-- : --
Зарегистрировано — 131 486Зрителей: 73 406
Авторов: 58 080
On-line — 47 591Зрителей: 9607
Авторов: 37984
Загружено работ — 2 254 876
«Неизвестный Гений»
СОНЕТ 81
Пред.![]() |
Просмотр работы: |
След.![]() |
Добавлено в закладки: 6
Иль заберет меня земная твердь,
Иль ты уйдешь в безмолвие гранита,
Тебя не вырвет из сонета смерть,
Хоть я исчезну всеми позабытый.
В строках любви ты стала Божеством,
И пусть для мира я умру навечно,
Твоей красы нетленной волшебство
В сердцах людей пребудет бесконечно.
Твой памятник – мой любящий сонет,
Кто не рожден, прочтет его в грядущем.
Мы все умрем, покинув этот свет,
Лишь ты бессмертна средь толпы живущих.
Ты будешь жить всегда в моих стихах
Дыханьем и любовью на устах.
Or I shall live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten;
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Your name from hence immortal life shall have,
Though I, once gone, to all the world must die:
The earth can yield me but a common grave,
When you entombed in men's eyes shall lie.
Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o'er-read,
And tongues to be your being shall rehearse
When all the breathers of this world are dead;
You still shall live-such virtue hath my pen-
Where breath most breathes, even in the mouths of men.
15.11. 2017 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – William Clarke Wontner
Музыка – В. Моцардо (Спасибо Ирине Фетисовой – Мюллерсон)
Иль ты уйдешь в безмолвие гранита,
Тебя не вырвет из сонета смерть,
Хоть я исчезну всеми позабытый.
В строках любви ты стала Божеством,
И пусть для мира я умру навечно,
Твоей красы нетленной волшебство
В сердцах людей пребудет бесконечно.
Твой памятник – мой любящий сонет,
Кто не рожден, прочтет его в грядущем.
Мы все умрем, покинув этот свет,
Лишь ты бессмертна средь толпы живущих.
Ты будешь жить всегда в моих стихах
Дыханьем и любовью на устах.
Or I shall live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten;
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Your name from hence immortal life shall have,
Though I, once gone, to all the world must die:
The earth can yield me but a common grave,
When you entombed in men's eyes shall lie.
Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o'er-read,
And tongues to be your being shall rehearse
When all the breathers of this world are dead;
You still shall live-such virtue hath my pen-
Where breath most breathes, even in the mouths of men.
15.11. 2017 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – William Clarke Wontner
Музыка – В. Моцардо (Спасибо Ирине Фетисовой – Мюллерсон)
Голосование:
Суммарный балл: 540
Проголосовало пользователей: 54
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 54
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Вниз ↓
|
Оставлен:
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Тебе ль меня придется хоронить Иль мне тебя, - не знаю, друг мой милый. Но пусть судьбы твоей прервется нить, Твой образ не исчезнет за могилой. Ты сохранишь и жизнь и красоту, А от меня ничто не сохранится. На кладбище покой я обрету, А твой приют - открытая гробница. Твой памятник - восторженный мой стих. Кто не рожден еще, его услышит. И мир повторит повесть дней твоих, Когда умрут все те, кто ныне дышит. Ты будешь жить, земной покинув прах, Там, где живет дыханье, - на устах! |
Goodwin50
|
|
Оставлен:
Спасибо, дорогой Волшебник! Ваш перевод сонета Вильяма Шекспира чудесный - в нём столько чувства и любви...Просто зашкаливает!!!
|
alyona6225
|
|
Оставлен:
И перевод, & Портет, Музыка - монументально грустная - Очень понравилась подача! Браво
|
|
|
Оставлен:
Джеймс! Этот сонет меня просто покорил! И стихи, и музыка, и портрет!!!!!!
Спасибо от всей души за прекрасное! |
|
|
Оставлен:
Какое совершенство красоты в портр
ете, стихах и музыке!Браво,Джеймс! |
|
|
Оставлен:
Очень красивые мысли и стихи, браво Шекспиру и тебе, Джеймс, за чудесный перевод! Музыка прекрасна и добавляет восприятия, спасибо!
|
Aelios84
|
|
Оставлен:
Какая красивая работа! И стихи, и портрет прекрасной женщины, и чудная музыка - всё так гармонично! Спасибо за красоту, Джеймс!
|
|
|
Оставлен:
Довольно необычный сонет! Тема любви и смерти переплетается в нем! Прекрасный перевод! Браво!
|
ProstoLusi123
|
|
Оставлен:
Джеймс, потрясающий перевод! Благодарю сердечно за подаренные эмоции!!!
|
Naina110
|
|
Оставлен:
Прекрасная работа во всех составляющих!
Спасибо большое, Джеймс! |
radmi69
|
|
Оставлен:
Джеймс! Каст просто великолепен! Гармония здесь царствует и наполняет душу неизъяснимым восторгом! Браво!!!
|
|
|
Оставлен:
Дорогой Волшебник, Ваш перевод сонета Вильяма Шекспира прекрасен! В нём столько чувственной любви, просто зашкаливает!!!
|
alyona6225
|
|
Оставлен:
Вот так прекрасно прославлена любовь, милый Джеймс... спасибо за трогательный перевод...
|
|
|
Оставлен:
Вы потрясающе пишете, Джеймс!
Ваши переводы сонетов Шекспира лучшие! СПАСИБО и БРАВО! |
elfis84
|
|
Оставлен:
Годы... во-первых, Вы достигли таких лет, которым большинству молодых не достигнуть никогда, во-вторых, Вы будете жить на этом свете больше, чем предполагаете, и в третьих - Ваша новая жизнь будет изумительно интересной, а это я могу Вам обещать без всякого сомнения - ведь я - Волшебник. |
Goodwin50
|
Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор








ете, стихах и музыке!Браво,Джеймс!

Бутылки сдают!



Или я доживу до того, чтобы составить тебе эпитафию,
или ты еще будешь жива, когда я сгнию в земле,
отсюда ( из сонета ) смерть не сможет забрать память о тебе,
хотя я буду всецело забыт.
Твое имя отсюда получит бессмертную жизнь,
хотя я должен буду для всего мира умереть.
Земля может предоставить мне только простую могилу,
тогда как ты пребудешь в душах людей;
памятником тебе станут мои нежные стихи,
которые будут перечитывать глаза людей, еще не рожденных на свет,
и все наречия будут заново рассказывать о тебе,
когда все, кто сейчас дышат в этом мире, уже умрут.
Ты всегда будешь жить – такое свойство имеет мое перо, –
там, где дыханье жизни более всего дышит жизнью, – в устах людей.