Его ли гордый парус вдохновенья,
Держащий курс к сокровищу – к тебе,
Затмил величьем скромные творенья,
Униженно погибшие во мне?
Его ли дух, что небо научило
Писать, как бог, что смертным не дано,
Лишил моей поэзии ветрила
И дара речи верное перо?
Нет, ангел мой, меня не испугают
Ни он, ни духи и никто другой;
И даже время тлена, побеждая,
Моей не сможет хвастать немотой.
Но лишь когда украл он образ милый,
Мой свет угас и стих лишился силы.
Was it the proud full sail of his great verse,
Bound for the prize of all too precious you,
That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
Making their tomb the womb wherein they grew?
Was it his spirit, by spirits taught to write
Above a mortal pitch, that struck me dead?
No, neither he, nor his compeers by night
Giving him aid, my verse astonished.
He, nor that affable familiar ghost
Which nightly gulls him with intelligence
As victors of my silence cannot boast;
I was not sick of any fear from thence:
But when your countenance fill'd up his line,
Then lack'd I matter; that enfeebled mine.
Его ли гордый, наполненный парус великих стихов,
держащих курс к этому бесценному трофею - тебе,
заточил мои созревшие мысли в моем мозгу,
превращая для них в гробницу чрево, в котором они выросли?
Его ли дух, который духи научили писать
так, как смертным не дано, лишил меня дара речи?
Нет, это не он и не его ночные сотоварищи,
помогающие ему, привели в замешательство мой стих.
Ни он, ни его любезный знакомый дух,
который еженощно наполняет его знанием,
не могут, как победители, похвалиться моим молчанием;
я вовсе не был обессилен страхом из-за них:
Но когда твоя внешность (твой образ) наполнила его строки,
тогда я лишился предмета, и это обессилело мои стихи.
Как же все прекрасно....и музыка, и строки чудесного сонета...наслаждаюсь... Прекрасная работа, Джеймс!!! Я вам благодарна за эти прекрасные переводы!!!
Его ли дух, что небо научило
Писать, как бог, что смертным не дано,
Лишил моей поэзии ветрила
И дара речи верное перо?
точно...Джеймс.. после прочтения твоих совершенных сонетов...мой ангел отдыхает...
Вернее нам нечего добавить
Его ли гордый, наполненный парус великих стихов,
держащих курс к этому бесценному трофею - тебе,
заточил мои созревшие мысли в моем мозгу,
превращая для них в гробницу чрево, в котором они выросли?
Его ли дух, который духи научили писать
так, как смертным не дано, лишил меня дара речи?
Нет, это не он и не его ночные сотоварищи,
помогающие ему, привели в замешательство мой стих.
Ни он, ни его любезный знакомый дух,
который еженощно наполняет его знанием,
не могут, как победители, похвалиться моим молчанием;
я вовсе не был обессилен страхом из-за них:
Но когда твоя внешность (твой образ) наполнила его строки,
тогда я лишился предмета, и это обессилело мои стихи.