16+
Лайт-версия сайта

СОНЕТ 108

Просмотр работы:
11 января ’2019   00:03
Просмотров: 1718
Добавлено в закладки: 2





Скачать файл - 4.241 мб   (Загружено 0 раз)



Что есть во мне, что могут передать
Сонеты, раскрывая мою душу?
Что нового я мог бы описать?
В своей любви что снова обнаружу?

Любимый друг, ответ мой – ничего.
Но я твержу, молясь, одно и тоже:
“Нам в вечности быть вместе суждено,
Где твоё имя всех имён дороже”.

Так вечная любовь всегда юна
И не боится старости увечной,
Ей не страшны морщины бытия;
Слугой любви пребудет тлен навечно.

Любовь и жизнь рождаются всегда,
Где кажется лишь смерть и пустота.


What's in the brain that ink may character
Which hath not figured to thee my true spirit?
What's new to speak, what new to register,
That may express my love or thy dear merit?

Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine,
I must, each day say o'er the very same,
Counting no old thing old, thou mine, I thine,
Even as when first I hallow'd thy fair name.

So that eternal love in love's fresh case
Weighs not the dust and injury of age,
Nor gives to necessary wrinkles place,
But makes antiquity for aye his page,

Finding the first conceit of love there bred
Where time and outward form would show it dead.




www.sonetws.com
10.01.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Песня – Шарль Азнавур
Картина – Li Hill




Голосование:

Суммарный балл: 620
Проголосовало пользователей: 62

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Вниз ↓

Оставлен: 11 января ’2019   00:04
Подстрочный перевод

Что есть в сознании такого, что чернила могут выразить в стихах,
которые не изобразили бы тебе мою истинную душу?
Что нового можно сказать, что нового записать
такого, что способно выразить мою любовь или (описать) твои драгоценные качества?

Ничего, милый друг; и все же, как божественные молитвы,
я должен каждый день говорить одно и тоже,
не считая старых вещей старыми, как то, что ты моя, а я твой,
так же как тогда, когда я впервые благословил твое прекрасное имя.

Так вечная любовь, в новых обстоятельствах (изменениях) любви,
не принимает во внимание прах и ущерб старости,
и не дает места неизбежным морщинам,
но делает древность навечно своим слугой,

находя новое зарождение первой любви там,
где из-за времени и бренной внешности она показалась бы мертвой.

Оставлен: 11 января ’2019   00:05
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Что может мозг бумаге передать,
Чтоб новое к твоим хвалам прибавить?
Что мне припомнить, что мне рассказать,
Чтобы твои достоинства прославить?

Нет ничего, мой друг. Но свой привет,
Как старую молитву - слово в слово, -
Я повторяю. Новизны в нем нет,
Но он звучит торжественно и ново.

Бессмертная любовь, рождаясь вновь,
Нам неизбежно кажется другою.
Морщин не знает вечная любовь
И старость делает своим слугою.

И там ее рожденье, где молва
И время говорят: любовь мертва.

Оставлен: 11 января ’2019   00:07
ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЙ СОНЕТ!       
215

Оставлен: 11 января ’2019   00:08
Великолепно, Джеймс!!! 
169

Оставлен: 11 января ’2019   00:09

Оставлен: 11 января ’2019   00:12
Джеймс, чудесная работа!   

Оставлен: 11 января ’2019   00:14

Оставлен: 11 января ’2019   00:14
Браво, Джеймс!   

Оставлен: 11 января ’2019   00:25
БРАВО.     
58

Оставлен: 11 января ’2019   02:16
          Благодарю...

Оставлен: 11 января ’2019   03:02
Восхитительная работа, Джеймс! Прекрасный перевод сонета!
Песня Азнавура чудесно вписалась в красивый каст.
                           
111On-line

Оставлен: 11 января ’2019   03:10
Джеймс, спасибо за прекрасную творческую
работу! Красиво и проникновенно!               

Оставлен: 11 января ’2019   04:11
Чудесная работа, Джеймс, браво!       

Оставлен: 11 января ’2019   04:14

Оставлен: 11 января ’2019   05:48
Спасибо, Джеймс...      вот опять с удовольствием читаю ваш перевод....он прекрасный....    
16

Оставлен: 11 января ’2019   07:17
Чудесно, Джеймс, Спасибо!
               

Оставлен: 11 января ’2019   07:23
БЛАГОДАРЮ,ДЖЕЙМС! ОЧЕНЬ ПРИЯТ  НАЯ И КРАСИВАЯ РАБОТА!           

