Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
Оставлен: 18 августа ’2019 08:48
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Ты прихоти полна и любишь власть, Подобно всем красавицам надменным. Ты знаешь, что моя слепая страсть Тебя считает даром драгоценным. Пусть говорят, что смуглый облик твой Не стоит слез любовного томленья, - Я не решаюсь в спор вступать с молвой, Но спорю с ней в своем воображенье. Чтобы себя уверить до конца И доказать нелепость этих басен, Клянусь до слез, что темный цвет лица И черный цвет волос твоих прекрасен. Беда не в том, что ты лицом смугла, - Не ты черна, черны твои дела! |
Goodwin50
|
Оставлен: 18 августа ’2019 09:15
Джеймс, безупречная работа, восторгаюсь Вашим умением ТАК передавать смысл, трогательно, тонко, гармонично! Песня удивительная! Еще одна грань таланта Марата! Аплодирую вам, мужчины!
|
Irina-N18
|
Оставлен: 20 августа ’2019 14:55
С той сторонки погляжу и сонет Ей подарю. Лучше Дам нет ничего. Mожет водка и вино? Только с другом выпьем там, где все пьют за Дивных Дам...
|
Goodwin50
|
Оставлен: 18 августа ’2019 12:40
Никогда не слышала "пение" Ваших сонетов, дорогой... Марату действительно это удалось, спасибо Вам обоим за этот дивный подарок...
|
Оставлен: 18 августа ’2019 13:18
Джеймс, Марат с оригинальной премьерой замечательного сонета Шекспира! Браво, соавторы!
|
Оставлен: 20 августа ’2019 14:35
Сонет 70
Тебя бранят – твоей вины в том нет, Прекрасное – мишень для клеветы. Как вороньё марает белый свет, Так ложь всегда попутчик красоты. Чем лучше ты, тем больше клевета Красу души бессильем подтвердит. Так порча любит чистоту цветка, А ты – добра безгрешный фаворит. Все искушенья юности твоей Ты победишь, избранница Творца, Но впереди черёд и чёрных дней, Ведь нет растущей зависти конца. Но если б зло исчезло наконец, Владела б ты страною всех сердец. |
Goodwin50
|
Оставлен: 18 августа ’2019 15:52
Мой милый друг,примите мои аплодисменты...и мое восхищение.... Прекрасный перевод сонета...исполнение чудесное!!! Спасибо вам!!!
|
Cami44
|
Оставлен: 18 августа ’2019 19:29
Джеймс, Марат, замечательно прозвучал сонет. Прекрасная работа!
|
Galina_Lina422
|
Оставлен: 18 августа ’2019 19:43
Джеймс, Марат!!!Прекрасная песня!!!
Джеймс, прекрасный перевод!!!! "Лишь стоит мне подумать о тебе, Как сердце стонет радостно и страстно;" |
Оставлен: 18 августа ’2019 19:51
ДЖЕЙМС, МАРАТ, БРАВО!!!
С ПРЕМЬЕРОЙ ЗАМЕЧАТЕЛЬНОЙ ПЕСНИ НА КЛАССНЫЙ ПЕРЕВОД ЗАМЕЧАТЕЛЬНОГО СОНЕТА!!! |
Kobelev58
|
Оставлен: 18 августа ’2019 20:02
"Нет ничего светлее на земле,
Чем чёрный цвет очей твоих прекрасных." Джеймс, Марат, с великолепной премьерой! |
Victoriya1818
|
Оставлен: 18 августа ’2019 23:16
Отличный перевод и замечательная песня! Джеймс и Марат, - мои аплодисменты! С премьерой!
|
_Olga_338
|
Оставлен: 20 августа ’2019 14:27
СОНЕТ 59
Уж если всё свершилось под луной, А то, что есть забыто и не ново, То ум наш, друг, обманут чередой Рождений повторения былого. О, если бы архивы прошлых лет – За тысячи витков луны и солнца, Мне показали дивный твой портрет Иль гимн тебе в поэме стихотворца, Я бы узрел, что древний мир сказал Об этом чуде – лике совершенном, Когда в сравненьях мудрых доказал, Что всё течёт и так же неизменно. Любимая, я верю, мудрецы Хвалили много хуже образцы. |
Goodwin50
|
Оставлен: 19 августа ’2019 21:35
Очень и очень....Необычно, ярко...И Любовь, и чёрные дела, и клевета...Спасибо вам, Волшебник и Марат!
|
alyona6225
|
Оставлен: 20 августа ’2019 10:53
ДЖЕЙМС И МАРАТ, ПРИМИТЕ МОИ ПОЗДРАВЛЕНИЯ)! С ПРЕКРАСНОЙ РАБОТОЙ ВАС, ДРУЗЬЯ!!!
|
Ты, как тиран, ты такая и есть,
как те, чьи прелести делают их надменными и жестокими,
так как ты хорошо знаешь, что для моего любящего безумно сердца
ты - самая прекрасная драгоценность.
Все же, право, некоторые, кто тебя видят, говорят,
что твое лицо не способно вызывать стенания (восторги) любви;
сказать, что они заблуждаются, я не смею,
хотя я клянусь в этом (что твое лицо способно вызывать) себе самому.
И, чтобы подтвердить, что не ложь то, в чем я клянусь,
тысяча стонов (раздаются во мне), стоит только мне подумать о твоем лице,
один за другим свидетельствуют,
что твоя чернота (смуглость) светлее (прекраснее) всего по моему мнению.
Ни в чем ты не черна, кроме как в твоих поступках,
и отсюда, я думаю, происходит злословие о тебе.