Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
Оставлен: 19 мая ’2019 13:28
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Твоя ль вина, что милый образ твой Не позволяет мне сомкнуть ресницы И, стоя у меня над головой, Тяжелым векам не дает закрыться? Твоя ль душа приходит в тишине Мои дела и помыслы проверить, Всю ложь и праздность обличить во мне, Всю жизнь мою, как свой удел, измерить? О нет, любовь твоя не так сильна, Чтоб к моему являться изголовью, Моя, моя любовь не знает сна. На страже мы стоим с моей любовью. Я не могу забыться сном, пока Ты - от меня вдали - к другим близка. |
Goodwin50
|
Оставлен: 19 мая ’2019 13:55
Когда бы я могла твоим стать сладким сном, я б не мечтала ни о чем другом
|
Оставлен: 21 мая ’2019 16:41
зачем же спать, когда есть цель взаимная - летать, летать, летать...
|
Goodwin50
|
Оставлен: 21 мая ’2019 15:43
первый станет тринадцатым,а тринадцатый первым. спасибо, любимый Друг.
|
Goodwin50
|
Оставлен: 21 мая ’2019 16:07
Хорошо ...Так Хорошо,что вижу тебя...Спасибо от 13 цифры и от себя, я же тоже 13...Любимый Друг
|
Оставлен: 21 мая ’2019 16:17
конечно же, многие факторы влияют на человеческую психику, но главное - быть всегда цельным, защищенным от всех страхов и духовной боли, как от сил этого света, так и темных сил, испытывающих нас.
|
Goodwin50
|
Оставлен: 19 мая ’2019 19:02
"Я за собой слежу, любимый друг,
В печали и в бессоннице разлук." Джеймс, изумительная работа! |
Victoriya1795
|
Оставлен: 19 мая ’2019 20:53
Как всё непросто... Какое тонкое "чутьё" нужно, чтобы добраться до истины, предугадывая первоначальные посылы автора. Вам всё прекрасно удалось перевести, Джеймс!
|
Оставлен: 21 мая ’2019 15:54
Подарок твой – альбом прекрасных слов,
Хранится в памяти моей навечно: Она сильней цитат и всех стихов Написанных пером недолговечным; По крайней мере, до тех самых пор, Пока друзья живут на белом свете, И есть сердца, где тьме наперекор Любовь хранится в золоте столетий. Не станет другом без души альбом, Его отдал я пред путём неблизким. Мне не нужна бумага, ведь любовь Во мне живёт, а не в чужих записках. Взяв их с собой, тем самым признаю, Что я могу забыть любовь свою. |
Goodwin50
|
Оставлен: 19 мая ’2019 23:17
Нет слов, слушаю и восхищаюсь, прекрасный перевод. Джеймс, браво!
|
rafalcat42
|
Оставлен: 20 мая ’2019 09:44
Джеймс, красивый сонет! Всегда с удовольствием читаю Ваши сонеты.
|
Galina_Lina415
|
Оставлен: 21 мая ’2019 15:57
Маршак, как всегда гений, единственно, мне кажется, концовка его перевода немного не соответствует оригиналу
|
Goodwin50
|
Оставлен: 28 мая ’2019 00:57
Даже не верится, что это написал человек в далеком прошлом. Это так актуально в наше время, Волшебник!Спасибо за переводы.
|
Оставлен: 12 июня ’2019 02:49
Гениальность определяется, прежде всего, и тем, что творчество гения - Шекспира, вне времени, СПАСИБО.
|
Goodwin50
|
По твоей ли воле твой образ не дает закрыться
моим тяжелым векам в томительной ночи?
Ты ли желаешь, чтобы моя дрема обрывалась,
когда тени, похожие на тебя, обманывают мое зрение?
Твой ли это дух, посланный тобой
так далеко от дома подглядывать за моими делами,
чтобы обнаружить у меня постыдные поступки и часы праздности,
в чем состоит цель и смысл твоей ревности?
О нет: твоя любовь, хотя и сильна, все же не так велика;
это моя любовь не дает моим глазам закрыться,
моя собственная истинная любовь побеждает мой отдых,
чтобы мне быть в роли стража для тебя.
Для тебя я слежу (за собой), когда ты бодрствуешь в другом месте,
далеко от меня, слишком близко к другим.