Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
Оставлен: 05 июля ’2019 12:45
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
В тот черный день (пусть он минует нас!), Когда увидишь все мои пороки, Когда терпенья истощишь запас И мне объявишь приговор жестокий, Когда, со мной сойдясь в толпе людской, Меня едва подаришь взглядом ясным, И я увижу холод и покой В твоем лице, по-прежнему прекрасном, - В тот день поможет горю моему Сознание, что я тебя не стою, И руку я в присяге подниму, Все оправдав своей неправотою. Меня оставить вправе ты, мой друг, А у меня для счастья нет заслуг. |
Goodwin50
|
Оставлен: 05 июля ’2019 12:56
Джеймс!Очень понравились и перевод, и работа в целом! Всё очень красиво!
|
Оставлен: 05 июля ’2019 23:43
Не бродить нам под лучами
Звёздной ночи до утра, Лишь живёт ещё мечтами Расставания пора. Сердце любит, сердце просит, Но любви совсем иной... Меч устанет, друг нас бросит – Всё не вечно под луной... Изумрудными огнями Рассыпается туман. Не встречаться нам ночами... Всё проходит, всё – обман. |
Goodwin50
|
Оставлен: 05 июля ’2019 23:50
Я один,
Безнадежно, Давно... Независимость – странное слово, Улыбаясь, я бросил его И теперь не найду его снова. Я ищу в темноте, И в другой Не найти мне Вас, Ангел мой милый, Вы – дитя, Вы – весь мир, Вы – Любовь, Слабость нежности, Верности сила... Я не верил до Вас никому, Люди – волки, Хоть это не ново, Вам я верю И Вас я люблю... Независимость – глупое слово. |
Goodwin50
|
Оставлен: 05 июля ’2019 13:55
Джеймс, замечательный и очень сильный, по психологическому воздействию, перевод. Мои Вам аплодисменты!
|
Оставлен: 05 июля ’2019 15:51
Прекрасные слова. Глубокие чувства. Большое Спасибо за перевод, Джеймс!
|
Оставлен: 05 июля ’2019 17:54
"Меня ты вправе бросить и забыть,
Ведь нет причин несчастного любить." Джеймс, трогательно и очень красиво! |
Victoriya1811
|
Оставлен: 05 июля ’2019 19:17
Почему забыть....)? Несчастные, по-моему, нуждаются в ещё большей любви)! Классный перевод, Джеймс!Картинка замечательная! Музыка создаёт настроение всей работе!
|
Оставлен: 05 июля ’2019 19:52
Молодец, Джеймс, всё понравилось - состоялась замечательная работа, содержательная, красивая и интересная!!!
|
alexissru125
|
Оставлен: 05 июля ’2019 23:27
Я твои сонеты всегда читаю, но раньше прослушаю музыку, потом чтоб прочесть выключаю её ...
|
Оставлен: 05 июля ’2019 23:37
Джеймс, прекрасный сонет.
Мы видим пороки человека, когда уходит любовь. А как прекрасен мир,когда мы в розовых очках!!!! Чудесная работа!!!!! |
Оставлен: 07 июля ’2019 11:36
Удовольствие соприкоснуться с творчеством Шекспира на понятном нам языке! У тебя, Джеймс, это великолепно получается! В сочетании с музыкальным оформлением, просто дух захватывает! Успехов!
|
Di-Ana81
|
Оставлен: 11 июля ’2019 11:45
Очень удачный перевод, Джеймс! В целом работа заслуживает самой высокой оценки!
|
lazzlata999131
|
К этому времени (если это время придет),
когда я увижу тебя недовольной моими недостатками,
когда твоя любовь подведет окончательный итог,
призванная к этому подсчету разумными причинами;
к этому времени, когда ты как чужая пройдешь мимо
и едва поприветствуешь меня этими солнцами, своими глазами,
когда любовь, уже прекратит быть такой, какой она была
и найдет причины для равнодушной холодности,
к этому времени я укреплюсь тем (помогу себе тем, поддержу себя тем),
насколько я знаю (как я предполагаю),
что подниму свою руку, свидетельствуя против себя,
в защиту законных оснований твоей стороны.
Чтобы бросить меня, бедного, ты имеешь силу законных оснований,
поскольку для любви твоей ко мне я не могу привести никакой причины.