16+
Графическая версия сайта
Зарегистрировано –  120 199Зрителей: 63 589
Авторов: 56 610

On-line4850Зрителей: 905
Авторов: 3945

Загружено работ – 2 069 355
Социальная сеть для творческих людей
  

СОНЕТ 98

Просмотр работы:
16 ноября ’2019   14:13
Просмотров: 8804
Добавлено в закладки: 1





Скачать файл - 14.918 мб   (Загружено 3 раз)



С тобой я был в разлуке, милый друг,
Когда апрель дыханием своим
Всё изменил с улыбкою вокруг;
Сатурн плясал от счастья вместе с ним.

Но без тебя ни аромат цветов,
Ни песни птиц, ни волшебство земли,
Ни чтение историй и стихов
Утешить моё сердце не смогли.

Я не хвалил оттенок алых роз
И лилий ослепительный венец –
Они лишь символ юности и грёз,
Тогда как ты для мира – образец.

Разлука мне казалась зимним сном:
Как с твоей тенью я играл с цветком.


From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April (dressed in all his trim)
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laughed and leapt with him.

Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue,
Could make me any summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew:

Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.

Yet seemed it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play.




16.02.2011 Париж
Стихи – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Музыка – В. Моцардо
Картина – И. Славинский






Голосование:

Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Вниз ↓

Оставлен: 16 ноября ’2019   14:14
Подстрочный перевод

Я был разлучен с тобой всю весну,
когда гордый разноцветный апрель (облаченный во весь свой наряд)
придал юношеский дух всему,
так что тяжелый Сатурн* смеялся и плясал вместе с ним,

но ни песни птиц, ни сладостный аромат
различных цветов по запаху и цвету,
не могли заставить меня рассказать никакую летнюю историю (рассказать им о наступающем лете)
или срывать их (я не хотел срывать их) с гордого лона, на котором они росли;

я не удивлялся (не восхищался) белизне лилии,
не хвалил густой ярко-красный (пунцовый) оттенок в розе;
они были всего лишь милыми, всего лишь символами восторга (очарования),
списанными с тебя, тогда как ты - образец для них всех.

При этом казалось, что все еще зима, и в отсутствие тебя,
как с твоей тенью, я играл с ними (с цветами).

*Сатурн - древнеримский бог земледелия.

Оставлен: 16 ноября ’2019   14:14
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Нас разлучил апрель цветущий, бурный.
Все оживил он веяньем своим.
В ночи звезда тяжелая Сатурна
Смеялась и плясала вместе с ним.

Но гомон птиц и запахи и краски
Бесчисленных цветов не помогли
Рождению моей весенней сказки.
Не рвал я пестрых первенцев земли.

Раскрывшиеся чаши снежных лилий,
Пурпурных роз душистый первый цвет,
Напоминая, мне не заменили
Ланит и уст, которым равных нет.

Была зима во мне, а блеск весенний
Мне показался тенью милой тени.

Оставлен: 16 ноября ’2019   14:22
Отредактировал свой старый перевод, сейчас, как мне кажется, он ближе к оригиналу.

Оставлен: 16 ноября ’2019   14:27
Очень красивый и нежный перевод, мой милый друг!!!         
43On-line

Оставлен: 16 ноября ’2019   14:31
Faina, СПАСИБО! Один из самых сложных сонетов Шекспира, из всех переводчиков этого сонета мне больше нравится Кузнецов -

Я потерял тебя весной, мой друг,
Когда апрель цветением своим
Вдохнул во все чудесный юный дух,
Когда Сатурн смеялся вместе с ним.
Ни аромат пьянящий от цветов,
Ни краски пробудившейся земли,
Ни переливы птичьих голосов
Мне в душу утешенья не несли.
Ни роз прекрасных пурпурный венец,
Ни лилий непорочных белый цвет
Не создали мне новый образец,
Тебе подобных в мире больше нет.
Зима во мне пьянящею весной,
Но образ твой, как тень, всегда со мной.

           

Оставлен: 16 ноября ’2019   14:34
Мне все равно больше по душе и по красоте строчек ваши переводы, Джеймс.  Они у вас нежнее... 
43On-line

Оставлен: 16 ноября ’2019   15:36
           


Оставлен: 16 ноября ’2019   14:32
         
         
         
         
   

Оставлен: 16 ноября ’2019   14:35
Надежда, СПАСИБО         
           

Оставлен: 16 ноября ’2019   14:38


Оставлен: 16 ноября ’2019   15:03
64

Оставлен: 16 ноября ’2019   15:38
       


Оставлен: 16 ноября ’2019   15:04
ВОСХИТИТЕЛЬНО!!! Джеймс!!!
       

Оставлен: 16 ноября ’2019   15:38
         
         
         


Оставлен: 16 ноября ’2019   15:14
Чудесный сонет! Спасибо, Джеймс!  

Оставлен: 16 ноября ’2019   15:38
Татьяна, СПАСИБО       
         


Оставлен: 16 ноября ’2019   15:54
Красиво, Джеймс, очень красиво написано!
За переводы этих сонетов нужно браться или умеючи,
или не браться вообще. Чудесная работа! Спасибо!             
247On-line

Оставлен: 18 ноября ’2019   14:50
После многочисленных переводчиков Шекспира, мне осталось только одно - сделать это лучше.
СПАСИБО!           


Оставлен: 16 ноября ’2019   16:24
ЗАМЕЧАТЕЛЬНО, ДЖЕЙМС! ВОЛШЕБНО!                   
134

Оставлен: 18 ноября ’2019   14:53
         
           


Оставлен: 16 ноября ’2019   16:44
Красиво   

Оставлен: 18 ноября ’2019   14:53
           


Оставлен: 16 ноября ’2019   17:22
Джеймс!!!     
207

Оставлен: 18 ноября ’2019   14:53
         
         


Оставлен: 16 ноября ’2019   18:09
Джеймс, замечательный сонет! Очень красивая работа в целом.
         

Оставлен: 18 ноября ’2019   14:54
Спасибо, Галина!         
           


Оставлен: 16 ноября ’2019   18:16
Джеймс, чудесный перевод. Вы не только большой знаток Шекспира, но и хорошо знакомы с переводами его сонетов другими авторами. Браво, Вам!              

Оставлен: 18 ноября ’2019   14:55
         
         
         


Оставлен: 16 ноября ’2019   19:00
Джеймс, с блестящей, сильной работой - в которой многое удалось выразить!!!
       

Оставлен: 18 ноября ’2019   14:55
Спасибо           
         


Оставлен: 16 ноября ’2019   19:43
             

Оставлен: 18 ноября ’2019   14:55
Марина, спасибо         
           


Оставлен: 16 ноября ’2019   19:52
Джеймс, трепетно и очень красиво!     
1767

Оставлен: 18 ноября ’2019   14:56
Виктория!          
           


Оставлен: 16 ноября ’2019   20:01
БРАВО, ДЖЕЙМС!!!
КЛАССНАЯ КРАСИВАЯ РАБОТА ДУШИ!!!
             

Оставлен: 18 ноября ’2019   14:56
Спасибо, дружище!         


Оставлен: 16 ноября ’2019   20:09
Великолепный, очень точный и лучший - восхитительный перевод, Джеймс!         
64

Оставлен: 18 ноября ’2019   14:57
         
         
         


Оставлен: 16 ноября ’2019   21:26
очень хорошо, волшебник!

Оставлен: 18 ноября ’2019   14:58
Спасибо, милый Друг         
           


Оставлен: 16 ноября ’2019   21:31
Джеймс!    

Оставлен: 18 ноября ’2019   14:57
         
         
         


Оставлен: 16 ноября ’2019   21:32
Красивая работа!       

Оставлен: 18 ноября ’2019   14:52
           


Оставлен: 16 ноября ’2019   21:58

Опять Уикенд, - Зимой или в Апреле -
где отдохнуть ещё в конце Недели !
Сидим втроём - пред нами Флёр-Туман ...
- три Гения - из трёх далёких Стран !!
Сэр Гудвин, я и с нами сам ШЕКСПИР -
устало-тихо слушаем Клавир -
ничто не будоражит наш "Трактир" ...
... Но тут Четвёртый Гений подошёл -
он тоже лучше места не нашёл -
на всей Планете !! - Что уж тут темнить !! -
где Сверх-Поэзию так смогут оценить !!!
Его узнал я через полумрак --
он - знаменитый Самуил Маршак !!!
Сказал про Зиму пару "мягких" слов,
и, что "К Разлуке не был он готов" !!
А главное, что ему "БЛЕСК ВЕСЕННИЙ -
ТАК ПОКАЗАЛСЯ ТЕНЬЮ МИЛОЙ ТЕНИ " ...
- Сказал ШЕКСПИР и жёстко, как кремень:
" Ты сам же "Тень наводишь на плетень !!"
И, если Вам кругом, как будто, ТЕНЬ !!
И Вам над ней взлететь, как будто, Лень, -
Вы попадёте в мрачный "Мир Теней" !...
- Но, дай Вам Бог, - Вы станете сильней !! -
и никогда Вам не забыть о НЕЙ !!!
и Вы "по жизни" - не "замшелый пень" -
и "Нет Проблем !!" - Весь Мир, как ясный День !!
Когда Апрель и на дворе - Весна, -
вся Жизнь должна быть ярка и ясна !!! "
-- Мы этим Маршака - не огорчили -
к себе "за стол" - с Улыбкой пригласили ! ...
И до Утра - Трактир имел Банкет !! -
приветствуя наш творческий КВАРТЕТ !!!

Оставлен: 18 ноября ’2019   14:47
Как без воды исчезла бы река, - так не было б меня без Маршака - сказал Шекспир и всем вина налил - и вместе с Другом я за это пил...                 

Оставлен: 18 ноября ’2019   18:40


Оставлен: 16 ноября ’2019   22:09
     

Оставлен: 18 ноября ’2019   14:47
       


Оставлен: 16 ноября ’2019   22:10
Великолепно! Красиво нежно тонко! Считаю тебя непревзойденным мастером переводов сонетов Шекспира!
                               

Оставлен: 18 ноября ’2019   14:48
Людмила, ты меня избалуешь... Ой, согласный я...     
         
         


Оставлен: 16 ноября ’2019   22:40
Сатурн плясал от счастья...
Друг...волшебно...
44

Оставлен: 18 ноября ’2019   14:52
           


Оставлен: 16 ноября ’2019   23:10
Джеймс. прекрасные строки!!!
Читаю всегда с интересом!!!
                 

Оставлен: 18 ноября ’2019   14:52
СПАСИБО!         
           


Оставлен: 16 ноября ’2019   23:51
           
310On-line

Оставлен: 18 ноября ’2019   14:51
             


Оставлен: 17 ноября ’2019   00:01
"Я не хвалил оттенок алых роз
И лилий ослепительный венец –
Они лишь символ юности и грёз,
Тогда как ты для мира – образец."
Восхитительно!       

Оставлен: 18 ноября ’2019   14:49
         
         
         


Оставлен: 17 ноября ’2019   00:36
Джеймс! Блистательный перевод! Очень ярко, красиво, восхитительно получилось! Наслаждение - читать Ваши переводы в сопровождении прекрасной музыки, отражающей содержание стихотворного произведения! Огромное спасибо!     

Оставлен: 18 ноября ’2019   14:40
Это Вам - огромное спасибо, что не забываете.     
           


Оставлен: 17 ноября ’2019   00:53
Джеймс, мои искренние аплодисменты!      

Оставлен: 18 ноября ’2019   14:39
Лена, СПАСИБО!         
         


Оставлен: 17 ноября ’2019   01:29
Прекрасно, Джеймс!
50

Оставлен: 18 ноября ’2019   14:39
Спасибо, дружище!


Оставлен: 17 ноября ’2019   01:36
Чудесная работа, Джеймс!         

Оставлен: 18 ноября ’2019   14:38
         
         
         


Оставлен: 17 ноября ’2019   04:49
Судьбу свою пройдя до середины,
Берусь сказать немного наперед —
Мы будем жить, мы будем невредимы,
Одна любовь нас дальше поведет.

Ведь вот — природа, царственный политик,
Всего превыше ставит естество,
Наука знает очень много гитик,
Одна любовь не знает ничего.

Едва таясь, томясь и задыхаясь,
Скажу еще, дойдя до полпути —
Одна она, ее дремучий хаос
Чего-то стоит, Господи, прости.

Остановлюсь, найдя себе покою,
Детей своих увижу вдалеке,
Да и прижмусь холодною щекою
К ее сухой горячечной руке.
© Вероника Долина
           

Оставлен: 18 ноября ’2019   14:38
СОНЕТ 54

О, как, мой друг, прекрасней красота,
Когда любовь и верность излучает.
Так роза драгоценнее всегда,
Когда благоуханье источает.

Шиповник с розой благородной схож –
Бутон с шипами, пурпурного цвета,
И так же нежен, ярок и хорош
В дыханье свежем утреннего лета.

Однако, никому не нужен он,
В безвестности шиповник умирает.
А в аромате розы заключен
Свет жизни, что в духи переливают.

Мой милый друг, пусть перельется свет
Твоей любви навечно в мой сонет.
         


Оставлен: 17 ноября ’2019   08:50
ВЫ С ШЕКСПИРОМ ВОСХИТИТЕЛЬНЫ! БРАВО!         

Оставлен: 18 ноября ’2019   14:36
Спасибо!!! Но Шекспир все же восхитительнее... для меня. 
         


Оставлен: 17 ноября ’2019   13:47
Любимая, ты застряла в Воркуте, я в Магадане...
Лежу на нарах и пишу тебе, прекрасной даме.
 

Замечательный стих и прекрасный перевод, браво, Джеймс!
20On-line

Оставлен: 18 ноября ’2019   14:32
Я на нарах лежу,- на Шекспира гляжу, - он ведь тут не за что, - дык чека все равно, - ишь сонеты строчил, - знать, шпион, сукин сын, - жил бы Пушкин, его - тож сгноили б в кутузке давно...       


Оставлен: 17 ноября ’2019   14:30
Не перестаю удивляться Шекспиру - неужели действительно можно так любить! Бесконечная благодарность Вам за то, что знакомите с таким чудом поэзии и любви.     

Оставлен: 18 ноября ’2019   14:35
О, времена! Хотя, и сейчас есть Любовь, только реже, или же дороже...
СПАСИБО!         


Оставлен: 17 ноября ’2019   15:59
                 

Оставлен: 18 ноября ’2019   14:33
         
         
         


Оставлен: 17 ноября ’2019   16:40
Ещё не начиная читать сонет, прихожу в восторг от увиденного и услышанного!
А прочитав стихи, вообще не могу сдержать восхищения от вашего таланта
переносить душу в царство грёз!
Потрясающая работа и каст в целом!!!!
Джеймс, браво от всей души!!!!
                               
229

Оставлен: 18 ноября ’2019   14:20
Спасибо большое, рад - очень, что понравилось. 
         


Оставлен: 17 ноября ’2019   19:27
Джеймс! Очень красивый перевод! Спасибо!
           

Оставлен: 18 ноября ’2019   14:19
         
           


Оставлен: 17 ноября ’2019   22:14
Всем расставаньям вопреки, я о тебе мечтаю,
пустив в расход январскую капель,
добавив соловьиную к ней трель,
о нашей встрече, дорогой мой, чаю...

Запах цветов, подаренных тобой,
не скроет запах твой и дикой страсти,
когда любовь у нас с тобой во власти,
мне добавляет силы голос твой,

звучащий в этой странной тишине,
которая тебя дарует мне....   

Джеймс, превосходный сонет, завораживающая музыка....       

Оставлен: 18 ноября ’2019   14:19
Я без тебя всего лишь тень вдали,
Зеркальный сумрак, скорбь воспоминаний,
Печальный ангел проклятой земли,
Опальный демон боли и страданий.

Я без тебя обитель всех грехов,
Безумный рыцарь страха и упрека,
Слуга войны и мрака вечных снов,
Машина смерти любящего Бога.

Твои глаза – родник и веры свет,
Твой поцелуй – алтарь и всепрощенье.
Лишь для тебя душа и мой сонет,
И лишь с тобой и жизнь и вдохновенье.

Любовь и смерть – Надежды вечный круг,
Где только ты, мой милый, нежный друг.
         

Оставлен: 18 ноября ’2019   14:47
Джеймс, вы просто бесподобны,
мой друг, во сне и даже наяву
мы друг для друга явно, милый, созданы,
чтоб не отдать те чувства никому,

что в нас живут... от первого причастия...
когда в глаза взглянули мы друг другу,
то обрели ни только веру в счастье -
саму любовь, что нас ведёт по кругу

из года в год, из осени да в лето,
где поцелуй твой жаркий и манящий
мне говорит, что я тобой согрета,
а на твоей ладони звёздочкой горящей,

чтоб наша жизнь не кончилась вовек,
поскольку рядом твой любимый человек....

Джеймс, я бы ваши переводы, ваши сонеты читала и читала.... бесконечно...
Какая же в ник красота....   


Оставлен: 18 ноября ’2019   08:22
На Вашу страничку, как на праздник)! Ни разу ещё не разочаровалась)! НЕОБЫКНОВЕННО КРАСИВАЯ РАБОТА!!! СПАСИБО!           

Оставлен: 18 ноября ’2019   14:18
Спасибо огромное. Постараюсь держать планку и не разочаровать Вас.               


Оставлен: 18 ноября ’2019   09:28
КЛАСС!Браво,Джеймс!     

Оставлен: 18 ноября ’2019   14:15
             


Оставлен: 18 ноября ’2019   09:33
Браво, Волшебник! 
62

Оставлен: 18 ноября ’2019   14:16
СПАСИБО, Алла         
         


Оставлен: 18 ноября ’2019   13:09
Осенняя печаль,
что всех нас окружает.
Лишь классика строка,
вновь к жизни пробуждает.
Разлука с милой
ведь не повод для забвения,
А мыслей и души
твоей прозрение.

Оставлен: 18 ноября ’2019   14:15
Он – образец эпохи золотой,
Когда цвела в поступках красота,
А не в гордыне мелкой и пустой,
Где расплодились ложь и суета.

Когда никто не строил из могил
Сословный ряд вельмож и нищеты,
И каждый рыцарь подвигами жил
Без хвастовства, вранья и болтовни.

Когда ещё не продали страну
Мошенникам, бандитам и ворам,
И воин вёл священную войну
За Родину, за Веру и за Дам.

Пусть наступило время темноты,
Мой друг – солдат и рыцарь красоты.
     

Оставлен: 20 ноября ’2019   11:26
нашу беседу я разместил здесь https://www.stihi.ru/2019/11/20/3689

Оставлен: 20 ноября ’2019   11:54
Отлично получилось!     


Оставлен: 18 ноября ’2019   14:25
      ПРЕКРАСНО, ДЖЕЙМС!!!        

Оставлен: 18 ноября ’2019   14:32
         
           


Оставлен: 18 ноября ’2019   23:18

Оставлен: 19 ноября ’2019   07:14
             


Оставлен: 19 ноября ’2019   07:14
Джеймс, замечательная работа! Спасибо!       

Оставлен: 19 ноября ’2019   07:14
         
         
СПАСИБО!


Оставлен: 19 ноября ’2019   09:41
Волшебство, притягивающая к себе магия люблви, выраженная изящно рукой художника слова! Очередной шедевр запредельного высшего пилотажа...   

Оставлен: 19 ноября ’2019   20:27
Людмила, рад Вам и безмерно благодарен за теплые слова.  
           


Оставлен: 21 ноября ’2019   17:22
           
28

Оставлен: 21 ноября ’2019   19:47
             


Оставлен: 22 ноября ’2019   14:18

Оставлен: 24 ноября ’2019   14:39
       


Оставлен: 22 ноября ’2019   23:13
Джеймс !

В Е Л И К О Л Е П Н А Я     Р А Б О Т А  

Прекрасные стихи , очаровательная музыка ...

     

           

Оставлен: 24 ноября ’2019   14:39
СПАСИБО ОГРОМНОЕ!         
         
         


Оставлен: 03 декабря ’2019   22:02
Джеймс, работа красивая! Спасибо за Ваше творчество!!! 
       
324

Оставлен: 04 декабря ’2019   06:47
             


Оставлен: 09 декабря ’2019   11:15
Затронули слова до глубины души, Джеймс! Простите мое долгое отсутствие, если оно было заметным. Редко бываю здесь, и, кроме того, Ваши работы нельзя читать в суете.
         

Оставлен: 09 декабря ’2019   12:39
Я всегда рад Вам         
           

Оставлен: 09 декабря ’2019   12:48
Взаимно, Джеймс!



Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Сказочный лес

Присоединяйтесь 



Наш рупор





© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal
Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft