Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
Оставлен: 03 сентября ’2017 01:13
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Мешать соединенью двух сердец Я не намерен. Может ли измена Любви безмерной положить конец? Любовь не знает убыли и тлена. Любовь - над бурей поднятый маяк, Не меркнущий во мраке и тумане. Любовь - звезда, которою моряк Определяет место в океане. Любовь - не кукла жалкая в руках У времени, стирающего розы На пламенных устах и на щеках, И не страшны ей времени угрозы. А если я не прав и лжет мой стих, То нет любви - и нет стихов моих! |
Goodwin50
|
Оставлен: 03 сентября ’2017 01:25
классный сонет, один из моих любимых.
хорошо перевел, волшебник, молодец! |
Оставлен: 03 сентября ’2017 10:37
Джеймс! Без капли лести скажу:
Ты - Мастер перевода шекспировских сонетов! Не хуже Маршака! |
Оставлен: 03 сентября ’2017 13:19
Если за дело берется волшебник, то получается всегда божественно!)
|
Оставлен: 04 сентября ’2017 20:13
Джеймс, Вы наверное в прошлом воплощении и были Шекспиром! Замечательный перевод!
|
Unreal20
|
Оставлен: 07 сентября ’2017 14:31
ПРЕЛЕСТЬ КАКАЯ! МУЗЫКА ТАК ЗДОРОВО ЛЕГЛА В КАНВУ СОНЕТА! ЗАМЕЧАТЕЛЬНО!
ПЕРЕВОД БЛЕСТЯЩИЙ! |
Laura342
|
Не признаю я, что возможны препятствия
для соединения истинных душ. Любовь не любовь,
если она склонна к изменам, находя перемены,
или исчезает, подчиняясь обстоятельствам.
О нет, это установленная навечно веха,
которая взирает на бури и всегда неколебима.
Для всякой блуждающей лодки это звезда,
чья цена неисчисляемая, хотя ее высота была измерена.
Любовь - не марионетка времени, хотя цветущие розы губ и щек
попадут под взмах его кривого серпа.
Любовь не меняется с быстротекущими часами и неделями,
но остается неизменной до рокового конца.
Если я заблуждаюсь, и мне это докажут,
то, значит, я никогда не писал, и ни один человек никогда не любил.