Создало Время с тонким мастерством
Прелестный образ, радующий свет,
Но, как тиран, с жестоким торжеством
Оно сей лик погубит в сонме лет.
Неумолимо Время приведёт
Мир лета в царство зимней пустоты,
Где голо всё, где только снег и лёд,
Нет зелени, нет соков, нет листвы.
И если летний аромат цветов
Не перельётся в дивные духи,
Эффект красы исчезнет, как любовь
Исчезнет там, где властвуют грехи.
Душа цветка и в зимней стуже дней
Благоухает юностью своей.
Those hours, that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel:
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there;
Sap cheque'd with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnow'd and bareness every where:
Then, were not summer's distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was:
But flowers distill'd though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.
www.sonetws.com
31.10.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Фото – Ariesto
Музыка – Feelings (Originally Performed by Morris Albert)
Те часы (время), которые своей тонкой (кропотливой) работой оформили (создали)
прелестный образ, на котором останавливаются все взгляды,
поведут себя как тираны по отношению к нему же,
и это будет несправедливо по отношению к тому, кто всех, безусловно, превосходит (красотой, совершенством),
ибо неутомимое время ведет лето
к отвратительной зиме и губит его там;
соки будут скованы морозом, а пышная листва исчезнет,
красота будет занесена снегом, и всюду будет голо (пустота).
Тогда, если эссенция (аромат) лета не была оставлена (сохранена) -
жидкий узник, заточенный в стеклянных стенах,
эффект (действие, влияние) красоты будет потерян с красотой,
не будет ни красоты и ни какого-либо воспоминания о том, какова она (красота) была.
Но если из цветов выделена эссенция, то, хотя их встречает зима,
они теряют только свой вид, а их сущность по-прежнему сладостно (благоухая) живет.
Прекрасный перевод сонета, Джеймс!!! С годами уходит красота с наших лиц, но душа остается такой же красивой...и цветы вянут с уходом лета...теряя красоту...но в нашей памяти остается их... красота. Спасибо, мой милый друг, за то,что даешь насладиться прекрасными переводами сонетов В.Ш.
Хороших добрых женщин, верных заботливых жен, у которых в доме уют и согласие - время старит конечно, но не уродует. Отрадно наблюдать как они играют с внуками, пекут пирожочки, с любовью внимательно слушают мужа, весело сияют их радостные глаза, пусть в морщинках, но это несет отпечаток их долгой жизни, полной трудов и добрых дел, они всегда гостеприимны и общаться с ними крайне приятно. Хотя такие женщины в наше время уже большая редкость.
Душа-она вечна...и красоты своей не утратит невзирая на время)! Прекрасный перевод, Джеймс! Картинка совершенно очаровательна (вернее, то, что на ней изображено))))! Мелодия подобрана(как всегда)в тему).
Иду по улице зимой,
И непонятно мне самой,
Как не заносит снегом?
Хотя погода хороша —
Болит, болит моя душа
Между землёй и небом.
А где-то светится окно.
Так поздно светится оно!
Меня там не хватает.
Хотя погода хороша —
Болит, болит моя душа.
Её ледок не тает.
А скоро будет Рождество!
Но это тоже ничего.
Потом пройдёт и это.
Хотя погода хороша —
Болит, болит моя душа,
Ей облегченья нету!
А можно так и дальше жить —
Спешить, грешить, людей смешить —
Ни шатко и ни валко.
Да и погода хороша…
Но всё болит, болит душа —
Её-то вот и жалко.
Часы свою работу отобьют,
а время неподвластно будет вечности,
где свои слёзы горькие прольют
два падших Ангела в плену чистосердечности,
забыв о времени хотя б на миг один,
свою любовь даря без огорчения,
что стал рабом, кто был там господин,
свое господство передав без отречения...
Твои слова меня пленяют вновь,
а взгляд даёт надежду на взаимность;
когда меж нами чистая любовь,
лелеющая в сердце анонимность
тех светлых чувств,
что вырываются наружу,
с собою увлекая нас не вдруг,
и я по- прежнему шепчу - ты так мне нужен,
услышав от тебя - мой милый друг.....
Певец любви.Ты,как всегда,
Изыскан в смелых выраженьях.
Заметь,в твоих предположеньях
Всегда господствует душа.
Отличный перевод,Джеймс,СПАСИБО за прикосновение к прекрасному)))
Как-то раз в конце Недели -
мы в Трактирчике сидели, -
я, сэр Гудвин и ШЕКСПИР -
обсуждали ЗИМНИЙ Мир !!!
ВРЕМЯ тянет Лето в Зиму ! -
так всегда, неумолимо !!
Красоту скуют Морозы !! -
видя это - "душат Слёзы" !!!
-- Ароматы ж - есть !! И много !! -
это, как "Подарок Бога" !!!
Ой, спасибочки за это !! -
с нами будет Запах Лета !!!
- И бессилен Дед Мороз -
если рядом "Уго Босс" !!
- Зимний День весьма хорош,-
вам поможет "Ги ля рош" !!
- Снег с Морозом хороши !! -
с ароматом "Живанши" !!
- Смело мы шагнём в Метель !!
когда в сумке есть "Шанель" !!
у кого-то "Кашарель" !!
от Духов - согнётся Ель !!
- Даже тех, кто сильно пьян -
скрасит их "Пако Рабан" !...
... "Голос" вдруг !! - И вновь - к ШЕКСПИРУ :
"Объясни-ка Всему Миру:
В Жизни есть Закон простой -
если ВРЕМЯ ВСТАНЕТ, - Ой !!!
- будет Страшненький ЗАСТОЙ !!!
Это ж - Бури и Туман !!
Сей Порядок - "Свыше дан" !!!...
- От Испуга - мы привстали !! -
пить и кушать - перестали !
Спорить с "Голосом" - не стали !! -
ведь - Уикенд - и так устали !...
Пусть за праздничным столом - будет чаш заздравных звон - наш Вильям, мой Друг и я - пьём за краткость бытия - всё пройдёт на этом свете - кроме вечности в сонете - воспевает вновь и вновь - лира дружбу и любовь...
Построчный перевод с набором прозаичных слов уже в погружает в атмосферу
творчества Шекспира.
Но остаётся за гранью понимания, как из этих слов сложился сонет, передающий не только дух,
но и аромат того времени!
Восхитительный перевод, Джеймс!
И работа оформлена прекрасно!
Доброго времени,Джеймс! Своей работой доставили приятные минуты! Спасибо за это! Чувствуется, что работа Вам самому нравится! Всё гармонично и отдаётся теплом в душе! Хорошего дня Вам! Наталья.
Те часы (время), которые своей тонкой (кропотливой) работой оформили (создали)
прелестный образ, на котором останавливаются все взгляды,
поведут себя как тираны по отношению к нему же,
и это будет несправедливо по отношению к тому, кто всех, безусловно, превосходит (красотой, совершенством),
ибо неутомимое время ведет лето
к отвратительной зиме и губит его там;
соки будут скованы морозом, а пышная листва исчезнет,
красота будет занесена снегом, и всюду будет голо (пустота).
Тогда, если эссенция (аромат) лета не была оставлена (сохранена) -
жидкий узник, заточенный в стеклянных стенах,
эффект (действие, влияние) красоты будет потерян с красотой,
не будет ни красоты и ни какого-либо воспоминания о том, какова она (красота) была.
Но если из цветов выделена эссенция, то, хотя их встречает зима,
они теряют только свой вид, а их сущность по-прежнему сладостно (благоухая) живет.