Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
Оставлен: 01 ноября ’2019 13:18
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Мы вянем быстро - так же, как растем. Растем в потомках, в новом урожае. Избыток сил в наследнике твоем Считай своим, с годами остывая. Вот мудрости и красоты закон. А без него царили бы на свете Безумье, старость до конца времен И мир исчез бы в шесть десятилетий. Пусть тот, кто жизни и земле не мил, - Безликий, грубый, - гибнет невозвратно. А ты дары такие получил, Что возвратить их можешь многократно. Ты вырезан искусно, как печать, Чтобы векам свой оттиск передать. |
Goodwin50
|
Оставлен: 01 ноября ’2019 13:21
Джеймс, как всегда прекрасный перевод...и песня звучит красивая( моя любимая...) Спасибо, мой милый друг!
|
Cami44
|
Оставлен: 01 ноября ’2019 13:56
Джеймсу в альбом.
Волшебная страна прекрасного сонета, По улочкам твоим пройду я, как во сне. И жаль, что автора уж с нами рядом нету, Но живы все слова в чудесной той стране. Есть в ней такие дивные творцы, поэты, Что сохраняют каждый лепесток цветка, Растущего в саду. И нежные букеты Срывают вновь и вновь для нас через века. |
ProstoLusi123
|
Оставлен: 03 ноября ’2019 09:48
Перо Поэта – Слово и Венец,
И бытия начало всех начал, И смерти умирающей конец, И жизни воскрешающей портал. Перо Поэта – Вера и Любовь, Луч отраженья зеркала души, Вселенских звезд основа всех основ И лиры звук в предутренней тиши. Перо Поэта – совесть и борьба, Печать Богов – бессмертной воли дар, Голгофы путеводная судьба И птицы Феникс жертвенный пожар. Перо Поэта – мир и лепесток, Поэзия Божественной руки, Величье в малом, трепетный росток И волшебство рождения строки. Перо Поэта – сердца талисман, Любви открытой первозданный гимн, Фантазий чистых звездный океан И Родины священной сладкий дым. Перо Поэта – гений красоты, Души прекрасной бесконечный свет, Миг совершенства, времени мечты И вечности таинственной ответ: "Перо Поэта – Слово и Венец, И бытия начало всех начал..." |
Goodwin50
|
Оставлен: 01 ноября ’2019 15:58
С мудростью Природы не поспоришь!
Прекрасная работа, Джеймс! Спасибо! |
Azaliya250
|
Оставлен: 01 ноября ’2019 16:32
БРАВО, ДЖЕЙМС!!!
КЛАССНЫЙ ПЕРЕВОД ЗАМЕЧАТЕЛЬНОГО СОНЕТА О САМОМ ГЛАВНОМ - О СЕМЬЕ!!! |
Kobelev58
|
Оставлен: 01 ноября ’2019 17:48
Джеймс, красиво, мудро! Дети - наше продолжение и свет нашей памяти.
|
Galina_Lina415
|
Оставлен: 01 ноября ’2019 20:03
С новой блестящей и интересной работой тебя, Джемс - всё классно!!!
|
alexissru125
|
Оставлен: 01 ноября ’2019 20:15
"Природа всем дала один ответ:
“Жизнь без семьи – дорога в никуда”. Золотые слова! |
AnnaMich80
|
Оставлен: 01 ноября ’2019 20:23
КРАСИВЕЙШАЯ РАБОТА!!!! Чарующая музыка, великолепный перевод, чудесная картинка!
|
Оставлен: 01 ноября ’2019 21:11
Джеймс, красивая работа и замечательный перевод, сохранивший смысл, мудрого сонета Шекспира .
|
Оставлен: 03 ноября ’2019 09:58
Тема ж - "с сердцем" - "Жизнь-Семья" !...
Замутил с друзьями я. Снова свечи, эль, камин, Мы в трактире вновь сидим - Друг, Шекспир, канешна, я - Гениальные друзья. Пьем за Дам прекрасных вновь, За бессмертную любовь... |
Goodwin50
|
Оставлен: 02 ноября ’2019 21:57
Дети со всех концов вселенной
шлют предкам пламенный привет. Мы с ними будем солидарны, Прекрасный перевод, Джеймс! |
Unreal20
|
По мере того, как ты будешь ослабевать (увядать), так же быстро ты будешь расти (расцветать)
в них (в своих детях) в жизни, которую ты покидаешь;
и ту свежую кровь, которую ты подаришь в юности,
ты сможешь назвать своей, когда утратишь молодость.
В этом заключается мудрость, красота и рост;
без этого - безрассудство, старость и холодный распад (увядание).
Если бы все думали иначе, время бы прекратилось,
и за шестьдесят лет (за одну жизнь) мир исчез бы.
Пусть те, кого Природа создала не для того, чтобы сохранить,
(это те, которые) неотесанные, уродливые, грубые, - умрут бездетными;
посмотри, как Природа дала больше всего тем, кому она дала лучшие качества,
и этот обильный дар необходимо щедро лелеять (приумножать).
Она создала (изваяла) тебя как свою печать, и имела в виду,
что ты должен сделать больше (копий, оттисков) и не дал этому образцу (совершенства) погибнуть (исчезнуть без будущего).