-- : --
Зарегистрировано — 120 464Зрителей: 63 814
Авторов: 56 650
On-line — 7052Зрителей: 1348
Авторов: 5704
Загружено работ — 2 075 166
«Неизвестный Гений»
К Дженевре
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
08 сентября ’2022 16:17
Просмотров: 3246
George Gordon Byron
SONNET TO GENEVRA
The cheek is pale with thought, but not from woe
And yet so lovely, that if Mirth could flush
Its rose of whitenesse with the brightest blush.
My heart would wish away that ruder glow:
And dazzle not thy deep - blue eyes - but, oh!
While gazing on them sterner eyes will gush,
And into mine my mother's weakness rush,
Soft as the last drop round Heaven's airy bow.
For, through thy long dark lashes low depending,
The soul of melancholy Gentleness
Cleams like a Seraph from the sky descending,
Above all pain, yet pitying all distress;
At once such majesty with sweetness blending,
I worship more, but cannot love thee less.
ПЕРЕВОД
с английского языка на русский язык
Джордж Гордон Байрон
Сонет к Дженевре
Задумчива, бледна, но не от горя...
И эта бледность мне румян милей,
Как белый холод снежных январей
Взамен тепла бушующего моря.
Не ослепляет взор твой тёмно-синий,
И нет укора в милых мне глазах -
В них материнский свет струит в лучах,
Что заливают грешный мир и ныне.
Сквозь длинные и темные ресницы
Душа сияет в доброте своей,
Ты - ангел,что касанием десницы
Спасёт всех от страданий и смертей,
Явив величие и милость жрицы,
Которую люблю я всё сильней.
SONNET TO GENEVRA
The cheek is pale with thought, but not from woe
And yet so lovely, that if Mirth could flush
Its rose of whitenesse with the brightest blush.
My heart would wish away that ruder glow:
And dazzle not thy deep - blue eyes - but, oh!
While gazing on them sterner eyes will gush,
And into mine my mother's weakness rush,
Soft as the last drop round Heaven's airy bow.
For, through thy long dark lashes low depending,
The soul of melancholy Gentleness
Cleams like a Seraph from the sky descending,
Above all pain, yet pitying all distress;
At once such majesty with sweetness blending,
I worship more, but cannot love thee less.
ПЕРЕВОД
с английского языка на русский язык
Джордж Гордон Байрон
Сонет к Дженевре
Задумчива, бледна, но не от горя...
И эта бледность мне румян милей,
Как белый холод снежных январей
Взамен тепла бушующего моря.
Не ослепляет взор твой тёмно-синий,
И нет укора в милых мне глазах -
В них материнский свет струит в лучах,
Что заливают грешный мир и ныне.
Сквозь длинные и темные ресницы
Душа сияет в доброте своей,
Ты - ангел,что касанием десницы
Спасёт всех от страданий и смертей,
Явив величие и милость жрицы,
Которую люблю я всё сильней.
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Интересные подборки: