16+
Лайт-версия сайта

СОНЕТ 13

Просмотр работы:
13 декабря ’2019   13:05
Просмотров: 8664
Добавлено в закладки: 2





Скачать файл - 4.019 мб   (Загружено 1 раз)



Принадлежи себе, любовь моя…
Но это до тех пор, пока живёшь.
Готова будь для рокового дня,
И вечность ты в наследнике найдёшь.

Чтобы подарок юной красоты
По воле смерти не ушёл в гранит,
И вновь себе принадлежала ты,
Тебя твой отпрыск милый воплотит…

Кто уничтожит свой прекрасный дом,
Любовь сменив на зло и грех блудниц,
Когда зима бесплодная кругом
И ярость тьмы холодной без границ?

Лишь жалкий мот! Не ведает конца
Жизнь матери, ребёнка и отца.


O, that you were yourself! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live:
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give.

So should that beauty which you hold in lease
Find no determination: then you were
Yourself again after yourself's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.

Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?

O, none but unthrifts! Dear my love, you know
You had a father: let your son say so.



www.sonetws.com
30.09.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Govert van Slingelandt
Музыка – Rondo Veneziano






Голосование:

Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Вниз ↓

Оставлен: 13 декабря ’2019   13:05
Подстрочный перевод

О, только если бы ты принадлежала себе! Но, любовь (моя), ты
не принадлежишь себе дольше, чем ты живешь в этом мире:
против идущего конца (неминуемой смерти) ты должна приготовиться,
и свой милый образ передать кому-то другому.

Чтобы красота, которую ты получила в аренду,
не имела окончания; тогда ты стала бы
принадлежать себе снова после своей смерти,
когда твой милый отпрыск воплотит твой милый облик.

Кто позволит такому красивому (прекрасному) дому разрушиться,
когда бережный уход мог бы достойно поддержать его
вопреки бурным порывам (ветра) зимнего дня
и опустошительной ярости вечного холода смерти?

О, никто, кроме как транжиры (мот, расточитель)! Дорогая моя любовь, ты знаешь,
что у тебя был отец (мать), позволь твоему сыну (ребенку) сказать то же самое.

Оставлен: 13 декабря ’2019   13:06
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Не изменяйся, будь самим собой.
Ты можешь быть собой, пока живешь.
Когда же смерть разрушит образ твой,
Пусть будет кто-то на тебя похож.

Тебе природой красота дана
На очень краткий срок, и потому
Пускай по праву перейдет она
К наследнику прямому твоему.

В заботливых руках прекрасный дом
Не дрогнет перед натиском зимы,
И никогда не воцарится в нем
Дыханье смерти, холода и тьмы.

О, пусть, когда настанет твой конец,
Звучат слова: «Был у меня отец!»

Оставлен: 13 декабря ’2019   18:39
250On-line


Оставлен: 13 декабря ’2019   13:07

Оставлен: 20 декабря ’2019   14:09
Спасибо         
         
         
         


Оставлен: 13 декабря ’2019   13:20
ДЖЕЙМС, ПРЕКРАСНО ВСЕ, ЧТО ВЫ ДЕЛАЕТЕ! СКАЗКА! СПАСИБО!                             
138

Оставлен: 20 декабря ’2019   14:09
Спасибо         
         
         
         


Оставлен: 13 декабря ’2019   13:31
браво, джеймс!!!
чудесный перевод сонета, классная работа души!!!
           

Оставлен: 20 декабря ’2019   14:10
Спасибо, дружище         


Оставлен: 13 декабря ’2019   13:39
Отлично, Джеймс! Так трогательно о самом важном!     

Оставлен: 20 декабря ’2019   14:10
Спасибо           
           


Оставлен: 13 декабря ’2019   13:46
"Готова будь для рокового дня,
И вечность ты в наследнике найдёшь."
Мудро, трогательно и красиво.       

Оставлен: 20 декабря ’2019   14:10
Спасибо         
         
         


Оставлен: 13 декабря ’2019   13:47
Безупречно! Люблю Ваш высокий штиль! 

Оставлен: 20 декабря ’2019   14:11
Спасибо           
           


Оставлен: 13 декабря ’2019   14:24
Превосходный перевод, мой милый друг!!!            Мой самый любимй сонет Его...любовь..семья...много значит для человека...  Спасибо огромное, , за чудесный перевод...один из самых лучших... ваш перевод!   
44

Оставлен: 20 декабря ’2019   14:35
Спасибо      Спасибо 
           
         


Оставлен: 13 декабря ’2019   14:52
Замечательно, Джеймс! Спасибо за еще один мудрый и прекрасный сонет!       

Оставлен: 20 декабря ’2019   14:36
Спасибо  Спасибо  Спасибо
           


Оставлен: 13 декабря ’2019   14:57
П  РЕКРАСНЫЙ ПЕРЕВОД! СПАСИБО!   

Оставлен: 20 декабря ’2019   14:37
Спасибо         


Оставлен: 13 декабря ’2019   15:04
Сказочно Спасибо Джеймс   

Оставлен: 20 декабря ’2019   14:13
Спасибо 


Оставлен: 13 декабря ’2019   15:41
Чудесная работа, Джеймс!         

Оставлен: 20 декабря ’2019   14:12
Спасибо         
         
         
         


Оставлен: 13 декабря ’2019   16:00
...Тебя твой отпрыск милый воплотит,

Кто уничтожит свой прекрасный дом,
Любовь сменив на зло и грех блудниц,
Когда зима бесплодная кругом
И ярость тьмы холодной без границ,
но... это там, где смерти ли на зло,
тебе сказала, что с тобой мне повезло,
как и тебе со мною, видит бог,
что мы избавились с тобою от тревог
и от печали, что как будто наши дети
не смогут жить достойно в этом свете;
ни в свете рамп и мишуры блестящей,
они живут прекрасно в настоящем...!!!!

   

Оставлен: 20 декабря ’2019   14:52
СОНЕТ 8

Ты – музыка, но почему печально,
Мой друг, ты внемлешь музыке иной?
Зачем ты любишь то, что изначально
Оставит в сердце отзвук лишь пустой?

А если упрекает твою душу
Чудесная гармония любви,
Так это потому, что ты не нужен
Бессмертию без любящей семьи.

Смотри, как струны вместе и умело
В единой песне могут зазвучать,
Напоминая полно и всецело
Отца, дитя и радостную мать.

Пусть станет песней истина в сонете:
“Кто без семьи – тот и не жил на свете”.
         


Оставлен: 13 декабря ’2019   16:22
  Джеймс!!! ВОСТОРГ!!! 
     

Оставлен: 20 декабря ’2019   14:12
Спасибо         
         
         


Оставлен: 13 декабря ’2019   17:15
Земно и райски вдохновенно... 

Оставлен: 20 декабря ’2019   14:14
Спасибо, Спасибо, Спасибо         
           


Оставлен: 13 декабря ’2019   17:15
Прекрасно, всё воплотится в детях. Отличный сонет, Джеймс!
       

Оставлен: 20 декабря ’2019   14:12
Спасибо         
           
           


Оставлен: 13 декабря ’2019   18:47
Прекрасная работа, Джеймс!
Спасибо огромное за благородный труд!             
250On-line

Оставлен: 20 декабря ’2019   14:11
Спасибо         
           
           


Оставлен: 13 декабря ’2019   19:06
Могу с уверенностью сказать, Шекспир стал моим любимым поэтом , благодаря вам.

Оставлен: 20 декабря ’2019   14:35
Спасибо          Спасибо
           


Оставлен: 13 декабря ’2019   19:11
"Лишь жалкий мот! Не ведает конца
Жизнь матери, ребёнка и отца." ВЕРНО!
Джемс, отличная работа!     
1791

Оставлен: 20 декабря ’2019   14:13
Спасибо         
         
         


Оставлен: 13 декабря ’2019   19:53
Джеймс!           

Оставлен: 20 декабря ’2019   14:34
          Спасибо
           


Оставлен: 13 декабря ’2019   19:58
Джеймс,  

Оставлен: 20 декабря ’2019   14:33
Спасибо       
           


Оставлен: 13 декабря ’2019   20:05
Шекспир писал на все времена! Прекрасный перевод, Джеймс!     
20On-line

Оставлен: 20 декабря ’2019   14:14
Спасибо, Друг         


Оставлен: 13 декабря ’2019   20:06
Отлично всё, Джеймс - поэтично, образно, тонко и содержательно!!!
       

Оставлен: 20 декабря ’2019   14:15
Спасибо         


Оставлен: 13 декабря ’2019   20:21
Прекрасные строчки, Джеймс!                 

Оставлен: 20 декабря ’2019   14:32
          Спасибо
             


Оставлен: 13 декабря ’2019   20:57
Оказывается Шекспир вон как давно начал проповедовать ценности семьи. Но мы   эти ценности растеряли.Сейчас семьи распадаются так же часто, как и создаются.   

Оставлен: 20 декабря ’2019   14:13
Спасибо         
         
           


Оставлен: 13 декабря ’2019   21:06
Как же это прекрасно и близко сердцу! Благодарю, Джеймс!     

