16+
Лайт-версия сайта

СОНЕТ 61

Просмотр работы:
19 мая ’2019   13:26
Просмотров: 9928
Добавлено в закладки: 1





Скачать файл - 3.483 мб   (Загружено 0 раз)



Твоя ли воля не даёт закрыть
Мои глаза, уставшие, во сне?
Не твой ли образ хочет разбудить
Меня тогда, когда не снишься мне?

Не твой ли дух отправленный тобой
Подглядывать за верностью моей,
Во мне грехи, ревнуя, в час ночной
Хотел бы обнаружить поскорей?

О нет, твоя любовь не так сильна…
Моя ж любовь – не дух и не мираж,
Она сильней реальности и сна,
И для тебя, мой ангел, верный страж.

Я за собой слежу, любимый друг,
В печали и в бессоннице разлук.


Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?

Is it thy spirit that thou send'st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenor of thy jealousy?

O, no! thy love, though much, is not so great:
It is my love that keeps mine eye awake;
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake:

For thee watch I whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.



www.sonetws.com
21.02.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Emily Dickinson
Песня – Фрэнк Синатра






Голосование:

Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Вниз ↓

Оставлен: 19 мая ’2019   13:28
Подстрочный перевод

По твоей ли воле твой образ не дает закрыться
моим тяжелым векам в томительной ночи?
Ты ли желаешь, чтобы моя дрема обрывалась,
когда тени, похожие на тебя, обманывают мое зрение?

Твой ли это дух, посланный тобой
так далеко от дома подглядывать за моими делами,
чтобы обнаружить у меня постыдные поступки и часы праздности,
в чем состоит цель и смысл твоей ревности?

О нет: твоя любовь, хотя и сильна, все же не так велика;
это моя любовь не дает моим глазам закрыться,
моя собственная истинная любовь побеждает мой отдых,
чтобы мне быть в роли стража для тебя.

Для тебя я слежу (за собой), когда ты бодрствуешь в другом месте,
далеко от меня, слишком близко к другим.

Оставлен: 19 мая ’2019   13:28
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Твоя ль вина, что милый образ твой
Не позволяет мне сомкнуть ресницы
И, стоя у меня над головой,
Тяжелым векам не дает закрыться?

Твоя ль душа приходит в тишине
Мои дела и помыслы проверить,
Всю ложь и праздность обличить во мне,
Всю жизнь мою, как свой удел, измерить?

О нет, любовь твоя не так сильна,
Чтоб к моему являться изголовью,
Моя, моя любовь не знает сна.
На страже мы стоим с моей любовью.

Я не могу забыться сном, пока
Ты - от меня вдали - к другим близка.

Оставлен: 19 мая ’2019   13:45
ЗАМЕЧАТЕЛЬНАЯ РАБОТА ДЖЕЙМС! СПАСИБО! ВСЕ ТЕКСТЫ ПРЕКРАСНЫ!                 
138

Оставлен: 21 мая ’2019   15:39
           


Оставлен: 19 мая ’2019   13:52
Джеймс, замечательно!       

Оставлен: 21 мая ’2019   15:40
             


Оставлен: 19 мая ’2019   13:55
Когда бы я могла твоим стать сладким сном, я б не мечтала ни о чем другом           

Оставлен: 21 мая ’2019   15:39
Эх, а я бы стал твоим котом, кто защищает явь и сон.     

Оставлен: 21 мая ’2019   16:38
Боюсь, что с котиком таким мне не уснуть ни ночью и ни днем
 

Оставлен: 21 мая ’2019   16:41
зачем же спать, когда есть цель взаимная - летать, летать, летать...        

Оставлен: 21 мая ’2019   16:43
о да! после бутылок этих заняться чем еще!

Оставлен: 21 мая ’2019   16:50
а мы бутылочки сдадим и сайт нг без соуса съедим...                                

Оставлен: 21 мая ’2019   16:55
однако ваш бы аппетит - да в мирных целях

Оставлен: 21 мая ’2019   16:57
...был испит 


Оставлен: 19 мая ’2019   14:27
Джеймс, спасибо огромное за красивую,
элегантную работу!               
250On-line

Оставлен: 21 мая ’2019   15:40
           


Оставлен: 19 мая ’2019   15:09
Спасибо, Джеймс, за прекрасное!

Оставлен: 21 мая ’2019   15:40
         


Оставлен: 19 мая ’2019   15:30
                 

Оставлен: 21 мая ’2019   15:40
         


Оставлен: 19 мая ’2019   15:38
Улыбаясь Тебе, Милый Друг, Улыбаюсь Шекспиру...Спасибо... 

Оставлен: 21 мая ’2019   15:41
Тень твоей улыбки - музыка и любовь...       


Оставлен: 19 мая ’2019   16:11
Значение числа 13 Тринадцать с языка чисел переводится как «человеческий Дух, стремящийся к любви» или "энергия, стремящаяся к любви". Ещё число 13 может быть переведено как "воля, стремящаяся к любви" или "желание любить". Все эти варианты абсолютно равноценны. А выбор варианта зависит от уровней бытия и сознания, относительно которых рассматривается число 13. С учётом того, что каждый человек живёт одновременно на одиннадцати уровнях бытия и сознания, у числа 13 имеется аж одиннадцать значений! Впрочем, не стоит пугаться такого большого количества значений, поскольку ни одно из них не противоречит другому. И как бы мы, к примеру, ни толковали цифру 13, в любом случае она символизирует сильную тягу к Любви (во всех её проявлениях). Смысл числа 13, как и смысл любого другого числа, всегда один. Но с разных "этажей" мироздания он видится по-разному. Человек, смотрящий на дом сбоку, не видит то же, что человек, смотрящий на дом сверху. Однако это в любом случае один и тот же дом! Если говорить о нумерологии дат, то тринадцать внутри какой-нибудь важной даты в жизни человека - не только мощная цифра, но ещё и абсолютно бескомпромиссная. Впрочем, бескомпромиссность цифры 13 легко понять. Ведь 13 — высшая точка кипения Любви!

ВОТ ПОЧЕМУ ТЫ О ЛЮБВИ ТАК КРАСИВО ПИШЕШЬ...ТЫ ЖЕ ЧИСЛО 13... 

Оставлен: 21 мая ’2019   15:43
первый станет тринадцатым,а тринадцатый первым. спасибо, любимый Друг.               

Оставлен: 21 мая ’2019   16:07
Хорошо ...Так Хорошо,что вижу тебя...Спасибо от 13 цифры и от себя, я же тоже 13...Любимый Друг  

Оставлен: 21 мая ’2019   16:17
конечно же, многие факторы влияют на человеческую психику, но главное - быть всегда цельным, защищенным от всех страхов и духовной боли, как от сил этого света, так и темных сил, испытывающих нас.           


Оставлен: 19 мая ’2019   16:23
Прекрасная работа!!!
               

Оставлен: 21 мая ’2019   15:43
             


Оставлен: 19 мая ’2019   16:35

Оставлен: 21 мая ’2019   15:44
           
         


Оставлен: 19 мая ’2019   17:04

Оставлен: 21 мая ’2019   15:44
           


Оставлен: 19 мая ’2019   17:11
       

Оставлен: 19 мая ’2019   18:46
СПАСИБО, ДЖЕЙМС, ЗА ТВОЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ, ЛИРИЧЕСКИЙ ТАЛАНТ!!!
           

Оставлен: 19 мая ’2019   18:54
Красивый перевод! Картина и музыка восхитительны!!! Джеймс!         

Оставлен: 21 мая ’2019   15:44
СПАСИБО!         


Оставлен: 19 мая ’2019   18:56

Оставлен: 21 мая ’2019   15:45
                           


Оставлен: 19 мая ’2019   18:59

Оставлен: 21 мая ’2019   15:45
           
         


Оставлен: 19 мая ’2019   19:02
"Я за собой слежу, любимый друг,
В печали и в бессоннице разлук." Джеймс, изумительная работа! 
 
1790

Оставлен: 21 мая ’2019   15:48
           
         


Оставлен: 19 мая ’2019   19:06
               

Оставлен: 21 мая ’2019   15:49
Спасибо, Ирина.         


Оставлен: 19 мая ’2019   19:44
Великолепный перевод, Джеймс!       
328

Оставлен: 21 мая ’2019   15:49
             


Оставлен: 19 мая ’2019   20:02

Оставлен: 21 мая ’2019   15:49
         


Оставлен: 19 мая ’2019   20:11
Джеймс! Спасибо за глубокий по содержанию и красивый сонет!
             

Оставлен: 21 мая ’2019   15:49
             


Оставлен: 19 мая ’2019   20:17
   

Оставлен: 21 мая ’2019   15:50
                           


Оставлен: 19 мая ’2019   20:30
Прекрасный сонет и перевод!

Оставлен: 21 мая ’2019   15:50
           
           


Оставлен: 19 мая ’2019   20:53
Как всё непросто... Какое тонкое "чутьё" нужно, чтобы добраться до истины, предугадывая первоначальные посылы автора. Вам всё прекрасно удалось перевести, Джеймс!
         

Оставлен: 21 мая ’2019   15:51
Спасибо         


Оставлен: 19 мая ’2019   21:21
......


О, сколько лет проведено в пустую
в лучах одной единственной звезды,
когда врезалось в память "я тоскую"
желанием искать его следы...

Когда всю жизнь на расстоянии взгляда
лежал один единственный листок,
который пропитался, словно ядом,
любовью, уместившейся меж строк...

Когда безумное течение минут
по воле случая несло за самый край,
то создавалась ощущение, что тут
без всякого сомненья чей то рай...

Того, кто разукрасил мир цветами,
перелопатив множество причин,
чтобы запомниться не славными делами,
а быть единственным из существующих мужчин,
кто радуется солнцу и весне,
придя к консенсусу с самим собой во сне.....


Оставлен: 21 мая ’2019   15:54
Подарок твой – альбом прекрасных слов,
Хранится в памяти моей навечно:
Она сильней цитат и всех стихов
Написанных пером недолговечным;

По крайней мере, до тех самых пор,
Пока друзья живут на белом свете,
И есть сердца, где тьме наперекор
Любовь хранится в золоте столетий.

Не станет другом без души альбом,
Его отдал я пред путём неблизким.
Мне не нужна бумага, ведь любовь
Во мне живёт, а не в чужих записках.

Взяв их с собой, тем самым признаю,
Что я могу забыть любовь свою.
     

Оставлен: 21 мая ’2019   18:15
.... Взяв их с собой, тем самым признаю,
Что я могу забыть любовь свою,
Которую берёг сто сорок лет,
Черпая из неё то "да", а то и "нет",
Пересекаясь с нежностью твоей;
Ты сердцу стала, знаешь, всех милей.....



Оставлен: 19 мая ’2019   21:51
Джеймс, чудесный, трогательный перевод.         

Оставлен: 21 мая ’2019   15:54
             


Оставлен: 19 мая ’2019   22:15
Джеймс! Великолепный перевод!Так тонко, изящно!         

Оставлен: 21 мая ’2019   15:55
                               


Оставлен: 19 мая ’2019   23:05
64

Оставлен: 19 мая ’2019   23:17
Нет слов, слушаю и восхищаюсь, прекрасный перевод. Джеймс, браво!      

Оставлен: 21 мая ’2019   16:00
           
           


Оставлен: 19 мая ’2019   23:30
БРАВО, Джеймс!      

Оставлен: 21 мая ’2019   15:59
                             


Оставлен: 20 мая ’2019   03:31
                 

Оставлен: 21 мая ’2019   15:58
Спасибо больш0е, что не забываете меня.     


Оставлен: 20 мая ’2019   09:44
Джеймс, красивый сонет! Всегда с удовольствием читаю Ваши сонеты.       

Оставлен: 21 мая ’2019   15:58
         
         


Оставлен: 20 мая ’2019   10:12
Очень точно передан дух сонетов Шекспира!

Оставлен: 20 мая ’2019   10:17
Да, совершенно с вами согласен.


Оставлен: 20 мая ’2019   10:19
А что вы думаете о переводе Маршака?

Оставлен: 21 мая ’2019   15:57
Маршак, как всегда гений, единственно, мне кажется, концовка его перевода немного не соответствует оригиналу   


Оставлен: 20 мая ’2019   10:27
Браво, Джеймс, чудесная работа!         

Оставлен: 21 мая ’2019   15:59
                                         


Оставлен: 20 мая ’2019   10:31
Чудесная работа! Браво,Джеймс!     

Оставлен: 21 мая ’2019   16:00
             
             


Оставлен: 28 мая ’2019   00:57
Даже не верится, что это написал человек в далеком прошлом. Это так актуально в наше время, Волшебник!Спасибо за переводы.   

Оставлен: 12 июня ’2019   02:49
Гениальность определяется, прежде всего, и тем, что творчество гения - Шекспира, вне времени, СПАСИБО.           


Оставлен: 16 июня ’2019   06:00
Какой жизненный сонет!!!Очень хороший перевод.
Браво!!!
             


Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

Все МАТь-е-МАТики научно МАТерятся...

Присоединяйтесь 




Наш рупор

 
Оставьте своё объявление, воспользовавшись услугой "Наш рупор"

Присоединяйтесь 





© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft