Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
Оставлен: 03 марта ’2019 13:11
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
В том внешнем, что в тебе находит взор, Нет ничего, что хочется исправить. Вражды и дружбы общий приговор Не может к правде черточки прибавить. За внешний облик - внешний и почет. Но голос тех же судей неподкупных Звучит иначе, если речь зайдет О свойствах сердца, глазу недоступных. Толкует о душе твоей молва. А зеркало души - ее деянья. И заглушает сорная трава Твоих сладчайших роз благоуханье. Твой нежный сад запущен потому, Что он доступен всем и никому. |
Goodwin50
|
Оставлен: 03 марта ’2019 13:13
Какой перевод красивый...превосходно, Джеймс!!! Спасибо...спасибо вам!!!
|
Cami44
|
Оставлен: 03 марта ’2019 15:40
Мда, из песни слово не выбросишь, но последние 2 строчки пронизаны мужским высокомерием
|
Оставлен: 03 марта ’2019 16:51
А я вот написала три русских текста по переводу положенные на музыку. Например:
|
Svetik137179
|
Та часть тебя, которая видна глазам мира,
не лишена ничего, что могла бы пожелать сокровенная мысль;
все языки, выразители души, отдают тебе в этом должное,
говоря чистую правду, и даже враги тебя хвалят.
Твоя внешность, таким образом, увенчана внешней хвалой,
но те же языки, которые воздают тебе то, что тебе причитается,
в других словах эту хвалу опровергают,
когда глядят дальше, чем показывают глаза.
Они смотрят на красоту твоей души
и, в своих догадках, измеряют ее твоими делами;
тогда в своих мыслях эти скряги (хамы, грубияны), хотя бы их глаза были добрыми,
к твоему прекрасному цветку добавят зловоние сорняков.
Но почему твой запах не соответствует твоему виду?
Почва для этого (причина этого порока) в том, что ты цветешь, доступная всем.