-- : --
Зарегистрировано — 131 856Зрителей: 73 739
Авторов: 58 117
On-line — 50 891Зрителей: 10222
Авторов: 40669
Загружено работ — 2 263 867
«Неизвестный Гений»
Fleur de Myosotis. Цветок незабудки
Пред.![]() |
Просмотр работы: |
След.![]() |
La porte vers l’éternité: une seconde...
Le sauvetage est une fleur frêle...
Les corindons sont brisés en saphirs,
Courant frémissant de l’âme...
Chemin, fleurs des champs,
L’Enfant comme Démiurge fou,
Les yeux en or du myosotis
Sont crucifiés par une allure...
Et puis une vie... nulle...
Temple grandiose sur le sang des fleurs...
... Et dans ciel, la quarantième nuit
Chuchotait de ses lèvres : le nectar est prêt...
Et le cilice de la douleur amère
Embrassait le papillon aveugle,
Qui avait oublié les visages crucifiés dans l’enfance,
Pensait au temple des chemins terrestres...
Musique et poesies d'Agnellius
[O Jesu nomen dulce]
Traduction par Monsieur Laszok Myszlajewski
дверь в вечность - одна секунда...
спасение - хрупкий цветок...
в сапфиры разбиты корунды,
души трепетный ток...
дорога, цветы полевые,
ребёнок - шальной Демиург,
глаза незабудки златые
распяты походкой аллюр...
потом была жизнь... пустая...
громоздкий храм на крови цветов...
...а в небе ночь сороковая
шептала устами - нектар готов...
и горькая боль власяницей
держала в объятьях... слепой мотылёк
забывший распятые лица
думал о храме земных дорог...
Musique et poesies d'Agnellius
[O Jesu nomen dulce]
Traduction par Monsieur Laszok Myszlajewski
Музыка: Agnellius
Перевод на французский: Пан Мышлаевский
Le sauvetage est une fleur frêle...
Les corindons sont brisés en saphirs,
Courant frémissant de l’âme...
Chemin, fleurs des champs,
L’Enfant comme Démiurge fou,
Les yeux en or du myosotis
Sont crucifiés par une allure...
Et puis une vie... nulle...
Temple grandiose sur le sang des fleurs...
... Et dans ciel, la quarantième nuit
Chuchotait de ses lèvres : le nectar est prêt...
Et le cilice de la douleur amère
Embrassait le papillon aveugle,
Qui avait oublié les visages crucifiés dans l’enfance,
Pensait au temple des chemins terrestres...
Musique et poesies d'Agnellius
[O Jesu nomen dulce]
Traduction par Monsieur Laszok Myszlajewski
дверь в вечность - одна секунда...
спасение - хрупкий цветок...
в сапфиры разбиты корунды,
души трепетный ток...
дорога, цветы полевые,
ребёнок - шальной Демиург,
глаза незабудки златые
распяты походкой аллюр...
потом была жизнь... пустая...
громоздкий храм на крови цветов...
...а в небе ночь сороковая
шептала устами - нектар готов...
и горькая боль власяницей
держала в объятьях... слепой мотылёк
забывший распятые лица
думал о храме земных дорог...
Musique et poesies d'Agnellius
[O Jesu nomen dulce]
Traduction par Monsieur Laszok Myszlajewski
Музыка: Agnellius
Перевод на французский: Пан Мышлаевский
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор








