную сутру», снится владыка ада, который жалуется, что из-за этого должен был отпустить безнаказанной душу покойного.

89. Вымаливание грехов
Человек по имени Су, родственник некоего министра и секретаря совета Си Коу из префектуры Йен, был способен самозабвенно декламировать «Алмазную сутру». (嚴州司寇某,有戚徐姓者,能持《金剛經》). После его смерти своего родственника министра, Су прилагал все усилия, чтобы читать Сутру по восемьсот раз в день во имя спасения умершего родственника. Однажды ночью, когда он тяжело заболел, к нему явился призрачный слуга из Ада и позвал его в зал Царя Загробного мира Янь Луо. Сидящий на троне царь сказал ему: «Некий секретарь-министр Коу слишком много работал, но тайно творил всякие тёмные дела, и был послан ко мне Небесным Богом. (某司寇辦事太刻,奉上帝檄,發交我處). Царь попросил меня пойти к этому чиновнику, но вдруг дверь распахнулась и в темницу ворвался бог Ваджра, охраняющий «Алмазную сутру», и поднял большой шум. (應訊事甚多,忽然金剛神闖門入,大吵大鬧,不許我審,硬向我要某司寇去). Я был подземным богом, но бог Ваджра был небесным богом, поэтому я не осмелился противостоять ему. (我係地下冥司,金剛乃天上神將,我不敢與抗,只好交其帶去。金剛竟將他釋放). Он отпустил того чиновника. (金剛竟將他釋放). Я не мог сказать Богу, что преступник сбежал, поэтому мне пришлось пойти к Царю Земного Храма и узнать, что вы подглядывали за ним в подземном мире, читая для него «Ваджру» -«Алмазную Сутру». (我因人犯脫逃,不能奏覆上帝,只得行查至地藏王處,方知是汝在陽間多事,替他念《金剛經》所致). Царь Земного Храма знал, что отменить официальное дело невозможно, поэтому он остановил Бога охраны Ваджру ради меня и запретил ему приходить в подземную тюрьму и создавать новые проблемы, но отправил этого человека обратно для суда. (地藏王曉得公事公辦,無可挽回,故替我攔住金剛神,不許再來作鬧,仍將某公解回聽審). Поэтому я и вызвал вас, чтобы рассказать о ситуации, а не для того, чтобы прочесть сутру за вас. Я подумал, что вы имели благие намерения и не совершили никакого серьезного греха, поэтому я вызвал вас в загробный мир для разъяснений. (所以召汝者,將此情節告知,不許再為誦經). Но перед этим должен предупредить вас, что если вы напрасно будете взывать к богам, то понесёте наказание, а продолжительность вашей жизни сократится на четверть века». (姑念汝也是一片好意,無大罪過,故仍放汝還陽。然妄召尊神,終有小譴,已罰減陽壽一紀矣).
В это время к ним пришёл уполномоченный по делам Верховного Суда и объявил окончательный вердикт рассмотрения этого дела верховными богами, сказав: « В связи с тем, что чтение вами «Алмазной сутры» во имя спасения министра, стала причиной освобождения его охраняющими божествами. Будда Дицан признал, что это официальное дело должно быть выделено и рассмотрено вновь в соответствии с официальными принципами. Вы понимаете, что министр не может быть избавлен от наказания. Поэтому он настоял на том, чтобы удержать божества охраны от преследования вас в вашем пути и запретил им возвращать вас назад во избежание больших неприятностей. Поэтому вас отпустят в мир живых, а министр будет приведён назад во дворец правосудия, чтобы быть допрошенным вторично. Причина, по который я призвал вас сюда, состоит в том, чтоб известить вас обо всех деталей этого дела, и запретить вам читать снова сутру с целью освобождения министра. Мы не станем рассматривать тот факт, что вы это делали, исходя их хороших побуждений, что не составляет серьёзного преступления. И я хочу отослать вас назад в мир живых. Как бы там ни было, но из-за того, что вы превысили вашу власть, обращаясь к благородным богам, вы всё же должный понести какое-то наказание. В связи с этим, продолжительность вашей жизни будет сокращена на двадцать лет». Су внезапно проснулся. После этого он умер рано, не прожив и десяти лет. (徐大驚而醒。未十年竟卒).
Ву Си-линь сказал: «Божества охраны сильны, но они имеют слабые умственные способности буддийских богов. Они защищают тех, кто принадлежит к их сообществу, и атакуют тех, кто к нему не принадлежит. Они приходят к тем, кто взывает к ним, и соглашаются осуществлять любые их просьбы, совсем не думая о том, правильно это или не верно. Поэтому Будда их выставил за стенами храма, чтобы они являли славу своим присутствием и несли службу охранения самого Будды, который находится внутри. Те, кто читает громко сутру речитативом, должны быть осторожны. (吳西林曰:「金剛乃佛家木強之神,黨同伐異,聞呼必來,有求必應,全不顧其理之是非曲直也,故佛氏坐之門外,為壯觀禦武之用。誦此經者,宜慎重焉).

После этой истории Цзи Юнь сказал:
- С призраками и небесными духами нужно всегда быть осторожными, потому что они могут мстить, и для этого у них есть много возможностей.
И он рассказал о том, как лисы наказывали людей, пытавшихся от неё избавиться.

90. Месть и изгнание лис и барсуков
В трактате «Обозрение Лю» 呂覽 (Лю Лан) говорится, что призраки Ли Цю хорошо умеют принимать человеческий облик. («呂覽» 稱黎邱之鬼,善幻人形). Это правда. (是誠有之). Когда я был в Урумчи, военный чиновник Бахаб сказал мне, что в Ганьсу есть некий призрачный старец Ду Вэн, который умеет преображаться и проникать во все места. Его семья жила в дикой местности, где поблизости было много нор лис и барсуков. Им были противны их ночные вопли и крики, поэтому он выкурил их всех и прогнал. Потом члены его семьи, где бы они ни находились, везде видели, как появлялся и исчезал этот человек, с дюжиной призраков, сопровождающих его. У всех них была та же внешность, тот же голос, та же одежда и манера поведения, как и у старца. Когда ворота дома закрывались на ночь, его жена и наложницы запирали двери своих спален и держались особняком. Наложница сказала: «Тело призрака можно отличить по выжитым мешочкам». (翁腰有繡囊可辨). Когда я смотрю на него, то его как бы нет, но он овладевает мной первым. Затем со мной это же делают другие». Как-то он наставлял меня, говоря: «Ночью ты должна ложиться спать. Если ты не примешь меня, то я вернусь позже, а если будешь настаивать на моём уходе, то я стану демоном». (至夜,必入寢。不納即返者翁也,堅欲入者即妖也). Тогда, когда я его не приняла, все они вернулись ко мне, и мне пришлось всех их обслуживать. В другой раз он учил меня: «Если ты сидишь в комнате и поднимешь предмет, чтобы отогнать меня, он всё равно будешь обманута и сломлена. Тот, кто кричит с презрением, тот старец Ду Вэн, и тот, кто равнодушен, тоже призрак, но демон». (使坐於廳室,而舁器物以過,詐仆碎之。嗟惜怒叱者翁也,漠然者即妖也). Тогда все они закричали в презрении и гневе, когда были со мной. И не было конца шуму в течение дня и ночи. Была у чиновника одна проститутка, которая нравилась ему, и он оставался в её доме три или четыре раза в день. Услышав о его неприятностях, она сказал, когда он у неё находился: «Устрой демонам праздник, и всякий, кто может говорить, будет предупрежден, и всякий, кто может быть испытан, преобразится. Почему бы тебе не взять меня в свой дом, ибо я буду счастлива и ничего не потеряю? Затем поставь сильного человека встать рядом с диваном с огромным топором, и я лягу на диван голой и буду принимать их по очереди. Я смогу понять различия и сходства между ними, которые не могут быть переданы ни устами, ни слухом, хотя человек не знает того, демоны тоже не будут знать этого. Если я скажу его убить, то человек с топором его быстро зарубит и демоны будут побеждены». (妖有黨羽,凡可以言傳者必先知,凡可以物驗者必幻化。盍使至我家,我故樂籍,無所顧惜。使壯士執巨斧立榻旁,我裸而登榻,以次交接。其間反側曲伸、疾徐進退與夫撫摩偎倚,口舌所不能傳、耳目所不能到者,纖芥異同,我自意會。雖翁不自知,妖決不能知也。我呼曰斲,即速斫,妖必敗矣). Челядь последовала его совету. Призрак как раз входил в комнату, когда блудница крикнула: «Руби»! (斫)! Топор упал, и лис был убит, его мозг разлетелся в стороны. Увидев другого призрака, немного замешкавшегося, проститутка окликнула: «Руби»! (斫)! Но тот в страхе убежал. Когда к ней подошёл третий призрак, проститутка обняла его и обрадовалась, говоря: «Вот это настоящий старец, давай убьем его и остальных тоже»! (真翁在此,餘並殺之可也)! И мечами и палками слуги убили большинство из призраков, которые оказались лисами и барсуками. Когда лисы и барсуки были убиты, а те призраки, кто убежал, больше не вернулись. Если звери кричат по ночам, как они может быть человеком? Человек прогнал бы их, и беспокойство улеглось бы само собой. Если лиса или барсук уже превратились в призраков, так почему бы им не увидеть человека и не сказать ему о том, что они хотят, чтобы их пощадили? Лиса и барсук, осознав свои превращения, не смогут встретиться с человеком и попросить о пощаде. Мудрость этих лис и барсуков - вся под этой проституткой. (計其智數,葢均出此妓下矣).

Звезда Бета созвездия Водолея
Звезда Садалсууд – сосуд с мёртвой водой. Звезда второй величины. Служат ей Солнце, Сатурн, Марс и Уран. Садалсууд даёт мрачность, одиночество, непризнание, отверженность. Случаются неожиданные удары судьбы, бесчестие, разорение, смерть от несчастного случая, особенно в грозу смерть от удара молнии; имеется склонность к самоубийству. Эта звезда делает человека «мёртво-рожденным», имеющим мёртвую душу. При восходе этой звезды часто рождаются мертвые дети или бывают родовые травмы у детей, которые остаются, как правило, на всю жизнь. С этой звездой необходимо переводить сознание на другой уровень категорически и обязательно. В астро-медицине указывает на болезни сердца. В соединении с Солнцем — без духовность или физическое нездоровье. В соединении с Луной — привязанность к дурным людям. В соединении с Меркурием — ложный путь в жизни.

Глядя на звезду Бета созвездия Водолея, Пу Сун-лин сказал:
- В жизни людям случается увидеть особые приметы и знаки судьбы, которые бывают предвестниками будущих несчастий. Люди всегда должны осторожно относиться к таким знакам и стараться исправлять себя и своё поведения, чтобы избежать зловещих поворотов в своей судьбе.
И он рассказал историю о кручении головы 头滚:

91. Кручение головы
Когда дед учёного Су Чжэнь-ся лежал, прикованный к постели в течение дня, он увидел, как из земли появилась человеческая голова, размером с ведро риса, которая безостановочно вращалась под его кроватью. (举人苏贞下的祖父白天卧床时,看见一个人头从地里冒出来,像能盛五斗米的斛那样大,在床下旋转不停). Он испугался, заболел и, в конце концов, умер. (他因此受惊吓而得病,终于死了) Позже дядю Су убили за то, что он спал с женщиной, которая была развратницей. (后来苏举人的叔祖因为和放荡的女人同宿,遭到杀身之祸). Появление головы было предвестником этого, не так ли? (头滚大约便是先兆吧?).

Услышав эти слова Юань Мэй заметил:
- Иногда бывает поздно реагировать на такие предвестники судьбы, когда преступление уже совершено. Остаётся только пожинать плоды своих деяний.
И он рассказал, как дух безвинно погибшей женщины мстит своему убийце:

92. Отмщение убитой женщины
Согласно обычаю среди тех, кто зажигает и фимиам перед богами, первый ладан, поднимающийся из кадильницы в ранее утро, называется «Первый фимиам». Второй же не считался уже благоговейным. (凡世俗神前燒香者,以侵早第一枝為頭香,至第二枝,便為不敬). Человек по имени Шэнь из Шаньиня решил пойти в храм для того, чтобы пораньше возжечь благовония для бога города, но когда он несколько раз вставал рано и шёл туда, но кто-то другой возжигал их уже первым, и ему было досадно из-за этого, и он чувствовал себя несчастным. (有山陰沈姓者,必欲到城隍廟燒頭香,屢起早往,則已有人先燒矣,悶悶不樂). Когда его брат узнал об этом, он заранее сообщил хозяину храма, чтобы тот не принимал других людей, и что открыл дверь только им, когда они придут первыми. (其弟某知之,預先通知廟祝:毋納他人,俟其先到,再開門納客). Священник храма сделал так, как брат просил его. (廟祝如其言). Шэнь отправился туда рано утром и был несказанно рад, увидев, что горелка для благовоний ещё не горит. Он воскурил благовония и поклонился богу города. Но вдруг после этого он упал наземь и не смог подняться. (沈清晨往,見燒香者未至,大喜,點香下拜,則仆地不起矣).
Слуги Шэня отнесли его домой, где он вдруг заговорил не своим голосом: «Я являюсь женой Шэня. Хотя я ревную, я не заслуживаю смерти. Мой муж – ужасный человек. Он был беспринципен и, воспользовавшись тем, что когда я была у акушерки на приёме, подговорил её вставить две железные иглы в мою матку, тем самым убив меня. И умерла из-за этого, но никто в моей семье ничего об этом не знает. Я пожаловалась об этом богу города, но он отказался рассмотреть это дело, сказав мне, что мой муж ещё не дожил до конца своей жизни и его нельзя судить, а моя жизнь уже закончена, и его вмешательство во всё это делу не помогут. В позапрошлом месяце, когда проезжал через наш город Небесный император Гуань-ди, я пошла жаловаться ему на эту несправедливость, но бог города сказал, что я нарушил церемонию, и, связав мне ноги, привязал меня к подножию горелки для благовоний. К счастью, небесная сеть была широко открыта, и мой муж пришёл сам, чтобы воскурить первый фимиам. Я этим воспользовалась и поймала его. Сейчас я хочу наказать его и забрать его жизнь». (我沈某妻也。我雖有妒行,然罪無死法。我夫不良,趁我生產時,囑穩婆將二鐵針置產門中,以此隕命。一家之人,竟無知者。我訴城隍神,神說我夫陽壽未終,不准審理。前月關帝過此,我往喊冤,城隍說我衝突儀仗,又縛我放香案腳下。幸天網恢恢,我夫來燒頭香,被我捉住,特來索命).
Семья Шэня собралась вокруг него и стала просить её о снисхождении умоляя пощадить его. Но она не хотела даже об этом случать, Тогда родственники решили сжечь миллионы бумажных денег или позвать знаменитого монаха, чтобы он смог уберечь его душу от ада и чистилища. Но жена, услышав это, только рассмеялась, сказав: «Вы все глупцы! Я умерла так трагически, и почему я должна прощать его? Нет, я хочу отправиться в Небесный дворец и пожаловаться Богу Неба на то, что здесь происходит, рассказать ему обо всех злых делах городского бога и преступлениях Шэня, о том, какие ужасные поступки он творил. Как может быть прощён Шэнь?! Хоть сколько вы сожжёте денег, это не избавит его от наказания и мучений в аду». (汝等癡矣!我死甚慘,想往叩天閽,將城隍縱惡、沈某行惡之事,一齊申訴,豈區區紙錢超度所能饒免者乎)? С этими словами Шэнь свалился с кровати на землю и умер, из всех его семи отверстий хлынула кровь. (言畢,沈自床上投地,七竅流血死).

Услышав эту историю, Цзи Юнь сказал:
- Но есть вещи, явления и поступки, смысл которых не понятен людям. И есть тайны, в которые люди не способны проникнуть своим умом.
И он рассказал историю о том, как разбойники, напав на людей, ничего не забирают у них, а только отрезают ухо у женщины, дав ей тут же чудодейственное лекарство.

93. Отрезанное ухо женщины
Студент сюцай Цю Жен-лун рассказал о человеке, который направлялся на официальную должность и причалил к реке Тан. (門人邱人龍言,有赴任官,舟泊灘河). Посреди ночи несколько пиратов вошли с факелами и обнажили свои клинки, и толпа пришла в ужас. Один из воров подтащил его жену и, встав на колени, сказал: «Прошу вас, госпожа, об одном: не бойтесь». (乞夫人一物,夫人勿驚). Он отрезал ей левое ухо и намазал его лекарством, сказав: «Не мойте его несколько дней, оно само заживёт, излечится струпьями». (數日勿洗,自結痂愈也). Рана не кровоточила и не причиняла сильной боли, и она сразу же выздоровела. Как вы думаете, в чем смысл гнева? Не убивать, не вожделеть. Человек, который является вором? Он не украл ни одной вещи. И не убивал, и не прелюбодействовал, и все же он отрезал её, дав при этом ей хорошее лекарство. Он - тот, кто взял её ухо. Что означает это ухо? Я давно думаю об этом, но никак не могу понять. Цю Шэн сказал: «Если вы занимаетесь пиратством, то для этого должна быть причина. Причина также должна быть в причине, но это не должна быть причина, которую я вижу. (苟得此盜,自必有其所以然。其所以然亦必在理中,但定非我所見之理耳。)? Тогда, обсуждая дела мира, можем ли мы определить, что основано на разуме, а что нет»?! (然則論天下事,可據理以斷有無哉)! По словам Хэна Лань-таи: «Это, может быть, срезанный сырой кусок материала для изготовления лекарств в медицине». (此或採生折割之黨,取以煉藥). Похоже, что это близко к истине. (似為近之).

Утром я проснулся с тяжёлой головой от ночных кошмаров и потрясений, но в окно светило яркое солнце и я успокоился. В Университет я шёл уже с лёгким сердцем. Но я думал про себя о том, что вхожу в Огненные Врата 離门 (лимынь), за которыми находится звёздный мир со небесными знаниям, и мне было необходимо разобраться с моими снами, чтобы понять, о чём меня предупреждают звёзды.

День после одиннадцатой лунной ночи под созвездием Пустота
Встав с постели утром, я понял, что в этот день мне предстоит узнать много того, что поможет мне проникнуть в тайны мироздания, так как передо мной в это день открывались Огненные врата 離门 (лимынь) и через них я мог услышать небесную музыку. Я наугад открыл томик «Исторических записок» Сыма Цяня и наткнулся на главу с названием Трактат о музыке и музыкальных звуках и трубках» и прочитал: «Всякая мелодия берёт своё начало в человеческом сердце. Небо дарует музыку человеку, чтобы сноситься с ним, подобно тому, как тень отражает формы, как эхо отражает звуки. Тех, кто делает добро, Небо одаривает счастьем, а на тех, кто творит зло, Небо ниспосылает бедствия, и это естественный порядок». (凡音由于人心,天之与人有以相通,如景之象形,响之应声。故为善者天报之以福,为恶者天与之以殃,其自然者也). И я подумал: «Как это всё точно изложено! Смогу ли я научиться слушать небесную музыку, которая может помочь мне разобраться в сложных философских вопросах и понять, чем же является бытие».
И я вдруг увидел удивительные строки, которые говорили мне о многом, и вдруг начал входить в состояние понимания. Во вне загорался внутренний огонь, и его раздували разные ветра. Я по-новому посмотрел на семь ведущих светил и двадцать восемь лунных стоянок. Я вдруг понял небесный музыкальный строй и время, преобразившееся на земле в календарь, которые отражают то, чем Небо связывает пять перво-элементов и восемь основных направлений, и как оно даёт полную зрелость всему существующему. Я осознал то, для чего существуют места шэ, как начало нового рождения, – это то, где останавливаются Солнце и Луна, где эманации свободно распространяются.
Глаза мои пробежали по строкам: «Ветер Бу-чжоу гнездится на северо-западе, в его власти смерть и жизнь». (不周风居西北,主杀生). Созвездие Дун-би («Восточная Стена») помещается к востоку от ветра Бу-чжоу, оно управляет началом рождения жизненных сил ци и направляет их в сторону востока. (东壁居不周风东,主辟生气而东之). Далее находится созвездие Ин-ши («Построенный дом»). Созвездие Ин-ши управляет начальной силой Света ян и порождает её. (至于营室。营室者,主营胎阳气而产之). Далее к востоку находится созвездие Вэй («Кровля»). Вэй здесь то же, что гуй – «падший», что говорит опадении там силы Света ян, почему место и названо Вэй. (东至于危。危,垝也。言阳气之垝,故曰危). Связано с десятой луной, а среди мзыкальных тонов отвечает тону, издаваемому трубкой Ин-чжоу. Тон Ин-чжоу передаёт отклик животворной силы Света и то, что в делах наступает перерыв. Соответствует циклическому знаку хай, а знак хай – то же что гай - «сдерживать»; это говорит о том, что животворная сила Света ян в это время скрывается внизу и естественно сдерживается. (十月也,律中应钟。应钟者,阳气之应,不用事也。其于十二子为亥。亥者,该也。言阳气藏于下,故该也).
Вчитываясь в эти строки, я силился понять смысл написанного текста, и осознал, что описание ветров и всех сопутствующих явления Сыма Цянь начинает с ветра Бу-чжоу, связанного с зимой и севером. Это является как бы началом зарождения космической жизни. Как только создаются благоприятные условия, то тут же возникает жизнь, как будто из ничего. Поэтому бытие и есть ничто. Бытие не зависит от нас: мы есть в этом мире, или нас в нём нет. Хотим мы этого или не хотим, мы тут же появляемся на свет. Это и есть бытие и наша экзистенция. И точкой отсчёта на земле являются созвездия, расположенные в северной части неба: созвездие Дун-би («Восточная стена») по европейской звёздной карте помещается в созвездиях Пегаса и Андромеды, там же находится и созвездие Ин-ши («Построенный дом»). Созвездие Вэй («Кровля») включает альфу Водолея (Садальмек) и эпсилон Пегаса. Десятая луна – это начало нового года, зима, когда трудовые люди имеют перерыв в своих делах на полях.
Я посмотрел на часы, нужно было собираться на лекцию в университет, но я не мог оторваться от книги, мне казалось, что я вот-вот пойму что-то важное и главное для себя. Я смотрел на иероглифы, и они мне говорили следующее: «Ветер Гуан-мо гнездится на севере. Гуан-мо означает, что животворная сила света находится внизу, сила Тьмы инь превосходит силу Света ян на широких пространствах, поэтому и называется Гуан-мо – «Пространственный». (广莫风居北方。广莫者,言阳气在下,阴莫阳广大也,故曰广莫).
Как справедливо это замечено! Когда смотришь на тёмное звёздное небо, то свет ян в нём виден в форме маленьких звёздочек.
Иероглифы говорили: «Далее к востоку находится созвездие Сюй («Пустота»). Сюй означает, что можно достичь полноты, а можно достичь и пустоты. Это говорит о том, что животворная сила Света зимой, уступая своё место, прячется в пустоте, но когда приходит зимнее солнцестояние, то одновременно сила Тьмы начинает спускаться и скрываться, а сила Света начинает подниматься и расправляться, поэтому и называется сюй – «пустота». (东至于虚。虚者,能实能虚,言阳气冬则宛藏于虚,日冬至则一阴下藏,一阳上舒,故曰虚).
Как справедливо сказано! Это и объясняет бытие и рождение, появление на свет и исчезновение. Поэтому бытие можно считать Временем. Пришло время, и ты родился, Закончилось твоё время, и ты исчез, но и исчез не навсегда, до времени следующего своего появления на свет. Но исчезая из бытия, куда мы попадаем? Этот вопрос являлся в данную минуту для меня самым важным.
Я встал с постели и начал приводит себя в порядок: умылся, побрился и стал одеваться, но опять не удержался и заглянул в книгу. Там было написано: «Далее к востоку находится созвездие Сюй-нюй («Ожидающая дева»). (东至于须女). Но кто такая Ожидающая Дева? Ведь созвездие Сюй («Пустота») включает бету Водолея и альфа Малого Коня, так как звёзды Сюй-нюй (Ожидающая Дева) входят в созвездие Водолея. Ожидающей Девой для меня была Татьяна.
Далее следовало: «Говорится, что это место изменения и движения всей тьмы вещей, где сила Света ян и Тьмы инь ещё не отделились друг от друга, и всё ещё ожидая этого момента, поэтому это место и называется сюй (нюй) жу – «ожидая прихода женщины». (言万物变动其所,阴阳气未相离,尚相胥也,故曰须女).
А ведь это так оно и есть! Рождаясь в этом мире, мы все с самого начало уже нацелены на рождения своего плода, своего потомства и продолжения, поэтому ждем появления своей женщины. Получив своё бытие в этом мире, мы дарим это бытие другому человеку: своему сыну или дочери. Так мы создаём непрерывающуюся цепь продолжения бытия.
Далее в книге стояло: «Связано с одиннадцатой луной, а средь музыкальных тонов отвечает тону, называемому трубкой Хуан-чжун. Хуан-чжун передаёт то, что жизненная сила Света, достигнув Жёлтого источника – царства мёртвых, рвётся вверх». (十一月也,律中黄钟。黄钟者,阳气踵黄泉而出也).
Но что такое Жёлтый источник? И почему мы в нём пребываем? Ведь Жёлтый Источник 黄泉 – это место в потустороннем мире мёртвых, где все мы оказываемся после смерти. Это как отстойник перед последующим нашим рождением. Вот почему на востоке люди так трепетно относятся к мёртвым, потому что их этого источника мы опять появляемся в этом мире, мы опять обретаем бытие обновлёнными и совершенными, чтобы прожить новую свою жизнь. И этому есть объяснение, которое стояло ниже:
«Соответствует циклическому знаку цзы, а цзы – то же, что цзы – «произрастать», последнее же говорит о том, что там внизу, вся тьма вещей наливается силами. В десятеричном цикле небесных знаков соответствует знакам жэнь и гуа. Жэнь произносится как другое жэнь – «нести ношу»; этим говорится, что жизненная сила Света ян там, внизу, занята взращиванием великого множества сущностей. Гуй произносится как другой гуй – «рассчитывать»; этим говорится, что возможно рассчитывать место каждого из огромного множества существ, поэтому и употребляется гуй. (其于十二子为子。子者,滋也;滋者,言万物滋于下也。其于十母为壬癸。壬之为言任也,言阳气任养万物于下也。癸之为言揆也,言万物可揆度,故曰癸).
Обдумывая это, я позавтракал и вышел из дома.
Да! Периоды времени наполнены возрастанием или убыванием силы Света, и мы постоянно пребываем в этих изменениях. Это и есть бытие. И мы ничего не можем поделать с этим. Мы бессильны перед бытием, потому что его нельзя изменить или направить на что-то другое. Можно выйти из бытия при помощи самоубийства, но зачем это делать, когда конец бытия приходит сам собой.
Стоя на остановке в ожидание трамвая, я опять заглянул в книгу, которую прихватил с собой. Иероглифы говорили мне: «Далее к востоку находятся звёзды Цянь ню («Воловод») в созвездии Козерога, название которых говорит о том, что жизненный дух Света ян вытаскивает наружу все десять тысяч предметов и существ. (东至牵牛。牵牛者,言阳气牵引万物出之也).
Я огляделся вокруг себя. Рядом со мной стояли такие же сущности как я, получившие временное бытие в этом мире. Все они жили своей жизнью и ставили перед собой какие-то цели, а потом пытались их осуществить, как говорят, «выбиться в люди» и «занять своё место под солнцем». Их как будто бы кто-то, возможно, Небесный Пастух - 牵牛 Воловод, выгнал из своих стойл и гнал на пастбище. Эту тенденцию подтверждало написанное автором сочинение: «Цянь означало то же, что мао – «дерзать», и говорило, что хотя земля ещё скована морозом, но можно преодолеть это и возрастать. Ню – «бык» служил для пахоты, посева и посадок всех растений». (牛者,冒也,言地虽冻,能冒而生也。牛者,耕植种万物也).
Подошёл трамвай, и мы все загрузились в него. Трамвай тронулся. Я стоял зажатым среди тел таких же существ как я и думал о своём бытие. Я думал о том, что все мы движемся в одной лодки в этом потоке времени, и никто из нас не способен от него освободиться. И опять иероглифы в этой книге вещали Истину: «Далее к востоку находятся звёзды Цзянь-син («Построение») – (группа звёзд в созвездии Стрельца, расположенных дугой над эклиптикой). Цзянь-син означает утверждение всего живого, растущего. Связано с двенадцатой луной, а среди музыкальных тонов отвечает тону, издаваемому трубкой Да-люй, то же самое, что и люй – «устроение», что значило, что сила Тьмы была устроена и содействовала звукопорядку Хуан-чжун, затрагивала и изменяла вещи. В двенадцатеричном цикле земгых ветвей соответствует знаку чоу. Чоу – то же, что ню – «связывать». Это говорит о том, что сила света находится в самом верху и не спадает, а вся масса существ и растений всё ещё связана и не смеет вырваться на простор». (东至于建星。建星者,建诸生也。十二月也,律中大吕。大吕者。其于十二子为丑).
Но тут передо мной освободилось место, и тут же бухнулся на сидение. Мне повезло. Стоящий рядом со мной человек улыбнулся. Бытие распоряжается даже тем, кому стоять, а кому сидеть. Я тут же вынул из портфеля книгу и погрузился в чтение отрывка: «Ветер Тяо-фэн гнездится на северо- востоке, в его власти появление всего сущего. Слово тяо означает, что приводится в порядок и устраивается вся масса существ и растений, после чего они появляются на земле, отсюда и название ветра Тяо-фэн. (条风居东北,主出万物。条之言条治万物而出之,故曰条风).
Краем глаза я заметил, что улыбнувшийся мне человек наблюдает за мной.
Я читал дальше: «Далее к югу находится созвездие Цзи («Корзина») в созвездии Стрельца. Цзи говорит о том, что вся масса существ и растений получает крепкую основу, отсюда и название Цзи. Связано с первой луной, среди музыкальных тонов отвечает тону, издаваемому трубой Тай-цоу. Тай-цоу означает всё сущее, все твари рождаются, поэтому и назвали Тай-цоу. В двенадцатеричном цикле земных ветвей соответствует знаку инь. Инь говорит о том, что вся масса существ начинает рождаться и двигаться, подобно земным червям, поэтому и называется инь. (南至于箕。箕者,言万物根棋,故曰箕。正月也,律中泰蔟。泰蔟者,言万物蔟生也,故曰泰蔟。其于十二子为寅。寅言万物始生螾然也,故曰寅).
Я заметил, что человек склонился над моей головой и тоже смотрит в мою книгу. Мне это не очень понравилось, но я не подал вида и продолжал читать: «Далее к югу находится созвездие Вэй («Хвост») в созвездии Скорпиона. Это говорит о том, что только что зародившиеся массы существ и растений ещё слабы и малы. (南至于尾,言万物始生如尾也).
Человек почти дышал мне в затылок, я удивился его пристальному и даже навязчивому вниманию. Это меня немного отвлекало от чтения, но я продолжал сосредоточенно читать: «Далее к югу находится созвездие Син («Душа») (три звезды в созвездии Скорпиона, самая яркая из которых звезда Тянь-ван – Антарес). Его название говорит о том, что вся масса существ и растений, начав жить, обладает сердцевиной и основой расцвета». (南至于心,言万物始生有华心也).
Я думал как мне отделаться от этого навязчивого пассажира, но мои глаза всё ещё поглощали строки: «Далее к югу находится созвездие Фан («Дом») (четыре звёзды в созвездии Скорпиона). Название Фан говорит о том, что всё сущее стоит у порога пробуждения. Дойдя до порога жизни, все существа и растения выходят на свет». (南至于房。房者,言万物门户也,至于门则出矣)
Вдруг трамвай резко затормозил, и человек задел локтём мой затылок, и тут я не выдержал и воскликнул, обращаясь к незнакомцу:
- Что вы себе позволяете?!
- Извините, - сказал он, - я не хотел вас толкнуть, это произошло нечаянно.
Я принял его извинения и хотел уже вернуться к чтению, как он спросил:
- Вы давно занимаетесь китайской философией?
- Почему вы решили, что это китайская философия? – ответил я ему вопросом на вопрос.
- В этом я кое что понимаю, - сказал он, – я же вижу. что вы интересуетесь небесной музыкой.
Услышав такой вопрос, я был удивлён и немного смущён.
Увидев моё смущение, незнакомец сказал:
- Все мы, мудрецы, идём своим путём, но иногда наши пути пересекаются. Однако наше страстное желание познать таинственные силы природы рождаются в небытии, формируются и становятся законченными в бытии также как и наши знания. Те люди, которые способны слышать таинственные звуки небесной музыки, могут познать эти силы, так как они проявляют себя в жизненной субстанции, а жизненная субстанция заключается в определённую форму. По законам формирования вещей появляются их типы, которые можно классифицировать. Таинственные силы присущи всем телам на земле. Но они непостижимы, нельзя знать, когда они покидают тела или возвращаются в них, поэтому мудрый человек опасается их и в то же время стремится сберечь их. Когда же стремятся сберечь эти силы, то и сами таинственные силы также сохраняются в нас Нет ничего дороже стремления сберечь эти силы в себе.
Я был ошарашен такими словами. Этот незнакомец явно был такого же духовного круга, как и я. И для меня была огромная удача повстречать его среди бела дня в переполненном пассажирами трамвае. Я просто не мог мечтать об этом. И я спросил его:
- А вы достигли уровня бессмертного даоса.
На сто он с улыбкой сказал мне.
-Для этого не нужно прилагать особых усилий, просто необходимо каждый день и каждую ночь улавливать в пустоте космический ветер и слушать небесную музыку. Эти ветра и музыка не только приносят ответы на все возникающие вопросы и помогают решать все проблемы, но и дают особые знания, при которых всё непознанное становится познанным.
Я его ещё хотел о чём-то спросить, но тут трамвай остановился, и он с кучей народа быстро сошёл на остановке, даже не попрощавшись со мной, унося с собой все неразгаданные мной тайны.
Только вечером, дочитав трактат до конца, я понял. Кем он был на самом деле.
В трактате говорилось: «Мудрец понимает разницу в познании Неба и Земли, поэтому он в познании следует от бытия к ещё небытию, чтобы понять такое тонкое, как жизненная субстанция ци, и такое слабое, как звук шэн. . ( (圣人知天地识之别,故从有以至未有,以得细若气,微若声). Таким образом, мудрец, считаясь с таинственными силами природы, сберегает их в себе. Сокровенное должно проявляться в чувствах, и тому, кто вникает в пути этого сокровенного, всё становится ясным. (然圣人因神而存之,虽妙必效情,核其华道者明矣). Если же у человека нет сердца мудреца, чтобы разумом своим уяснить всё, то как он может сберечь таинственные силы Неба и Земли и понять обстоятельства сложения существующих форм вещей? (非有圣心以乘聪明,孰能存天地之神而成形之情哉)?
И тут я понял, кто был этот незнакомец. До этого я только подозревал. Кем он может являться. Я уверился, что утром я встречался в трамвае с самим богом истории Сыма Цяном или его земной реинкарнацией.
В технологическом университете я опять встретился с Оленем-Единорогом и спросил его.
- Может ли давно умерший человек внезапно встреться с нами в настоящее время?
И он ответил:
- Такая возможность существует, но при редчайшем стечении обстоятельств. И это можно просчитать как математически, так и физически и даже смоделировать такую возможность.
- И как же это сделать? – спросил я его.
И он сказал:
- Теоретически это всё обстоит так. Если грубо сказать, то нужно спрессовать два мира, а именно, утроить столкновение пудронов, при которой наша вселенная и параллельные вселенные в точке соприкосновения сойдутся. Но это случается при квантовой запутанности, когда с нами числа делятся до бесконечности, при этом происходит наполнение энергии и создание новых пространств, входящих в конвергенцию, где образуется альтернативное вплавление по времени в плотность. Сливающиеся пузырьки–моменты тахи-времени создают новое пространство во времени, где множество масс находится в огромном присутствии, с которыми происходит стабилизация и сингулярность - это когда мы и наше мгновение здесь и сейчас соприкасается с тем временем, которое в прошлом уже свершилось или свершится в будущем. Это как колеблющиеся поверхности пузырька - увеличение соприкосновения во Вселенной и создание Нового Пузыря.
Слушая его, я чувствовал, что ничего не понимаю из того, что он говорил , но не хотел проявить свою тупость, поэтому когда появился в преподавательской комнате Кабан. Я спросил его, можно ли бытие отождествить с бытием духа. Я знал, что он поклонник философа Карла Ясперса, поэтому мысленно представил, что в трамвае мог столкнуться не с самим незнакомым мне мудрецом, а с его духом.
И Кабан мне сказал:
- Я не знаю, могут ли знания материализоваться в конкретный человеческий образ – в обладателя этих знаний. Ведь явление Христа апостолам именно это и подтверждает, но в наше время и в нашем обществе, где доминирует позитивизм, как системное обобщение научных знаний, и идеализм, как попытка создать умозрительную спекулятивную систему идей, это невозможно. В нашем обществе все знания обезличены, а значит, что они никому не принадлежат. Да, Христос, Будда и пророк Магомет создавали свои знания, которые распространялись в обществе с их образами, поэтому их бытие духа оформилось в почти материальное воплощение святых. Но это и всё, обыкновенный учёный вряд ли может стать символом или кумиром, так как его знания со временем размываются другими более основательными открытиями. Знание трудно отождествить с бытием. Мышление, исходящее из эмпирического, вернее, практического субъекта и заканчивающееся сознанием, вообще, является абсолютизированным, как определённый тип воззрения, то есть, позитивизм. Поэтому это мировоззрение отождествляет бытие с тем, что доступно естественнонаучному познанию, и с точки зрения Карла Ясперса, действительно то, что можно воспринять в пространстве и времени. Так что бестелесные призраки это мировоззрение не воспринимает и относится к ним несерьёзно.
- А если я вижу перед собой Бессмертного даоса, который жил более двух тысяч лет тому назад, что тогда? – задал я ему вопрос.
- А вы его трогали руками? - спросил меня Кабан.
- Нет, - ответил я и тут же вспомнил, что он задел мой затылок локтем, и поправился, - вернее, при столкновении с ним, я ощутил, что его тело твёрдое.
- Тогда это не призрак и не дух, - рассмеявшись, заметил Кабан, - а вполне нормальный живой человек.
- Но он говорил со мной как настоящий бессмертный даос,- возразил ему я.
- И что же? – спросил меня Кабан. – Вы же не думаете, что бессмертный даос не может не иметь объектное бытие? Даже тот маг, который может в одном месте растворять своё тело, а в другом месте вновь воссоздавать его, не способен обладать объектным бытием? Ведь любой субъект является объектом среди других объектов. Подобно тому, как объект доступен путём внешнего восприятия, субъект доступен путём внутреннего восприятия в качестве действительности. И тот и другой могут быть познаны в качестве предметов. Об этом говорил ещё Карл Ясперс. Любого человека можно отождествить с вещью. Вы знаете, чем мне привлекательны даосы? Они обладают подлинным познанием, которое открывает возможность построить , сконструировав, познанный предмет, то есть самих себя. Идеалом познания для них служит вполне естественный принцип, который не признаёт никаких принципиальных границ, а именно: «В собственном смысле я познал только то, что могу сделать». Конечно же, и для даоса существует нечто непознаваемое, но то, что он познаёт, помогает ему продлять свою жизнь так долго, что многие люди считают его бессмертным. Но когда он обретает долгую жизнь, то у него возникает возможность познать больше других людей. И бесконечность труда и усилий ради достижения этой цели не представляется ему препятствием. Поэтому он ищет удовлетворение в продолжении этого пути, хотя со стороны нам, смертным, и кажется, что всё это является средством для будущего, а не действительно достигнутым наличным бытием.
- Я бы так не сказал, - возразил я ему, - сегодня утром в трамвае я встретил человека, который, возможно, жил ещё две тысячи лет назад. Поэтому я вполне могу сказать, что он достиг бессмертия. Если человек живёт так долго и не умирает, то значит, что он открыл какой-то секрет вечной жизни.
В это время в преподавательскую комнату вошли вмести Крыса и Ласточка. Они слышали конец нашего разговора, и Крыса сказала:
- Но вечной жизни не может быть, по определению.
- Это почему же? - спросил я её удивлённо.
- Реально этого просто достичь невозможно, – ответила она, невозможно пройти бесконечность.
- Но если опираться на Канта и Фихте, - возразил я ей. То в осуществлении идеала положен принцип: «Движение – всё, конечная цель – ничто. Если мы стараемся достичь чего-то, даже недостижимого, то мы концентрируемся на движении и ещё на получении знаний, как этого достичь. И чем дальше мы уходим от начального движения, тем больше перед нами открывается перспектива достижения того, к чему мы стремимся. Тогда бытие с бытием духа сливаются, и мы уже движемся не только телесно, но и духовно, постепенно перевоплощаясь в сам дух этого движения.
- Но для того, чтобы объективизировать идею, нужно приложить много стараний, - заметила Ласточка, а для того, чтобы превратиться в дух, вообще, необходимо отрешиться от всего человеческого: не есть, не пить, не заниматься телесной любовью, одним словом отринуть все удовольствия жизни. Я бы не хотела превращаться в дух, и потом, ради чего это делать? Чем дух лучше человека? Да, ничем. Если дух может быстро перемещаться, появляясь то в одном месте, то в другом, то это не очень большое преимущество перед человеком. Человек может быть таким же свободным, как и дух. К тому же человек имеет превосходное воображение. Стоит ему только загореться какой-то идеей, то он тут же может перенестись в неё полностью, легко освободившись от всего. Его воображение видит цель в чём-то уже наличном, в идее, в которой участвует он как индивид. Участие в идее даёт индивиду освобождение. Ибо для него внешние предметы перестают быть чем-то чуждым и противоречащим ему. Они приобретают смысл как определённые средства для осуществления идеи, а сам он приобщается к идее и в её жизни обретает покой тотальности и мир завершённости.
Выслушав её речь, кабан рассмеялся и сказал:
- Вы говорите совершенно так же, как Карл Ясперс.
От этих слов Ласточка слегка покраснела.
- Вы правы, - похвалил её Кабан, - такому человеку покой, мир и примирение гарантируются идейным миросозерцанием, и всё это вытекает из того, что человек познаёт до конца смысл и значение всего существующего, обретая абсолютную истину. С другой стороны, такое мировоззрение считает, что идеал или, точнее, идея всегда реальна, что она не столь бессильна, чтобы ждать , пока её реализуют: она присутствует в единичном и даёт ему бытие.
В это время к разговору присоединилась Летучая мышь, сказав:
- Но, дорогие мои коллеги, из вашего разговора не ясно - реализуема ли идея бессмертия. Может ли человек при жизни обрести вечное бытие?
Несколько раньше пришедший Бык и слушавший наш разговор тут сказал:
- Всё это весьма сомнительно. Для понимания этого важно уяснить ряд важных моментов. Чтобы почувствовать наш субъективизм по отношению к миру, нам, прежде всего, необходимо понять своё личное восприятие целого и всеобщего. А это непросто сделать, и вот почему: важно выявить закономерность процессов природы, так сказать, форму всеобщности. А в нашей субъективности всеобщее выступает в значении «целого» в понимании мира как в себе бесконечно расчленённый космос. По своей наивности мы все считаем, что всё существующее в принципе познаваемо. Отсюда в нас и возникает оптимизм, и нам незнакомо отчаянье и сомнение. Мы уверены, что любую опасность можем предотвратить.
- Да, это правильно, - поддержал его Кабан, - ещё Ясперс говорил: «Люди не знают в собственном смысле ни смерти, ни случая, ни вины. Сомнение и отчаянье не являются для них серьёзной возможностью». Это всё мешает им серьёзно оценивать действительность в том времени, в котором она существует. Более того, часто люди природную закономерность считают вневременной, или же свою идею. Но всё в мире быстро меняется, иногда закономерности превращаются в свои противоположности, а идеи приводят к гибели.
- Вот-вот, - сказал Бык, - но главное это т, что люди не понимают, что такое личность. Одни считают личность единичностью, как некий обособленный предмет, непохожий на других. Другие видят в личности представителя всеобщего. А индивидуальность Ясперс выводит из посыла случайности или орудия какой-то идей, проникших в индивидуума. Все индивидуумы являются сутью или точкой скрещения вневременных законов, в принципе генетически постижимых, а потому лишённых самостоятельного бытийного характера. Поэтому любая личность превращается в орудие, направленное на исполнение своих собственных целей. Так можно рассматривать и даоса, нацеленного на обретение бессмертия.
И тут вмешался в обсуждение Дикобраз, сказав:
- Но я знаю другого Карла Ясперса. И он очень определённо подходит к проблеме бытия, познания и человека в его «сфере «ориентации в мире». Бытие, если подходить к нему философски, нельзя рассматривать ни как завершённое целое, ни как бесконечно расчленённый в себе космос. Мир вообще нельзя мыслить как предмет, как объект познания или место приложения практического действия. Познание – если говорить о познании философском –никогда не может до конца понять загадку бытия, ибо оно, непознаваемо Человека нельзя рассматривать объективно, как это делает философия, его надо понять как экзистенцию.
В это время прозвенел звонок, и все мы, преподаватели, разошлись по аудиториям к своим студентам. Когда я шёл к своим ученикам, я думал о том, что среди преподавателей мне не удастся отыскать единомышленников, потому что все они увязли в своих закостенелых философемах, сплетённых их чужих знаний и собственной упрямой веры в свою непогрешимость. Только учеников я могу сделать своими единомышленниками. Войдя в аудиторию, я сказал, что хотел бы, чтобы студенты на этом занятии написали мне краткое сочинение на тему высказывания Лао-цзы «Бытие и небытие порождают друг друга», где бы высказали своё суждения по поводу свободы и трансценденции экзистенции. Когда все они погрузились в написание этого сочинения, я обозревая их склонённые головы, открыл книгу Сыма Цзяня и пробежал глазами по следующим строчкам: «Ветер Мин-шу гнездится на востоке». (明庶风居东方). И я подумал, что этот космический ветер проносится через головы моих студентов. Потому что их возраст соответствует восхождению солнца, молодости, весне и становлению. Они, как никто должны чувствовать этот космический ветер, так как в их организме происходят все внутренние процессы, соответствующие этому периоду. И это было именно так, как я читал в «Трактате о музыкальных звуках и трубка»: «Миш-шу означает, что в это время солнце освещает всю массу существ и растений, и полностью проявляет себя». (明庶者,明众物尽出也). Когда я был в их возрасте, то же состояния и все те же чувства, которые переполняли меня. Я тоже чувствовал на себе этот космический ветер цветения. В тексте говорилось: «Этот ветер связан со второй луной; среди музыкальных тонов отвечает тону, издаваемому трубкой Цзя-чжун. Название Цзя-чжун говорит о том, что сила Света ян и сила Тьмы инь, находятся вместе, тесно прижавшись друг к другу». (二月也,律中夹钟。夹钟者,言阴阳相夹厕也). И я тоже чувствовал в то время, что во мне сидит два начала: светлое и тёмное, и между ними происходит борьбы, поэтому я совершал порой очень необдуманные поступки, которые в данный момент вспоминаю со стыдом. Текст говорил: «В двенадцатеричном цикле земных ветвей соответствует знаку мао. А мао – то же, что другое мао – «цветущий», и говорит о том, что вся масса существ и растений на земле расцветает». (其于十二子为卯。卯之为言茂也,言万物茂也). И я вспоминаю, что, смотря в зеркало на свой цветущий вид, я всегда радовался тому, что с каждым днём становлюсь красивее и сильнее. Далее в тексте шли такие слова: «В десятеричном цикле небесных знаков соответствует знакам цзя и и. Цзя говорит о том, что всё сущее и все растения раскрываются и дают цвет, а и говорит о том, что всё живое растёт неотвратимо». (其于十母为甲乙。甲者,言万物剖符甲而出也;乙者,言万物生轧轧也). Мне тогда казалось, что всё в мире происходит само собой, и и всё стремится к расцвету. Я не думал о здоровье, которое у меня было в избытке, не думал о возможностях, которые открывались передо мной как бы сами собой. Я не думал ни о чём, потому что был молод и успешен. Текст говорил: «Далее к югу находится созвездие Ди («Основа»), состоящее из четырёх звёзд созвездия Весов, название которого говорит о том, что всё сущее и все растения достигли определённого предела» (南至于氐者。氐者,言万物皆至也). И я тоже в их возрасте чувствовал всю полноту жизни. Я мог совершать любые поступки, и у меня на все вопросы были свои собственные мнения. Поэтому мне так важно было узнать их мысли, и то, что они думают о своей экзистенции в этом мире. В тексте ещё говорилось: «Далее к югу находится созвездие Ган («Шея»), состоящее из четырёх звёзд созвездия Девы, назван6ие которого говорит о том, что всё сущее достигло какой-то высоты и стало видимым». (南至于亢。亢者,言万物亢见也). В их время я уже духовно полностью оформился и имел уже свои собственные идеи и взгляды на жизнь. Я уже тогда умел защищать своё мнение и отстаивать свои права перед другими сверстниками. И ещё в книге говорилось: «Далее к югу находится созвездие Цзюэ ( «Угол», или «Рог») (первое из семи восточных созвездий, включало в себя альфу и дзету созвездия Девы. В китайской астрономии образно считается Небесными Вратами – Тянь-мэнь). Название Цзюэ говорит о том, что у всех растений выросли ветки и листья, словно отросшие рога – цзюэ». (南至于角。角者,言万物皆有枝格如角也). И я в этот период жизни имел всесторонние таланты, которые нужно было выбирать и развивать. Но у меня на всё не хватало времени, поэтому приходилось выбирать то, что в то время мне было просто необходимо. В то время передо мной словно открывалось Небо, из которого я мог сам черпать любые знания. Ещё в книге говорилось: « Этот ветер соотносится с третьей луной, отвечает тону, издаваемому трубкой Гу-сянь. Название Гу-сянь говорит о том, что вся тьма вещей очистилась и живёт полной жизнью. В двенадцатеричном цикле земных ветвей соответствует знаку чэнь. А чэнь означает, что всё сущее наливается силами. (三月也,律中姑洗。姑洗者,言万物洗生。其于十二子为辰。辰者,言万物之蜄也).
Я смотрел на молодых и полных сил парней и девушек и ждал, когда они закончат свои сочинения. Как только вышло время, я собрал написанные ими листы и попросил их прокомментировать свои мысли, изложенные в сочинении.
У Волка было написано:
«Нам никогда не понять, как небытие порождает бытие, и мы можем только через смерть видеть, как бытие порождает небытие. Я знаю, что Ясперс говорил, что экзистенция есть то, что никогда не становится объектом. И я с ним согласен, так как мое бытие и есть источник моего мышления и действия, о котором я говорю в таком ходе мысли, где ничего не познаётся. Экзистенция это то , что относится к самому себе и тем самым к моей трансценденции. Я знаю, как я буду трансцендентировать себя. Вначале я стану мужчиной средних лет, если мне повезёт и я с возрастом останусь живым, затем я превращусь в старика, и, наконец, я стану трупом, и меня похоронят. Вот и всё моё бытие. Будет у меня жизнь после смерти или не будет – это мне не известно. А что касается моей свободы, то я буде всегда свободен, потому что меня никто не захомутает и никто не оденет мне на шею ошейника. Я всегда буду вольным как ветер».
Мне было всё понятно с ним, и я спросил его:
- А вы знаете себя? – задал я ему вопрос.
Волк некоторое время подумал и откровенно ответил:
- Я не знаю, что я есть такой, - и тут же продолжил, - я думаю, что и никто не знает, кем он является на самом деле. Ведь для того, чтобы целиком познать себя, нужно углубиться в себя, но как бы человек глубоко в себя не углублялся, он не может мысленно объять себя целиком. Это очень сложная задача. И я считаю её невыполнимой. К тому же, мы каждый раз меняемся, стаём как бы «новым» для себя, ещё не исследованным. И каждый раз пока мы исследуем себя, то опять меняемся. Это равносильно тому. Как если бы собака пыталась зубами схватить себя захвост.
Я отложил его сочинение в строну и взял лист с изложением своих мыслей Барсука. Там было написано:
«Я думаю. Что бытие переходит в небытие, а из небытия возвращается в бытие. Это происходит со мной каждые сутки. Вечером я погружаюсь в сон и ухожу от своего ежедневного бытия, я рву с ним всякие связи, так ка считаю сон небытием, А утром я из небытия возвращаюсь в бытие, я как бы заново рождаюсь. Это каждодневное моё рождение меня обновляет. Во время засыпания происходит трансценденции моего сознания, я вижу сны, но они не имеют никакой связи с действительностью, потому что сон – это ничто, иными словами небытие. Сон разрушает всякие границы, и я чувствую в нём себя свободным, я могу передвигаться и даже улетать туда, куда я хочу попасть. Но когда я возвращаюсь в своё тело, я теряю свою свободу. Иногда мне кажется, что это тело принадлежит не мне совсем другому существу. Единственным, что я считаю свои – это моё сознание. Моё сознание присутствует со мной всегда. Даже когда я сплю. Смерть меня не страшит. Потому что она похожа на сон. Я даже верю в то, что смерь есть продолжение сна. Так что я – это моё сознание. Существую ли я в мире? Возможно, что уже не существую, но в своём сознание я существую всегда. Я не могу взглянуть на своё сознание со стороны, потому что моё сознание – это всё же не я. Я не могу его рассмотреть в зеркале, как я рассматриваю своё тело».
Прочитав его сочинение, я спросил:
- А вы можете себя объективизировать, и посмотреть на себя как бы со сторон?
- Это невозможно, - решительно заявил Собака-Барсук, - я могу увидеть себя только как часть, какую-то одну свою сторону, и не более. Потому что я не могу сам для себя стать объектом, мой субъективизм не может охватить меня всего объективно. Я как-то прочитал у Ясперса его замечания по поводу собственной экзистенции, и вот что он написал: «В любой момент, когда я делаю себя объектом, я сам одновременно есть нечто большее, чем этот объект, а именно существо, которое себя таким образом может объективизировать. Если я понимаю себя исключительно как наличное бытие, жизнь и природу, поскольку я делаю себя объектом и постигаю себя лишь настолько, насколько я есть объект, и таким образом, каким я выступаю в качестве объекта, то я в этом теряю себя, смешиваю то, чем я выступаю для себя, с тем, чем я сам могу быть». Всё это очень сложно! Я не знаю, что такое экзистенция: дух или сознание, но мне кажется, что в проявлениях экзистенции можно только познать её возможности, во всяком случае, это не объективная реальность, а нечто связанное с высшим разумом, который наделяет нас сознанием и духом подобно тому, как электростанция снабжает нас электричеством. Это моё сугубо субъективное мнение.
Затем я познакомился с сочинением Фазана, который писал так:
«Я верю, что экзистенция создают саму себя. Это - незнакомый нам природный механизм, и он сам через себя постоянно возрождается и присутствует в нашей действительности. Ему не страшна смерть, более того, он не допускает своей смерти, ибо, если бы смерть существовала в таком виде, как мы её представляем, то смерть уничтожила бы и саму экзистенцию. А этого нет в природе. Она постоянно возрождается и обновляется через трансценденцию, благодаря которой она, не создающая саму себя, а выступает как независимый источник (Ursprung) в мире. Как говорил Ясперс: «Без трансценденции экзистенция становится бесплодным и лишённым любви демоническим упрямством». Одним слово, трансценденция – это Высшее бытие – Бог. Только он даёт осознание самого себя и свободу выбора» Поэтому экзистенцию можно считать душой и трансценденцию – Богом».
Прочитав это сочинение, я спросил У Фазана:
- Значит, вы представляете экзистенцию в мире в виде соединения души и бога, как экзистенциональное озарение и метафизику?
- Да, - ответил Фазан, - так оно и есть. Экзистенция связана с трансценденцией, как душа с Богом.
Я отложил его сочинение и взял в руки листок, где были изложены воззрения Петуха. Там было написано:
«Экзистенция и трансценденция тождественны. Только благодаря этому тождеству экзистенция обладает свободой и является ею сама. Ведь свобода находится внутри предметного мира и в сфере экспериментального бытия превращается в некое подобие идеи, как говорил Гегель, и как нравственный миропорядок, представляет собой некую целостность, постигаемую только разумом, по мнению Канта и Фихте. Но свобода может быть обнаружена только в самой себе, так как мы не найдём свободы ни на уровне человеческого бытия, ни на уровне сознания вообще, ни на уровне духа. Мы нигде с ней не соприкасаемся, кроме как в самих себе. Ясперс говорил: « Нет свободы не в бытия самости (Selbstsein). В предметном мире нет ни места, ни отверстия (Lücke), где бы она могла поместиться». Но я часто задаюсь вопросом: «Что такое свобода? И зачем она нам нужна»? Хайдеггер видел свободу только в «индетерменированности человеческого выбора, «проекта». Он рассматривал свободу в её отношении к познанию, произволу , закону. А Ясперс считал, что познание и есть путь к свободе, поскольку оно открывает возможности действия. Но я считаю, что бкз знания нет свободы, но и в знании я ещё не свободен. Среди возможности действия познание открывает произвол. Без произвола нет свободы. Человеческая деятельность руководствуется законом, но не законом природы, которому человек не подчинён в своём поведении, а законом как свободно выбираемой им нормой поведения. Ясперс говорит: «Трансцендентальная свобода, в которой я посредством послушания значимым нормам нахожу себя свободным как самость, есть активная свобода в противоположность пассивному знанию, и опирается на необходимость в противовес относительной неограниченности произвола. В ней содержится свобода познания и свобода произвола. Как без них обеих не может быть подлинной свободы, так нет свободы без закона». Так что я тоже чётко разделяю, где кончается моя свобода и начинается мой произвол».
Прочитав его сочинение, я спросил:
- А не кажется ли вам, что именно в произволе и сокрыта истинная свобода, и что такое произвол, если не считать её неразумным использование свободы?
Петух мне ответил:
- Участвуя в какой-либо войне, я должен выполнять свой долг, и ради этого долга умереть. Но я не желаю умирать, а хочу всеми средствами добиться поставленной цели. И что мне делать - бежать с поля боя или сдаваться в плен? Как мне защитить свою собственную жизнь? Если я побегу с поля боя или сдамся в плен, то я проявлю свою трусость. Но я не хочу, чтобы меня считали трусом. Я не хочу нарушать законы войны, а необходимость заставляет меня обретать способность вопреки законам природы отказываться от стремления к сохранению жизни. Ведь иногда законы природы отличаются от социальных норм, и та реальность, с которой я сталкиваюсь, входит в противоречие с моими желаниями выжить, и свобода воли решает, какой выбор я должен сделать, погибнуть, защитив свою честь, или струсить и спасти свою жизнь. В том и ином случае свобода и произвол могут поменяться местами. Совершить произвол по отношению к себе и высвободить свободу воли, помогающую мне улучшить мир – вот с чем я столкнусь в решающий момент моей жизни. И главная суть в понимании свободы состоит в отрицании свободы, кроме «свободы воли», свободы решения и выбора. С этой точки зрения, свобода не может быть познана, она никаким образом не может мыслиться объективно. Мне кажется, об этом и говорил ещё Ясперс. Но Ясперс говорил, что единственная связь свободы м объективностью – это её связь с трансценденцией, то есть с Богом. Так ли это – не знаю, но я бы не хотел отдавать себя в руки Бога. Я хотел бы сам решать свою судьбу.
- Ну а как вы относитесь к понятию «зов экзистенции», который изобрёл Ясперс? – спросил я его.
И он ответил:
- «Зов экзистенции» упирается в выбор, который делает человек. Он принимает решение, находясь между личным желанием сохраниться и призывом общества или религии, определяющим его поведение. Здесь сразу же встаёт трудность перед человеком: как ему поступить – совершить акт свободы или акт произвола, следовать «подлинному хотению, или «неподлинному». Другими словами, он должен выбрать экзистенциональный путь или индивидуально-произвольный, совершая поступок под надзором «внешнего наблюдателя» или в силу индивидуальной склонности, своей выгоды и собственного интереса, прислушиваясь к «голосу экзистенции» или «голосу плоти». И всё это зависит от нашего личного выбора: живём мы в этом мире для себя или для общества? И кто наш хозяин – мы сами или общество? Если я не отдаю себя в руки Бога, то зачем мне отдавать себя в руки государства, которое при помощи своих институтов пытается манипулировать, управляя не только нашим телом, но и нашей душой и духом. Поэтому возникает вполне здравый вопрос: есть ли пределы и границы влияния общества на человеческую личность? Или всегда мы будем объектом манипуляции общества, которое через общественные науки управляет нами? Ясперс в этом вопросе ставит точку Формулируя такой вывод: « Познание – дело науки, свобода – дело философии». Но и здесь есть определённая трудность, которая состоит в том, что произвол, которому мы хотим положить пределы, , так сказать «извне», неожиданно проникает «изнутри» - через тот самый канал – «экзистенцию, где как раз пролегает путь спасения от произвола, И чтобы устранить эту трудность нам следует всегда прибегать к разуму, который, даже когда мы пытаемся его изгнать через «дверь», проникает к нам через «окно». Мы не желаем становиться объектом чьей-то манипуляции, мы желаем всегда оставаться самими собой. И единственный выход из всего этого и является Дао. Так что в трудный час выбора перед жизнью и смертью, мы всегда ищем выход в любых трудностях, чтобы выжить и сохраниться. Как говорил Ницше: «То, что нас не убивает, делает нас сильными». От этого мы становимся умными и хитрыми. Но человек, прежде всего, должен быть свободен от всего перед тем, как сделать выбор.
- Значит, для того, чтобы противостоять смерти и выжить, вы хотите сконцентрироваться на сражение с трудностями и выти победителем? – уточнил я.
- Совершенно верно, - ответил Петух, - я собираюсь это и сделать.
Я кивнул ему головой и взял сочинение Ворона. Там было написано следующее:
«Для того, чтобы победить время и остаться в нём, необходимо развить в себе «охватывающий» (Umfassende) разум. Только так мы можем подняться над временем и бытием. Как говорил Ясперс: «То бытие, которое не есть ни только субъект, ни только объект, которое, напротив, при расколе на субъект и объект присутствует на обеих сторонах, мы называем объемлющим. Хотя оно никогда не может стать адекватным в философствовании, мы говорим о нём и только о нём». Но здесь нужно различать следующие тонкости: такие как два вида объемлющего, как бытие в себе, которым мы объяты, и бытие, котором являемся мы сами. В свою очередь, объемлющее которое есть бытие в самом себе, выступает в двух формах – как мир и как трансценденция. Мир – это такое объемлющее, исчезающе малую часть которого составляет наше существо. Трансценденция же - это бытие, где мы не принимаем никакого участия, но в котором мы имеем свою основу и к которому отнесены. Мир в целом – не предмет, а идея: то, что мы в состоянии познавать, – это не сам мир, а нечто существующее в мире. Мир не может быть основан на самом себе, он постоянно указывает на свои пределы – трансценденцию. Только в том случае, если мы рассматриваем мир как нечто «не-самодостаточное», мы допускаем бытие трансценденции. Как говорил Ясперс: «Если мир есть всё, то нет никакой трансценденции. Но если есть трансценденция, то в бытии мира существует возможный указатель на неё». Поэтому в соответствии с указанными видами «объемлющего, которое не является самими нами», существует также членение «объемлющего, которое есть суть мы сами». Это объемлющее членится на четыре типа бытия существования самих нас: это – эмпирическое человеческое существо, как наличное бытие, а также дух, сознание вообще и экзистенция. Человеческое существо, дух и сознание являются существованием нас самих как способы, в которых мы и есть суть объемлющего мира. Другими словами, это и есть мир и наша экзистенция в нём. И она соотносится не с миром, а с трансценденцией. Объемлющее – это нечто большее, чем бытие, которое невозможно познать разумом, если судить о нём по непосредственно данному сущему для нас. Ясперс так и говорит: «Из некоторого сущего для нас нельзя вывести наше бытие, из того, что со мной совершается, нельзя вывести меня самого. Точно так же и бытие само по себе не может быть выведено из сущего, которое мы познаём». Мы не можем знать, что такое бытие и что такое трансценденция. Мы можем только наблюдать их, как из одного получается другое. Поэтому я не знаю, кто я есть, и что со мной происходит. Сегодня я - человек, а завтра я – призрак, а послезавтра я - опять человек, а может быть, птица или животное, или какое-нибудь насекомое. Мир живёт своей жизнью, и мы в нём – временные инсталляции. Единственное, что мы можем делать, это - соединять свои мысли в логической связи, как бы стараясь объять ими весь мир, и понять, что в нём происходит. Поэтому можно сказать, что есть мир человеческий и мир божественный. В человеческом мире мы ещё кое-что понимаем, а божественный мир не поддаётся пониманию нашим разумом».
Отложив сочинение в сторону, я спросил Ворона:
- Так значит, наш разум бессилен в деле понимания мира?
И тот ответил:
- Разум не то, чтобы бессилен, он слишком краток во времени. Мы только начинаем что-то понимать, как происходит трансценденция с нами, и мы уже оказываемся в другом качестве. Разум, по мыслям мудрецов, всегда слишком мал, если его окончательно заключают в определённые формы, и слишком велик, если он выступает как особая субстанция. В этом отношении, Кант и Ясперс – единомышленники. По определению Ясперса и Канта, разум есть беспокойство, которое непрерывно побуждает нас двигаться вперёд и никогда не успокаиваться, не удовлетворяться достигнутым, но осмыслять то, что без него носит бессознательный характер. Но человек не может в одиночку познать мир, каким бы он мудрецом не являлся. Исключение, вероятно, составляют такие выдающиеся личности как Рама, Кришна, Будда, Иисус Христос и Магомет. Это они были способны соединять разум и экзистенцию, совмещая всеобщие истины со своим принципиально личным характером, и придавать своим учениям общезначимый характер. Только благодаря своей философии они становились истинно свободными личностями. Они видели в свободе не произвол индивида, а представляли её как трансцендентную необходимость, когда свобода преобразовывалась из глубоко личного характера в собственную необходимость, таким образом, соединяя уникальность с универсальностью. Мы не можем всю жизнь прожить в одиночестве. Так или иначе, мы обречены на «бытие с другими». Ещё Ясперс говорил: Мы представляем себе этот изначальный феномен нашего человеческого бытия следующим образом: мы суть то, что мы суть, только благодаря общности взаимного сознательного понимания. Не может существовать человек. Который был бы человеком сам по себе, просто как отдельный индивид». Поэтому общение индивидов – это предпосылка их человеческого бытия. Но общаться только с индивидами –это всё равно, что оставаться в рамках человеческого общежития. Хоть Ясперс и говорит: «Моя собственная свобода может существовать только тогда, когда свободен также и другой. Изолированное или изолирующее само-бытие остаётся простой возможностью или исчезает в ничто». Я с ним полностью не согласен, потому что постоянная коммуникация между людьми не делает их мудрее, мудрость обычно обретается в одиночестве. Только в разговоре с небесами можно найти для себя доступный путь трансценденции. Человек не знает, в какой сфере он может обрести своё истинное бытие. Человек может как потерять себя, так и обрести себя, всё зависит от того, на что настраивается его разум.
Ворон замолчал, и я понял, что он обрёл свой внутренний стержень, и я мог без сомнения взять его в спутники в моих поисках островов Бессмертных.
Я взял сочинение Гиббона и прочитал его. Там было написано следующее:
«Говорят, что Истина – это сообщаемость. Во всяком случае, на этом настаивает Ясперс. Он пишет: «Истинно то, что можно сообщить другому, - точнее, то, сообщение чего другому объединяет меня с ним, что служит средством единения». Он также настаивает на том, что наука не может дать нам всю истину, ибо она не может выйти за пределы предметного бытия и соприкоснуться с трансценденцией. Обще-значимость не есть характеристика подлинной истины: ибо последняя носит личный характер, поэтому для каждого человека существует своя истина. Такая истина может оказаться иллюзией, продуктом субъективного произвольного фантазирования. Чаще сего случается так, что подлинная Истина непередаваема. Её нельзя кому-то сообщить, так как она часто стоит за гранью понимания обычного человека. Ведь когда человек совершает трансценденцию, перед ним открываются совсем другие истины. На такую Истину я и настраиваю свой разум».
Отложив его сочинение в сторону, я спросил его:
- Но как вы думаете обрести такую истину?
И он сказал мне:
- Человеческая экзистенция конечна. Конечность человека состоит в том, что он, подобно всему живому, смертен. К тому же, человеческая экзистенция выражается в связанности его с другими людьми и общественно-историческим миром, вне которого нет человека. И ещё, человек конечен, поскольку в познании он зависит от опыта, от чувственного созерцания, без которого нет познания. Но что самое главное – человек конечен в том смысле, что «он обязан самим собой не самому себе. Он не есть благодаря самому себе изначально он сам», как говорил Ясперс. Конечность отсылает человека к трансценденции как к источнику его существования. Если биологическая конечность человека обща ему со всеми животными, существование которых как бы завершается, как бы пройдя все положенные ему циклы, то экзистенциональная конечность его, которая присуща только ему одному и которая выражается также и в том обстоятельстве, что лишь человек имеет сознание своей конечности, - эта конечность в принципе не может быть закончена, завершена так же естественно, как органически-биологическая. Ясперс говорил: «Только человеческая конечность не-завершаема. Только человека его конечность приводит к истории, в которой он хочет стать тем, чем он может быть. Незавершённость есть знак его свободы».
- Так в чём же выражается незавершённость человека?- спросил я его.
- Незавершённость человека выражается в его бессмертии, которое бы хотел приобрести.
После этих слов я включил его в список моих спутников для поиска Островов Бессмертия.
Последним сочинением было изложение мыслей моей Татьяны. Она писала:
«Мужчина и женщина – разные человеческие существа по своей природе, но они гармонично дополняют друг друга. Женщина является началом и концом для мужчины. В женщине он обретает своё рождения, и в ней же находит свою смерть, отдавая себя ей без остатка. Так говорит моя мать. Но я не знаю, насколько она права. Я не задумывалась над тем, что такое экзистенция, и как она связан с трансценденцией. Но мне кажется, что сама природа настолько сложна, что вряд ли мы когда-нибудь сможем разгадать все её секреты. Нам просто нужно жить и наслаждаться всеми радостями, что преподносит нам жизнь. Наверное, это и есть предназначение нашей экзистенции».
Прочитав её сочинение, я улыбнулся и сказал, что следующее занятие мы посветим трансценденции, после чего отпустил всех студентов и вместе с Татьяной отправился домой, чтобы придаться наслаждениям всеми радостями жизни.

Двенадцатая Лунная Ночь под созвездием Опасность (Яма)
Созвездие Опасность или Яма, а также «Кровля» 危 (Вэй)- двенадцатое в ряду двадцати восьми созвездий китайской астрономии. Поскольку созвездия обозначают места на небе, где Луна «гостит» каждую ночь, их также называют «Двадцать восемь Лунных стоянок», «Двадцать восемь Лунных домов». «Опасность» или «Яма» 危 (Вэй)- также является пятым созвездием в Северном Дворце - Мегасозвездии Черной Черепахи Сюань-у.
В созвездие Опасность входят три звезды: Альфа Водолея, Эпсилон и Тета Пегаса. Общее прорицательное значение: неблагоприятное.
Стихия созвездия 危 (Вэй) «Опасность»: Луна. День: понедельник. Планета: Луна. Животное: Ласточка.
Созвездие Яма управляет всеми строительными и оборонительными работами, укреплениями, земляными валами; вообще любой вид строительных работ находится под его покровительством.
В отличие от знака «Опасность» среди двенадцати Управителей дней, созвездие Опасность является неблагоприятным. Оно может принести проблемы, связанные со здоровьем, телесные ранения, несчастья, особенно в море или недалеко от воды. День, в целом, не подходит ни для каких важных личных, коммерческих или деловых начинаний, за исключением сбора долгов. Этот день непригоден также для медицинских процедур, так как возможно «получить физический вред от воды (жидкостей) и заработать проблемы со здоровьем». Дни этого созвездия чреваты также опасностью для тех, кто в пути. Следует избегать начинать в эти дни поездки, поскольку путешествующие по суше подвергаются опасности нападения бандитов, а корабли могут потонуть. Лучше ограничиться теми делами, которые можно делать на одном месте, например ремонтом дома.
«Штукатурить стены, отправляться в путь, принимать богатства - к счастью. Во всем остальном следует быть чрезвычайно осторожным и осмотрительным».
Человек, родившийся под этим созвездием, скорее всего, сможет иметь счастливые завершения в делах. Однако будет случаться и так, что счастье обернется несчастьем. Но не стоит слишком серьезно относиться к этой части предсказания.

Обозревая созвездие Яма 危 (Вэй), Пу Сун-лин сказал
- Весь мир с Млечным Путём похож на текучую реку, из которой мы черпаем золото нашей жизни и можем ухватить лишь столько, сколько поместится в наших пригоршнях.
И он рассказал историю о денежном потоке 钱流 :

94. Денежный поток
Лю Цзун-юй из Ишуй рассказывал: его слуга Ду Хэ случайно обнаружил в саду место, где монеты, подобно текущей воде, стекали наружу на глубину и размер более двух или трех футов. (沂水县刘宗玉说:他的仆人杜和,偶然在园子里发现一个地方向外淌钱币,像流水一样,深浅、大小有二三尺多). Когда он увидел это, то был так удивлен и обрадован так, что схватил две горсти обеими полными руками, наклонившись над денежным потоком. (杜和看到后又惊又喜,两只手满满地抓了两把,又俯身趴在钱流上面). Вскоре после того, как он разогнулся и посмотрел, монеты исчезли, кроме тех, что были зажаты в его руках. (不久起来一看,钱币已经没有了,唯独攥在手里的还在).

Услышав этот рассказ, Юань Мэй заметил:
- При этом, при нашей жизни на земле нам всегда нам надо помнть о том, чем больше мы своего золота раздаём другим, тем больше его получаем. Время нашей жизни и есть это золото.
И он рассказал историю, как лиса-оборотень в благодарность за оказанную человеком услугу предостерегает его от злого беса, подстерегающего его.

95. Предостережение святого Лиса
Когда Су Чжитин у графа Фаньбо первоначально охранял особняк Гуансинь, там имелось западное крыло, которое в течение многих лет было заперто. Ходили слухи, что там обитает лис, способный подниматься в небо и гулять среди облаков. (徐芷亭方伯初守廣信府,有西廂房鎖閉多年,云中有狐). Госпожа Су не поверила и пошла лично посмотреть, так ли это, на самом деле. Войдя в западное крыло, она услышала храп, но никого не увидала. Звук доносился с дивана. (徐芷亭方伯初守廣信府,有西廂房鎖閉多年,云中有狐). Она палкой постучала по дивану, и кто-то в воздухе сказал: «Госпожа, не деритесь. Я живу здесь уже более ста лет и подумываю о том, чтобы уехать. Но вот бог ворот не пропускает меня. Я пытаюсь хоть как-то продвинуться вперёд куда-нибудь, но бог двери преграждает мне путь. Пожалуйста, принесите жертвоприношение богу двери за меня, и это повлияет на моё поведение и дальнейшую мою судьбу». (夫人以棍敲之,空中有人語云:「夫人莫打。我吳剛子也,居此百餘年,頗有去意。屢欲移居,而門神攔我。夫人可為我祭之,且代為乞情,則我讓出朝廷公廨矣。」).
Госпожа Су была так напугана, что приготовила угощение и вино и положила перед бамбуковой кроватью. Она также принесла жертву богу двери и сказала несколько слов в защиту поведения лиса. После чего она услышала голос, который говорил с ней. Он сказал: «Вы проявили ко мне столько доброты, что мне стыдно от того, что мне нечем отплатить вам. Я почтительно довожу до вашего сведения хорошую новость. Ваш муж скоро будет продвинут по службе. Более того, небеса поручили мне сказать вам ещё кое-что. Седьмого дня седьмого месяца не отпускайте вашего сынка Гуан-гуаня играть в сад Хунмэй, потому что, боюсь, что в это день злой дух будет охотиться в этом саду». (我受夫人恩,愧無以報,謹來賀喜。府上老爺即日升官。奉囑者,七月七日,切勿抱官官到紅梅園嬉戲,其日恐有惡鬼在園作祟) После произнесения этих слов голос опять затих.
Позже, в тот день, одному из кузенов госпожи Су случилось проходить через этот сад, и она увидела, как двое парней в красных одеждах помахали ему с дерева. (到期,方伯表兄某過園,見樹上有兩紅衣兒以手招人). Он подошёл к ним ближе, чтобы лучше разглядеть, но они внезапно исчезли. Вдруг разверзлась земля, и он успел только заметить, как рукотворная скала в саду обрушилась. Крушение было такой силы, что его чуть не задавило. (就視之,並無形影,但聞崩頹之聲,則假山石倒矣,幾為所壓。). В девятом месяце господин Су получил продвижение и стал интендантом судебного округа в Ганьняне. (九月間,徐公升贛南道).
Эту историю рассказал мне сын господина Су Бин-цзяня. (此事徐公子秉鑒為我言).

После этой истории Цзи Юнь сказал:
- Каждый человек имеет свою оценку окружающего мира, исходя из своих собственных взглядов на вещи. Поэтом
И он рассказал о смерти в нищете упрямого начётчика, отпугнувшего от себя людей:

96. Строгий взгляд на мир
Это был старый студент, который не хотел, чтобы его имя было известно. (挈家寓京師,天資刻薄,凡善人善事,必推求其疵類,故得此名). Он перевез свою семью в столицу, и был злобным человеком, который стремился найти недостатки во всех хороших людях и добрых делах. (錢敦堂編修歿,其門生為經紀棺衾,贍恤妻子,事事得所). Когда Цянь Дун-тан умер, его ученики смогли обеспечить ему гроб и поддержать его жену. Он сказал: «В мире нет такого хорошего человека. Это нужно для того, чтобы завоевать славу древних путей, чтобы по ней было легко подниматься и бежать». (世間無如此好人。此欲博古道之名,使要津聞之,易於攀援奔競耳). Мать бедняка умерла в дороге и он встал на колени, чтобы попросить денег на гроб. Он весь иссох, и голос его был глухим. Люди соревновались, кто бросит ему больше денег. Он сказал: «Здесь говорится о способе извлечения богатства из трупа, причем труп не обязательно может быть его матерью. Другие могут обманывать, но они не смогут обмануть меня. ». (此指尸斂財,尸亦未必其母。他人可欺,不能欺我也。). Он поднял голову и сказал: "Он богатый человек, а его слуги так многочисленны, разве они не меньше, чем Цинь Гун и Фэн Цзыду? Это вопрос, который необходимо проверить, и я не смею утверждать, что это неправильно, равно как и то, что это правильно». ( 是家富貴,僕從如雲,豈少秦宮、馮子都耶?此事須核,不敢遽言非,亦不敢遽言是也). Именно такие комментарии он делал в своей жизни, его все боялись и избегали, и никто не осмеливался просить его учить их. Он умер в нищие. (平生操論皆類此,人皆畏而避之,無敢延以教讀者。竟困頓以歿。). После его смерти его жена и потомство оказались в невыразимо тяжёлом состоянии. На банкете он встретил проститутку, которая вела себя всё ещё как ученая, и удивился, что она не похожа на худышку, и был ошарашен, узнав, что это его дочь. (歿後,妻孥流落,不可言狀。有人於酒筵遇一妓,舉止尚有士風,訝其不類倚門者,問即其小女也). Было жаль его слышать. Яо Ань-гун сказал: «У этого старика не было большого недостатка в жизни, но он хотел быть более знающим и умным, чем другие, поэтому не осознавал этого. Разве это не предупреждение»? (亦可哀矣。先姚安公曰:「此老生平亦無大過,但務欲其識加人一等,故不覺至是耳。可不戒哉)?

Звезда Альфа созвездия Водолея
Садальмелик - звезда альфа созвездия Водолея. Сосуд с живой водой. Звезда второй величины, проецируется на 3°21' Рыб. Слуги — Солнце, Уран, Юпитер. Это хорошая звезда, связанная с провидением, религией, удачей, с прекрасным авторитетом, руководством, хорошим воспитанием. Указывает на высокую миссию человека. Неблагоприятно положение звезды в соединении с крестом судьбы указывает на смертную казнь. При определённых обстоятельствах даёт расплату за грехи в течение этой жизни.

Глядя на звезду Альфа созвездия Водолея, Пу Сун-лин сказал:
- В сознании людей есть некие предвзятости, которые трудно пережить людям. С одной стороны, им хочется во что-то верить, а с другой стороны, они не могут побороть в себе скрытого недоверия.
И Пу Сун-лин рассказал о мясе дракона:


97. Мясо дракона
По словам великого историка Цзян Юй-сюаня, «в пустыне у южного подножия гор Тяньшань есть место, которое называется "Куча белого дракона", и, откопав её на несколько футов от земли, можно увидеть, что она полна драконьего мяса. (太史姜玉璇说:“天山南麓的沙漠中,有个叫白龙堆的地方,从地上挖下几尺以后,看到里面盛着满满的龙肉). Людям разрешалось резать его сколько угодно, но они не могли произносить слово "дракон". (人们可以任意去割,只是不能说出‘龙’字来). Если кто-то говорил: "Это - мясо дракона", молния ударяла и убивала человека». (若有人说‘这是龙肉’,就会有霹雳震响,把人击死). Действительно, нет ничего абсурдного в том, что Цзян Тай-ши ел такое мясо. (姜太史就曾经吃过这种肉,的确不是荒谬之谈).

Услышав эту историю, Бог Литературы Куй-синь сказал:
- Этот рассказ – земного происхождения и похож на анекдот, и хотя в нем говорится: "Не ложно, что Тай Ши однажды ел его мясо", он всё равно производит впечатление неправдоподобного. (此篇所记是人间异闻,尽管它说:“太史曾食其肉,实不谬也”,其实仍然给人难以置信的感觉). Однако это произведение очень старается показать, что это - правда, и по этой причине оно написано в положительным и отрицательном ключе, с положительной стороны рассказывая о том, как можно было получить плоть дракона, а с отрицательной - как табу было встречено несчастьем. (但此篇极力表示其真,为此采用了正反相对的写作方法,从正面写怎样可以得到龙肉,从反面写犯忌怎样遭到不幸). Разница в результатах между ними является результатом. (二者结果不同,是以).
У смертных людей наблюдается склонность к воображению. Даже меня они представляют, как божество, изображённое в форме шрифта хуэйи, голова которого напоминает голову призрака, одна нога задрана назад, как большой крюк иероглифа 魁 «куй», а левая рука держит тушечницу, как «черпак» в середине иероглифа. В середине находится иероглиф «斗», а правой рукой он держит кисть, стоя на одной ноге. А над головой его росчерк, что и означает, что имя успешного кандидата определяется с помощью кисточки. (“魁星点斗”是采用会意文字的形式,画面上有一魁星的,魁星神像头部像鬼,一脚向后翘起,如“魁”字的大弯钩,左手捧墨斗,如“魁”字中间的“斗”字,右手执笔,单足站立在鳌头之上,意寓用笔点定中试人的姓名). Ведь моё имя «Куй Синь» - это общее название первых четырех звезд Большой Медведицы, а именно Тянь Шу, Тянь Сюань, Тянь Гуй и Тянь Цюань, которые являются главными звездами литературной удачи и эссе. "На императорских экзаменах человек, достигший высокого ранга, называется "куй куй", или "макушка куй"». (“魁星”是赐科试第一的神灵,被人们尊称为文运之神,在科举考试中,取得高第称作“夺魁”,“魁首).

После слов Бога Литературы Юань Мэй сказал:
- Людское воображение, так или иначе, связано с общением с высшими существами, которые посылают людям свои мысли пожелания с небес.
И он рассказал о том, как бес вредил человеку:

98. Дух Белого Камня
Линь Ши, на которого была возложена ответственность за общественную безопасность в уезде Таньчан, имел дома алтарь с грифельной доской, через которую мог разговаривать с высшим существом. Как бы там ни было, чудовище общалось с ним через эту доску, называя себя «Бессмертный Белый камень». (天長林司坊名師者,家設乩壇,有怪物占為壇主,自名「白石真人」,人問休咎頗驗). Обычно он просил предсказывать будущее, и всё, что он говорил, сбывалось. Он часто руководил Линь, когда тот занимался самоусовершенствованием, чтобы стать Бессмертным, руководствуясь религиозными доктринами. Он говорил, если у Линь появится третий глаз, то он сможет увидеть дворцы на небе и богов на облаках. (常教林君修仙,須面上開一眼,便可見上帝宮室,雲中神仙). Линь был одержим идеей и часто хватал нож, чтобы пытался разрезать кожу над своим носом. Если кто-то отнимал у него нож, он сердито скандалил. (林從此癡迷,時以小刀向鼻間刻劃。人奪其刀,便怒罵).
Вдруг однажды на доске проступала такая надпись: «Я - Бог земли. Тот, кто преследует вас сейчас и охотится на ваш разум, является Духом Белого Камня Западных Гор. Он обладает великой магической силой, и мне ведомо его могущество. Обычно он понукает мной и заставляет писать на этой доске для вас разные пророчества. Так как он безграмотный и не умеет писать иероглифы, то я всегда вынужден писать от его имени. Я пришёл сказать вам, что он отправляешься на Западное Небо, чтобы поклониться Будде, поэтому я специально прибыл сюда и решился сообщить вам обо всём этом, а также попросить, что вы быстро разбили эту доску и уведомили Городского Бога этого округа обо всё том, что я вам рассказываю. Только после этого вы избавитесь от всех неприятностей. Но не говорите этому чудовищу о том, что вы открыли Богу Земли всю правду о нём». (我土地神也。現在纏汝者是西山白石之精,神通絕大,我受其驅使。渠不能作字,凡乩上,皆強我代書。今日渠往西天參佛,故我特來通知,速拆乩盤,具呈於本縣城隍,庶免此難。但切不可告知此怪,是土地神來泄漏也). В этот момент в дом Линя прибыл из Нанкина библиотекарь Императорской Академии Ханьхинь господин Цзян Ши-цуань и вскоре узнал причину уничтожения доски с пророчествами. Он также приобрёл за тридцать серебренных лян талисман с заклинаниями, написанные даосским мастером, и повесил в комнате Линя. После этого призрак исчез. (適蔣太史苕生自金陵來,知其故,立毀其盤,並以三十金買天師符一張,懸林室中,怪果不至).
Десять лет спустя, когда Линь умер, а талисман с заклинанием всё ещё висел в алтаре, и ладан из кувшинчика пролился вниз, в следствии чего выгорела киноварь на талисмане, и иероглифы были закрашены красными пятнами, но бумажная подкладка не повредилась. В то время Цзян находился в столице и еще не получил известий о смерти Линя. Случайно даосский мастер, который писал эти заклинания, приехал в столицу для встречи с императором. И он сказал Цзяну: «Твой родственник Линь умер». (貴親家林君死矣). Тот спросил: «Откуда ты это знаешь»? (何以知之)? И он ответил: «В такой- то месяц небесный генерал, которого я послал с эти заклинанием, вернулся на своё обычное место». (某月日,我所遣符上神將已來歸位故也). Позже, кода Цзян узнал, что ладан сжёг талисман в семье Линя, то был потрясён и испытал ужас.
Однажды, когда Линь поклонялся богу в присутствии Цзяна, пророческая доска не написала никакой записи. Когда Цзян уехал, то люди спросили у неё, почему не было ничего написано, и она ответила: «Этот пожилой человек излучает литературный талант. Мне не доставляет радости его видеть». (此老有文光射人,我不喜見之). О том, что было сказано, позже Бог Земли дал своё объяснение: «Дело в том, что Дух Белого Камня устроил охоту в семье Линя из-за того, что хотел забрать душу Линя в рабство и управлять ею». (白石精在林家作祟者,要攝取林之魂,供其役使故耳).

После этой истории Цзи Юнь сказал:
-

Учёный критиковал стихи, написанные духом, вызванным гадателем, так как в них были неверно изложены исторические факты.

99. Критика учёного стихов духа
В девятом месяце года 壬午 «жэн-ву» правления императора Цяньлуна учёный студент Ву Хуэй-шу пригласил гадателя к себе и попросил его спуститься к бессмертным в зелёную обитель Юя Люисюань. (乾隆壬午九月,門人吳惠叔邀一扶乩者至,降仙於余綠意軒中). Стихотворение, написанное духом на алтаре, гласило:

В день радостный и яркий, когда солнце всем светило,
В Шэньсянтин павильоне проходило состязанье,
Собрание поэтов сто стихов там сочинило,
Под звуки музыки и паров, винных, излияние.
И двадцать восемь дев, прекраснейших, в очарованье,
Владея кистью с тушью, ритм искусный задавали
Поэтам всем, как дым печи небесной испускали
Божественные строки утончённое сиянье.
И ветер город осыпал небесным листопадом,
Как будто старина в пятьсот лет вновь к нам возвратилась,
И стайка фей с Пенлайских гор на улицы спустилась,
И на пиру красавицы те сели с нами рядом.

(沈香亭畔豔陽天,斗酒曾題詩百篇。二八妖嬈親捧硯,至今身帶御爐烟。滿城風葉薊門秋,五百年前感舊遊。偶與蓬萊仙子遇,相攜便上酒家樓).

Он спросил: «Это - произведение Цинляня Цзюши»? (然則青蓮居士耶)? Тот ответил: «Да». (然). Чжао Чунь-цзянь вдруг спросил: «Похоже, что сто кубков вина, которые выпил святой, не были в павильоне Шэньсянтине. Ян Гуйфэй было уже тридцать восемь лет, когда она встретила Юя в Мавэй, так что, похоже, ей тогда было больше шестнадцати лет. Бессмертная никогда в жизни не была в Юэяне, так почему же ей вдруг показалось, что она там уже бывала»? (大仙斗酒百篇,似不在沈香亭上。楊貴妃馬嵬隕玉,年已三十有八,似爾時不止十六歲。大仙平生足迹未至漁陽,何以忽感舊遊?天寶至今,亦不止五百年,何以大仙誤記).
Со времен эпохи Тяньбао прошло уже более пятисот лет, так почему Тай Син все неправильно запомнил? Гадатель лишь написал слова «Я пьян и хочу спать» (我醉欲眠) и снова постучал, но тот не шелохнулся. Гадателям, в основном, доверяют духи, но им есть на что ориентироваться. Однако гадатель, похоже, является человеком, который имеет приблизительное представление о песнопениях и использует для этого технику. Поэтому для того, чтобы человек мог написать слова, ему необходимо работать с ещё одним человеком. Все стихи написаны в потоке озарения и могут быть использованы повсеместно. Поэма не является древней. Когда он неожиданно попал в просветлённый поток, он оказался в очень трудном положении. Позже я иногда обсуждал эту поэму с великим поэтом (Дай Шу) Чан Дун-юанем, который потрясенно сказал: «Я видел другого гадателя, Тай Бая, спускающегося к алтарю, также в этих двух поэмах, но изменившего название поэмы с «Маньчэн» на «Маньлин» и Чертополоховые ворота на Дацзян». (嘗見別一扶乩人,太白降壇,亦是此二詩,但改滿城為滿林,薊門為大江耳) Я знаю, что в путешествиях подмастерьев есть такие рукописи, и допросить их недостаточно». Предшественник Сун Мэн-цюаня также говорил: «В Дэчжоу приехал гадатель, и его стихи были готовы через несколько мгновений, и стихи были написаны им самим. Позднее стихи были изучены и оказалось, что они находятся на середине поэтического уровне, написанном в стиле мастерства деревенской письменности». (有一扶乩者至德州,詩頃即成。後檢之,皆村書詩學大成中句也).

Звезда Ню созвездия Пегаса.
Звезда Альгениб, гамма Пегаса - одна из четырех звезд квадратной фигуры Пегаса, которую легко найти на небе. Звезда 2-й величины с проекцией Овна. Слуги — Марс, Меркурий, Юпитер. Имея эту звезду в своём гороскопе, человек имеет право быть судьей. Иногда неосознанно несёт наказание другим людям, даже против своей воли. Часто бывает у военных. Дает авантюризм, взрывчатость, неожиданность. В соединении с Марсом дает злобу, необузданность. В соединении с Сатурном — материальные потери. С людьми, родившихся под этой звездой, в пограничных ситуациях случается потеря крыши над головой, из-за чего он становится бездомным и пускается в скитания.

Глядя на звезду Ню созвездия Пегаса, Пу Сун-лин сказал:
- Земной суд отличается от небесного суда, и тот, кто правит на земле людьми, должен понимать, что за свои погрешенья он несёт более суровую кару, чем простой смертный.
И он рассказал историю о суровом чиновнике:

100. Суровый и исполнительный мировой судья
Сун Го-ин, уроженец уезда Дунпин, был назначен мировым судьей уезда Лучэн с квалификацией преподавателя дисциплины. (宋国英,是东平县人,以教习资格被任命为潞城县令). Когда он вступил в должность, он оказался жадным и тираничным, особенно в том, что касалось соблюдения сбора налогов, что было самым жестоким. Простые люди, которых он забивал палками до смерти, часто лежали по всему окружному залу. Мой односельчанин Сюй Бай-шань однажды проезжал мимо уезда Лучэн и, увидев, насколько он безжалостен, язвительно сказал: «Как народный чиновник, вы достигли небывалого уровня власти и высокомерия»? (你作为百姓的父母官,威风气焰竟到了如此程度吗)? Сун Го-ин самодовольно сказал: «Я не смею, не смею! Может быть, я и мелкий чиновник, но за сто дней пребывания в должности я уже убил пятьдесят восемь человек». (不敢,不敢!我官虽小,但到任一百天,已打死五十八人了).
Через шесть месяцев судья вдруг встал с широко открытыми глазами, царапая руки и ноги, как будто боролся с кем-то, и сказал: «Я виновен и заслуживаю смерти»! (我有罪该死,我有罪该死)! Судьи помогли ему пройти в заднюю комнату, и через минуту он умер. Увы! К счастью, всё ещё существует ад, управляющий делами мира людей, иначе, чем больше "родительских чиновников" (父母官) вроде Сун Го-ина убивали и пересекали границу, тем больше распространялась бы их репутация «выдающихся достижений», и не было бы конца яду? То же самое можно сказать и о Сун Го-ине.
Мудрец Иши сказал: "Лучэн был родным городом феодального государства Луцзы в период Весны и Осени, и люди там обладали сильным и решительным духом, так что после смерти они оставались героями среди призраков. В наше время, когда правительственный чиновник восседает на престоле зала, должно быть несколько презренных людей, которые следуют за властью правительства и делают всё возможное, чтобы льстить ему. Когда чиновник находится у власти, он всеми силами старается захватить то, что осталось от денег и имущества народа, чтобы обеспечить себе ширму из денег и серебра. Когда его собирались уволить, льстецы заставили тех, кто ещё не был убит, умолять своих начальников остаться на посту за них. Эти две вещи были неизбежны для каждого чиновника, жадного или честного, в любом месте, где он служил. Пока влиятельные и уважаемые чиновники не уходили, простые и честные люди не смели ослушаться. И эта привычка стала правилом. Это и есть их правило, которое передавалось из дня в день, и над ним обязательно посмеются призраки Лучена!" (积习相传,日久天长已变成规矩了,这也必然被潞城之鬼所取笑啊)!

Услышав эту историю, Бог Литературы сказал:
- В ряде произведений авторы пишут о том, что судьи должны быть родителями народа, однако в обществе чаще всего чиновники коррумпированы и жестоки. В трактате «Сны волков» 梦狼 (Мэнлан) автор сравнивает судью со свирепым тигром, в кабинете судьи "белые кости, как горы" (白骨如山), и открыто говорит: «Официальный тигр и официальный волк в мире более чем одинаковы» (天下之官虎而吏狼者,比比也). Некоторые пишут о несправедливых тюрьмах, а пытки используются для того, чтобы заставить людей подчиниться, вместо того чтобы придать вес доказательствам. В главе трактата «Черный зверь» 黑兽 (Хэйшу) историк сравнивает коррумпированных чиновников с охотниками на «сурков". (官有贪者,搜括民财,《黑兽》篇中“异史氏日”把贪官比作‘狨). «Когда боязливые "сурки" приходят к чиновникам, то все они опускаются на колени и кланяются, не смея убежать и спрятаться». (“称”最畏“狨”,当“狨”来时,俱跪拜无敢遁者). Затем те осматривают "сурка" на предмет упитанности и плодовитости, для чего использовали камень, а после давят его этим камнем и съедают. (“狨”于是验其肥瘠,以石志之,然后按石取食). Это печально! (可哀也夫)! Есть чиновники, которые склонны к насилию, и этот случай является показательным. Чиновник был настолько коррумпирован и недоброжелателен, что часто убивал людей своей тростью. Некоторые люди советовали ему, говоря: "Если ты родитель народа, то насколько ты можешь быть более могущественным?" (为民父母,威焰固至此乎)? Словосочетание 威焰 "могучее пламя" больше всего подходит для жестокого чиновника, но судья Лу был так доволен собой, что "казнил пятьдесят восемь человек за сто дней пребывания в должности" (莅任百日,诛五十八人矣). Хотя он понёс заслуженное наказание, этот типичный образ чиновничества оставил у людей глубокое впечатление. (虽然潞令得到应有惩罚,而此一典型官场形象,自会给人留下深刻印象).

Услышав эту историю Юань Мэй сказал:
- Рано или поздно, люди сталкиваются с потусторонним миром, и об этом они должны помнить, так как столкновение с этим миром не всегда происходит безнаказанно.
И он рассказал историю, в которой юноши, увидевшие оборотня, заболевают:

101. Духи призраков с петлями
Военный министр Цзян Ши-ань имел сына. Живя в столице, однажды юноша решил прогуляться с друзьями за городом и посетить храм Миньчжун. (蔣少司馬時庵公子某,與數友在京師遊湣忠寺). Это был праздник Очищения 清明 Цинмин, когда все в народе подметали и омывали надгробные плиты и памятники. Молодые люди развлекались, наслаждаясь весенними видами природы, так они попали в пустынное место, где стояли развалины монастыря, пристанища монахов и отшельников, откуда неслись звуки музыки. (時屆清明,踏青荒地,見精舍數間,中有琵琶聲). Они отправились в то направление и вошли в одну из комнат, и увидели там девушку, играющую на струнном музыкальном инструменте лютне (пипа). (趨往,則一女背面坐,手彈弦索). Когда они приблизились ближе, чтобы рассмотреть её, она обернулась, и они увидели её зелёное и злобное лицо. Она бросилась к ним, собираясь напасть, и порыв злого ветра ударил им в лицо. Они в ужасе бросились вон из храма. (逼視之,女回頭,變青面猙獰者,直來相撲,陰風襲人,各驚走歸).
Был полдень, и повсюду сияли солнечные лучи. Молодые люди решили, что им нужно лучше разглядеть то, что они увидели. Вооружившись палками, они отправились назад по своим следам. То, что они увидели, поразило их, там их ждали четверо призраков в чёрных одеяниях, держащие в руках медные петли, чтобы набросить им на шеи. (時尚下午,彼此以為眼花,且恃有四人之眾,各持木棍再往,則有四黑人坐而相待,手持銅圈套人). Каждый, кому они набрасывали петлю, падал на земли, не в силах отбиваться палками от призраков. (受其套者,無不傾跌,棍無所施). Когда их охватила паника, двое пастухов на лошадях проскакали недалеко от них, и призраки сразу же исчезли. (正倉皇間,有放馬者數人驅馬衝來,怪始不見). Четверо юношей вернулись домой, и каждый из них болел более десяти дней.(四人歸,各病十餘日).

После этой истории Цзи Юнь сказал:
- С древних времён людям остаются некие вещи и предметы, которыми пользовались умершие люди. В загробном мире ни и наши дни продолжают ими пользоваться, поэтому эти предметы имеют свою скрытую энергетику.
И он рассказал о надписи танских времён на зеркале, выкопанном в Синьцзяне:

102. Надписи из прошлых веков
Когда армия располагалась в Балкуре, который был известен как Баликун, солдаты распахивали поля. (田丈耕野,統兵駐巴爾庫爾時即巴里坤). . Слово 坤 "кун" произносится с надуванием губ, что получалось как звук 庫爾 "куэр". (坤字以吹唇聲讀之,即庫爾之合聲). Тянь Чжан возделывал поле, и когда он командовал войсками, расквартированными там. Сержант вырыл колодец и нашёл в нём зеркало, на котором были надписи. Надпись выглядела как восьмиточечный канцелярский шрифт который сегодня является обычным калиграфическим стилем, и была похожа на надпись на колоколе Цзинлун, но пострадала от эрозии почвы. Это зеркала было дорого Тяню, который часто использовал его для своих нужд. Когда он умер в Гуанси, то передал его сыну своей сестры Тянь Сян-ву. А тот передал его своему внуку Сянгу, который внезапно потерял своё место. Позже родственник семьи Го нашёл его на рынке и вернул семье Тянь. Один художник хотел отполировать зеркальное покрытие и отправил его в столицу, чтобы его осмотрел учёный Юй, который обнаружил, что надпись относится к эпохи династии Тан. Он восстановил надпись на задней стороне зеркала, где чётко проявились три стихотворения:

曾逐氈車出玉門,
中唐銘字半猶存。
幾囘反覆分明看,
恐有崇徽舊手痕。

Я на телеге из Нефритовых Ворот с коврами
Сбежал, и духи Мин и Тан эпох в них сохранились.
Их можно всего видеть несколько секунд глазами,
Но вот, боюсь, от этого они чтоб не родились.

黃鵠無由返故鄉,
空留鸞鏡沒沙場。
誰知土蝕千年後,
又照將軍鬢上霜。

У птицы нет возможности на родину вернуться,
Но если зеркалу Луаня на песке остаться,
Как знать, что если тысячу лет тлену подвергаться,
Дух генерала в воина не может обернуться.

暫別仍歸舊主人,
居然寶劍會延津。
何如揩盡珍珠粉,
滿匣龍吟送紫珍。

Дух к старому хозяину так сможет возвратиться,
Меча искусство его высшей дисциплиной станет.
Он сможет на полях с врагами, прежними, сразиться,
Сотрёт в жемчужный порошок, дракона гонг вновь грянет.

Это выгравировано на обратной стороне зеркала с подробным рассказом о его происхождении. В «Записках у ночного фонаря» - «夜燈隨錄» (едэн суйлу) написано, что когда князь Юэ с князем Вэйсинем были в западной экспедиции, одному генералу дали древнее зеркало. Он не смог его во время достать из поклажи, и с ним случилась беда. Есть подозрение, что это зеркало также было подделкой, когда его нашёл там и Тянь Чжан. (岳公求之不得,其人遂遘禍。正與田丈同時同地,疑即此鏡傳訛也).

После этого рассказа Юань Мэй сказал:
- Я согласен с тем, что некоторые люди несут наказание другим людям и существам против своей воли, не осознавая того, что они делают. Но иногда они это делают специально, за что потом расплачиваются и раскаиваются.
И он рассказал историю о вороньем принце У-тоу».

103. Вороний принц У-тоу
Ву Мо, уроженец реки Данту, занимался сельским хозяйством. В начале зимы восемнадцатого года правления Цяньлуна он отправился на остров, чтобы собрать арендную плату, и загорал на поле собранного им риса. (吳某,世以丹徒江上洲田為業。乾隆十八年冬初,至洲收租,以所收稻曬於場上). Когда ворон собрался полакомиться рисом, Ву взял комок земли и бросил в него, чтобы прогнать. Комок попал в ворона, и он упал на землю. С большим трудом уму удалось подняться в воздух и улететь. (有烏鴉群集食稻,吳取土塊逐之,隨手中一烏,啞然墜地,復奮起飛去。).
Когда Ву вернулся в свой дом, после ужина он услышал снаружи шум ветра и дождя и открыл дверь, чтобы посмотреть вверх. Но ветра и дождя не было, но зато почти всё небо застилали стаи воронов, похожие на черные тучи, и все они гадили на землю. Ву вспомнил, как люди говорили о том, что если на тело попадёт птичий помет, то это - плохая примета. После этого дня он стал страдать, как от простуды, от сквозняков и простужать, его руки так болели, как будто к ним прикасались птичьи когти, руки и ноги начали дергаться, он не мог вставать и ложиться, и даже не способен был удержать что-либо в руках, особенно, когда ел и пил. Поэтому ему нужна помощь, чтобы покормить себя. Но его разум оставался ясным. Он подумал: «Что плохого в том, что я пытался изгнать ворона, который ест мой рис? Он осмелился преследовать меня и управлять богами». Эта мысль приходила мне в голову неоднократно, но он не мог записать её.
Однажды, когда он лег спать, ему приснилось, что он пишет жалобу на желтой бумаге и относит её в Храм Городского Бога. Вдруг с неба слетели два черных облака, и когда они достигли земли, то превратились в людей в зеленых одеждах и сказали Ву: «Тот, кого вы поразили раньше, был не вороном, а Вороним принцем У-той (烏頭太子). Вы оскорбили его, поэтому и страдаете от этой болезни. Если вы будете настаивать на разбирательстве в суде вашей жалобы, вы будете ещё больше виноваты! Почему бы вам бы не встретиться с принцем и предложить ему вино и еду, и не попросить богов забыть о вашей жалобе, и, уж тем более, не настаивать на его принца, и только так вы будете спасены». (君前所擊者,非鴉也,乃烏頭太子也。君因得罪於彼,故患此恙。若再往告彼,罪益重矣!不如具酒食請罪於太子,可保全也). Ву отказался слушать их и сердито сказал: «Он съел мой рис и выставил меня дураком, так что я скажу ему, когда мы встретимся»! (彼食我稻,又妄祟我,我必告之)!
Через некоторое время из воздуху спустились к нему ещё два черных облака, превратившись в подростков с темными коронами и шарфами. Один из них последовал за ними с черным зонтиком, представ перед Ву, сказал: «Вы ещё раньше ударили принца и потеряли несколько лет жизни, поэтому у вас и случилась эта болезнь. Теперь вы знаете, что это была ошибка. Вы можете защитить принца, извинившись перед ним, и тогда вам прибавится несколько лет жизни. Почему бы вам не отозвать вашу жалобу из суда»?! (君欲控烏頭太子耶?控詞何擬?君前擊中太子,故有此疾,今知其誤也,某為君緩頰於太子,可保君如舊,何須控告耶)! Подумав немного, Ву отправился в храм и забрал жалобу. Как только он это сделал, то внезапно проснулся. С тех пор болезнь постепенно стала проходить, а через два месяца он совершенно выздоровел, и стал чувствовать себя, как обычно. (吳遽前往奪,忽然驚醒。自此所患漸愈,兩月後平復如常).

Звезда Тета созвездия Пегаса
Звезда, приносящая людям разные испытания в жизни, в которых проявляются их качества. Если человек настойчив и трудолюбив, то он добивается больших успехов, такого человека сравнивают со Ступой и Пестом, которыми размалываются все жизненные неприятности.

Глядя на звезду Тета созвездия Пегаса, Пу Сун-лин сказал:
- Человек при жизни должен быть всегда готовым к проявлению разных явлений и чудес. А то он может столкнуться с чем-то неожиданным и растеряться.
И он рассказал о встрече учёного с Богом гор.

104. Бог горы
Ли Хуэй-ду, уроженец уезда Иду, случайно пошёл в горы и встретил несколько мужчин, которые сидели на земле и пили вино. (益都县的李会斗,偶然到山上去,遇到几个人坐在地上饮酒). Когда они увидели прибывшего господина Ли, все радостно встали и потянули его на свои места, соревнуясь, чтобы предложить ему тост. Посмотрев на блюда на этих тарелках, он заметил, что там было представлено множество деликатесов. Через некоторое время все пили с большим удовольствием. Но вино оказалось слишком слабым и горьким на вкус.
Вдруг издалека появился человек с узким, длинным лицом, около двух или трех футов в длину, и в шляпе, по высоте и толщине соответствующей его лицу. Толпа в тревоге воскликнула: «Бог гор идет»! (山神来了)! Сразу же они разбежались. Господин Ли тоже присел и спрятался в глубокой яме. Когда вскоре после этого он встал, то увидел, что вся еда и вино исчезли, остались только моча, скопившаяся в разбитой посуде, и несколько ящериц на плитках. (过了不久起来一看,菜肴和酒全没了,只有破陶器中积存的尿液,还有瓦片上盛着的几条蜥蜴罢了).

После этой истории Юань Мэй сказал:
- Когда человек встречается с кем-либо из потустороннего мира, он должен отнестись к нему с большим вниманием, потому что существа из другого мира знают будущее и могут помочь человеку избежать грядущих неприятностей.
И он рассказал историю о том, как предсказание, сделанное духом, вызываемым гадателем, сбывается.

105. Вещее предсказание
Прежде, когда Чэнь Тайхуэй, губернатор провинции Фучжоу (нынешней Цзянси), ещё не был кандидатом на экзаменах в провинции Чжэцзян, он с грифельной доской в руках задал вопрос богу литературы по поводу предстоящих экзаменов. И на доске вдруг проявилась надпись: «В своей умеренности будь кратким и конкретным, но совершенным и тонким». (具體而微). Позже, когда имя Чэнь оказалось в списке среди имён, сдавших экзамен, он понял, что то, о чём ему сказал бог, не относилось к заданной теме экзаменов. Это как бы соотносилось с высказыванием Мэн-цзы: «Цы Ся, Ци Ю и Ци Чжан - все они обладали абсолютно одной и той же добродетелью, свойственной мудрецам. Ран Ю, Мин и Янь Юань обладали такой же добродетелью, но в меньших пропорциях». Само расположение имён сдавших экзамен в списке, согласно требованию Мэн-цзы, как раз говорит о принципе 具體而微 (цзу-ти эр вэй) «Будьте конкретными». Это как специальная категория кандидатов, через которую мы проходим, которая не включает в себя победителей провинциальных экзаменов, а как бы формирует особый список «благородных неудачников», согласно формуле Мэн-цзы.
Где-то в то же время другой студент обратился к богу литературы со своим вопросом, и получил ответ, написанный в двустишие: «Трудись за еду и будь осторожным и тактичным с друзьями». (努力加餐飯,小心事友生). Он спросил: «Откуда взялась последняя строчка? (次句何出)? И был ответ: «Жалко и смешно, что студент читает по-китайски, и не читает стихов Ду Фу». (秀才讀時文,不讀杜詩,可憐可笑).
Слова «трудись за еду» (努力加餐飯) пришли из поэзии времён династии Хань, которые означали следующее: «Мы прощаемся, желая всем доброго пути и заботимся уже только о себе, говоря другим: “я надеюсь, что ты постараешься хорошо питаться и быть здоровым”, что выражается во фразе (小心事友生). «Будь благожелателен со своими друзьями». Как говорил поэт 杜甫 Ду Фу в своей поэме (垂老别) «Чуйлао бье»: «Желайте всем хорошо питаться», где речь идёт о том, когда старый человек отправляется на поле боя, его жена, не надеясь уже увидеть его в живых, провожая, говорит: «Питайся хорошо, чтобы быть здоровым».
Чэнь Фан и его друзья посетили озеро Цзянху, чтобы полюбоваться лотосами, и бог литературы спросил: «Чем вчера порадовало вас озеро Цзянху»? (昨日鑒湖之遊樂乎)? Один поэт попросил написать стихотворение о красном лотосе, и бог литературы начертал ему следующие слова: «Красное одеяние опало, когда маленькая монахиня раздета, но сохраняет своё благоухание. Не беспокойтесь и не думайте о спешке времени, цветение будет долгим в течение трех дней». (紅衣落盡小姑忙,從此朝來葉亦香。莫惱韶光太匆迫,花開三日即為長). Те, кто воспевают красные лотос, примеряются с поэзией и вкладывают в свои уста благоухание облака.
На гору Юньмэнь приходил человек, которых преследуют призраки. Он просил бога литературы о помощи, и тот ответил: «Я не могу вам помочь. Идите в такую-то деревню и попросите второго деда Юя спасти вас». (我不能救,請某村余二太爺來救). Человек сделал, как бог сказал, пригласив его к себе домой. Юй крикнул в северо-восточный угол его дома: "Ты собираешься в Сычуань, поэтому бы тебе не уйти туда сейчас»?! (你們要往四川也,該速去了)! Из пустоты раздался ответ: «Да». (極是). И чудовище, замолчав, исчезло. С этого момента призрак больше не появлялся. Когда он спросил его, какими словами дед Юй отгоняет призраков, тот рассмеялся и ничего не ответил. Когда он задал тот же вопрос богу литературы, тот тоже ничего не ответил. (余二太爺者,某村之學究也,問其所以驅鬼者是何言語,笑而不答。問乩,乩亦無言).

После этой истории Цзи Юнь заметил:
- При общении с духами человек должен держать себя достойно, так как и земные люди и духи небес обязаны по законам мироздания соблюдать правила приличия. Особенно неприемлемо то, когда бесы обижают праведных женщин.
И он рассказал о том, как бесы не решились трогать добродетельную женщину, давшую пощёчину одному из них:

106. Пощёчина бесу
Дом моей семьи Шуй-Мин и дом моего деда Чжана Ду-Фаня, предка сеьи Юй, выходят на реку Вэйхэ. (余家水明樓與外祖張氏家度帆樓,皆俯臨衛河). Однажды лодка Чжэн-и пришвартовалась рядом с домом Ду-фаня. Моя покойная бабушка и моя покойная мама были тётей и племянницей, и они обе возвращались в Нин. Услышав, что некоторые люди могут сражаться с призраками и богами, они забрались наверх и выглянули в окно. Они увидели трёх женщин, стоящих на коленях на берегу, как будто те исповедовались, а рядом с ними живого человека, держащего кисть, чтобы судить. Я подумал, что они, должно быть, злые духи, и послал своего слугу разузнать. Слуга вернулся и сказал: «По другой стороне реки проходит граница уезда Цин. В уезде Цин жили три деревенских женщины, которые замерзли на природе, потому что собирали пшеницу. Они подумали, что страдают от теплового удара, когда пришли в себя. Они что-то бормотали, неся бред, и с тех пор не умирали и не жили. (對岸即青縣境。青縣有三村婦,因拾麥俱僵於野。以為中暑,舁之歸。乃口俱喃喃作譫語,至今不死不生). Они знали, что стали злыми духами, но когда услышали, что Небесный Учитель прибыл на своей лодке, то пришли сказать ему об этом. Но Хозяин Небес не знал, что с ними происходит, поэтому он написал талисман с печатью и попросил их сжечь его в том месте, где они собирали пшеницу. Через несколько дней прошёл слух, что три женщины были убиты призраками, а волшебник сеял с них порчу и вернул к жизни» (知為邪魅,聞天師舟至,並來陳訴。天師亦莫省何怪,為書一符,鈐印其上,使持歸焚於拾麥處,云姑召神將勘之). Через несколько дней ему сказали, что духи забрали трех женщин их и привели в густой лес, где они пытались вести себя грубо. Одна из них была осквернена первым. Когда она отказывалась, призраки сказали ей: «В такой-то день, в таком-то месте, ты встречалась с таким-то мужчиной в кустах. Мы смотрели рядом, смотрели на вас и смеялись, но вы этого не знали. Считаешь ли ты себя целомудренной женщиной»? (某日某地,汝與某幽會秫叢內。我輩環視嬉笑,汝不知耳。遽詐為貞婦耶)? Эта женщина была схвачена духами и осквернена. Дюжина или более демонов вожделели её, и она очень страдала от этого. Когда другую женщину бес тащил за собой, она гневно воскликнула: «Я никогда не делала ничего постыдного, как ты смеешь держать меня в заложниках, и вы, проклятые демоны»! (我未曾作無恥事,為汝輩所挾,妖鬼何敢爾)! Она подняла руку и ударила его по щеке. Призрак побежал и упал в нескольких шагах от неё. Другие бесы посмотрели друг на друга и сказали: «Это – праведная душа, мы не должны приближаться к ней, мы взяли её по ошибке». (是有正氣,不可近,誤取之矣。). Затем они изнасиловали других двух женщин и бросили их в поле. Они сказали праведной женщине издалека: «Не жалуйся, мы отправим тебя домой позже». (勿相怨,稍遲遣阿姥送汝歸). Пока она искала выход из леса, с неба спустился бог с алебардой и вошел в лес, где услышал крики о помощи, и через несколько мгновений крики перестали слышаться. Вышел бог с двумя женщинами и сказал праведнице: «Призраки все ушли. Возвращайся со мной домой». (鬼盡誅矣。汝等隨我返). Она была в трансе, как во сне, но она уже была живой. Другие женщины тоже пришли в себя, но чувствовали себя ещё как во сне. Но они были живы. Одна из них прислонилась к городским воротам и вздохнула. Так эти женщины в один прекрасный момент обрели дар речи и через несколько дней вернулись в свои дома».
Я всегда удивлялся, как призраки могли решиться напасть на такую сильную женщину. Мой покойный брат, Цин Ху, сказал: «Это - необычная женщина, которая никогда не попадёт в беду, поэтому нет возможности не верить её силу. Когда я увидел унижение других двух женщин, я был настолько разгневан их неправедностью, что был вынужден избегать их. Поэтому призраки не могли не избегать их. Почему в этом должны быть какие-то сомнения у их мужей»? (是本一庸人婦,未遘患難,無從見其烈也。迨觀兩婦之賤辱,義憤一激烈心,陡發剛直之氣,鬼遂不得不避之。故初誤觸而終不敢干也。夫何疑焉)?

Приближался рассвет и я почувствовал, что уже выспался и вот-вот проснусь. С моим пробуждением мне предстояло войти Земные Врата 坤门 (куньмынь), в которые я когда-то уже вошёл после моего появления на земле. На этот раз мне предстояло разобраться с той действительностью, которая меня окружала, чтобы понять, возможны ли чудеса на земле, или нет.

День после двенадцатой лунной ночи под созвездием Опасность (Яма)
Этим утром я проснулся в предчувствии чего-то необычного. Ярко светило солнце, и я, приведя себя в надлежащий вид и позавтракав, отправился в Университет. Я надеялся опять встретиться в трамвае с богом истории Сыма Цянем, но этого не случилось. Устроившись на сидение, я подумал о том, что же я буду говорить своим студентам о трансценденции. В голове у меняя по этому поводу не было никаких мыслей. Я вспомнил наш разговор в постели с Татьяной, когда я её спросил о том, что она имела в виду, когда написала в своём сочинении такие слова: «Женщина является началом и концом для мужчины. В женщине он обретает своё рождения, и в ней же находит свою смерть, отдавая себя ей без остатка». И она мне сказала: «Всё просто. Как говорит моя мать, юноша до четырнадцати лет, то есть до периода своего созревания питается прежде-небесной энергией ци, которая наделяет его ростом, развитием и всеми силами. Он ни от кого не зависит и его здоровью ничто не мешает. Но как только он созревает, то превращается в мужчину и начинает питаться после-небесной энергией ци, которая даёт ему все атрибуты мужского достоинства и физические силы, которые тут же начинает растрачивать. Он уже не свободен, так как проявляет интерес к женщине и она постепенно овладевает его сознанием и его воле. Его поступками уже руководит любовь и привязанность к женщине. Он растрачивает на неё все свои физические силы. А когда силы уходят из мужчины, то их место занимает бессилие, иными словами, энергия ян побеждается энергией инь. Так начинается его трансформация из мужчины полного сил в обессиленного старика. Этот процесс занимает всю его жизнь, и, в конце концов, он отдаёт всего себя женщине без остатка. Так в женщине мужчина обретает своё рождение и в ней же находит свою смерть».
Вспоминая её слова, я подумал, что именно таким путём мужчина вступает в сам процесс трансценденции. Тут я вновь достал трактат Сыма Цяня и погрузился в чтение. Там говорилось: «Ветер Цин-мин гнездится на юго-востоке и управляет ветрами, овевающими всё существование. Далее к западу достигаем созвездия Чжэн («Колесница»). Название Чжэн говорит о том, что вся существующая тьма вещей становится всё пышнее и пышнее». (清明风居东南维,主风吹万物而西之。轸。轸者,言万物益大而轸轸然). Созвездие Чжэн («Колесница») – шестое из семи южных созвездий, состоящее из двадцати двух звёзд, лежащих в европейских созвездиях Чаши и Гидры.
В этом месте я остановился в своём чтении и подумал: «А ведь Сыма Цянь прав. Вся наша жизнь разбита на определённые периоды, через которые мы проходим. Чередование сезонов во времени происходит постоянно, и они влияют на наше сознание и состояние здоровья. И для того, чтобы сохраниться и как можно дольше продлиться, человек вынужден искать пути трансценденции, чтобы укрепить свою экзистенцию во времени. Он должен сопротивляться саморазрушению и всегда противостоять влиянию на себя энергии инь. Если женщина напитывается от мужчины энергией ян, то она постоянно передаёт мужчине энергию инь, которая и приводит его к смерти».
Я продолжал читать дальше:
«Далее к западу находится созвездие И («Крыло»). Название И говорит о том, что тьма существ обретает перья и крылья. Этот ветер относится к четвёртой луне, среди музыкальных тонов отвечает тону, издаваемому трубкой Чжун-люй. Название Чжун-люй говорит о том, что всё сущее находится в движении, причём двигается в западном направлении. (西至于翼。翼者,言万物皆有羽翼也。四月也,律中中吕。中吕者,言万物尽旅而西行也). В двенадцатеричном цикле земных ветвей соответствует знаку сы. Сы означает, что сила света ян уже исчерпывает себя. (其于十二子为巳。巳者,言阳气之已尽也). Далее к западу находится созвездие Ци-син («семизвездие»). Ци-син означает, что количество силы Света ян достигает законченности в цифре «семь», поэтому говорят о Семизвездии. Семизвездие – четвёртое из семи южных созвездий, сотсоящих из семи звёзд. Шесть из них входит в созвездие Гидры. (西至于七星。七星者,阳数成于七,故曰七星). Далее к западу находится созвездие Чжан («Натянутый лук»). Созвездие Чжан – пятое в группе южных созвездий. Все его шесть звёзд входят в созвездие Гидры. Название Чжан говорит о том, что всё существующее растёт и вытягивается. (西至于张。张者,言万物皆张也). Далее к западу находится созвездие Чжу («Течение»). Чжу означает, что вся тьма вещей начинает приходить в упадок, а сила Света ян утекает вниз, поэтому и говорят чжу – «течение». (西至于注。注者,言万物之始衰,阳气下注,故曰注). Этот ветер соотносится с пятой луной и отвечает тону, издаваемому трубкой Жуй-бинь. Жуй-бинь означает то, что сила Тьмы инь ещё слаба и мала, поэтому говорится жуй – «слабый, и в то же время обессиленная сила Света ян уже не служит в полной мере, поэтому говорится бинь – «гость». (五月也,律中蕤宾。蕤宾者,言阴气幼少,故曰蕤;痿阳不用事,故曰宾).
Дочитав этот отрывок до конца, я подумал, что главное в сохранении своей экзистенции - это противодействие деградации, оскудению и истощению. Потеря живой энергии ян тут же восполняется мёртвой энергией инь. И чтобы этого не происходило, даос должен избегать космических ветров, отбирающих у него энергию ян. Но можно ли этому противостоять, когда сама действительность начинает превращать человека из хозяина мира в гостя? Как бороться с силами Тьмы инь? Ещё Ясперс обращал внимание на то, что историчность существования выражается в том, что индивид всегда оказывается в ситуации. И он придавал ситуации большое значение. Он говорил: «Ситуация означает не только природно-закономерную, но скорее смысловую (sinnbezogen) действительность, которая не выступает ни как физическая, ни как психическая, а как конкретная действительность, включающая в себя оба эти момента, - действительность, приносящая моему эмпирическому бытию пользу или наносящая ущерб, открывающая возможность или полагающая границу. Эта действительность является предметом не одной, а многих наук. Так, ситуация методически исследуются биологией – понятие среды животных, например, при исследовании приспособления; политической экономией – закономерности ситуации спроса и предложения, исторической наукой – однократные, важные виды ситуации. Существуют, следовательно, ситуации общие, типичные или исторически определённые однократные ситуации». В ведь он прав! Тысячу раз прав! Все мы проходим через тысячи ситуаций в нашей жизни, и эти ситуации, если нас не убивают, то делают только сильнее.
Я обратил внимание на пассажиров, едущих со мной в трамвае. Все они стояли или сидел, и о чём-то думали: Возможно, что вспоминали какие-то свои ситуации из жизни, или искали выход из создавшихся ситуаций , в которых они находились в данное время. И я вдруг представил исторически определённую однократную ситуации. (В это время наш трамвай подъезжал к мосту). «А вдруг этот мост сейчас обрушится, - подумал я, - и все мы, сидящие в трамвае, окажемся в воде и утонем».
Это, с точки зрения Ясперса, и есть пограничная ситуация – смерть, такая же как страдание, борьба или вина. Но эта самая яркая пограничная ситуация - смерть, перед лицом которой конечность собственной экзистенции предстаёт перед человеком со всей непосредственностью. Вот что должен знать человек и заранее предотвращать такие ситуации в своей жизни. Да, перед нами всегда маячит смерть. Но как её избежать? Только перед смертью человек начинает понимать, что всё, что заполняло его жизнь, является несущественным, ибо вся наша сущность заключена в нашей экзистенции, которая внутренне связана с трансценденцией. И если человеку кажется, что его связь с трансценденцией утерена, то перед лицом смерти он впадает в отчаянье. Поэтому человек просто обязан верить в своё бессмертие.
Я опять посмотрел на пассажиров и подумал: «Неужели они все они думают, как и я, что они бессмертны. Но ведь тогда история вся летит к чёрту. Что бы ни случалось в мире, какие бы катаклизмы не происходили, если все мы неуничтожимы, то тогда вся наша жизнь бессмысленна, потому что каждый раз всё «возвращается на круги своя». Если мы постоянно присутствуем в истории, то все события рано или поздно повторяются, и все мы «топчемся на месте». Но если обратить внимание на астрологию, то так оно и есть, космические ветра циклично повторяются и мы все подчиняемся их дуновениям».
Я опять заглянул в книгу и прочитал: «Ветер Цзин-фэн гнездится на южной стороне. Цзин означает, что у силы Света ян путь повернул к концу, поэтому и ветер называется Цзин-фэн. (景风居南方。景者,言阳气道竟,故曰景风). В двенадцатеричном цикле земных ветвей он соответствует знаку у. У означает, что силы Света и Тьмы взаимно соприкасаются, поэтому и говорится у – «полдень». (其于十二子为午。午者,阴阳交,故曰午). В десятеричном цикле небесных знаков этот ветер связано знаками бин и дин. Бин говорит о том, что всё существующее на земле находится в силе и крепости, поэтому употребляется слово дин – «взрослый». (其于十母为丙丁。丙者,言阳道著明,故曰丙;丁者,言万物之丁壮也,故曰丁). Далее к западу находится созвездие Ху (Лук и стрела»). (Девять звёзд созвездия Ху расположены в созвездии Большого Пса). Название Ху говорит о том, что всё существующее и произрастающее начинает слабеть и опадать и приближаться к гибели. (西至于弧。弧者,言万物之吴落且就死也). Далее к западу находится звезда Лан («Волк»). (Лян, или Тянь-лан («Небесный Волк»), - альфа созвездия Большого Пса и самая яркая звезда небесного свода - Сириус). Название Лан говорит о том, что всё существующее и произрастающее уже ограничено размером и сроком жизни, прекращается развитие всего сущего, поэтому и говорится лан – «жестокий». (西至于狼。狼者,言万物可度量,断万物,故曰狼).
Я оторвал взгляд от книги и устремил в пустоту. «Так и есть, - подумал я,- нет никакой истории, а есть только меняющаяся под дуновением космических ветров действительность, которая цепко держит нас в своих объятиях. Хотим мы этого, или не хотим, но всё происходит так, как дуют эти ветра. Мы рождаемся, растём и развиваемся, достигаем высшего пика своего становления, а потом начинаем разрушаться, и приходим к конце одной экзистенции, чтобы начать новое существование в тех же самых временных условиях, где мы находились до этого. Мы из одного качества переходим в другое, и каждый раз повторяем в своём развитии одно и то же. Светлые времена созидания сменяются тёмными временами разрушения. Начинаются войны, в которых мы учувствуем против своей воли, становясь убийцами или жертвами. Время стремительно протекает: взлёт и падение, взлёт и падение, жизнь и смерть, рождение и исчезновение. Но даже после исчезновения я продолжу своё присутствие в этом мире. Как? Очень просто! Я этот мир никогда не покину. Куда я денусь? В небытие? Но небытия нет в мире, так как в нём присутствует только наличие. А наличие и есть я. Если не я, то кто вместо меня? Ведь я уже учредился в этом мире. В нём существует моя экзистенция, моё существование как нечто неповторимо-однократное и в этой неповторимости незаменимое ничем и никем другим. Ведь мы именно собой и создаём историю. Ещё Ясперс говорил такие слова: «Если мы будем рассматривать историю с точки зрения всеобщих законов, то мы никогда не соприкоснёмся с самой историей. Ибо история есть нечто индивидуальное, однократное. То, что повторяется, что может быть в качестве индивидуума заменено другим – это не история»! Превосходные слова! Вот бы мне сказать их самому богу истории Сыма Цяню, и добавить, что я тоже запечатлелся в этой истории. Я поставил на ней свою печать! Ведь все мы находимся в одной действительности, хотя она может быть соткана из разных реальностей. Но каждая реальность плетётся с помощь индивидуалистического метода, будь то природа или история. Сама действительность вообще стоит за пределами сферы предметного бытия, а потому принципиально не является объектом познания. Действительность невозможно объяснить, она доступна лишь интуитивному методу понимания. Ведь и действительности две, так как они налагаются друг на друга. Одна действительность находится в сфере проявления, а другая – в сфере необозримого формирования. Одна населена людьми, а другая – призраками. Конечно же, историю можно связать с человеком как след его проявления во времени, но после его исчезновения из этого мира след конкретного человека теряется, мы же не можем последовать за ним в сферу инобытия, чтобы проследить, что с ним случилось в другом мире. Это нам сделать просто не под силу, где уж нам решать вопрос о природе исторической реальности, чтобы понять, чем является человек и какова его сущность?! Поэтому и существует Великая Тайна, как тайна экзистенции и тайна человеческой свободы. Из этой тайны и рождаются разные религии.
На окончании этой мысли я заметил, что трамвай остановился возле Университета, и мне нужно было выходить. В преподавательской комнате я встретился с Оленем-Единорогом, который обычно раньше всех приходил на работу. Я тут же спросил его:
- Что вы думаете о религии? И как вы считаете, может ли она объяснить те смутные пробелы нашей историчности, которые выпадают из поля нашего зрения после того, как человек покидает наш бренный мир?
Услышав мой вопрос, он улыбнулся и ответил:
- Религия – это основа любого философствования. Ведь и сама философия создаётся на очень шатком фундаменте, который постоянно рушится в зависимости от того, что вы принимаете на веру. Ведь в любой природной сфере и в любой научной области есть тайны. В которые невозможно проникнуть. Особенно экзистенция и трансценденция полны этими тайнами. Мы видим, что что-то откуда-то возникло, а потом оно внезапно куда-то исчезло. Эти «откуда» и «куда» и остаются для нас непознаваемыми. Это как время действительности, отсечённое от общей реальности. Ведь не может что-то беспричинно откуда-то появиться, а потом внезапно исчезнуть. Время как бы обрывается и дробится в восприятии нашего сознания, и мы не можем получить ниоткуда подсказки, чтобы пронять то, что происходит в пространственно-временном континууме, отчего нарушается весь порядок нашего миропонимания. Вот и появляется религия, которая нам всё это объясняет.
- Так значит, - спросил я его, - по-вашему, выходит, что религия появилась в сознании человека из-за страха за своё будущее?
- Выходит, что это – так, - ответил он мне.
- Вероятно, из-за этого и появилась вера в трансценденцию своей экзистенции? – уточнил я у него.
- Может быть, - уклончиво ответил он и тут же добавил, - так или иначе, человек постоянно пребывает внутри себя, поэтому заглядывание в эту бездну приводит его к мысли, что внешний мир неотвратимо должен дополняться внутренним – «имманентным» миром. Ведь внешний мир пуст без внутреннего мира, и это - вполне логический вывод. И связь с трансценденцией не может осуществляться иначе, как заглядывание в свой внутренний мир, как действие внутри того эмпирического мира, в котором мы живём, и который хотя и содержит указание на другое трансцендентное начало, однако не даёт основание мыслить это начало как некий «второй» мир, куда можно войти, отбросив «первый». Как сказал Ясперс: «Нет никакого «второго» мира, мир только один, и он-то есть та почва, действуя на которой, мы соприкасаемся с трансценденцией».
- И всё же, - сказал я, - если нет второго мира, то, как мы можем без него реализовать себя?
- Я понимаю,- сказал Олень-Единорог, - что отказаться от этого мира невозможно, потому что хоть тот мир тонкий и хрупкий. Но он как бы является промежуточной позицией при осознании возможности полного крушения. Это стоики учили людей «не слишком привязываться ко всему конечному», быть свободными от него и тем самым уберечься от страданий, связанных с его утратой. Ведь все мы к чему-то привязаны, и живём с постоянным чувством боли, которое возникает от того, что мы, помня о возможной утрате всего, чем мы живём, и поэтому привязывается ещё сильнее к этому. Наша любовь к близким и друзьям тем глубже, чем острее в нас сознание в нашей конечности. Ведь это так?
Я кивнул ему головой.
- Поэтому наш внутренний мир и есть та наша спасительная уловка, которая позволяет нам спокойно взирать на текучесть этого мира, веря в то, что мы всегда находились в нём, и всегда останемся здесь-и-сейчас при наличии этой загадочной трансценденции.
В это время в преподавательской комнате собрались все наши сослуживцы и с интересом прислушивались к нашему разговору.
- Но что такое трансценденция? – задала вопрос Ласточка, вмешавшись в наш разговор. - Ведь трансценденцию можно рассматривать как некое производное он имманентности. Не так ли?
- Но, может быть, имманентность происходит из трансценденции? – усомнилась Крыса, сразу же подключившись к нашему разговору.
- Это не важно, - ответила Ласточка, - как бы там ни было, эти две противоположности взаимосвязаны. Ведь если мы представим, что высшие силы, которые мы называем Природой или Богом, создали нас и заложили в нас наш имманентный мир вместе с божественным началом, то он, так или иначе, связан с внешним миром трансцендентной связью. Ведь это так? Имманентность – это моя внутренняя самость, присущая только мне. И через эту имманентность я и постигаю мир, отчего мир становится моим собственным, а не чужим. Ведь так это?
Но её никто не поддержал, а Летучая Мышь сказала:
- Всё же нам, как движущимся в этом реальном мире созданиям, важно знать внешний мир, чтобы натолкнуться на неведомые объекты, которые могут нас лишить жизни.
- Вот именно, - поддержала её Крыса, наш внутренний мир никому не интересен.
- Но это же не так, - возразила им Ласточка, - наш внутренний мир именно тем и ценен, что он объясняет внешний мир и даёт нам возможность познать его. Я согласна с вами, что без внешнего мира не может существовать и наш внутренний мир. Но когда мы удаляемся или уходим их внешнего мира, то все мы погружаемся в наш внутренний мир. Наш внутренний мир порождает философию. Французский философ Габриель Марсель говорил: «Философская мысль подчинена одной обязанности – самым настойчивым образом противодействовать тяготению скатиться к объективизации, то есть, в конечном счёте к самоотрицанию». Ведь все мы присутствуем в этом мире, А это значит, что этот мир принадлежит нам, и мы сами являемся этим миром. Не важно, что происходило и что произойдёт в этом мире, но раз мы в нём появились, то мы уже не никуда из него не исчезнем. Философская доктрина может быть и не состоятельной по отношению к науке, но она всё же обладает положительной ценностью. И главной в ней является мысль, которая приводит нас к Истине. Габриель Марсель различал и отделял «мыслящую мысль» (la pencée pencé) от «мысли мыслимой» (la pencée pensante). Ведь только различие этих двух мыслей и позволяет нам думать истинно и не впадать в ложное мышление. Мыслящая мысль – живая, а мыслимая мысль – уже мёртвая. Как бы мне вам это объяснить попроще?! Когда я пишу стихи, то я создаю некую живую реальность, которая выплёскивается в этот мир и создаёт некоторое озарение, но когда я прочитываю эту мысль потом, то она как бы теряет свой блеск и становится обыденным описанием прошедшего времени. Вот и всё. Поэтому мы никогда не возвращаемся к тем вещам и чувствам, которые уже познали. Это и есть живость мысли. В познании мира нам нужно отказаться от своей логики, от разума, только тогда мы познаем истинную суть вещей. Иначе мы всегда будем топтаться на том же месте, куда мы пришли и чего мы достигли. Мышление – это постоянное карабканье в гору и преодоление трудностей нашей косности, нашей логики и рациональности. Чтобы достичь Истины, мы всегда должны преодолевать кручи, а поэтому взлетать ввысь. Ведь истинный мыслительный процесс похож на полёт птицы. Он уже выше всякой объективизации, потому что близок к иррационализму. Это - как дух абстракции. Именно тогда мы устанавливаем связь с необъяснимым явлением, когда начинаем на эмоциональном уровне соучаствовать с ним и сочувствовать ему. Мы как бы из субъекта превращаемся в этот объект, устанавливая с ним особые взаимоотношения, которые не только сближают переживаемое с переживающим, но и делают их единым целым. Да, да! И то и другое становится нераздельным: нет переживающего без переживаемого, и нет переживаемого без переживающего. Это и есть истинная сущность и истинная реальность. Мышление и бытие приводят к особому единству, которое не может быть выражено в понятиях. Ничто друг другу не противопоставляется. Только это единство и может разрушить само понятие субъекта и объекта. Когда мы смотрим с такой позиции на мир, то мы уже не отделяем себя от мира, и мир полностью сливается с нами. Это и есть подлинное соединение своего внутреннего мира с миром внешним.
- Неужели это и есть трансценденция, похожая на смерть? – спросила её Краса.
- Нет, - ответила Ласточка, - смерть есть таинство, некий переход из одного состояния в другое. Это – непознаваемая мистерия и, по мнению Марселя, относится к области «проблематического».
- Но вы понимаете, в чём заключается это «проблематическое»? – спросила её Ласточка.
- Да, - ответила та, - философ считал, что проблема есть нечто встречное и преграждающее наш путь. В своей работе «Être et avoir» (Быть и иметь) он говорил «Эта проблема всецело передо мной». Я рассматриваю нечто со стороны, подхожу к нему объективно как находящемуся вне и независимо от меня. Проблема находится в сфере логического. «Таинство, с другой стороны, есть нечто, захватывающее меня самого и сущность чего поэтому не всецело передо мной. В этой области различие между во мне и передо мной как бы теряют своё значение. Таинство не противопоставляет субъект объекту, «Я» – «не-Я», познающее – познаваемому. Оно включает, вовлекает меня самого, моё существование, сливает воедино «Я» и «не-Я», выводит за границы созерцательности, стирает грань между «вне меня» и «во мне». Тем самым оно преодолевает объективный, логический подход, знаменует переход в сферу мета-проблематичного. Пока мы находимся в сфере проблематичного, неизбежно возникает вопрос о существовании внешнего мира, притом ответа на этот вопрос не имеется. Но когда мы переходим сферу мета-проблематичного, то мы переступаем границу между внутренним и внешним, и вопрос тем самым снимается. Не так ли?
- Вот именно, - сказала Ласточка, - так мы решаем основной вопрос, переходя от проблемы бытия, от онтологической проблемы, к таинству бытия, к онтологическому таинству. Ведь Метафизика в противоположность Физике, есть духовный мир не проблем. А таинств, это – «рефлексия, нацеленное на таинство», на бытие как фундаментальное таинство, постижение которого требует вовлечение личности и недоступно до тех пор, пока мы остаёмся на теоретическом уровне проблематического, рационального, объективного научного познания. Здесь важно понять одну существенную особенность перехода от проблемы к таинству. Агностицизм отрицает познавание мира. Но, чтобы опровергнуть агностицизм, необходимо проникнуть в тайну, и тогда все проблемы перестают существовать, они исчезают со своей недоступностью и потусторонностью. Агностицизм приводит в тьму, а онтология таинства просветляет. Интуиция преодолевает непознаваемость, и делает возможным то, что невозможно для знаний.
- Но всё это - чушь, - возразил им Бык, - при вашем погружении в интуицию рвётся связь истинного, достоверного с доказанным, доказуемым, обоснованным.
- Почему же?! – возразила ему Ласточка. - Свойственное таинству соучастие в бытии является «трансцендированием положительного знания». Оно приводит к сверх рациональному единству субъекта и объекта, невыразимому в образах восприятия, понятиях и словах. То, что является для меня истинным, не нуждается в верификации, не требует проверки: перед нами «неопосредуемое непосредственное». Бытие и сознание крепко соединены между собой, и одно без другого существовать не может. Это можно назвать феноменологической интенциональностью, то есть, если вернуться к Гуссерлю, то интенциональность означает центральное свойство человеческого сознания: быть направленным на некоторый предмет. Поэтому сущее – это по сути то же самое, что интенциональный объект, а бытие – интенция как таковая направленность. Понимание сущего как сущее – это выход на его бытие. И тут мы приближаемся к главному пониманию нашего бытия и местонахождения нас в этом мире. А это значит, что в этом мире некоторые вещи как бы имеют свои тени, на которые мы обращаем внимание, а другие – не имеют, и мы их не замечаем. Такова наша реальность, которая отличается от истины реальной. Не всё мы видим в этом мире, а видим только то, на что обращаем внимание. Поэтому и существует наш собственный мир. Для нас мир состоит из существенного и призрачного. Призрачное мы привыкли не замечать. Но кто же мы сами? Призраки или сущности? А это зависит от того, как мы относимся к этому миру: обладаем ли мы им, или им являемся. Может быть, полёт моей мысли стремительный , и вы за ним не успеваете, но я хочу сказать вам вот что: что бы там не говорили, но любое мышление берёт своё начало, прежде всего, из чувств. А это значит, что всё мы постигаем не путём интеллектуальной интуиции, как бы отчуждаясь от самого предмета, а только при помощи чувственной интуиции, как бы входя в сопричастность с этим предметом. Мы как бы приобщаем своё «Я» к этому предмету, стараясь его соединить с собой, но не путём обладания, а путём внедрения в него. Только тогда предмет нам станет понятным, когда мы сами станем этим предметом. Может быть, это сказано несколько необычно, но это можно назвать интерсубъективностью, когда «Я» и «нечто» сливаются воедино, как бы образуя единое целое. «Быть» и «иметь» - это разные состояния экзистенции. Сознание – это тень нашего местонахождения в действительности.
Ноя тут не выдержал и вступил в общий разговор, сказав:
- Но наше тело и наше сознания выполняют разные функции нашего существования. Даже Марсель полагал, что «иметь» - это отношение к вещи, к объекту, к тому, что может быть отделено, отчуждено от меня, к чему я могу быть непричастным. «Быть тем или иным», напротив, отделимо от меня. В этом отличие того, что я имею, от того, что я есть. Иными словами, марсель подразумевает построение, аналогичное разделению «неподлинного» и «подлинного». На это разграничение опирается идея «воплощения». «Моё тело» не означает обладания, то ест отношения к вне-положенному, иному, отчуждённому. «Моё», в этом контексте, употребляется в смысле «иметь», а не в смысле «быть». Точнее будет сказать, что моё тело - это граница между «быть» и «иметь», поскольку наличие тела – условие всякого обладание. Когда человек умирает, то он теряет своё тело, превращаясь в дух, сохраняя свою душу. Он становится призраком и уже ничем вещественным не обладает. Хоть Фейербах и говорил: «Быть – значит быть телом». Но так ли это на самом деле. Ведь мы можем быть не только телом, но и духом. И духовная часть в человеке доминирует над телесной частью. Ведь если мы вникнем в это положение, то проймём, что «быть» обретает значение как категория только в духовной сфере, где рождается перспектива субъективности. Поэтому Марсель так отстаивает свой тезис : воплощение «Я» - выражение вторичности тела, прикрытое покровом «таинства». Он говорил: «Я» - это немоё тело, а «моя жизнь», не нечто предметное, объективное,познаваемое, а переживаемое, волевое. В отличие от тела душа – не погранична между бытием и обладанием, она и есть чистое бытие.
- Тогда что такое «воплощение», по-вашему? – спросила меня Крыса.
- «Воплощение» - это моя собственная природа, - ответил я ей, - в которое преобразуется мой абсолютное «Я». Через него я присутствую в мире и обладаю экзистенциональным бытием. Через моё тело я приобщаюсь к телесному миру. Как говорил Габриель: «Мир, называемый «внешним», по роду своего существования находится в том же положении, что и моё тело, от которого я могу абстрагировать себя лишь томительным умственным усилием. Мир существует в той же мере, в какой я имею отношения к нему, отношения такого же самого рода, как мои отношения с моим собственным телом – другими словами, поскольку я воплощён.
В это самое время зазвенел звонок. И мы все отправились в аудитории к нашим студентам. Когда я шёл к студентам, я думал: «И всё же я существую не абстрактно, а конкретно. И в этой конкретности заключена вся моя объективность. Я чувствую то, что я чувствую, и вижу то, что я вижу. И я никак не смогу от этого абстрагироваться. Мне нужно отрешиться от абстрактного мышления, чтобы лучше понять своё окружение и всё то, что держит меня в этом мире. Ведь весь этот мир и состоит из конкретных, единичных и индивидуальных существ и вещей, и всё сущее выражено в отдельных существах во всём их своеобразии, со всеми их отличительными особенностями. Нет ничего общего в этом мире, есть только конкретное, которое постоянно меняется и исчезает. Какие здесь могут быть закономерности и принципы в этом хрупком мире? И кем может быть «человек вообще», если каждый человек есть конкретная личность? Я же не могу быть «человеком вообще», ибо я конкретен в своём воплощении. Моё «Я» отличается от других «Я» всеми моими особенностями и моей неповторимостью. Не может быть человек обезличен, каждый человек имеет своё собственное лицо, свою жизнь и своё время пребывания в этом мире. Поэтому нельзя нас всех стричь под одну гребёнку, мы все разные и, создавая общества, мы все привносим в него своё собственное видение этого мира. Ведь это так и есть! От этого и случаются всякие споры, жёсткие противостояния и войны. Все мы стремимся натянуть на себя общее одеяло, чтобы защититься от холодности этого мира. Какая здесь может быть общественная договорённость?! Ведь всё единичное противостоит общему. Человек по своей природе индивидуален. Индивидуальность и есть его полное воплощение. Поэтому сильные мира сего и изобрели «Дух абстракции», где всё перемешено и соединено неестественными отношениями, подчинёнными механическому рационализму, где человеческое существо подменено отвлечённой идеей и лишено любви к каждому данному человеку, «как к человеческому существу», и рассматривает личность лишь с точки полезности общей поставленной цели, которая сама по себе эфемерна и приводит всех лишь к ещё большему разобщению и столкновению. «Дух абстракции» - это корень зла и путь к самоуничтожению. Поэтому бытие всегда конкретно и иррационально. Бытие не может быть обладанием, и оно должно защищать себя от любого обладания. Бытие ничем не обладает. Более того, чтобы оставаться бытием, оно должно сопротивляться любому обладанию, избегая его, иначе оно растворится в этом обладании. Бытие может стремиться к обладанию только самой жизни.
Когда я вошёл в аудиторию к студентам, я спросил их:
- Так вы разобрались в том, что такое трансценденция?
Все студенты смотрели на меня вопросительно. Тогда я достал свиток Сыма Цяня и положил перед собой на стол, сказав.
- Сейчас вы молоды и полны сил, но придёт время, и вы состаритесь. Вы приблизитесь к тому рубежу, за которым стоит смерть. И что вы будете делать? Сможете ли вы обрести бессмертие?
Они молчали, смотрели на меня внимательно и слушали.
Тогда я развернул свиток и сказал:
- Но как же проходит старение и увядание? И как ему противостоять?
Никто из студентов не мог отметить мне на эти вопросы, и я начал читать:
- Ветер Лян-фэн гнездится в юго-западном направлении и управляет делами земли. (凉风居西南维,主地). Земля - это то, что глубоко пропитывает и охватывает жизненную силу всего сущего и произрастает на ней. (地者,沈夺万物气也). Этот ветер связан с шестой луной, среди музыкальных тонов соответствует тону, называемому трубкой Линь-чжун. (六月也,律中林钟). Название Линь-чжун говорит о том, что ко всему существующему и произрастающему приближается пора увядания, хотя всё существующее ещё многочисленно, как деревья в лесу. (林钟者,言万物就死气林林然). В двенадцатеричном цикле земных ветвей этот ветер соответствует знаку вэй. А вэй означает, что всё существующее и произрастающее на земле созрело, налилось соками и ароматами. (其于十二子为未。未者,言万物皆成,有滋味也). Далее к скверу находится созвездие Фа («Кара»). (Фа состоит из трёх звёзд Ориона). Фа означает, что жизненные силы всего существующего и произрастающего остановлены в своём развитии и могут подвергнуться удару. (北至于罚。罚者,言万物气夺可伐也). Далее к северу находится созвездие Шэнь («Звезда заслуг»). (Шэнь - последнее из созвездий западной области неба, семь звёзд которого входят в созвездие Ориона). Шэнь означает, что всё существующее и произрастающее может смешиваться, отсюда и название шэнь или цань – «смешать». (北至于参。参言万物可参也,故曰参). Ветер связан с седьмой луной, среди музыкальных тонов соотносится с тоном, издаваемым трубкой И-цзэ. И-цзэ означает, что что силы Тьмы инь уже начинают губить всё существующее и произрастающее. (七月也,律中夷则。夷则,言阴气之贼万物也). В двенадцатеричном цикле земных ветвей этот ветер соответствует знаку шэнь. А название шэнь говорит о том, что силы Тьмы уже находятся в действии и простирают своё вредоносное влияние на всё сущее, поэтому и называются шэнь – «простираться». (其于十二子为申。申者,言阴用事,申贼万物,故曰申). Далее к северу находится созвездие Чжо («Мутное»). (Чжо или Тянь-чжо идентичное более известному зодиакальному созвездию Би («Вилы») – пятому из семи западных созвездий, включающих восемь звёзд Тельца, в том числе альфу Тельца – Альдебаран). Знак чжо то же, что чу, - говорит о том, что всё существующее и произрастающее как бы осязают свою гибель, поэтому и называют чу – «осязать». (北至于浊。浊者,触也,言万物皆触死也,故曰浊). Далее к северу находится созвездие Лю («Накопление»). (Созвездие Лю «Накопление», оно же и Мао, восемнадцатое зодиакальное созвездие, включающее семь звёзд из созвездия Тельца, так называемые Плеяды). Лю означает, что силы Света ян мешкают и задерживаются, отсюда и название лю – «задерживаться». (北至于留。留者,言阳气之稽留也,故曰留). Этот ветер связан с восьмой луной, среди музыкальных тонов он соотносится с тоном, издаваемым трубкой Нань-люй. Название Нань-люй говорит о том, что сиа Света в своём движении заходит и прячется. (八月也,律中南吕。南吕者,言阳气之旅入藏也). В двенадцатеричном цикле земных ветвей этот ветер соответствует знаку ю. А ю означает старение всего существующего и произрастающего, поэтому и называется ю – «зрелый». (其于十二子为酉。酉者,万物之老也,故曰酉).
Я прервал чтение и окинул взглядом слушающих меня студентов. Все они внимали моим словам и думали о чём-то своём. Я им задал вопрос:
- Вы понимаете, о чём я читаю?
Кто-то кивнул головой, кто-то потупил взор.
- Так вот, - сказал я, - в нём говорится не только о временах года, но и о постоянных временных жизненных циклах человека, которые проходят через детство и взросление, зрелость и свой расцвет, через пик своей активности и спада, и, наконец, через старение и распад. Такова цикличность в природе. Но для того чтобы продлиться и обрести бессмертия, человеку нужно обернуть этот процесс вспять и избежать старения и смерти.
- Но разве это возможно сделать? – подала свой голос Крыса.
- Да это возможно, - сказал я твёрдым голосом, - но для этого нужно полюбить себя и полюбить других. Не делать себе плохо, и не творить зла другим людям, и уяснить для себя, что отдельное не существует иначе, как в той связи, которая ведёт к общему, и что всякое отдельное есть, так или иначе, общее, что Я или Ты существует не иначе, как человек, и ничто человеческое нам не чуждо. Но все мы представляем собой нечто особенное, способное преобразовываться и меняться. И мы постоянно меняемся и совершенствуемся, если не деградируем и не отдаёмся на волю бегу времени и не попадаем под влияние чего-то или кого-то, превращаясь из субъекта в объект, из «Я» в вещь, из личности в ничтожество, из деятеля в функцию, из «бытия» в «обладание». Человек должен научиться получать светлую энергию ян из ничего и удерживать её в себе. Пока он питается энергией ян, он живёт, как только он её теряет, он тут же умирает. Энергия ян – это благо для человека и она сокрыта в любви к чему-либо или кому-либо. В мире нет равенства и оно не совместимо со свободой. Поэтому всё в мире неравенство компенсируется любовью. Богатство должно тайно поддерживать бедность. Красота не должна презирать уродство. Но личность не должна подчиняться обществу, становясь «обезличенной», в этом и есть величайшее зло. Ведь этот мир – не единственный мир, и чем совершеннее становится человек, тем больше он накапливает в себе сверхличного, как бы переходя в потустороннюю сферу Абсолюта. Он наполняет себя светлой энергией до такой степени, что ему уже не страшны никакие вселенные губительные ветра. Он как бы переходит в состояние Вечности и Бессмертия. Он становится новым созданием, находясь по ту сторону причин и законов.
- Но как так возможно?! – воскликнул Волк. – Разве может человек выжить в таких условиях, которые станут невыносимы для его жизни?
- Да, да, - поддержал его Пёс, - где он возьмёт такие силы, чтобы выжить в труднейших испытаниях жизни?
- Да, скажите, как уклониться от своей гибели и сберечь свою жизненность? – поддержал его Петух.
- И возможно ли всегда оставаться в энергии ян? - спросил меня Ворон.
- И можно ли всегда удерживать в себе энергию ян, не расставаясь с ней? – присоединил свой голос Фазан к голосам других студентов.
Я опять развернул перед собой свиток Сыма Цяна и сказал слушателям, задав им вопрос:
- До какой степени мы можем сопротивляться разрушениям? Где граница той опасности, которая способна нас поглотить? Где тот спасительный остров, где мы можем оставаться невредимыми. И где та стена, которую мы можем воздвигнуть против всех опасностей и невзгод? Всё это можно понять прочитав последний отрывок мистического трактата о музыкальных звуках и трубках Сыма Цяня.
И я опять начал чтение:
- Ветер Чан-хэ гнездится в западной стороне. (阊阖风居西方). Знак чан – то же, что (другое) чан - «вести», «направлять»; а хэ означает цан – «прятать», «укрывать». (阊者,倡也;阖者,藏也). Это говорит о том, что сила света ян хотя и направляет всё существующее на земле, но прячется за Жёлтым потоком (под землёй). (言阳气道万物,阖黄泉也). В десятеричном цикле небесных знаков этот ветер связывается с седьмым и восьмым знаками гэн и синь. (其于十母为庚辛). Гэн означает, что сила Тьмы уже управляет всем существующим на земле, поэтому и говорится гэн – «перемена»; синь означает, что всё существующее на земле заботится о жизни, поэтому и говорится синь – «тяжкий». (庚者,言阴气庚万物,故曰庚;辛者,言万物之辛生,故曰辛). Далее к северу находится созвездие Вэй («Желудок»). (Созвездие Вэй – третье в группе созвездий «Западного дворца». Три звезды его входят в созвездие Овна). (北至于胃). Вэй означает, что сила света ян сокрылась глубоко, как бы целиком находясь во внутренностях земли. (胃者,言阳气就藏,皆胃胃也). Далее к северу находится созвездие Лоу («Оковы»). (Три звезды его входят в созвездие Овна) (北至于娄). Лоу означает как бы призыв ко всему существующему на земле скрыться внутрь. (娄者,呼万物且内之也). Далее к северу находится созвездие Куй («Скипетр»). (北至于奎). (Созвездие Куй одно из семи созвездий «Западного дворца». Насчитывает шестнадцать звёзд, девять из которых расположены в созвездии Андромеды, а семь в созвездии Рыб, Это созвездие покровительствует литературе и вообще письменному труду). Куй господствовало над всеми, кто вредил, жалил и убивал существа на земле, оно осеняло и прятало их. (奎者,主毒螫杀万物也,奎而藏之). Связано с девятой луной, среди музыкальных тонов соответствует тону, издаваемому трубкой У-и. (九月也,律中无射).У-и означает, что сила Тьмы инь находится в рассвете своего действия, а сила Света ян исчерпала себя без остатка, поэтому тон и называется у-и – «без излишка». (无射者,阴气盛用事,阳气无馀也,故曰无射). В двенадцатеричном цикле земных ветвей соответствует знаку сюй. (其于十二子为戌). Сюй означает, что всё существующее и растущее на земле полностью погасло, поэтому и называется сюй – «срезать», «ослабить». (戌者,言万物尽灭,故曰戌). Это и есть смерть. И вы должны различать в этой сложной системе восьми ветров губительные и благотворные и разбираться в их взаимодействиях с другими компонентами природы, чтобы противостоять им или использовать их в поддержании своей жизненной сущности. Вы сами и есть та музыкальная трубка, которая издаёт тона и взаимодействует с природой.
- Но для чего нам всё это знать? – спросила меня моя возлюбленная обезьянка Татьяна.
- Для того, - ответил я, - чтобы всегда сохранять в себе светлое начало – энергию ян, которая постоянно расходуется, ибо Свет – это и есть движение, а Тьма – покой. И в космосе, и даже всё человеческом роде разделе но на эти две категории. Мужчина состоит из энергии ян, а женщина – из энергии инь. Мужчина постоянно расходует энергию ян, а женщина, получая её от мужчины, сберегает и накапливает, а в конечном результате преобразует её в детей. Весь мир и вся наша жизнь состоят из движения этих двух энергий. В древние времена мудрецы изложили теорию происхождения мира, начало которого кроется в бесформенном духе и таинственной силе природы шэнь, с помощью которой произошло образование профанического мира вещей и существ, постепенно слагающихся в классификацию по родам. Эта классификация стала результатам познания мира человеком. Однако таинственные непознанные силы природы остаются в человеке и во всех телах на земле, и человек боится их, и стремится их сохранить. Согласно воззрениям Лао-цзы: «Бытие и небытие порождают друг друга». Так как весь мир воедино связан незримыми нитями этой силы как и различные элементы макрокосмоса – Небо, светила, созвездия, силы Света и Тьмы, таинственные силы мироздания и вселенной природы с микрокосмосом – с землёй, с конкретными условиями жизни человека на земле, с сезонами его труда, с системой его знаков и представлений, в которые входят циклические знаки, календарь и музыка. Так складывается у человека опосредственное представление о едином потоке жизни в его многообразных явных и скрытых связях. И это понимание природы закрепляется в нашем представлении о мире через познание небесной музыки тех тонов, которые доносят до нас космические ветра, так как все эти изменения противостояний энергий инь и ян можно выразить ещё в тонах. Одно из первых объяснений системы тонов во взаимосвязи с космическими силами и делами на земле мы встречаем в позднечжоуском памятнике Го юй («Речи царств»). Там мудрец Чжоу-цзю, отвечая на вопрос чжоуского царя Цзин-вана о небесных музыкальных тонах говорит: «Музыкальные тоны люй – это то, с помощью чего устанавливается равновесие и выводятся их размеры. Древние слепые музыканты изучили сочетаемость звуков, измерили их, выработав таким путём всю систему. Они установили длину трубок для всех тонов, уравновесили их вес, что служило для всех чиновников образцом в их поведении. Они описали звуки с помощью тройки, отрегулировали с помощью шестёрки, получив в результате двенадцать тонов, отражающих Путь Неба. Первый из шести основных тонов люй относится к средней окраске звука, поэтому называется Хуан-чжун, так как в это время распространялись и взращивались шесть животных сил и девять добродетелей. От этого тона были по порядку определены и остальные тоны. Второй тон называется Тай-цоу, так как в это время ударами колокола помогали силе Света ян выйти из застоя. Третий тон называется Гу-сянь, так как в это время приводилось в порядок и омывалось всё сущее на земле. С ними служили духам и принимали гостей. Четвёртый тон называется Жуй-бинь, с помощью которого успокаивали духов и людей, подносили угощения и потчевали гостей. Мятый тон называется И-цзэ, с помощью которого воспевались девять принципов , умиротворяли народ, избавляли его от сомнений. Шестой тон У-и, с помощью которого распространяли добродетели мудрых людей, чтобы показать народу образцы поведения. Затем установили шесть промежуточных тонов, чтобы выявить и раскрыть глубоко скрытые силы и устранить их рассеивание. . Первый промежуточный тон Да-люй означал содействие расцвету всего сущего. Второй промежуточный тон означал выход слабых сил, скрытых в недрах земли. Третий промежуточный тон Чжун-люй означал простор для расцвета всех жизненных сил. Четвёртый промежуточный тон Линь-чжун способствовал гармоническому развитию всех дел так, чтобы все служили старательно, почтительно и искренне. Пятый промежуточный тон Нань-люй означал помощь всем животворным силам ян в их расцвете. Шестой промежуточный тон Ин-чжун содействовал уравнению выгод, использованию жертвенных сосудов так, чтобы всё соответствовало церемониям и правилам. Если тоны звукоряда люй-люй не изменяются, то и злые существа не являются. Тогда и все жизненные силы находятся в гармонии.
- Что делать нам с этими тонами? – спросила меня Татьяна.
- Их нужно научиться слышать, но это ещё не всё, ответил я, - на них нужно реагировать, поддерживая свою жизненную сущность, сберегая свою энергию ян, или её расходуя. Этим и нужно добиваться в себе равновесия присутствия в себе энергий инь и ян. Женщина получает от мужчины энергию ян, а мужчина – инь.
- Через половое соитие? – спросил меня Павиан.
- Не только, - ответил я, - даже ментальное общение двух полов приводит к обмену противоположными энергиями, а любовь является краеугольным уравнения сил инь и ян, при которой достигается гармония между женским и мужским началом, так как энергия ян не может не расходоваться, а энергия инь не может не копиться. Поэтому ночное небо тёмное, но в этой темноте горят звёзды. Такова природа этих двух энергетических начал.
При этом Павиан посмотрел на мою Татьяну, отчего в моём сердце колыхнулось чувство ревности.
В этот вечер в постели я отдал Татьяне столько энергии ян, сколько хватило моих сил.
Когда Таня уходила от меня она сказала:
- Если так мы будем заниматься любовью, то вскоре у нас может родиться ребёнок. Так я верну тебе твою же энергию в виде плода – сына или дочери.
- Да. – сказал я, - так мы растворимся в наших детях и сохраним нашу энергию ян в будущем. Возможно , что через них мы вновь обретём наши души в этом мире, если нам предстоит умереть. Ведь перерождение в наших детях – это и есть акт Бессмертия. И в данном случае, ты являешься, Землёй в которое истекает сила ян, исчерпывая в этом мире себя «без остатка». Я я являюсь Небом, которое обретает своё ян, в этом мире, как бы возникая из ничего. Но есть и другой путь обретения Бессмертия, когда мы сохраняем свои тела?
- И какой же это путь? – спросила она с улыбкой.
- Об этом я расскажу тебе в следующий раз, - сказал я, и после её ухода тут же заснул.

Тринадцатая Лунная Ночь под созвездием Палата
Созвездие «Палата» 室 (Ши) - тринадцатое в ряду двадцати восьми созвездий китайской астрономии. Поскольку созвездия обозначают места на небе, где Луна «гостит» каждую ночь, их также называют «Двадцать восемь Лунных стоянок» или «двадцать восемь Лунных домов». Созвездие «Палата» также является шестым, предпоследним созвездием в Северном Дворце – Мега-созвездии Черной Черепахи Сюань-у.

Различные источники указывают разное количество звезд, входящих в созвездие Палата. Важнейшими являются Альфа и Бета Пегаса. Общее прорицательное значение: благоприятное.
Стихия созвездия Палата: Огонь. День: вторник. Планета: Марс. Животное: свинья. Это и следующее созвездие Стена (Би) когда-то составляли единое созвездие Дин (Оплот); их разделили, чтобы дополнить число зимних созвездий до необходимых семи. Современные астрономы называют то, что для древних китайцев было созвездием Дин, «Квадратом Пегаса» (хотя одна из его звезд на самом деле является Альфой Андромеды). Предполагают, что созвездие Дин символизировало сокровищницу или библиотеку. Это значение осталось и у его «усеченного» варианта, Палаты-Ши - 室 (Ши)
Палата считается благоприятным созвездием для многих дел: преумножения имущества, начинания бизнеса, любых новых предприятий, в которых оно поможет получить прибыль. День Ши подходит для выполнения строительных и ремонтных работ. Это отличный день для свадьбы, поскольку принесет множество хороших потомков, детей и внуков!
В «Книге перемен» (И-цзин) говорится об этом созвездии: «Император дарует милость за хорошую работу; семья обретет богатство, все будут жить в мире и согласии». Небеса будут изливать свои щедрые дары на счастливых людей, рожденных под этим благоприятным знаком. Созвездие дарует мир, согласие, процветание и богатство. Благодарственные молитвы, свадебные обряды, строительство, перемена места жительства, рытье колодцев, брать на себя ответственность - к счастью. Во всем остальном следует быть внимательным и осмотрительным. Похоронные обряды - к несчастью».
Люди, родившиеся под этим созвездием, способны общаться с духами, а, совершая путешествия, могу терять, как и находить сокровища. В начале своей жизни они склонны совершать дурные поступки, но со временем исправляются и становятся добродетельными.

Глядя на звёздный небосвод, Пу Сун-лин сказал:
- Человек, живя на земле, переживает две действительности: одну действительность он переживает днём, а другую – ночью во сне. Иногда эти действительности удивительным образом совпадают.
И он рассказал историю о том, как близкие люди видели один и тот же сон.

107. Три одинаковых сна
В уезде Фэнъян был один ученый, которому пришлось уехать учиться, и перед отъездом он сказал своей жене: «Я вернусь через шесть месяцев». (我半年后就回来). Но он отсутствовал более десяти месяцев, и о нем не было никаких известий. Его жена скучала по нему каждый день.
Однажды ночью, ложась спать, она увидела яркий лунный свет, пробивающийся сквозь оконную решетку, и не могла не почувствовать тоску по мужу. Когда она ворочалась в постели, с трудом засыпая, вдруг красивая девушка с цветком из бисера на голове, одетая в пурпурное платье, подняла занавеску и вошла, спросив её с улыбкой: «Сестра, не хочешь ли ты увидеть своего мужа»? (姐姐,你莫不是想见见你丈夫吗)? Жена поспешно согласилась встать, и женщина попросила её пройти с ней. Жена боялась, что путешествие будет трудным, и девушка попросила её не волноваться. Когда они вышли из дома, девушка взяла её за руку, и они вместе пошли под лунным светом. Пройдя несколько десятков шагов, жена увидела, что девушка идёт очень быстро и что она не поспевает за ней, поэтому она попросила её подождать и вернуться к ней, чтобы сменить обувь. Девушка помогла ей сесть на обочину дороги, сняла со своих ног туфли и протянула ей. Жена была в восторге, и они идеально подошли на её ноги. Тогда она снова встала и последовала за девушкой, и они продолжали свой путь с большой скоростью.
Через несколько мгновений она увидела своего мужа, приближающегося на белом муле. Увидев свою жену, он удивился, поспешно слез с мула и спросил: «Куда ты идешь»? (你要去哪里)? Жена ответила: «Я собиралась искать тебя». (正要去找你呢). Муж спросил девушку, кто она, и прежде чем она смогла ответить, она закрыла рот и сказала с улыбкой: «Пока не спрашивай (先不要问了吧). Это была трудная ночь для тебя, твоя жена, и я уверена, что и ты, и твое животное устали от ночного путешествия. Мой дом недалеко отсюда, так что, пожалуйста, иди и оставайся там, а утром уходи». (娘子奔波了一夜,很不容易;郎君又星夜赶路,想必人和牲口都很累了。我家距这里不远,请你们前去住宿,明天一早再走不迟). Муж и жена огляделись вокруг и увидели в нескольких шагах от них деревню, пошли вместе с ней и вошли во двор одного дома. Госпожа позвала рабыню, которая уже легла спать, и приказала ей приготовить еду, чтобы угостить своих гостей. И она сказала: «Луна сегодня яркая, поэтому нам не нужно зажигать лампу; давайте сядем на каменную скамью на цветочной платформе». (今晚月色明亮,我们不必点灯了,就坐在花台上的石凳上吧). Муж привязал мула к большому столбу перед карнизом и сел. Девушка сказала его супруге: "Мои туфли велики и, наверное, не очень хорошо сидят; их неудобно носить на дороге, не так ли? Пожалуйста, верни мне мои туфли, ведь у тебя будет мул, на котором ты сможешь ехать, когда вернешься». (我的鞋子大,可能不大合脚,路上穿着很不舒服吧?你回去时有骡子骑了,请把鞋还给我吧). Жена поблагодарила её и вернула туфли. Через мгновение подали вино и еду. Дама налила вино и сказала: «Вы воссоединились сегодня после долгой разлуки, и я хотела бы поздравить вас этим маленьким бокалом вина»! (“你们夫妻久别重逢,今晚团聚,我借这杯薄酒,表示庆贺)! Муж поднял ответный тост, выпив бокал вина. Хозяева и гости смеялись и обменивались кубками вина. Постепенно глаза мужа переместились на девушку, и он часто делал ей комплименты и поддразнивал её своими словами, но, при этом, не сказал ни одного ласкового слова своей жене, которую он встретил после долгого времени расставания. Девушка тоже улыбнулась ему и говорила что-то ласковое и тонкое. Жена должна была сидеть молча, делая вид, что не этого не замечает.
Спустя некоторое время муж и девушка стали ещё более пьяными, а их слова становились все более фривольными. Девушка снова взяла большой бокал и призвала гостя выпить, но муж оправдывался и говорил, что он уже пьян. Девушка настаивала. Муж засмеялся и сказал: «Если ты споешь мне песню, я выпью бокал»! (你如肯为我唱支曲子,我就喝了)! Девушка согласилась, а затем ударила лютней по пластине из слоновой кости и запела: «В сумерках, сняв остатки макияжа, западный ветер за окном холодит сквозь вуаль. Слушайте звук бананов и моросящего дождя. Куда я могу пойти, чтобы пообщаться с кем-нибудь? Я смотрю сквозь осеннюю воду, но не вижу своего дома. Я скучаю по нему и ненавижу его, и держу в руке свой красный вышитый башмачок, чтобы вызывать призраков». (黄昏卸得残妆罢,窗外西风冷透纱。听蕉声,一阵一阵细雨下。何处与人闲磕牙?望穿秋水,不见还家,潸潸泪似麻。又是想他,又是恨他,手拿着红绣鞋儿占鬼卦). Когда она закончил петь, то улыбнулась и сказала: «Это - обычная мелодия с улиц и переулков года, не достойная ваших ушей. Поскольку эта мелодия популярна в наши дни, я пока буду её исполнять». (这是市井里巷中的俗调,不配让你听。因现今流行这种调子,所以姑且模仿模仿). Слова звучали изящно, а её поведение было ещё более кокетливым. Муж был настолько очарован, что уже не мог себя контролировать. Через некоторое время девушка притворилась пьяной и вышла из-за стола; муж тоже встал и последовал за ней. Спустя долгое время они не вернулись. Слуги, прислуживавшие им троим, уставшие и сонные, уснули на крыльце. Жена осталась сидеть одна, пристыженная и расстроенная. Она хотела убежать, но ночь была тёмной, и она не могла вспомнить дорогу, по которой пришла. Она встал и заглянула, чтобы посмотреть, чем они занимаются. Когда она подошла к окну, то услышал звуки мужчины и женщины, которые бурно проводили время в комнате. Она внимательно слушала и слышала, как её муж говорил той то же самое, что обычно говорил ей в постели, но теперь всё это предназначалось другой девушке. И она ничего не могла сделать, чтобы остановить их, и ей хотелось выбежать за ворота и прыгнуть в канаву, чтобы умереть!
Она только вышла за ворота в гневе, как увидела своего младшего брата Саньлана, подъезжающего на лошади. (妻子气愤地刚走出门外,忽然看见弟弟三郎骑着马走来).Увидев сестру, Саньлан поспешно соскочил с лошади и спросил, в чём дело. Сестра рассказала брату о случившемся. Саньлан был в ярости, он тут же вернулся с сестрой во двор и бросился прямо в дом девушки. Дверь дома была закрыта, а изнутри всё еще доносились вздохи любви. Саньлан поднял камень размером с кулак и бросил в окно, разбив стекло, камень влетел его прямо внутрь. Изнутри дома послышался громкий крик: «Его голова разбита, что мне делать»?! (郎君脑袋破了,怎么办)! Когда жена услышала это, она была потрясена и разрыдалась, жалуясь своему брату: «Я не просила тебя убивать моего мужа. Что нам теперь делать»? (我没有要你杀死我丈夫。现在可怎么办)? Саньлан оскалился и сказал: "Ты умоляла меня прийти сюда со слезами на глазах, и ты уже срываешь гнев своего сердца на мне, а теперь защищаешь своего мужа, обвиняя своего брата! Я не буду не буду пляспть под твою дудку»! (你呜呜哭着求我来,刚替你出了心中这口恶气,你就又护着丈夫,怨怪弟弟!我不愿供你支使)! Он повернулся и попытался уйти. Его сестра поспешно потянула его за рубашку и сказала: «Куда ты пойдешь, если не возьмешь меня с собой»? (你不带我一起走,要到哪里去)? Взмахнув рукой, Сань лан толкнул сестру на землю и унёсся прочь. Жена проснулась от неожиданности, поняв, что ей это приснилось.
На следующий день, действительно, вернулся ее муж, верхом на белом муле. Жена очень удивилась, увидев его, но что-то пробормотала про себя в сердцах и промолчала. Позже, когда они поговорили об этом, она узнала, что муж также видел сон той ночью, и то, что он видел и с чем столкнулся во сне, было точно таким же, как и сон, который видела его жена. Вскоре после этого, когда Саньлан услышал, что его шурин вернулся из дальних стран, он тоже пришёл поинтересоваться. Когда они разговаривали, Саньлан сказал своему шурину: «Прошлой ночью мне приснилось, что ты вернулся, и сегодня ты действительно вернулся, как это странно»! (昨夜我梦见你回来,今天果然就回来了,太奇怪了)! Шурин рассмеялся и сказал: "К счастью, меня не забили камнями до смерти!". Саньлан изумленно спросил, что это значит, и его шурин рассказал ему сон, который приснился ему и его жене. Саньлан был поражен; оказалось, что в эту ночь Саньлан также видел сон, в котором его сестра плакала и сама бросила камень в окно. Все три сна совпали в точности, за исключением того, что они не знали, кто была эта женщина. (三个梦完全相符,只是不知那女郎是什么人).

После этой истории Юань Мэй сказал:
- Это лишь доказывает то, что люди тесно связаны с потусторонним миром, и иногда те, кто уходят в тот мир, вмешиваются в земные дела.
И он рассказ историю о том, как дух покончившей с собой женщины мстит людям, доведшим её до самоубийства:

108. Призрак мстит за несправедливость
Ма Цзисянь, прилежный служащий в Управлении по транспортировке соли провинции Чжэцзян, накопил тысячу серебряных монет, чтобы купить вакансию для своего сына Вуньчжана. (浙江鹽運司快役馬繼先,積千金,為其子煥章營買吏缺). Отец был более талантливым чиновником, чем его сын, и быстро разбогател. Не привлекая внимания к себе, Цзисянь женился на своей наложнице Ма, и они были вполне счастливы друг с другом. Когда он женился на ней, то отложил тысячу серебряных монет для наложницы и сказал ей: «Если ты будешь хорошо служить мне и заботиться обо мне до конца моих дней, то я тебе эти деньги оставлю в подарок». (汝小心服侍,終我天年,我即將此物相贈,去留聽汝). Через пять или шесть лет Цзисянь серьёзно заболел и сказал своему сыну: «Эта женщина служила мне со всей искренностью и самопожертвованием, и после моей смерти я отдам ей все свои сбережения». (此女事我甚謹,我死後,所蓄可俱付之).
Когда Цзисянь умер, Вуньчжан задумал злонамеренный план и обсудил его с мужем своей тети, господином Ву, который был губернатором Цюаньчжоу, сказав: «Я не думаю, что было бы большой глупостью отдавать личные сбережения моего отца этой девушке». (不意我翁私蓄尚多,命與此女,殊為可惜). Ву поддержал его, одобрив его мысли: «Это будет легко сделать. Я помогу вам избавиться от неё после его похорон». (此事易為。乃翁死後,我來助汝逐之). На следующий день Вуньчжан уговорил наложницу выйти из дома, чтобы сопровождать дух отца в загробный мир, посидев ночь у его гроба. А затем он с женой перенёс к себе все ценные вещи умершего человека из комнат, где жил отец с наложницей, и запечатали двери в их спальню, без ведома самой наложницы Ма.
Когда наложница собиралась вернуться в свою комнату, то она оказалась запертой снаружи, и ту к ней неожиданно подошёл Ву и громким голосом сказал: «Тетя, ты никуда не войдёшь! Я думаю, что ты слишком молода, чтобы сдержать свое слово, оставаясь верным своему мёртвому господину. Так почему бы тебе не собрать вещи сегодня и не вернуться в дом своей матери и не найти себе другую хорошую пару? Я попрошу твоего молодого господина дать тебе две монеты серебра на дорогу». (姨娘無往!我看汝年輕,決不能守節,不若即今日收拾回娘家,另擇良配。我叫汝小主人贈汝銀兩可也). Затем он обратился к Вуньчжану, сказав: «Дай ей пятьдесят монет серебра». (兌銀五十兩來). Когда тот выдал ей эти деньги, она хотела войти в дом, чтобы забрать свои вещи, но Вуньчжан остановил её и сказал ей: «Поскольку вам всё разъяснил уже мой дядя, я уверен, что вы неплохо устроитесь в своей жизни. Я собрал для вас чемодан и багаж, поэтому не утруждайте себя повторным участием в этом трауре» (既是姑爺吩咐,想必不錯。汝之箱篋行李,我已代汝收拾停妥,毋煩再入). Ма боялась авторитета Ву, поэтому ушла в слезах, поблагодарив Ву за его усилие в похоронах.
Через несколько месяцев все начали отмечать праздник в середине года. Ма хотела воспользоваться праздником, чтобы оплакать и отдать дань уважения своему господину и поехала в семью Вуньчжана, чтобы отметить праздник. На двенадцатый день седьмого месяца она пошла в дом, где раньше жила со своим господином, чтобы выразить ему своё почтение благовониями, шелком и подношениями, но жена Вуньчжана отругала её, сказав: «Бесстыжая женщина! Как ты посмела явиться к нам после того, как позорила наш дом»?! (無恥賤人,去而復返)! Она приказала ей провести ночь в боковой комнате внешнего зала и уйти сразу после принесения жертвоприношений. Ма плакала всю ночь напролет, а после пятой стражи повесилась от горя. На следующее утро сын господина пришёл к ней, а она уже висела на балке.
Вуньчжан похоронил её в простом гробу без лишних церемоний. Но после этого случая в но доме завёлся призрак, и ему ничего другого не оставалось, как продать этот дом семье Чжан и поселиться в новом доме, который он построил на деньги от продажи старого дома. Новый хозяин Чжан Вэнь по ночам видел призрак женщины, которая плакала возле домашнего алтаря. Набравшись храбрости, Чжан Вэнь как-то ночью прочитал молитвы из священного писания Будды и обратился к призраку с такими словами: «Тётя Ма, моя семья купила этот дом по большой цене, поэтому мы не можем сейчас покинуть этот дом и переехать в другое место, ито сделать для нас нелегко. Я знаю, что вы страдаете и ваше сердце расстроено. Мы затаили обиду на Ма Вуньчжана и его родственника губернатора Ву. Но они не имеют никакого отношения к моей семье. Как вы смотрите на то, если завтра вечером во вторую стражу я переправлю вас в дом Вуньчжана»? (馬姨娘,我家買屋用價不少,並非強占。姨娘與馬煥章、吳某有仇