Зарегистрировано — 123 847Зрителей: 66 905
Авторов: 56 942
On-line — 26 184Зрителей: 5183
Авторов: 21001
Загружено работ — 2 131 394
«Неизвестный Гений»
Новости
Как описывали русский характер зарубежные писатели, и почему их книги запрещали в России
Многие зарубежные писатели вдохновлялись русской историей, бытом, литературой и героями. Наша страна, с ее суровостью и одновременно широкой душой, привлекает литераторов со всего света. Немало из них описывали в своих произведениях Россию или же русских персонажей, которые добавляли новых и острых красок сюжету. Многие зарубежные классики оставили яркие очерки в мемуарах о своих поездках в Россию. Да и сейчас авторы создают новые документальные книги о русской культуре, криминале, сталинском режиме и прочее. Как описывали настоящий русский характер заграничные авторы? Из-за чего их произведения долгое время были запрещены в нашей стране?
Александр Дюма «Учитель фехтования»
Этот роман был написан известным французским писателем в 1840 году. Данное произведение рассказывает о восстании декабристов в Санкт-Петербурге в 1825 году. Дюма, трудясь над романом, использовал записки французского мэтра-фехтовальщика Огюстена Гризье, жившего в то время в России. Кстати, он даже занимался с несколькими декабристами. Этот роман повествуется от лица этого фехтовальщика. Также Дюма использовал заметки некоторых граждан Франции, которые проживали в это время в Санкт-Петербурге.
Еще писатель вдохновился рассказом Ивана Муравьева-Апостола, у которого было трое детей-декабристов. Иван даже вкратце рассказал писателю содержимое доклада Следственной комиссии по делу осужденных сыновей. Писатель уделил большую часть произведения романтизму тех событий, повествуя в красках историю жен декабристов.
На такой сюжет его вдохновила история Полины Гебль, которая лично попросила царя позволить ей отправиться вслед за ее возлюбленным в Сибирь, чтобы там с ним обвенчаться. Так в романе появилась французская девушка Луиза, которая последовала в ссылку за своим женихом, русским графом, а сам учитель фехтования был ее сопровождающим.
Однако французским критикам роман не пришелся по вкусу. Его признали слабым и переполненным подробностями российского быта, ведь писатель очень много времени уделил описанию Петербурга, в мелочах рассказывая о его улочках, зданиях, ценах, жизни горожан и, естественно, самом восстании.
А в самой России этот роман вообще был под запретом царской цензуры из-за подробного описания восстания. Но в 1840-х годах копии романа нелегально доставили из Парижа, так что некоторые смогли все-таки прочитать его. Впервые «Учитель фехтования» был опубликован на русском языке уже в советские годы, а именно в 1924 году. Однако роман был неполным экземпляром, а больше походил на пересказ оригинала.
Литературоведы нашли в произведении большое количество нелепостей, ошибок и неточностей в исторических и политических фактах, а также другие несоответствия тех событий. Писателя уличили в больших преувеличениях некоторых фактов и путанице с именами, титулами, городами. Полностью данное произведение в России было издано лишь в 2004 году.
Даниэль Дефо «Дальнейшие приключения Робинзона Крузо»
Многие читали знаменитую историю Робинзона Крузо, попавшего на долгих двадцать восемь лет на необитаемый остров после крушения корабля. А вот вторая часть этой истории менее популярна в нашей стране и знакома более узкому кругу. Вторая книга описывает, как герой и его компаньон отправляются в Азиатские страны, продают корабль и собираются отправиться сухопутно в Европу через Китай и Сибирь.
Такой крюк они делали, чтобы уплыть на судне из Архангельска в Германию, а затем в Англию. События этой книги занимают около одиннадцати лет. В романе присутствует подробное описание Китая, Сибири, да и России в целом. Но автор использовал много малодостоверных и абсолютно вымышленных событий. В книге упоминаются как существующие города: Тюмень, Соликамск, Нерчинск, так и вымышленные поселения. Дефо описывает Сибирь как дикое и варварское место. Такого же мнения он придерживался и по поводу России в целом, считая, что страна полна рабов, которыми не может управлять действующая власть.
Тобольск, в котором Крузо провел чуть меньше года, описывался очень насыщенно. Автор делал акцент на сильных морозах, теплых одеждах, без которых там не выжить, и малой продолжительности светового дня. Также героя удивили бескрайние снежные покровы, с которыми даже ночное время не казалось слишком темными. Но, к счастью, в книге указываются не только варвары, но и люди, с которыми Робинзон нашел общий язык. Среди них встречались дворяне, находящиеся в ссылке, военные, князи и прочая знать.
Жюль Верн «Михаил Строгов»
В 1874 году французский классик приступил к написанию произведения, действие которого разворачивается в Царской России. Ключевой герой книги - несуществующий персонаж Михаил Строгов, который являлся курьером императора Александра II. Главный герой, по мнению писателя, был классическим представителем русского человека: родился и вырос в Сибири; был крепким, сильным, отважным и привлекательным. Ну и, пожалуй, самый главный стереотип - Михаил убивал медведей.
В основе сюжета лежало татарское восстание в Сибири, которое выдумал автор. Свой писательский вымысел он считал вполне возможным и в реальности. Под татарами он имел в виду население тех народов Средней Азии, территории которых в 1870-х годах присоединила Россия. Жюль Верн не исключал возможность нового восстания.
По сюжету, чтобы остановить восстание, которое может охватить полностью всю Сибирь, император отправляет своего доверенного посланника в Иркутск. Строгов должен был предупредить об этом местного губернатора. В романе описан путь курьера, его приключения, попадание в плен к повстанцам и прочее. Но главный герой находит верных товарищей, которые помогают ему преодолеть все препятствия.
Во Франции роман опубликовали в 1876 году, а в России - с большой задержкой в целых двадцать лет. Это было вызвано исторической недостоверностью произведения. Чтобы не усугубить и так напряженные русско-французские отношения, автор сначала дал прочитать рукопись российскому послу во Франции князю Николаю Орлову и писателю Ивану Тургеневу, жившему в те годы во Франции. Они помогли автору исправить многие детали, а также отговорили его от первоначального названия романа «Курьер царя».
Вирджиния Вулф «Орландо»
Вирджиния Вулф была поклонницей русской литературы, особенно ей симпатизировали произведения Достоевского, Тургенева и Толстого. В их работах английская писательница училась различным приемам и психологии в описании персонажей. Также она следила за революциями, войнами и другими событиями в России.
В романе «Орландо» (1928) действие разворачиваются в Англии, но в произведении есть и русская тема, где писательница рассказала свои представления и мысли о стране, русской душе, культуре и так далее. К слову, Вулф достаточно вольно описывает реальность России и детали ее истории. К примеру, исторически неточный образ девушки, которую Орландо встретил катающуюся по льду замерзшей реки. Вирджиния Вулф дала девушке из рода Романовых слишком трудное, нестандартное для России имя. Орландо для легкого обращения прозвал ее Сашей.
К тому же девушка, несмотря на время Великих морозов 1608 года, была одета в «модный в России» свободный камзол, чем и привлекла внимание мужчины. Но в действительности русские барышни в то время такую одежду не носили. Историческим несоответствием также является появление в произведении новогодней ёлки, хотя традиция украшать это дерево на рождественские праздники впервые зародилась в нашей стране намного позже.
Джонатан Литтелл «Благоволительницы»
Если пройтись по более современным произведениям, то можно выделить исторический роман 2006 года «Благоволительницы», который заполучил огромное количество наград и премий. В данном произведении описываются события Второй Мировой войны, а именно с момента участия в ней СССР и до капитуляции Германии.
Сюжет рассказывается от лица главного героя - офицера СС, прибывшего в Советский Союз для совершения карательной операции. Герой становится очевидцем жутких событий, которые он детально воспроизводит в романе. Офицер с поразительной точностью описывает наиболее ярких и типичных русских.
Кстати, в данной работе содержатся пара отсылок к русской литературе, а самого офицера сравнивают с Печориным, персонажем Лермонтова из «Героя нашего времени». Также стоит отметить, что в целом даже форма романа сильно схожа с традиционным русским романом.