16+
Лайт-версия сайта

СОНЕТ 86

Просмотр работы:
12 марта ’2019   17:53
Просмотров: 10147
Добавлено в закладки: 1





Скачать файл - 4.189 мб   (Загружено 1 раз)



Его ли гордый парус вдохновенья,
Держащий курс к сокровищу – к тебе,
Затмил величьем скромные творенья,
Униженно погибшие во мне?

Его ли дух, что небо научило
Писать, как бог, что смертным не дано,
Лишил моей поэзии ветрила
И дара речи верное перо?

Нет, ангел мой, меня не испугают
Ни он, ни духи и никто другой;
И даже время тлена, побеждая,
Моей не сможет хвастать немотой.

Но лишь когда украл он образ милый,
Мой свет угас и стих лишился силы.


Was it the proud full sail of his great verse,
Bound for the prize of all too precious you,
That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
Making their tomb the womb wherein they grew?

Was it his spirit, by spirits taught to write
Above a mortal pitch, that struck me dead?
No, neither he, nor his compeers by night
Giving him aid, my verse astonished.

He, nor that affable familiar ghost
Which nightly gulls him with intelligence
As victors of my silence cannot boast;
I was not sick of any fear from thence:

But when your countenance fill'd up his line,
Then lack'd I matter; that enfeebled mine.



www.sonetws.com
11.02.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Фото – www.goodwinland.info
Музыка – Мишель Легран






Голосование:

Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Вниз ↓

Оставлен: 12 марта ’2019   17:54
Подстрочный перевод

Его ли гордый, наполненный парус великих стихов,
держащих курс к этому бесценному трофею - тебе,
заточил мои созревшие мысли в моем мозгу,
превращая для них в гробницу чрево, в котором они выросли?

Его ли дух, который духи научили писать
так, как смертным не дано, лишил меня дара речи?
Нет, это не он и не его ночные сотоварищи,
помогающие ему, привели в замешательство мой стих.

Ни он, ни его любезный знакомый дух,
который еженощно наполняет его знанием,
не могут, как победители, похвалиться моим молчанием;
я вовсе не был обессилен страхом из-за них:

Но когда твоя внешность (твой образ) наполнила его строки,
тогда я лишился предмета, и это обессилело мои стихи.

Оставлен: 12 марта ’2019   17:54
Перевод Самуила Яковлевича Маршак

Его ли стих - могучий шум ветрил,
Несущихся в погоню за тобою, -
Все замыслы во мне похоронил,
Утробу сделав урной гробовою?

Его ль рука, которую писать
Учил какой-то дух, лишенный тела,
На робкие уста кладет печать,
Достигнув в мастерстве своем предела?

О нет, ни он, ни дружественный дух -
Его ночной советчик бестелесный -
Так не могли ошеломить мой слух
И страхом поразить мой дар словесный.

Но если, ты с его не сходишь уст, -
Мой стих, как дом, стоит открыт и пуст.

Оставлен: 12 марта ’2019   17:58
         

Оставлен: 12 марта ’2019   18:03
Как же все прекрасно....и музыка, и строки чудесного сонета...наслаждаюсь...        Прекрасная работа, Джеймс!!!    Я вам благодарна за эти прекрасные переводы!!!     
44

Оставлен: 12 марта ’2019   18:17
браво, Джеймс!!!
Стих классный и не лишился силы!!!
                 

Оставлен: 12 марта ’2019   18:23
ПРОСТО ВЕЛИКОЛЕПНО!!!
МОИ АПЛОДИСМЕНТЫ!
     

Оставлен: 12 марта ’2019   18:31
         

Оставлен: 12 марта ’2019   18:34
Необыкновенно красивый сонет! Прекрасный перевод, Джеймс! Великолепная музыка М. Леграна чудесное дополнение к сонету. БРАВО!!!       

Оставлен: 12 марта ’2019   18:37
 
207

Оставлен: 12 марта ’2019   18:42
Стих потрясный и перевод достойный, слова живые не засушенные, играют смыслами. Браво, Джеймс! 
20On-line

Оставлен: 12 марта ’2019   18:50
                               

Оставлен: 12 марта ’2019   18:55

Оставлен: 12 марта ’2019   19:00
Красиво Красиво Красиво!!!!!!!!!       

Оставлен: 12 марта ’2019   19:20

Оставлен: 12 марта ’2019   19:27
БРАВО.       
82

Оставлен: 12 марта ’2019   20:05

Оставлен: 12 марта ’2019   20:07
Молодцом Джеймс - очень сердечно и красиво написано!!!
       

Оставлен: 12 марта ’2019   20:26
ПРОСТО ЗАМЕЧАТЕЛЬНО! ИСТИННОЕ НАСЛАЖДЕНИЕ, ДЖЕЙМС!                   
139

Оставлен: 12 марта ’2019   21:35
скрипочка какая, мой восторг, Джеймс, спасибо!

Оставлен: 12 марта ’2019   21:57
Джеймс!     
1811

Оставлен: 12 марта ’2019   22:47
Чудесно!       

Оставлен: 12 марта ’2019   23:46
Джеймс, чудесный перевод красивого сонета. Вся работа великолепная.              

Оставлен: 13 марта ’2019   00:12
Джеймс           

Оставлен: 13 марта ’2019   00:19
БРАВО, Джеймс!   

Оставлен: 13 марта ’2019   01:28
Прекрасное творение, Джеймс!!!
         

Оставлен: 13 марта ’2019   03:30
Прекрасно!!!!               

Оставлен: 13 марта ’2019   07:27

Оставлен: 13 марта ’2019   08:11
Его ли дух, что небо научило
Писать, как бог, что смертным не дано,
Лишил моей поэзии ветрила
И дара речи верное перо?
точно...Джеймс..  после прочтения твоих совершенных сонетов...мой ангел отдыхает...
Вернее нам нечего добавить     

Оставлен: 13 марта ’2019   08:43

Оставлен: 13 марта ’2019   12:06
Чудесная работа, Джеймс, браво!         

Оставлен: 13 марта ’2019   14:24
Великолепно, Джеймс! спасибо!     

Оставлен: 13 марта ’2019   19:44

Оставлен: 13 марта ’2019   21:41
Трогательно, Джеймс! Милая работа и потрясающий перевод.

Оставлен: 14 марта ’2019   22:00
ВЫСШАЯ СТЕПЕНЬ МАСТЕРСТВА! ВИРТУОЗНО!                       

Оставлен: 24 марта ’2019   22:10
Замечательно               


Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

Вы молчите,а я теряюсь.

Присоединяйтесь 




Наш рупор





© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft