Принадлежи себе, любовь моя…
Но это до тех пор, пока живёшь.
Готова будь для рокового дня,
И вечность ты в наследнике найдёшь.
Чтобы подарок юной красоты
По воле смерти не ушёл в гранит,
И вновь себе принадлежала ты,
Тебя твой отпрыск милый воплотит…
Кто уничтожит свой прекрасный дом,
Любовь сменив на зло и грех блудниц,
Когда зима бесплодная кругом
И ярость тьмы холодной без границ?
Лишь жалкий мот! Не ведает конца
Жизнь матери, ребёнка и отца.
O, that you were yourself! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live:
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give.
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination: then you were
Yourself again after yourself's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
O, none but unthrifts! Dear my love, you know
You had a father: let your son say so.
www.sonetws.com
30.09.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Govert van Slingelandt
Музыка – Rondo Veneziano
О, только если бы ты принадлежала себе! Но, любовь (моя), ты
не принадлежишь себе дольше, чем ты живешь в этом мире:
против идущего конца (неминуемой смерти) ты должна приготовиться,
и свой милый образ передать кому-то другому.
Чтобы красота, которую ты получила в аренду,
не имела окончания; тогда ты стала бы
принадлежать себе снова после своей смерти,
когда твой милый отпрыск воплотит твой милый облик.
Кто позволит такому красивому (прекрасному) дому разрушиться,
когда бережный уход мог бы достойно поддержать его
вопреки бурным порывам (ветра) зимнего дня
и опустошительной ярости вечного холода смерти?
О, никто, кроме как транжиры (мот, расточитель)! Дорогая моя любовь, ты знаешь,
что у тебя был отец (мать), позволь твоему сыну (ребенку) сказать то же самое.
Превосходный перевод, мой милый друг!!! Мой самый любимй сонет Его...любовь..семья...много значит для человека... Спасибо огромное, , за чудесный перевод...один из самых лучших... ваш перевод!
Кто уничтожит свой прекрасный дом,
Любовь сменив на зло и грех блудниц,
Когда зима бесплодная кругом
И ярость тьмы холодной без границ,
но... это там, где смерти ли на зло,
тебе сказала, что с тобой мне повезло,
как и тебе со мною, видит бог,
что мы избавились с тобою от тревог
и от печали, что как будто наши дети
не смогут жить достойно в этом свете;
ни в свете рамп и мишуры блестящей,
они живут прекрасно в настоящем...!!!!
Оказывается Шекспир вон как давно начал проповедовать ценности семьи. Но мы эти ценности растеряли.Сейчас семьи распадаются так же часто, как и создаются.
Спасибо, Джеймс, просто замечательно!
А это для Вас - как Вероника Долина поет о сыне
Мне сын рассказывает сон:
Там серый ослик, старый слон
И мотылёк — цветной флажок,
Который крылышки обжёг.
Мне сын рассказывает сон:
Он — всем опора и заслон.
Тому подмога мой сынок,
Кто робок или одинок.
Мне сын рассказывает сон:
Он ясно помнит тихий звон,
Он ясно видел слабый свет —
Такие снятся сны в пять лет…
Мне сын рассказывает сон.
Мне, слава Богу, верит он!
Я растолкую и пойму,
Зачем приснился сон ему.
Мне сын рассказывает сон…
Не по земле шагает он,
А по пустыням и по льдам —
Как будто по моим следам.
Чудесный перевод мудрого сонета Шекспира! Прекрасная музыка! А картина - растрогала до слёз... Через века сохранённая любовь семьи на портрете!... От всей моей души БРАВО за блистательную работу, Джеймс!
Очаровали, дороГОй Джеймс.... слов нет, как прекрасно всё в целом и по отдельности.... Мастер Вы кружева ткать.... (музыку уношу в сердце....) стихами буду любоваться...
Доброго времени,Джеймс! Я с большим удовольствием посещаю Вашу страничку, так как уже знаю, что встречусь с Вашим тонким пониманием и восприятием прекрасного! Спасибо Вам за это! Спасибо всем Соавторам!Приятного вечера Вам! Наталья.
Основа жизни на планете:- Любовь! Семья! И Наши Дети!
Прекрасный сонет написал Шекспир!
Джеймс, спасибо за возможность читать классика всех времён и народов в прекрасном переводе!
Каст, как всегда, продуман до мелочей и оформлен прекрасно!
Когда зима бесплодная кругом
И ярость тьмы холодной без границ?
вот такие строки у многих поэтов 16 века навевают на мысли...
Эта фраза я вно не буквальная а образная, характиризует некий
временной интервал, явно говорящий о катаклизме ...
Джеймс
О, только если бы ты принадлежала себе! Но, любовь (моя), ты
не принадлежишь себе дольше, чем ты живешь в этом мире:
против идущего конца (неминуемой смерти) ты должна приготовиться,
и свой милый образ передать кому-то другому.
Чтобы красота, которую ты получила в аренду,
не имела окончания; тогда ты стала бы
принадлежать себе снова после своей смерти,
когда твой милый отпрыск воплотит твой милый облик.
Кто позволит такому красивому (прекрасному) дому разрушиться,
когда бережный уход мог бы достойно поддержать его
вопреки бурным порывам (ветра) зимнего дня
и опустошительной ярости вечного холода смерти?
О, никто, кроме как транжиры (мот, расточитель)! Дорогая моя любовь, ты знаешь,
что у тебя был отец (мать), позволь твоему сыну (ребенку) сказать то же самое.