«О, Моя Священная Земля!" песенный перевод с казахского.
Самый большой комплимент на эту работу "Такое мог написать только настоящий казах!
Димаш поёт с 2.13...
Слёзы у меня в глазах
Горечь не могу скрывать...
Мой священный край
о тебе всегда
В Небеса мольба моя...
Пусть уйдёт печаль как дым,
Пусть взойдёт заря над ним.
Станет пусть сильней,
выйдя из невзгод,
Мой многострадальный народ!
Припев:
Край священный!
Болью в сердце
Отдается всё,
что ты пережил
И я хочу,
чтоб вечно ты
Процветал под Небом святым!
В нашей жизни цель и смысл -
Выстоять и победить!
Души предков пусть
гордо смотрят вниз,
Пусть не плачет кровью кобыз...
Припев:
Край мой светлый!
Болью в сердце
Отдается всё, что ты пережил
Я прошу, чтоб вечно ты,
Вечно жил под Небом своим!
Край мой бедный,
Боль(Кровь) и пепел!
Я душой горю о судьбе твоей,
Всю жизнь свою несу тебе
Веру и Надежду мою!
проигрыш...
Край мой светлый!
Свято верю
Воплотятся в жизнь все мечты твои!
И я хочу, чтоб вечно ты
Процветал во имя Любви!
Воплотятся в жизнь все мечты твои
И я хочу, чтоб вечно ты
Процветал во имя Любви!
Процветал во имя Любви!
2-й вариант перевода более приближенный к дословному:
Перевод песенный, поётся на музыку оригинала
Горечь слез не утаю...
Мой народ, с тобой скорблю
И в своей мольбе о твоей судьбе
Руки к Небу подниму!
Испытаний тяжких смысл -
Закалить и укрепить!
Пусть от бед душа выгорит до тла
Знаю время боль исцелит...
Припев:
Қайран елім!
Край священный!
Об одном прошу, об одном молю
Я Небеса чтоб, мой народ,
Вечно билось сердце твоё!
Будут над тобой опять
Солнце и Луна сиять!
Пусть в домах твоих детский смех звучит,
Радость и здоровье гостят!
Припев:
Қайран елім!
Край священный!
Об одном прошу, об одном молю
Я Небеса чтоб, мой народ,
Вечно билось сердце твоё!
Қайран елім!
Край священный!
Об одном прошу, об одном молю
Я Небеса чтоб, мой народ,
Вечно билось сердце твоё!
проигрыш
Қайран елім!
Край священный!
Об одном прошу, об одном молю
Я Небеса чтоб, мой народ,
Вечно билось сердце твоё!
Об одном прошу, об одном молю
Я Небеса чтоб, мой народ,
Вечно билось сердце твоё!
Конечно, подстрочный (прозаический) перевод песен интересен, но на порядок интереснее тексты эквиритмические: рифмованные и повторяющие размер оригинала, т.е. такие, которые можно спеть на оригинальную мелодию.
Светик, ты Талант, потому как твой перевод Поэтический!