-- : --
Зарегистрировано — 130 801Зрителей: 72 793
Авторов: 58 008
On-line — 13 621Зрителей: 2716
Авторов: 10905
Загружено работ — 2 240 541
«Неизвестный Гений»
ЧТО В ИМЕНИ МОЁМ поэтический перевод 136 сонета Уильима Шекспира - читает Юрий Башкин
МУЗЫКА / Аудио стихи, чтение, декламирование, радиопостановки. / ЧТО В ИМЕНИ МОЁМ поэтический перевод 136 сонета Уильима Шекспира - читает Юрий Башкин
Пред.![]() |
Просмотр работы: |
След.![]() |
Добавлено в закладки: 2
В работе приводится художественное прочтение поэтического перевода 136-го сонета Уильма Шекспира. Переводы таких поэтических форм как сонеты Шекспира - увлекательное дело. До сих пор одна из строчек не даёт мне покоя. Однако, Юрию мой перевод понравился и он его прочитал. Как получилось - со стороны виднее. И так -
Читает - Юрий Башкин
Автор перевода - Виталий Косов
ЧТО В ИМЕНИ МОЁМ
Что в имени моём, когда оно и так желанно;
Средь множества имён и в глубине своей души
Ты можешь и не знать число твоих желаний,
Но вспомнишь первым, обо мне.
О целом и большом ты думаешь и знаешь,
Что неделим гранит, как памятник в саду.
И пусть в ряду прославленных и важных
Нет сочетаний, сводящих к одному;
Достаточно того, что помыслом первично:
От чувства трепет производит образ мой,
Как сочетание посыла и прозвания,
Выводишь имя ты моё.
При мысли указать на твой любимый клад
Ты именем моим наполнишь свой Грааль.
Свидетельство о публикации №465150 от 22 июня 2024 годаЧитает - Юрий Башкин
Автор перевода - Виталий Косов
ЧТО В ИМЕНИ МОЁМ
Что в имени моём, когда оно и так желанно;
Средь множества имён и в глубине своей души
Ты можешь и не знать число твоих желаний,
Но вспомнишь первым, обо мне.
О целом и большом ты думаешь и знаешь,
Что неделим гранит, как памятник в саду.
И пусть в ряду прославленных и важных
Нет сочетаний, сводящих к одному;
Достаточно того, что помыслом первично:
От чувства трепет производит образ мой,
Как сочетание посыла и прозвания,
Выводишь имя ты моё.
При мысли указать на твой любимый клад
Ты именем моим наполнишь свой Грааль.
Голосование:
Суммарный балл: 300
Проголосовало пользователей: 30
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 30
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Вниз ↓
|
Оставлен:
Виталий, Юрий, от Души мои аплодисменты, Браво! Я тоже люблю делать переводы и обработку зарубежных песен, ни разу не звучавших на русском (ремейки)...
|
lwenok21
|
|
Оставлен:
Виталий, Юрий, интересная трактовка! Перевод и прочтение сделаны со вкусом.
|
|
|
Оставлен:
Да, Шекспир неисчерпаем! Ваш перевод его сонета интересен!
|
ivictoriv143
|
|
Оставлен:
Интересный перевод, Виталий, и его художественное прочтение!
|
domisol817
|
|
Оставлен:
Виталий, замечательная работа! Прекрасные - размышление! Спасибо соавторам!
|
|
|
Оставлен:
ВИТАЛИЙ, ПРЕКРАСНЫЕ ГЛУБОКИЕ СТИХИ, КОТОРЫЕ ЮРИЙ ВЕЛИКОЛЕПНО ПРОЧЁЛ! СПАСИБО! С УДОВОЛЬСТВИЕМ
ПОСЛУШАЛА! |
|
Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор














Юрий, от души благодарю за такой прекрасный подарок!