Оставлен: 20 декабря ’2019   14:16
Спасибо         
         
         
         


Оставлен: 13 декабря ’2019   21:20
ДЖЕЙМС , ЧТО ВЫНЕ ДЕЛАЕТЕ ВСЕ ВЕЛИКОЛЕПНО !  С ТЕПЛОМ - НИНА       

Оставлен: 20 декабря ’2019   14:31
Спасибо          Спасибо


Оставлен: 13 декабря ’2019   21:32
один из моих любимых сонетов Шекспира...
ты хорошо перевел.

Оставлен: 20 декабря ’2019   14:30
Спасибо         
          Спасибо
           


Оставлен: 13 декабря ’2019   21:33
Прекрасно выразили и донесли до нас замечательные строки, Джеймс!
         

Оставлен: 20 декабря ’2019   14:32
          Спасибо 
         


Оставлен: 13 декабря ’2019   22:08
64

Оставлен: 20 декабря ’2019   14:16
Спасибо       


Оставлен: 13 декабря ’2019   22:15
             

Оставлен: 20 декабря ’2019   14:31
          Спасибо
           


Оставлен: 13 декабря ’2019   22:22
Джеймс, замечательный и такой же мудрый, как сонет Шекспира, перевод. Тема актуальная и для наших дней.              

Оставлен: 20 декабря ’2019   14:25
Спасибо         
         
           


Оставлен: 14 декабря ’2019   00:52
Джеймс!      

Оставлен: 20 декабря ’2019   14:25
Спасибо         
         
         
         


Оставлен: 14 декабря ’2019   01:39
Прекрасная работа! Спасибо, Джеймс!

Оставлен: 20 декабря ’2019   14:28
Спасибо         
         
         
         


Оставлен: 14 декабря ’2019   09:23
ДЖЕЙМС, ШИКАРНАЯ РАБОТА! БРАВО!           

Оставлен: 20 декабря ’2019   14:30
          Спасибо
           


Оставлен: 14 декабря ’2019   10:25
Спасибо, Джеймс, просто замечательно!
А это для Вас - как Вероника Долина поет о сыне


Мне сын рассказывает сон:
Там серый ослик, старый слон
И мотылёк — цветной флажок,
Который крылышки обжёг.
Мне сын рассказывает сон:
Он — всем опора и заслон.
Тому подмога мой сынок,
Кто робок или одинок.
Мне сын рассказывает сон:
Он ясно помнит тихий звон,
Он ясно видел слабый свет —
Такие снятся сны в пять лет…
Мне сын рассказывает сон.
Мне, слава Богу, верит он!
Я растолкую и пойму,
Зачем приснился сон ему.
Мне сын рассказывает сон…
Не по земле шагает он,
А по пустыням и по льдам —
Как будто по моим следам.

 
         

Оставлен: 20 декабря ’2019   14:26
СОНЕТ 73


Во мне ты видишь сумерки зимы:
Последний лист печально опадает,
Покрыты снегом рощи и холмы
И птичий хор надолго умолкает.

Во мне ты видишь пасмурный закат,
Прощальный луч за вечною чертой.
Где все сотрет холодный снегопад
И ночь, как смерть, накроет темнотой.

Во мне ты видишь отблески огня,
Над пеплом дней минувших слабый дым.
Где все, что было прежде до тебя,
Мне кажется ненужным и пустым.

Ты видишь все. Твоя любовь сильней
В потере близкой наших лучших дней.
       


Оставлен: 14 декабря ’2019   11:03

Оставлен: 20 декабря ’2019   14:17
Спасибо         
           


Оставлен: 14 декабря ’2019   12:14
Прекрасно, Джеймс!           

Оставлен: 20 декабря ’2019   14:29
Спасибо       
           


Оставлен: 14 декабря ’2019   12:32
ЗАМЕЧАТЕЛЬНО, ДЖЕЙМС!!!         

Оставлен: 20 декабря ’2019   14:29
          Спасибо 


Оставлен: 14 декабря ’2019   12:45
         
         
         
         
         
       

Оставлен: 20 декабря ’2019   14:24
Спасибо         
         
         
         


Оставлен: 14 декабря ’2019   15:02
Прекрасный сонет и Ваш перевод, Джеймс!          
109On-line

Оставлен: 20 декабря ’2019   14:26
Спасибо           
           


Оставлен: 14 декабря ’2019   17:13
Джеймс, еще одна замечательная работа!!!
Браво!!!
           

Оставлен: 20 декабря ’2019   14:24
Спасибо         
           
         


Оставлен: 14 декабря ’2019   19:43

Оставлен: 20 декабря ’2019   14:08
           


Оставлен: 14 декабря ’2019   21:54
О, дорогой Джеймс, как грустно и красиво!..
Такие строки заслуживают больше, чем публичное "Браво!"
С теплом...
     

Оставлен: 20 декабря ’2019   14:08
Спасибо         
           


Оставлен: 15 декабря ’2019   13:13
Восхищена музыкой и переводом!            

Оставлен: 20 декабря ’2019   14:07
             


Оставлен: 16 декабря ’2019   13:11
Чудесный перевод мудрого сонета Шекспира! Прекрасная музыка! А картина - растрогала до слёз... Через века сохранённая любовь семьи на портрете!... От всей моей души БРАВО за блистательную работу, Джеймс!           
64

Оставлен: 20 декабря ’2019   14:07
Спасибо, Спасибо!!!         
           


Оставлен: 16 декабря ’2019   20:00
ДЖЕЙМС!!! ТВОИ СОНЕТЫ ПРЕКРАСНЫ!!! СПАСИБО БОЛЬШОЕ ЗА ТВОРЧЕСТВО!!!!!!!!!!

Оставлен: 20 декабря ’2019   14:07
       


Оставлен: 16 декабря ’2019   21:12
Очаровали, дороГОй Джеймс.... слов нет, как прекрасно всё в целом и по отдельности.... Мастер Вы кружева ткать.... (музыку уношу в сердце....) стихами буду любоваться...  

Оставлен: 20 декабря ’2019   14:06
Спасибо, милый Друг.       
           


Оставлен: 18 декабря ’2019   16:30
Мой Вам ВОСТОР, Джеймс!

Читая дивные сонеты,
я убеждаюсь: есть поэты,
которые прекрасным словом
очаровать других готовы...
             
319On-line

Оставлен: 20 декабря ’2019   14:05
Спасибо                       

Оставлен: 20 декабря ’2019   14:05
ПЕРО ПОЭТА

Перо Поэта – Слово и Венец,
И бытия начало всех начал,
И смерти умирающей конец,
И жизни воскрешающей портал.

Перо Поэта – Вера и Любовь,
Луч отраженья зеркала души,
Вселенских звезд основа всех основ
И лиры звук в предутренней тиши.

Перо Поэта – совесть и борьба,
Печать Богов – бессмертной воли дар,
Голгофы путеводная судьба
И птицы Феникс жертвенный пожар.

Перо Поэта – мир и лепесток,
Поэзия Божественной руки,
Величье в малом, трепетный росток
И волшебство рождения строки.

Перо Поэта – сердца талисман,
Любви открытой первозданный гимн,
Фантазий чистых звездный океан
И Родины священной сладкий дым.

Перо Поэта – гений красоты,
Души прекрасной бесконечный свет,
Миг совершенства, времени мечты
И вечности таинственной ответ:

"Перо Поэта – Слово и Венец,
И бытия начало всех начал..."
         

Оставлен: 20 декабря ’2019   20:55
Браво, Джеймс!
Превосходная Ода Перу Поэта!
                     
231On-line


Оставлен: 19 декабря ’2019   07:31
     

Оставлен: 20 декабря ’2019   14:04
                         


Оставлен: 19 декабря ’2019   20:17
Доброго времени,Джеймс! Я с большим удовольствием посещаю Вашу страничку, так как уже знаю, что встречусь с Вашим тонким пониманием и восприятием прекрасного! Спасибо Вам за это! Спасибо всем Соавторам!Приятного вечера Вам! Наталья.

Оставлен: 20 декабря ’2019   14:04
Спасибо           


Оставлен: 20 декабря ’2019   00:36
Основа жизни на планете:- Любовь! Семья! И Наши Дети!
Прекрасный сонет написал Шекспир!
Джеймс, спасибо за возможность читать классика всех времён и народов в прекрасном переводе!
Каст, как всегда, продуман до мелочей и оформлен прекрасно!
                 
231On-line

Оставлен: 20 декабря ’2019   14:03
Спасибо, Людмила         
           


Оставлен: 27 декабря ’2019   08:37
     

Оставлен: 29 декабря ’2019   14:27
Когда зима бесплодная кругом
И ярость тьмы холодной без границ?

вот такие строки у многих поэтов 16 века навевают на мысли...
Эта фраза я вно не буквальная а образная, характиризует некий
временной интервал, явно говорящий о катаклизме ...
Джеймс      


Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

Заходите в гости друзья! Послушайте песенку!

Присоединяйтесь 




Наш рупор

 
Оставьте своё объявление, воспользовавшись услугой "Наш рупор"

Присоединяйтесь 





© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft