16+
Лайт-версия сайта

СОНЕТ 154

Просмотр работы:
10 июня ’2019   13:20
Просмотров: 9749





Скачать файл - 2.748 мб   (Загружено 0 раз)



Божок страстей под деревом любимым
Заснул в тени, оставив факел свой,
А нимфы целомудренные мимо,
Смеясь, бежали, и своей рукой

Одна из них огонь любви украла,
Чем зажигал сердца всех Купидон;
Покинула удача “генерала”:
Он хрупкой жрицей был разоружён.

Она в родник тот факел опустила,
Там вечный жар с тех пор, и в наши дни
Болезни побеждает эта сила,
Но не излечит сердце от любви:

Любовь согрела воду, но вода
Любовь не охлаждает никогда.


The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand

The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warm'd;
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarm'd.

This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,

Came there for cure, and this by that I prove,
Love's fire heats water, water cools not love.




www.sonetws.com
21.04.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – George Frederick Watts
Музыка – Rondo Veneziano






Голосование:

Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Вниз ↓

Оставлен: 10 июня ’2019   13:21
Подстрочный перевод

Маленький бог Любви однажды спал,
положив возле себя свой зажигающий сердца факел,
когда несколько нимф, давших обет вести целомудренную жизнь,
пробегали вприпрыжку мимо; но своей девственной рукой

прекраснейшая из жриц подняла огонь,
который до того согрел многие легионы верных сердец;
так генерал жаркой страсти
был, спящий, девственной рукой разоружен.

Этот факел она погасила в холодном источнике поблизости,
который от огня Любви получил вечный жар,
став купанием и целительным средством
для больных; но я, раб своей возлюбленной,

придя туда для лечения, вот что обнаружил:
огонь любви нагревает воду, но вода не охлаждает любовь.

Оставлен: 10 июня ’2019   13:22
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Божок любви под деревом прилег,
Швырнув на землю факел свой горящий.
Увидев, что уснул коварный бог,
Решились нимфы выбежать из чащи.

Одна из них приблизилась к огню,
Который девам бед наделал много,
И в воду окунула головню,
Обезоружив дремлющего бога.

Вода потока стала горячей.
Она лечила многие недуги.
И я ходил купаться в тот ручей,
Чтоб излечиться от любви к подруге.

Любовь нагрела воду, - но вода
Любви не охлаждала никогда.

Оставлен: 10 июня ’2019   13:23
 
207

Оставлен: 12 июня ’2019   01:54
Спасибо, Ирина           


Оставлен: 10 июня ’2019   13:24
ВЕЛИКОЛЕПНО, ДЖЕЙМС!!!!         
330

Оставлен: 12 июня ’2019   02:02
Спасибо         
           


Оставлен: 10 июня ’2019   13:30
Браво, Джеймс, чудесная работа!         

Оставлен: 12 июня ’2019   02:02
         
           


Оставлен: 10 июня ’2019   13:32
Вот сегодня мне везет - с одной талантливой работы на другую!)) БРАВО, Джеймс! ОЧЕНЬ!    

Оставлен: 12 июня ’2019   02:01
Спасибо, Лена     
         
         


Оставлен: 10 июня ’2019   13:48
ДЖЕЙМС, СПАСИБО, МОЯ ПРИЗНАТЕЛЬНОСТЬ!              
139

Оставлен: 12 июня ’2019   02:03
         
           


Оставлен: 10 июня ’2019   13:51
Что я могу тут сказать?
Джеймс! Ты Маршака за пояс заткнул.
У тебя гораздо поэтичнее получилось.

Оставлен: 12 июня ’2019   02:15
Ай, не надо мне за пояс Самуила Яковлевича, мне и так вся Одеса Шекспира поселила, просто гамора и задом - живу на краю земли и строчу и строчу и строчу. 
           


Оставлен: 10 июня ’2019   14:27
Огонь прошляпил Купидон,
Но сил любви не укротить.
Теперь такой аттракцион -
В неё ныряют во всю прыть!)))

Джеймс, спасибо за чудесную работу! Очень красивый перевод, как всегда! 

   

Оставлен: 12 июня ’2019   02:01
Спасибо         
         

Оставлен: 12 июня ’2019   02:25
В неё ныряют во всю прыть,
Но без любви не могут жить... 


Оставлен: 10 июня ’2019   14:29
Джеймс, ах, какой красивый и мудрый перевод получился! Браво, волшебник!             

Оставлен: 12 июня ’2019   02:00
Спасибо     
         


Оставлен: 10 июня ’2019   14:45
Джеймс, прекрасные строки "Любовь согрела воду, но вода
Любовь не охлаждает никогда."
Очень понравился перевод!!!! 
                 

Оставлен: 12 июня ’2019   02:00
Спасибо         
           


Оставлен: 10 июня ’2019   15:08
Ох, уж эти феи) А божок такой упитанный)))) Слов нету, закончились

Оставлен: 12 июня ’2019   02:03
Спасибо, Ирина         
         


Оставлен: 10 июня ’2019   15:24

Оставлен: 12 июня ’2019   01:59
           
           


Оставлен: 10 июня ’2019   15:42
Замечательно, Джеймс!

Оставлен: 10 июня ’2019   15:45
«Покинула удача “генерала”:
Он хрупкой жрицей был разоружён»...
Чтоб не сумел он, как бывало,
Страстями зажигать невинных жён...

       

Оставлен: 12 июня ’2019   01:59
Спасибо, милый Друг     
         

Оставлен: 12 июня ’2019   02:23
Зажглась "невинная" жена? Кто виноват - Амур иль Сатана?   

Оставлен: 12 июня ’2019   06:50
Ей искушения даны от чёрта-
Догадывалась «чистая голубка...»
Мужу, изменяя, в раз четвёртый...
И это не метафора , не шутка...

Сеть чувственную, для милых дам
Плетут, с улыбкой хитрой, черти...
Я знаю! Побывала «мухой» там..
В сетях так много «дев» ... Поверьте...

Овечечек ...Замужних...Незамужних...
Кудрявых «ангелочков поэтичных»...
Кто скажет, а зачем им это нужно?
Да, просто! Это! Очень романтично!!!!!!

И чёрт или амур владеет девой,
Она, с уверенностью, нам не скажет...
С «правой» льётся искушенье , или с «левой»...
Поймёт, когда увидит вместо сердца, сажу...


     


Оставлен: 10 июня ’2019   15:52
Джеймс,Великолепно!!!                 

Оставлен: 12 июня ’2019   02:00
Спасибо       
         


Оставлен: 10 июня ’2019   15:55
Не хочу сравнивать, но оба перевода талантливы
и прочла с удовольствием! Спасибо, Джеймс!                 
250

Оставлен: 12 июня ’2019   01:58
Спасибо         
         

Оставлен: 12 июня ’2019   02:36
В переводе Маршака меня прежде всего смутило слово - головня - тлеющее или обгоревшее полено, бревно. Это никак не соответствует понятию факел. Тем более в руках Купидона головня, как то не представляется. Занудничаю и придираюсь, заню, знаю. Одно оправдание - Шекспир всегда идеален на английском, хотелось бы, чтобы он оставался таким же и на русском. 


Оставлен: 10 июня ’2019   16:15
Интересный сонет и классный перевод)! Забавная картинка и красивая музыка)! ПРЕКРАСНАЯ РАБОТА, ДЖЕЙМС! Получила удовольствие...С П А С И Б О ) !         

Оставлен: 12 июня ’2019   01:58
Спасибо         
           


Оставлен: 10 июня ’2019   16:19
Оба перевода хороши... и музыка такая чудесная...               

Оставлен: 12 июня ’2019   01:57
         
         


Оставлен: 10 июня ’2019   16:22
Интересный сюжет у этого сонета! Объясняет появление горячих источников. А Купидон заменил факел луком и стрелами.  

Оставлен: 12 июня ’2019   01:58
Спасибо           

Оставлен: 12 июня ’2019   02:27
Стрелы гуманнее - разбитое сердце не видно...   

