-- : --
Зарегистрировано — 120 515Зрителей: 63 860
Авторов: 56 655
On-line — 3513Зрителей: 667
Авторов: 2846
Загружено работ — 2 076 511
«Неизвестный Гений»
Простить, мой друг, меня не призывай...Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
МУЗЫКА / Аудио стихи, чтение, декламирование, радиопостановки. / Простить, мой друг, меня не призывай...Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
06 июня ’2019 15:41
Просмотров: 9391
Простить, мой друг, меня не призывай
Твою жестокость, подлость и обман;
Уловками меня не убивай,
Не наноси глазами новых ран.
Скажи, что не в меня ты влюблена,
Но взглядом не лови других мужчин.
Зачем коварно ранишь? Ведь сполна
Я твой слуга без воли и без сил.
Позволь мне извинить тебя вот так –
Ты отвернулась, ангел, от меня
Лишь потому, что взгляд твой был мой враг,
Которым убиваешь, не щадя.
Убей меня, ведь я почти убит,
Избавь от боли, Бог тебя простит.
O, call not me to justify the wrong
That thy unkindness lays upon my heart;
Wound me not with thine eye but with thy tongue;
Use power with power and slay me not by art.
Tell me thou lovest elsewhere, but in my sight,
Dear heart, forbear to glance thine eye aside:
What need'st thou wound with cunning when thy might
Is more than my o'er-press'd defense can bide?
Let me excuse thee: ah! my love well knows
Her pretty looks have been mine enemies,
And therefore from my face she turns my foes,
That they elsewhere might dart their injuries:
Yet do not so; but since I am near slain,
Kill me outright with looks and rid my pain.
15.04.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Музыка – Giovanni Marradi
Твою жестокость, подлость и обман;
Уловками меня не убивай,
Не наноси глазами новых ран.
Скажи, что не в меня ты влюблена,
Но взглядом не лови других мужчин.
Зачем коварно ранишь? Ведь сполна
Я твой слуга без воли и без сил.
Позволь мне извинить тебя вот так –
Ты отвернулась, ангел, от меня
Лишь потому, что взгляд твой был мой враг,
Которым убиваешь, не щадя.
Убей меня, ведь я почти убит,
Избавь от боли, Бог тебя простит.
O, call not me to justify the wrong
That thy unkindness lays upon my heart;
Wound me not with thine eye but with thy tongue;
Use power with power and slay me not by art.
Tell me thou lovest elsewhere, but in my sight,
Dear heart, forbear to glance thine eye aside:
What need'st thou wound with cunning when thy might
Is more than my o'er-press'd defense can bide?
Let me excuse thee: ah! my love well knows
Her pretty looks have been mine enemies,
And therefore from my face she turns my foes,
That they elsewhere might dart their injuries:
Yet do not so; but since I am near slain,
Kill me outright with looks and rid my pain.
15.04.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Музыка – Giovanni Marradi
Голосование:
Суммарный балл: 10
Проголосовало пользователей: 1
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 1
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Оставлен: 06 июня ’2019 16:07
Юра,Джеймс!!! Спасибо!!!! Порадовали !
|
olgenskaya-G66
|
Оставлен: 09 июня ’2019 15:20
Мне нравится слушать ваш голос. Есть в вашем прочтении нечто особенно, несмотря на кажущуюся простоту.
С теплом и солнышком из Бреста Марина |
Shadyia40
|
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор