16+
Лайт-версия сайта

Язык и этнический характер (краткие тезисы доклада)

Блоги / Блог пользователя Makosh / Язык и этнический характер (краткие тезисы доклада)

13 июля ’2012   03:28

(тезисы доклада на каф. ин. яз. ДА МИД РФ)
Библиография: Гумбольдт «О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития», Историческая грамматика русского языка, Вашкевич «Системные языки мозга», Рыбаков «Легенды и мифы древних славян», «Велесова книга», Тер-Минасова «Язык межкультурного общения», В.А.Маслова «Лингвокультурология»

I. Язык – часть культуры
По словам И. А. Бодуэна де Куртэне, «язык существует только в индивидуальных мозгах, только в душах, только в психике индивидов или особей, составляющих данное языковое общество». Язык - многомерное явление, возникшее в человеческом обществе: он и система и антисистема, и деятельность и продукт этой деятельности, и дух и материя, и стихийно развивающийся объект и упорядоченное саморегулирующееся явление, он и произволен и произведен и т.д.
Язык — совокупность всех слов народа и верное их сочетанье, для передачи мыслей своих (Д.).
Язык — всякая система знаков, пригодная для того, чтобы служить средством общения между индивидами (М.).
Язык — одна из самобытных семиологических систем, являющаяся основным и важнейшим средством общения членов данного челове¬ческого коллектива, для которых эта система оказывается также сред¬ством развития мышления, передачи от поколения к поколению куль¬турно-исторических традиций (А.).
Язык — стихийно возникшая в человеческом обществе и развива¬ющаяся система дискретных (членораздельных) звуковых знаков, слу¬жащая для целей коммуникации и способная выразить всю совокуп¬ность знаний и представлений человека о мире '.
Язык— исторически сложившаяся система звуковых, словарных и грамматических средств, объективирующая работу мышления и являю¬щаяся орудием общения, обмена мыслями и взаимного понимания лю¬дей в обществе.
Культура и цивилизация (несинхронное развитие). Культура развивалась в двух направлениях:
удовлетворение материальных потребностей человека - это направление развилось в цивилизацию;
удовлетворение духовных потребностей, т.е. собственно культура, которая носит символический характер. Причем второе направление нельзя считать дополнительным к первому, это важнейшая самостоятельная ветвь.
Вопрос о происхождении языка (Гумбольдт. Тер-Минасова)
Важное положение теории Гумбольдта состоит в том, что язык возник сразу во всей своей сложности и системности, а не развивался постепенно из неких примитивных изолированных знаков, как это, в частности, утверждал Гердер. В своей работе 1820 «О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития» Гумбольдт утверждает: "Для того, чтобы человек мог постичь хотя бы одно-единственное слово <...>, весь язык полностью и во всех своих взаимосвязях уже должен быть заложен в нем".
Не берусь подвергать сомнению библейское «вначале было СЛОВО». Это кажется естественным. Обряды и ритуалы древних – культура или нет? Может быть культура там, где нет ещё духовности? Культура – философия. Есть племена, в которых нет собственно культуры (в нашем понимании), а язык – есть. Живопись – язык цвета и линий, танец – язык жестов, поз и движений, архитектура и скульптура – язык форм.
Мы говорим «Художник хотел сказать …», «Скажи своё слово», «Учёный сказал своё слово в науке», «Слово предоставляется …» и тп.
Слово = речь
Слово = лексическая единица языка
Слово = идея
Слово = текст
Слово = жанр древнерусской литературы (аналогов в мировой литературе нет)
Ср. с англ. WORD.
To say a word
To make a speech
speaker
Язык – система знаков, кодов. Кодирование – на уровне языка.
Воздействие слова. Что влияет на состояние человека вследствие произнесённого слова? Что «цепляет»? Звуковой ряд? (воздействие русских слов на иностранцев – слово «дневальный» звучит музыкой для армян, звучание слова «перстень» очень нравится бразильцам, слово «брат» производит негативное воздействие на англичан, а «х..» воспринимается совершенно спокойно арабами и китайцами; воздействие английских слов на русскоговорящих – violence – эксперимент в группах). Воздействие на морфемном уровне?
Эксперимент православных священников. Воздействие молитв.
Научное общество «Биоэлектроника» под руководством проф. Спиркина – 70-е годы. Воздействие заговОров.
Нейро-лингвистическое программирование.
Зависимость характера от имени.
Человек зависит от всего, что производит.
Влияние лозунгов («За веру, царя и отечество» - «За Родину, за Сталина» - «За «Родину», за Глазьева» - результат – победа на выборах. Абсолютно точно сформулированный лозунг).
Мы такие, и поэтому мы так говорим. Но!: мы так говорим, и поэтому мы такие.
Новые направления в лингвистике: неофилология,
лингвокультурология, лингвострановедение (Верещагин – Костомаров), мир изучаемого языка (исследование социокультурной картины мира). «Языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этом языке» (Тер-Минасова).
Большую роль играет сопоставление языков и культур для наиболее полного раскрытия их сущности. Все тонкости и вся глубина проблем межъязыковой и межкуль¬турной коммуникации становятся особенно наглядными, а иногда и просто осознаваемыми, при сопоставлении иностранных языков с родными и чужой культуры - со своей. Особенно подробно этой проблемой занимается относительно новая лингвистическая наука – лингвокультурология. Именно сравнительная характеристика двух языков (= двух культур, двух мировоззрений) даёт возможность понять принцип построения разговора на чужом языке (а по Гельвецию «знание некоторых принципов легко заменяет незнание некоторых фактов") и психологически снижает языковой барьер, который часто возникает не только от незнания, но и от заниженной оценки как себя, так и своей собственной культуры.
При обучении иностранному языку приходится говорить не только о культуре страны изучаемого языка, но и об уровне цивилизации и о том, как этой цивилизацией принято пользоваться и что при этом принято говорить. Например, вежливый вопрос русских «Где можно помыть руки?» не будет понят американцами (Техас) правильно с т.з. русскоговорящего. Вас просто подведут к раковине (возможно, к кухонной).
II. Психологический аспект изучения иностранного языка
Психологический барьер труднее преодолеть, чем барьер языковой. Комплексы русскоговорящих усилились в последнее время (в так называемую эпоху перемен), русский боится ошибиться гораздо больше, чем, например, американец. И этому есть причины:
1 навешивание ярлыков, свойственное русской культуре (исторические корни)
2 «Кто виноват?» - Н.Михалков о первой мысли при пересечении российской границы – «Я ни в чём не виноват!», (влияние русской литературы и православия)
3 депрессивное «новое кино»,
4 православное покаяние – человек виноват, мерзок и грешен по определению, (многократное покаяние)
5 охаивание истории и культуры (влияние mass-media)