Оставлен: 12 июня ’2019   02:46
Его не видно, оно чувствуется.


Оставлен: 10 июня ’2019   16:38
Очень понравилось! Так красиво, замечательный перевод!
Успехов!     
1

Оставлен: 12 июня ’2019   01:57
Спасибо         
           


Оставлен: 10 июня ’2019   16:42
СПАСИБО, ДЖЕЙМС, ЗА КРАСИВУЮ РАБОТУ ДУШИ, ЧУДЕСНЫЙ ПЕРЕВОД ШЕКСПИРА, ТВОЯ С ЕГО СЛИЛАСЬ В ЕДИНСТВЕ ЛИРА!!!
               

Оставлен: 12 июня ’2019   02:28
Спасибо, дружище     


Оставлен: 10 июня ’2019   16:50

Оставлен: 12 июня ’2019   01:56
Спасибо           


Оставлен: 10 июня ’2019   16:56
БРАВО.
77On-line

Оставлен: 10 июня ’2019   17:25

Оставлен: 12 июня ’2019   01:55
           
           


Оставлен: 10 июня ’2019   17:39
      Прекрасный перевод, Джеймс!

Оставлен: 12 июня ’2019   01:56
           
           


Оставлен: 10 июня ’2019   17:55
                 

Оставлен: 12 июня ’2019   01:56
Спасибо           


Оставлен: 10 июня ’2019   18:40
Джеймс! Красивая работа!
   

Оставлен: 12 июня ’2019   01:55
           


Оставлен: 10 июня ’2019   18:55
       

Оставлен: 12 июня ’2019   01:53
Спасибо           


Оставлен: 10 июня ’2019   19:12
А что может ?))         

Оставлен: 12 июня ’2019   01:53
Нэ можэт - вино тоже вада                           


Оставлен: 10 июня ’2019   20:04

Оставлен: 12 июня ’2019   01:51
Марина, СПАСИБО           


Оставлен: 10 июня ’2019   20:34
"Любовь согрела воду, но вода
Любовь не охлаждает никогда."
Джеймс, великолепная работа!   
1802

Оставлен: 12 июня ’2019   01:50
Спасибо         


Оставлен: 10 июня ’2019   21:55
Красиво..., а последние две строчки - мудро...!   

Оставлен: 12 июня ’2019   01:50
           


Оставлен: 10 июня ’2019   22:12
Как всегда блистательно, дорогой Джеймс. Браво!    

Оставлен: 12 июня ’2019   01:50
Спасибо большое         


Оставлен: 10 июня ’2019   22:13

Оставлен: 10 июня ’2019   22:26
Замечательно!             

Оставлен: 12 июня ’2019   01:49
           


Оставлен: 10 июня ’2019   22:35

Оставлен: 12 июня ’2019   01:49
         


Оставлен: 10 июня ’2019   23:12
64

Оставлен: 10 июня ’2019   23:59
Какие сонеты разные, но твой стиль великолепен! Всегда прекрасен перевод и мастерски оформлен!!! Спасибо за шедевр!              

Оставлен: 12 июня ’2019   01:49
         


Оставлен: 11 июня ’2019   01:32
ТОЛЬКО БРАВО!!!
УТОНЧЁННАЯ КРАСОТА!!!
           

Оставлен: 12 июня ’2019   01:48
             


Оставлен: 11 июня ’2019   09:03
Очень мудро.   

Оставлен: 12 июня ’2019   01:48
           


Оставлен: 11 июня ’2019   13:29
                                   

Оставлен: 12 июня ’2019   01:48
                                       



Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

"Мосты" стихи В.Гафт муз. А.Волков

Присоединяйтесь 




Наш рупор

 
премьера песни
КАК В ПЕРВЫЙ РАЗ!

ПРИСОЕДИНЯЙТЕСЬ К ПОЗДРАВЛЕНИЮ, ДРУЗЬЯ!

https://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/playcasts/playcast1/2553572.html?author

ТАНЦУЮТ ВСЕ!

231

Рупор будет свободен через:
28 мин. 52 сек.







© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft