16+
Лайт-версия сайта

СОНЕТ 71

Просмотр работы:
15 мая ’2019   17:04
Просмотров: 9824
Добавлено в закладки: 5





Скачать файл - 7.561 мб   (Загружено 1 раз)



Когда умру, скорби, мой друг, не дольше,
Чем колокол ближайшей из церквей
Всех известит, что нет поэта больше,
Что он бежал из света в мир червей.

Не вспоминай руки, что написала
Стихи тебе, забудь меня, молю:
Я не хотел бы, чтобы ты страдала,
Ведь я сильней всего тебя люблю.

Когда же мной насытится твердыня,
И ты прочтёшь случайно опус мой,
Не повторяй, горюя, моё имя,
Пускай твоя любовь умрёт со мной.

Не плачь, мой ангел, ведь, смеясь над нами,
Премудрый мир питается слезами.


No longer mourn for me when I am dead
Then you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world, with vilest worms to dwell:

Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it; for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot
If thinking on me then should make you woe.

O, if, I say, you look upon this verse
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse.
But let your love even with my life decay,

Lest the wise world should look into your moan
And mock you with me after I am gone.



www.sonetws.com
15.05.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Фото – кадр из фильма “Ангел А”
Музыка – Giovanni Marradi






Голосование:

Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Вниз ↓

Оставлен: 15 мая ’2019   17:05
Ри Расмуссен, сыгравшая главную роль в фильме "Ангел А" – личность многогранная. Она талантлива и известна во многих сферах искусства. За что бы не бралась Ри, все получается на высшем уровне мастерства. Датчанка уже успела проявить себя в качестве супермодели, актрисы, фотохудожника, продюсера, сценариста и режиссера. Сколько еще нераскрытых талантов у этой удивительной женщины, остается только догадываться.
В 2010 году в Москве девушка организовала собственную фотовыставку.

Оставлен: 15 мая ’2019   17:20
 


Оставлен: 15 мая ’2019   17:05
Подстрочный перевод

Не скорби (оплакивай) обо мне дольше, когда я умру,
чем будешь слышать угрюмый колокол,
оповещающий мир, что я бежал
из этого мерзкого (низкого) мира, чтобы поселиться с мерзкими червями.

Даже если прочитаешь (перечтешь) эту строку, не вспоминай
руки, которая ее написала, потому что я люблю тебя так сильно,
что хотел бы быть забытым тобою и в твоих сладчайших мыслях,
если мысли обо мне вызовут у тебя грусть (причинят тебе горе, страдание).

О, если, говорю я, ты взглянешь на эти стихи,
когда, возможно, я уже смешаюсь с глиной,
ты даже моего бедного имени не повторяй,
но пусть твоя любовь погибнет с моей жизнью (угаснет вслед моей жизни),

чтобы премудрый мир не заметил твоего плача
и не высмеивал тебя за твою связь со мной, после того, как я уйду.

Оставлен: 15 мая ’2019   17:05
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Ты погрусти, когда умрет поэт,
Покуда звон ближайшей из церквей
Не возвестит, что этот низкий свет
Я променял на низший мир червей.

И, если перечтешь ты мой сонет,
Ты о руке остывшей не жалей.
Я не хочу туманить нежный цвет
Очей любимых памятью своей.

Я не хочу, чтоб эхо этих строк
Меня напоминало вновь и вновь.
Пускай замрут в один и тот же срок
Мое дыханье и твоя любовь!..

Я не хочу, чтобы своей тоской
Ты предала себя молве людской.

Оставлен: 15 мая ’2019   17:08
Сильно!      
15

Оставлен: 15 мая ’2019   17:08
Прекрасная творческая композиция, Джеймс!
Как всегда, красиво, познавательно, талантливо,
умно! Спасибо Вам!                 
250

Оставлен: 15 мая ’2019   17:31
           


Оставлен: 15 мая ’2019   17:09
"Не повторяй, горюя, моё имя,
Пускай твоя любовь умрёт со мной."
Исповедь любящего и сильного человека. Браво!   

Оставлен: 15 мая ’2019   17:32
             


Оставлен: 15 мая ’2019   17:16
Когда умру, я флюгером стану,
На крыше на ветру...
Тише...когда умру.

Вспомнились строки! Спасибо за прекрасный сонет!   

Оставлен: 15 мая ’2019   17:32
           


Оставлен: 15 мая ’2019   17:20
"Не плачь, мой ангел, ведь, смеясь над нами,
Премудрый мир питается слезами".....................ВЕРНО!!!!!! ...Спасибо ,Драгоценный Поэт...Милый Друг..  .За Глубину ...За Мудрость...За тончайшую нить эмоций, которая оплетает сердце....  

Оставлен: 15 мая ’2019   17:31
Ни мрамор и ни в золоте гранит
Великих монументов королей
Всевластный тлен в веках не пощадит;
Лишь мой сонет забвения сильней.

Когда низвергнет статуи война,
И распри уничтожат зодчих труд,
Ни Марса меч, ни мор, ни времена
В моих строках твой облик не сотрут.

Вражде и смерти злобной вопреки
Хвала тебе пребудет до конца
Священной жизни, неба и земли,
Пока любовью светятся сердца.

В моих стихах до Страшного суда
Ты будешь жить, любимая, всегда.
         

Оставлен: 16 мая ’2019   13:11
«Вражде и смерти злобной вопреки,
Услышала, прекрасный, жизни зов,
На берегу, глубокой вечности реки,
Освобождаюсь от невидимых оков…


Так невесом…Твой нежный голос
Сквозь мглу, в небытие пришел…
Пророс, любви заколосился колос…
Ты, в темени веков , меня нашёл…

Родной! Дыхание твоё так близко,
Я задохнулась, и себя, не чувствуя,
Ловлю костров сигнальных искры…
Взлетаю…
Сердцем, озаряя небо грустное…

Так долго жизнь была печальной-
Лишь, в сказке жизнь была светла …
И вдруг!
Волшебный голос древней тайны!
Меня он оживил, сказав любви слова…»

15.05.2015 Жаннета Шидловская
……………………………………………………………….
«Хвала любви пребудет до конца
Священной жизни, неба и земли,
Пока любовью светятся сердца»…
Шекспир...Гудвин...         


Оставлен: 15 мая ’2019   17:48

Оставлен: 15 мая ’2019   22:10
             


Оставлен: 15 мая ’2019   17:51
Джеймс! Божественно красиво!     

Оставлен: 16 мая ’2019   15:32
             


Оставлен: 15 мая ’2019   19:04
Как же прекрасно и трагично одновременно....Все мы гости в этом мире...Спасибо, дорогой Волшебник, за этот чудесный перевод, за информацию о Ри Расмуссен талантливейшей...Обязательно посмотрю фильм "Ангел А"...Спасибо Вам за ТЕМУ!!!
         

Оставлен: 15 мая ’2019   22:10
Это Вам большое спасибо за внимание ко мне. Фильм обязательно посмотрите               


Оставлен: 15 мая ’2019   19:05
ОЧЕНЬ ТАЛАНТЛИВО, ДЖЕЙМС! ОТ ВСЕГО       
139

Оставлен: 15 мая ’2019   22:13
           


Оставлен: 15 мая ’2019   19:22
"Не плачь, мой ангел, ведь, смеясь над нами,
Премудрый мир питается слезами."
Отличная работа, Джеймс! 
 
1796

Оставлен: 15 мая ’2019   22:10
             


Оставлен: 15 мая ’2019   19:32

Оставлен: 15 мая ’2019   22:15
             


Оставлен: 15 мая ’2019   20:01
Когда умрешь, я слезы лить не стану - ведь в тот же миг дышать я перестану                 

Оставлен: 15 мая ’2019   22:04
и ангелы в раю тебе и мне споют осанну...     


Оставлен: 15 мая ’2019   20:16
Изумительной красоты работа!

Оставлен: 15 мая ’2019   22:13
             


Оставлен: 15 мая ’2019   20:20
Грустит Уильям...и с ним вместе грусть в душу крадется....Пока есть ты...и я жива...не станет тебя...душа уйдет вслед за тобой...  Превосходный перевод, мой милый друг!         Не перестану восхищаться твоими переводами...они прекрасны....спасибо!       
44

Оставлен: 15 мая ’2019   22:13
Спасибо, спасибо, за прекрасный отзыв.     


Оставлен: 15 мая ’2019   20:22
Джеймс, очень яркая, потрясающая работа по содержательности, сердечности, образности, красоте и поэтичности!!!
       

Оставлен: 16 мая ’2019   15:26
             


Оставлен: 15 мая ’2019   20:27

Оставлен: 15 мая ’2019   20:30
Джеймс!!!   
207

Оставлен: 16 мая ’2019   15:18
         
         


Оставлен: 15 мая ’2019   20:34

Оставлен: 15 мая ’2019   20:50
Джеймс! Прекрасная работа!
   

Оставлен: 16 мая ’2019   15:31
             


Оставлен: 15 мая ’2019   20:59
Да.... это что то...   

Поэт не умирает никогда,
душа его, ты знаешь сам, нетленна,
а бренность тела здесь второстепенна,
коли творения его живут года
или века, что занесли их в память,
для продолжения иль в качестве урока:
любить всем сердцем можно и до срока,
но так, чтобы кончиной сердце не поранить.......

Всех благ Вам, Джеймс...!   


Оставлен: 15 мая ’2019   22:06
Поэт не умирает никогда, в Поэзии душа его всегда...     

Оставлен: 16 мая ’2019   20:32

Поэт - творец, он никогда не умирает,
в стихах он возрожденье обретает  ,
душа всегда жива, коли она нетленна,
и от того, наша поэзия бесценна...


Оставлен: 15 мая ’2019   21:01
Джеймс,  

Оставлен: 16 мая ’2019   15:32
             


Оставлен: 15 мая ’2019   21:47
                 

Оставлен: 16 мая ’2019   15:26
           


Оставлен: 15 мая ’2019   21:52
У меня просто нет слов! Спасибо, Джеймс, и за информацию о Ри Расмуссен, и за то прекрасное - и за Ваш перевод, и за опубликованный перевод Маршака.   

Оставлен: 15 мая ’2019   21:53
Какой грустный сонет, Джеймс!
             

Оставлен: 16 мая ’2019   15:33
                             


Оставлен: 15 мая ’2019   22:22
   

Оставлен: 15 мая ’2019   22:43

Оставлен: 16 мая ’2019   15:32
                           


Оставлен: 15 мая ’2019   23:06
Джеймс! Как же красиво! И немного грустно!    

Оставлен: 16 мая ’2019   15:30
             


Оставлен: 15 мая ’2019   23:22
КОГДА УМРУ,
ПЕЧАЛЯСЬ И СКОРБЯ,
НЕ ПЛАЧЬ,ЛЮБИМАЯ,
ПРОШУ , ТЕБЯ ЛЮБЯ!

О, ДА! "ПОЭТ НЕ УМИРАЕТ НИКОГДА!"

ВОСХИЩАЮСЬ, НЕ ТОЛЬКО ТЕМ, КАКОГО УРОВНЯ, ВЫ, ДЖЕЙМС, ДОСТИГЛИ, НО И ТЕМ, КАК ВИРТУОЗНО НА ЭТОЙ ВЫСОТЕ ПАРИТЕ И ТВОРИТЕ! БРАВО!
           

Оставлен: 16 мая ’2019   15:30
ПОЭТ НЕ УМИРАЕТ НИКОГДА! и далее в рифму - я говорю - траля ля ля ля...               

Оставлен: 16 мая ’2019   15:45
Улыбаюсь, Людмила. Спасибо огромаднейшее.                                     


Оставлен: 16 мая ’2019   00:01
Ах, Джеймс, каким красивым и трогательно - печальным оказался Ваш перевод этого сонета Шекспира! Наверно, он на небесах Вам аплодирует с нами?             

Оставлен: 16 мая ’2019   15:22
Спасибо, Людмила. Главное для меня - Ваше мнение и радость дарить друзьям немного прекрасного от меня и ПРЕКРАСНОЕ от сонетов Вильяма Шекспира.   


Оставлен: 16 мая ’2019   00:09

Оставлен: 16 мая ’2019   15:25
Пришла на зов мой осторожный - держи за это heart пирожный    

Оставлен: 17 мая ’2019   07:07
у тебя столько отзывов, вот я и думаю... зачем тебе мои смайлики.
я знаю, как дорог каждый коммент. у меня их так не много

Оставлен: 18 мая ’2019   11:05
Ты это, прекрати, please, вы же нас защищаете, так что я на всякий случай прогибаюсь, а вдруг ты в Мельбурн на танке заедишь, а я тут как тут - здрасте, это я маленький, толстенький, гудвиным кличут...       

Оставлен: 18 мая ’2019   17:03
шутник))


Оставлен: 16 мая ’2019   00:55
Глубокие и настоящие чувства, утончённая поэзия, Вы виртуоз, Джеймс.
БРАВО!!!
           

Оставлен: 16 мая ’2019   15:28
Спасибо, что так высоко цените мое более, чем скромное творчество, хотя иногда я и сам удивляюсь, как же вот так получается -
Не плачь, мой ангел, ведь, смеясь над нами,
Премудрый мир питается слезами.


Оставлен: 16 мая ’2019   02:07
БРАВО, Джеймс!   

Оставлен: 16 мая ’2019   15:33
           
Спасибо, Лена.


Оставлен: 16 мая ’2019   02:35
Джеймс,             

Оставлен: 16 мая ’2019   15:46
                                     


Оставлен: 16 мая ’2019   06:29
                 

Оставлен: 16 мая ’2019   15:46
                                         


Оставлен: 16 мая ’2019   08:22
Чудесная работа, Джеймс, браво!         

Оставлен: 16 мая ’2019   15:47
                                                         


Оставлен: 16 мая ’2019   11:15
БРАВО, ДЖЕЙМС!!!
СПАСИБО ЗА КЛАССНЫЙ, ЧУВСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД СОНЕТА!!!
           

Оставлен: 16 мая ’2019   12:45
Марради оч чувственный, лиричный. Оч чистое сведение, у меня такой звук не получается у рояля, всегда боюсь переборщить с эффектами, чтобы красоту обертонов не обеднить. Но это я о своем)
Что касается стиха, то великий Шекспир называет все своими именами.
Всех известит, что нет поэта больше,
Что он бежал из света в мир червей.
Здесь довольно редкое словоупотребление, чаще в мир предков или к Господу пишут. Но ведь такого поэта невозможно забыть. Лукавит Шекспир, хотя, может быть, он и не считал себя гением. Это время расставило точки над i.
Спасибо, Джеймс!

Оставлен: 16 мая ’2019   15:44
Есть писатели, поэты, музыканты - композиторы, художники вне времени - для меня это Есенин, Пушкин, Булгаков, Диккенс, Шекспир, Моцарт, Дали. Шекспир, его творчество - не зависят от Времени и Смерти, а это главный признак гениальности. Спасибо, Ирина, что чувствуете так же, как и я.     

Оставлен: 16 мая ’2019   16:00
Джеймс, Вы можете себе представить, что я сейчас спорила с филологом, которая посмеялась надо мной, когда я написала, что мне нравится Пушкин. По ее мнению, он был новатором в свое время, а сегодня он бы просто потерялся среди стихи.ру, что сейчас совсем др направления в поэзии. И никакие мои доводы оппоненту не нужны. Вот она же филолог, она понимает, какие стихи хорошие, а какие "проходные". Когда я спросила, что значит проходные, она мне сказала, что мне стоит поучиться у поэтов 19 века))))) А как же ей хочется, чтобы на ее текстах были искл положительные отзывы и 1 места в рейтинге, а тут я со своим вопросом. Не то, что критику написать, даже спросить нельзя, сразу на личности переход. Просто жесть.

Оставлен: 16 мая ’2019   19:10
Филолог? А я велосипедист. Ну и шо, как говорят в Одессе - теперь она будет лечить нам уши. Если ей не нравится Пушкин, это ее личная трагедия. Не спорьте с дураками, это бессмысленно, кроме того, а вдруг это хитрый вампиреныш, которая питается Вашими эмоциями. Ваще забыть и не подходить ни за какие коврижки. Спорьте со мной - я всегда соглашаюсь.         


Оставлен: 16 мая ’2019   13:11
Джеймс, великолепный поэтический перевод!
Мои аплодисменты Тебе!     


Оставлен: 16 мая ’2019   15:48
                                                 


Оставлен: 16 мая ’2019   13:53
Браво,Волшебник!!!         

Оставлен: 16 мая ’2019   15:48
                                                   


Оставлен: 16 мая ’2019   16:31
ЛЮБОВЬ И В КОНЦЕ ЖИЗНИ ОСТАЁТСЯ ЛЮБОВЬЮ!БРАВО!         
28

Оставлен: 16 мая ’2019   18:59
             


Оставлен: 16 мая ’2019   17:39
Всё гениально, здесь сомнений нет.
Был полон страсти стих и перевод.
Прощальный вздох, на век увидел свет,
Что до сих пор слеза ланиты жжёт.

Оставлен: 16 мая ’2019   18:58
Мой Друг, тебя всегда я жду,
Когда Шекспира вновь перевожу.
       

Оставлен: 17 мая ’2019   17:13
не удержаля дописал https://www.stihi.ru/2019/05/17/2437

Оставлен: 18 мая ’2019   10:52
Всех классиков творенья, как завет,
Через века их страждущий поймёт.
Лирический, шекспировский сонет,
Дословно прелесть кто нам донесёт.

Всё гениально, здесь сомнений нет.
Был полон страсти стих и перевод.
Прощальный вздох, на век увидел свет,
Что до сих пор слеза ланиты жжёт.

Душевности всех трогает секрет.
Былых желаний и терзаний плод,
Был благороден, искренен поэт,
Его любовь, пусть в нас теперь живёт.

Я б никогда бы не познал тех строчек.
Талантливо, спасибо переводчик!

Олег, Бог с ним с переводчиком, само стихотворение твое КЛАССИКА. Спасибо.


Оставлен: 16 мая ’2019   20:46
Печально в паре помянули... Скорбная тема да и о " корме" особенно.
Вот и строки в подпитку.
Лучше уж странствовать незримым, право!
Спасибо, брат! 

Оставлен: 17 мая ’2019   06:59
Джеймс! Безусловно это один из лучших Ваших сонетов! А музыка и грустная и одновременно светлая!     

Оставлен: 17 мая ’2019   12:33
                                                   

Оставлен: 17 мая ’2019   12:36
Я у Вас даже музыку скачала, а столько мне не выпить! Придется магазин открывать! 


Оставлен: 17 мая ’2019   10:46
Когда у моего духовного брата Игоря умерла супруга он был в кризисе больше года. Это всегда тяжелое переживание. Мы все скорбели, потому что Мария была источником доброты и заботы. Но кризис был пройден благодаря общению с преданными и пониманию вечности души.

Великолепный перевод, Джеймс!
20On-line

Оставлен: 17 мая ’2019   12:33
как ни странно уход близких намного больнее, чем собственный... как будто это злое насилие и воровство, страдание, которое не исправишь.     

Оставлен: 17 мая ’2019   12:37


Оставлен: 17 мая ’2019   16:13
64

Оставлен: 17 мая ’2019   17:01
Очень красивая работа! Мои аплодисменты!  Спасибо!

Оставлен: 18 мая ’2019   10:55
         
         
         


Оставлен: 17 мая ’2019   18:59
Прочитала несколько раз...насколько глубокий смысл сонета, мастерски переведённый Вами, Джеймс! Восхитительна и музыка и картинка!!! Перевод С. Маршака не менее интересен)! Каждый перевод хорош, но их нельзя сравнивать, а стоит воспринимать, как два произведения, двух совершенно уникальных поэтов)! Получила большое наслаждение от Вашей работы! Б Р А В О !       

Оставлен: 18 мая ’2019   10:54
Огромное спасибо.           


Оставлен: 17 мая ’2019   21:26
Здорово!
"Не плачь, мой ангел, ведь, смеясь над нами,
Премудрый мир питается слезами"   

Оставлен: 18 мая ’2019   10:38

Оставлен: 18 мая ’2019   10:54
Всех классиков творенья, как завет,
Через века их страждущий поймёт.
Лирический, шекспировский сонет,
Дословно прелесть кто нам донесёт.

Всё гениально, здесь сомнений нет.
Был полон страсти стих и перевод.
Прощальный вздох, на век увидел свет,
Что до сих пор слеза ланиты жжёт.

Душевности всех трогает секрет.
Былых желаний и терзаний плод,
Был благороден, искренен поэт,
Его любовь, пусть в нас теперь живёт.

Я б никогда бы не познал тех строчек.
Талантливо, спасибо переводчик!

https://www.stihi.ru/2019/05/17/2437

Олег Натуччи

Оставлен: 18 мая ’2019   17:27
       


Оставлен: 18 мая ’2019   16:36

Оставлен: 18 мая ’2019   20:10
44

Оставлен: 11 июня ’2019   07:09
Джеймс!!! Какие прекрасные переводы!!!
Браво!!!!
                 


Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

Листья в ноябре

Присоединяйтесь 




Наш рупор

 
Оставьте своё объявление, воспользовавшись услугой "Наш рупор"

Присоединяйтесь 





© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft