Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
Оставлен: 15 апреля ’2019 00:04
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Когда клянешься мне, что вся ты сплошь Служить достойна правды образцом, Я верю, хоть и вижу, как ты лжешь, Вообразив меня слепым юнцом. Польщенный тем, что я еще могу Казаться юным правде вопреки, Я сам себе в своем тщеславье лгу, И оба мы от правды далеки. Не скажешь ты, что солгала мне вновь, И мне признать свой возраст смысла нет. Доверьем мнимым держится любовь, А старость, полюбив, стыдится лет. Я лгу тебе, ты лжешь невольно мне, И, кажется, довольны мы вполне! |
Goodwin50
|
Оставлен: 15 апреля ’2019 00:07
"В любви взаимной мы всегда честны,
Когда ошибки ложью прощены." Джеймс, великолепная работа! |
Victoriya1799
|
Оставлен: 15 апреля ’2019 00:09
Ах...какие же прекрасные строки... превосходный перевод, Джеймс... Спасибо!
|
Cami44
|
Оставлен: 15 апреля ’2019 00:22
Джеймс! Не сомневаюсь, Шекспиру бы ваш перевод очень понравился.
А я так в восторге! Прекрасный сонет! Браво!!! |
zakova231
|
Оставлен: 15 апреля ’2019 01:00
Наверно, любовь права во всём и ложь её часто во благо.
Великолепный сонет, Джеймс. |
Оставлен: 15 апреля ’2019 04:29
Чмтаю и поражаюсь глубине чувств и красоте и искренности Шекспировских строк. Спасибо, Джеймс, за тонкий и точный перевод!
|
Оставлен: 15 апреля ’2019 15:52
СОНЕТ 124
Когда б любил я золото и титул, Моя любовь бастардом бы слыла; Став времени разменным реквизитом, Она была бы хуже сорняка. Но нет, она сильней причуд Фортуны, Богатства, власти, жадности войны, Ей взлёты и падения безумных И жаждущих успеха не нужны. Ей не страшна политика пустая – Злословье еретичной мишуры; Она живёт по заповедям рая, Где лишь тепло, нет стужи и жары. И в этом каждый раб минут – свидетель, Кто в жизни – зло, а в смерти – добродетель. |
Goodwin50
|
Оставлен: 15 апреля ’2019 08:47
Изумительный сонет!!! Прекрасная работа в целом, поздравляю!!! Удачи!!!
|
annavesi35
|
Оставлен: 15 апреля ’2019 09:37
В любви взаимной мы всегда играем честно, ложь во спасение там не находит места.... |
Оставлен: 15 апреля ’2019 14:25
В любви мы не играем, а живем,
В раю, где счастливы вдвоем... |
Goodwin50
|
Оставлен: 15 апреля ’2019 09:53
ах, какая скрипочка и аккордеон) само блаженство для слуха. Джеймс, благодарю за наслаждение!
|
_BagIRA_116
|
Оставлен: 15 апреля ’2019 15:04
Когда я подбираю музыку я всегда думаю - а понравится ли она Ирине. Спасибо, что заставляете меня искать лучшее.
|
Goodwin50
|
Оставлен: 15 апреля ’2019 13:39
Сонет с удовольствием прочла.Музыку с удовольствием послушала.Думала,поет азнавур,оказалось,что нет.....
Спасибо))) |
Оставлен: 15 апреля ’2019 13:57
И все счастливы)) прекрасный сонет и замечательная работа, Джеймс, спасибо!
|
ProstoLusi123
|
Оставлен: 15 апреля ’2019 13:59
Джеймс и сонет, и перевод не только красивые, но и очень мудрые. Любить - значит понимать, прощать и что - то не замечать...
|
Оставлен: 15 апреля ’2019 17:30
Необыкновенно яркая работа! Большая мудрость заложена в сонете! Блестящий перевод, Джеймс! От музыка и картинки в полном восторге!!! Спасибо!
|
Оставлен: 15 апреля ’2019 21:51
Я склоняюсь к мнению, что к сонетам Шекспира были добавлены еще сонеты написанные другими авторами - скорее всего двумя друзьями, которые использовали славу Шекспира и спрятали свое высокое происхождение. И разное отношение к одинаковым темам, разное описание друга - результат их творчества.
|
Goodwin50
|
Оставлен: 15 апреля ’2019 20:21
Хорошая, интересная, содержательная и красивая вся работа, начиная с фото, Джеймс!!!
|
alexissru125
|
Оставлен: 16 апреля ’2019 01:25
Столько мудрости в монете!
А перевод читаю с восхищением. Спасибо огромное, Джеймс! Мастер... |
Когда моя любовь клянется, что она создана из верности,
я верю ей, хотя знаю, что она лжет,
что она, возможно, считает меня каким-то наивным юнцом,
несведущим в ловкой фальши мира.
Так, тщеславно думая, что она считает меня молодым,
хотя она знает, что мои лучшие дни позади,
я доверяюсь ее лживому языку:
с обеих сторон, таким образом, простая истина скрывается.
Но почему она говорит, что она не верна?
И почему я не говорю, что я стар?
О, лучшее обыкновение любви - в показном доверии,
а влюбленная старость не любит, когда называют ее годы.
Поэтому я лгу ей, а она - мне,
и в своих ошибках (изъянах) мы польщены ложью.