Оставлен: 11 января ’2019   08:10

Оставлен: 11 января ’2019   08:57

Оставлен: 11 января ’2019   09:14
БРАВО, ДЖЕЙМС, ЧУДЕСНЫЙ ПЕРЕВОД!!!
       

Оставлен: 11 января ’2019   09:14
Джеймс -      

Оставлен: 11 января ’2019   09:51
БРАВО !               

Оставлен: 11 января ’2019   10:41

Оставлен: 11 января ’2019   10:44
Прекрасный сонет! Благодарю, Джеймс! Азнавур - наслаждение для души!   

Оставлен: 11 января ’2019   11:23
Джеймс,Великолепно!Прекрасный сонет для души!         

Оставлен: 11 января ’2019   11:40
Джеймс, мудрая, философская рабо та!Чудесно о вечной Любви!

Оставлен: 11 января ’2019   13:42
КЛАСС!!!     

Оставлен: 11 января ’2019   13:44
“Нам в вечности быть вместе суждено,
Где твоё имя всех имён дороже”.

"Так вечная любовь всегда юна
И не боится старости увечной,
Ей не страшны морщины бытия;"
Прекрасный перевод! Благодарю за приобщение к высокой поэзии!                                   

Оставлен: 11 января ’2019   14:48
Чудесно!
     

Оставлен: 11 января ’2019   16:19
ПРЕКРАСНЫЙ СОНЕТ И ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД, ДЖЕЙМС !!!!!!
АЗНАВУР ЕЩЁ БОЛЕЕ ОБОГАТИЛ ТВОЮ РАБОТУ !!!!!
 
           
25

Оставлен: 11 января ’2019   16:23
           

Оставлен: 11 января ’2019   16:49
         

Оставлен: 11 января ’2019   17:09
150

Оставлен: 11 января ’2019   17:12
Прекрасные строки вы, Джеймс, до нас донесли так же прекрасно! Спасибо огромное за красоту!
         
     

Оставлен: 11 января ’2019   18:35
             

Оставлен: 11 января ’2019   18:49
Джеймс,      

Оставлен: 11 января ’2019   18:56
Джеймс! Как всегда, отличная работа!
         

Оставлен: 11 января ’2019   19:41
Браво, Джеймс, браво!     

Оставлен: 11 января ’2019   20:24
Прекрасный сонет - как бритвой по сердцу прошёлся.     

Оставлен: 11 января ’2019   20:56
Отличный перевод, Джеймс! Спасибо за публикацию перевода Маршака, но я люблю сравнивать с староанглийским текстом, и удивляться тонкостям твоих переводов.
33

Оставлен: 11 января ’2019   21:16
Прекрасный сонет! Чудесная работа! БРАВО!     
40

Оставлен: 11 января ’2019   21:26
"Так вечная любовь всегда юна
И не боится старости увечной..."
Джеймс, спасибо за чудесные строки.   

Оставлен: 11 января ’2019   22:06
Великолепно! Понравилась работа!     

Оставлен: 11 января ’2019   22:11
Джеймс, замечательный перевод сонета Шекспира о нестареющей любви.            

Оставлен: 11 января ’2019   23:57
БРАВО, Джеймс!    

Оставлен: 12 января ’2019   19:32
       
14On-line

Оставлен: 13 января ’2019   18:57
Прекраснейше!Браво!

Оставлен: 13 января ’2019   19:23

Оставлен: 14 января ’2019   14:51
КРАСИВЕЙШАЯ РАБОТА!!!!! ДЖЕЙМС!         

Оставлен: 15 января ’2019   07:21
                 
42

Оставлен: 16 января ’2019   15:23

Оставлен: 18 января ’2019   01:33
Джеймс! Спасибо Вам за прекрасную поэзию! Вы настоящий МАСТЕР художественного слова.
         
106On-line

Оставлен: 21 января ’2019   21:56
Трогательная работа, Джеймс! Тема...прекрасна!!

Оставлен: 21 января ’2019   21:57
трепетное оформление...


Оставлен: 23 января ’2019   15:34
106On-line

Оставлен: 18 июля ’2019   13:36
Дэеймс,спасибо большое!!!
Читаю вас. читаю Маршака и тону в мыслях Шекспира!!!
           


Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

Не грусти, моя дорогая

Присоединяйтесь 




Наш рупор

 
Оставьте своё объявление, воспользовавшись услугой "Наш рупор"

Присоединяйтесь 





© 2009 - 2019 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  FaceBook ВКонтакте Twitter Одноклассники Инстаграм Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft