Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
Оставлен: 18 июля ’2019 17:12
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
О, если ты тот день переживешь, Когда меня накроет смерть доскою, И эти строчки бегло перечтешь, Написанные дружеской рукою, - Сравнишь ли ты меня и молодежь? Ее искусство выше будет вдвое. Но пусть я буду по-милу хорош Тем, что при жизни полон был тобою. Ведь если бы я не отстал в пути, - С растущим веком мог бы я расти И лучшие принес бы посвященья Среди певцов иного поколенья. Но так как с мертвым спор ведут они, - Во мне любовь, в них мастерство цени! |
Goodwin50
|
Оставлен: 18 июля ’2019 17:15
БРАВО ДЖЕМС.ТАК ЗДОРОВО НАПИСАНО.Я БЫ НАПИСАЛ МУЗЫКУ,НО БОЮСЬ ИСПОРТИТЬ.
|
mk580976
|
Оставлен: 18 июля ’2019 17:27
Спасибо. Музыка - отличная идея, я смог бы поставить ее к другому сонету.
|
Goodwin50
|
Оставлен: 18 июля ’2019 17:41
Джеймс! Отличный перевод!Мастерское владение словом и стилем!
|
lazzlata999131
|
Оставлен: 18 июля ’2019 17:41
Прекрасно...прекрасно, мой милый друг... О,небеса, что есть прекрасней Любви.....она вечна...она останется и будет жить и после нас...так же поселившись в сердца пришедших в этот мир...жить и любить! Спасибо, за чудесный перевод, Джеймс!!!
|
Cami44
|
Оставлен: 18 июля ’2019 17:42
"Но нет его. Ценю я вновь и вновь
Всех за слова, а друга – за любовь”. ВЕЛИКОЛЕПНО,ДЖЕЙМС! |
Victoriya1798
|
Оставлен: 18 июля ’2019 21:49
БРАВО, ДЖЕЙМС!!!
СПАСИБО ЗА КРАСИВЫЙ, КЛАССНЫЙ ПЕРЕВОД ШЕКСПИРА!!! |
Kobelev58
|
Оставлен: 18 июля ’2019 22:55
Джеймс, спасибо за такой красивый перевод. Все трогает до глубины души. Браво!
|
Оставлен: 19 июля ’2019 03:28
Какие красивые строки! И сколько в них умиротворения... Музыка - то, что надо! Спасибо, Джеймс!
|
Оставлен: 19 июля ’2019 16:30
И снова праздник подарили, Джеймс!!! Мне очень понравился Ваш перевод! Музыка в тон стихам)!
СПАСИБО)! |
Оставлен: 20 июля ’2019 01:25
Но нет его. Ценю я вновь и вновь
Всех за слова, а друга – за любовь” .Умница |
nadezzda11
|
Оставлен: 22 июля ’2019 15:10
Прекрасный поэтический перевод! Люблю этот сонет! Браво, Джеймс!
|
_Milalita106
|
Если ты переживешь день, когда я заплачу свой последний долг,
когда Смерть, эта злодейка, укроет мои кости прахом,
и случайно еще раз перечтешь
эти бедные, грубые (бесхитростные) строки, написанныe твоим мертвым любовником,
сравни их с достижениями времени
и, хотя бы их оставило позади себя любое перо,
сохрани их ради моей любви, не ради стихов,
которые будут превзойдены искусством более удачливых людей.
О, удостой меня такой любящей мысли:
"Если бы Муза моего друга росла вместе с растущим веком (улучшалась со временем),
его любовь смогла бы принести более ценные плоды, чем эти,
которые были бы достойны вступления в ряды лучших произведений лучших поэтов:
но раз он умер, и сейчас есть лучшие поэты,
я буду читать их сочинения ради их стиля, а его - ради его любви".