+ Изучение иностранных языков часто вызывает состояние, сходное с раздвоением личности (это ещё одна сложность) («Усваивая чужой язык, человек одновременно усваивает чужой мир. С новым ино¬странным словом учащийся транспонирует в свое сознание понятие из другого мира, из другой культуры. Таким образом, изучение иностранного языка (особенно на начальном этапе) сопровождается своеобразным раздвое¬нием личности» (Тер-Минасова «Язык межкультурного общения»)
+ последствия ролевых игр с использованием ролевого имени (на иностранном языке иной раз выдаётся больше информации о себе, чем хочется). Знакомство с миром иностранного языка расширяет кругозор, а сравнение этого мира с миром собственной культуры и языка повышает уверенность и снижает риск возникновения психологического барьера.
III. Особенности русской культуры
1. Религия древних славян


История. «Велесова книга» (священная книга древних славян). Вот некоторые цитаты из этой книги:


О религии
«Эллины – враги русколанам и богам нашим. В Греции ведь не богов почитают, а людей, высеченных из камня, подобных мужам. А наши боги – суть ОБРАЗЫ».
«Мы имеем истинную веру, которая не требует человеческих жертв».
«Есть также заблуждающиеся, которые пересчитывают богов, тем разделяя Сваргу. Они будут отвергнуты Родом, т.к. не вняли богам. Разве Вышень, Сварог и иные – суть множество? Ведь Бог – и един, и множествен. И пусть никто не разделяет того множества, и не говорит, что мы имеем многих богов».
Триглав (Сварог – бог-отец + Перун – бог-сын + Святовит – бог-дух святой) – Троица.
О земле
Поиск земного рая после исхода из Семиречья. Ра – Ильмень. Русколань. «И тогда приходили мы к синей реке, стремительной, как время, а время не вечно для нас. И там видели пращуров своих и матерей, которые пашут в Сварге, и стада свои пасут, и снопы свивают, … и княжит там Правь. …И это Заребог шёл в этот край и говорил нашим пращурам, которые жили на этой земле и страдали повсюду, где приходилось быть и где пережили много зла. И здесь они не имеют зла, они видят зелёные травы, и внимают шелестам на воле божьей, и это счастье для тех людей. И так мы должны будем увидеть степи райские в небе синем. И эта синь идёт от Сварога. И Велес идёт там править стадами, и ступает по золоту и живой воде, и нет там кабалы, и нет там рабов, и жертву приносят, которые неверные не знают – дают для моленья виноград, и мёд, и зерно».
О питие
Сурья (сурица) – напиток из молока, хмеля, забродившего мёда и трав. «И шли мы трудиться, и всякий день молитвы творили, и сурью пили. И пили её 5 раз в день […], и травы злачные варили в молоке».
«И тогда эллины, видя, что русичи много пьют, решили на них наброситься и побороть их. И пришёл волхв и брат его Соловей. И сказали: не напивайтесь этими дарами (эллинов – ЕК). Но русичи их не послушали. И вот напились. И в тот день эллины набросились на них и разбили их. И, погибель свою видя, русичи отошли в степи».
О характере и укладе
«мольбы творили о чистоте души и тела, поскольку это умывание установил для нас Сварог, и Купалец указывал нам на это. …и мыли свои тела, и умывали дух свой в чистой воде живой».
«Это беспокойная совесть наша причиной тому, что мы своими словами обличаем деяния».
«И тогда бросились на язов и бились, пока не разбили. И тут начали ведать истину, что мы имели силу лишь когда были вместе – тогда никто не мог одолеть нас. … ибо мы русские, и славу получили от врагов наших»
«Ибо мы происходим от Дажьбога, и стали славны, славя богов наших, и никогда не просили и не молили их о благе своём»
«Лучше быть мёртвым, чем быть живым и рабствовать на чужих»
«И мы не берегли одежды, лишь стремились славить богов, которые не приемлют от нас жертв, потому что раздражены нашей леностью»
Предупреждение:
«И вы будете народом великим, и победите вы весь свет, и растопчите роды иные, которые извлекают силы из камня, и делают чудеса без кудесников. И всякий из вас будет ходить, словно кудесник, но воины станут рабами многословия, и от многих тех словес вы лишитесь мужества, и станете рабами дани и золотых монет, и за монеты захотите продаться врагам. И тогда боги скажут: … любите друзей своих, и будьте мирными между родами»
О защите:
«И вот виделось в Нави: огненное облако изошло из причудливого Змея. И затопляя землю, текла кровь, и он лизал её. И этот змей – враги, приходящие с юга. Это боспорские воины, с которыми наши деды сражались. Они хотят, чтобы земля наша отошла грекам, а мы её не отдадим, потому что она наша, и мы не упустим её. Мы должны сражаться и животы положить за землю нашу. Она тянется от нас до полян, и дреговичей, и русов, тянется от моря до гор и до степей полуденных. И это есть Русь»
«говорили иным о русских: они не начали бы убивать, если б не было нужды – и этим русские гордятся, а греки воюют ради похоти своей».
«Погляди, народ мой, как мы оберегли иные народы. И мы не ошиблись, получая раны, и не бросились рядиться. Мы сами врагов прогоняли, и беду избыли, и бились за сто городов и не отходили от них. И тяжкое поражение было нам, но мы тысячу пятьсот лет должны были переносить битвы и распри, а всё же остались живы из-за жертвенности юношей и воевод»
«И когда бились с готами, которые надевали на головы рога, и мнили этим устрашить русских, тогда мы снимали свои портки, и, оголя чресла свои, шли в бой, и их побарывали.»
Поле брани (Карамзин) (русские бранились с противником перед боем, чтобы распалить себя)

Православие

«Страданиями очистимся».
Покаяние (многократное)
Старчество.
Достоевский о русских и православии: «Православным может быть любой, но русский может быть только православным»
Смесь с язычеством (обряды и ритуалы, праздники, крещенские гадания итп)
Не религиозность, а набожность.
Троица – третье измерение (?)
Индивидуализм.
Отход от мира.

Особенности архитектуры русских храмов (направленность на космос, на отрешение от земного.

Фольклор
Космичность русских сказок (Колобок)
Иванушка-дурачок
Великий сиделец Илья Муромец
Змей Горыныч
Баба Яга
Обязательное условие – «не оглядываться», стоптать железные башмаки и износить железные посохи

Иконопись (уникальность)

Противоречивость жизненного уклада
(вече – государственная власть; православный индивидуализм – соборность, язычество + православие, реформы Петра и др.) привело к тому же, к чему приводит противоречивость требований на уровне личности – т.е. 2 выхода, либо творчество, либо внутренняя эмиграция, только в масштабах целого народа.

Литературная культура

Когда Ломоносов написал «Оду на взятие Хотина», литературное событие стало для образованной части российского общества важнее, чем само взятие Хотина. Так родилась литературная культура России, аналогов которой в мире нет.
«Поэт в России больше, чем поэт», он пророк и жертвенный агнец.
Влияние русской классической литературы. Ложное представление о русских у читающих русскую классику (Чацкий, Онегин, Печорин, Обломов, Раскольников, князь Мышкин и др.)
Женские образы (сравнить со Скарлет – невозможно себе представить, чтобы героиня русской классической литературы произнесла слова «Убью, украду, а голодать не буду»! Ради любви – да (Лесков), а ради еды – никогда).
За границей знают Чехова, Толстого, Достоевского, пьесы Горького, немного Гончарова (Обломов) + Илья Муромец + Иванушка-дурачок. Создаётся ложное впечатление, что русские – это вялые, интеллигентствующие лентяи, которые погрязли в бесконечных разговорах и не знают, куда себя применить.
Как известно, в период Второй мировой войны, перед тем как на¬пасть на Россию, фашистская Германия усиленно собирала информа¬цию о России и русских. И немаловажным источником информации оказалась русская художественная литература. Именно по ней немецкие психологи составили суждение о русском характере. Россию посчитали «колоссом на глиняных ногах»: толкни и рассыплется страна, населенная метущимися, рефлексирующими «мягкотелыми» интеллигентами — безуховыми, нехлюдовыми, мышкиными, раскольниковыми, дядями ванями, ивановыми, обломовыми и т. п.

русская баня

IV. Особенности русского языка
Ты, вы, Вы – you (ВЫ – уважение, ТЫ – панибратство; переход с ТЫ на ВЫ – разрыв дружеских отношений, переход с ВЫ на ТЫ – оскорбление, разрыв дипломатических отношений; начало дружеских, близких отношений)
Оценочные, уменьшительно-ласкательные суффиксы (разные функции в языке, от выражения любви и ласки до оскорбления и унижения)
Категория одушевлённости (мн.ч. им.п = вин.п. – неодуш., вин.п. = род п. – одуш. Столы – вижу столы; вижу мертвецов – нет мертвецов)
Совершенный – несовершенный вид глагола
Отрицания (двойные) Ср. He doesn’t like coffe. – Yes, he does. (Нет, он любит)
Относительно свободный порядок слов
Разнообразие стилей
Архаизмы и их использование, часто неуместное: господа («Господа таксисты! Успешного вам дня!» - объявление в таксопарке), лепота, лазоревый цветок, давеча, намедни, дЕвица - девИца, сударыня («Вошла сударыня» - неверное употребление), суть (мн.ч. от «есть», неверное употребление), её саму (нужно - «её самоё»), молитвы на церковнославянском, остатки плюсквамперфекта («Жили-были дед и баба», «Я была-ходила на покос», переход на форму «Я, было, ходила …»), остатки двойственного числа («глаза», хотя по правилам множественного числа нужно – «глазы», отсюда – «профессора» вместо «профессоры», получается, что «профессора» - это только 2 профессора), родительный части и родительный отрицания (выпить чаю – стакан чая). Сравнить русский и английские варианты Библии.
3 залога (действительный, страдательный и возвратный)
безличные конструкции
употребление восклицательного знака (в русском ! или !!! и больше, в англ. только ! или !!)
богатая интонация (О, Господи боже мой! Oh, my God!)
мало слов. Неточность, размытость понятий (иной раз создаётся впечатление, что русский человек не понимает, что говорит. Он говорит «У меня глаз дёргается» и держится при этом за веко, а иногда – за скулу! У русских «лапшу на уши вешают», «ищут козла отпущения», «навешивают собак», у них «едет крыша», «вянут уши» и т.д. По-разному толкуются слова «интеллигент», «ханжество», «страстность» и мн.др.
Путаница в понятиях – путаница в умах.
Категория рода (3 рода в русском, только мужской и женский во французском – NB!, размытый род в англ. Если употребляется местоимение “I”, нельзя понять, мужчина пишет или женщина)
Переосмысление заимствований (углубление и расширение значений) (дед Щукарь у Шолохова читает без очков энциклопедический словарь и говорит, что «те слова, кои ядрёными буквами прописаны», он видит, а иные – нет, но ведь «и так понятно, что акварель – это милушка ты моя, а бордюр – вовсе даже наоборот гулящая баба») интеллигент («Русская интеллигенция - это такая часть нации, какой ни у одной другой нации нет. Никоим образом нельзя смешивать интеллигента и интеллектуала - последних в любой цивилизованной стране множество. Если вы принадлежите к интеллигенции, вам, конечно, следует быть интеллектуалом, но одного этого недостаточно. Вы должны чувствовать то же, что весь ваш народ. Вы должны уметь сострадать, понимать ближнего, быть романтиком, быть готовым при необходимости поднять голос против любой несправедливости. Кроме того, вы должны быть человеком культурным, образованным и благовоспитанным. Не всех писателей, музыкантов, профессоров или академиков можно зачислить в ряды интеллигенции. И сами себя объявить интеллигентом вы не можете: это все равно, как если бы вы объявили себя мудрецом. Считаться интеллигентом очень лестно, хотя нередко к слову "интеллигент" добавляется эпитет "вшивый"»), В русском более 10% заимствований. Новое слово – метросексуал.
кальки и их употребление (тревожная кнопка, мыло для гладкой кожи, телевизионные зрители и т.п.)
Русский язык по сравнению с англ. более эмоциональный, ему свойственна переоценка и обострение высказывания (в англ. – недооценка, желание сгладить, смягчить, полутона) Английский – более точен.
Бедный, но честный (Poor but honest) (poor ~ miserable) (англ) – бедный, но гордый (рус)
В русском больше, чем в английском, выражений (поговорок и др) о гостеприимстве, безответственности, коллективизме, опыте, общительности, патриотизме, справедливости, душе, друзьях, беде. Что волнует, то и даёт лексическую рефлексию.
В Англ. яз больше выражены разнообразие вкусов, предусмотрительность, грязь, честность, трудолюбие, профессионализм, ответственность, сдержанность речи, бережливость, оптимизм, эгоизм, свобода личности, консерватизм, материальное благополучие, закрытость семейной жизни.
Словари:
Английский
Soul — the part of a person which some people believe is spiritual and
continues to exist in some form after their body has died, or the part of a person which is not physical and experiences deep feelings and emotions. She suffered greatly while she was alive, so let us hope her soul is now at peace. His soul was often tormented by memories of what he had seen in the prison, (esp. Br disapproving). Something, such as a job, which is soul-destroying is unpleasant and destroys a person's confidence or happiness: Repetitive work can become soul-destroying after a while. It's soul-destroying for any team to lose most of their games. Soul-searching is deep and careful consideration of inner thoughts, esp. about a moral problem: After much soul-searching, he decided it was wrong to vote in the election.
Soul — the quality of a person or work of art which shows or produces deep good feelings. Only a person with no soul would be unmoved by her account of what happened in the prison camps. Although some people think her paintings lack soul, they are very popular. A soul mate is someone who shares your way of thinking about the world and is usually someone for whom you feel a large amount of affection or love: They realized immediately that they were soul mates on the issue of ecology. He's spent the whole of his adult life searching for a soul mate (= perfect lover).
Soul — a person of a stated type. She was such a happy soul when she was a child. Some unfortunate soul will have to tell him what's happened. Soul can also mean any person, and is usually used in negative statements: There wasn't a soul around when we arrived at the beach (CIDE).
Soul. 1. A person's soul is spiritual part of them which is believed to
continue existing after their body is dead. They said a prayer for the souls of the man who had been drowned.
2. Your soul is also your mind, character, thoughts and feelings. His soul, was in turmoil.
The soul of a nation or a political movement is the special quality that it has that represent its basic character. ...the soul of the American people.
A person can be referred to as a particular kind of soul; an oldfashioned use. She was a kind of soul... Poor soul! You use soul in negative statements to mean nobody at all. When I
first went there I didn't know a single soul.. I swear I will never tell a soul.
See also soul music (BBCED).
Soul. 1) Душа, дух; twin soul — родственная душа; upon my soul! — честное слово!, клянусь!; bless my soul — господи! (восклицание, вы¬ражающее удивление);to be the soul of — быть душой (чего-либо); to have no soul — быть бездушным, бесстрастным; to possess one's soul — владеть собой; to unbosom (to unbutton) one's soul — открыть свою душу; he cannot call his soul his own — он себе не хозяин; 2) человек, существо; good soul — хороший человек; be a good soul and help me разг. будь другом, помоги мне; dear soul — дружище, старина; decent soul —приличный человек; honest soul —честный человек;kind soul — добрая душа, добряк; poor soul — бедняга; simple soul — наивный че¬ловек; worthy soul — достойный человек; I did not see a soul — я не видел ни души; 3) воплощение, сущность, основа (АРС).
Soul 1. душа, also fig; fig: he put his heart and soul into the work —он вложил всю душу в работу; she was the life and soul of the party — она была душою общества; he hardly has enough to keep body and soul together —ему едва хватает на жизнь; he couldn't call his soul his own — он себе не принадлежал; 2. fig. (person) человек, душа; there wasn't a soul to be seen — не было видно ни души; he is a good soul — он добрая душа; don't tell a soul — никому не говори ни слова (W.).

Русский
Душа. 1. Внутренний психический мир человека, его переживания, настроения, чувства и т. п. В идеалистической философии и психологии: осо¬бое нематериальное начало, существующее якобы независимо от тела и являющееся носителем психических процессов. || По религиозным представлениям: бессмертное нематериальное начало в человеке, от¬личающее его от животных и связывающее его с Богом. 2. Совокупность характерных свойств, черт, присущих личности; ха¬рактер человека. || Чувство, воодушевление, темперамент. Разг. Человек (обычно при указании количества, а также в устой¬чивых сочетаниях). В старину: крепостной крестьянин. Дружеское фамильярное обра¬щение. перен.; чего. Самое основное, главное, суть чего-л. || Вдохнови¬тель чего-л., главное лицо.
Объем семантики этих слов примерно одинаков, но вот употреби¬тельность... Русское слово душа гораздо более распространено, чем английское soul и играет огромную роль в духовной жизни русского народа. Обратите внимание: в русском языке слова душа, дух, духов¬ный одного корня, в английском — это совершенно разные слова: soul, spirit, spiritual. В русском языке слово душа дает наивысшую частот¬ность употребления в значении 'внутренний психический (психологи¬ческий) мир человека'. В своем религиозном значении 'нематериаль¬ное начало' оно употребляется гораздо реже.
Слово душа — чемпион по частотности употребления у Пушкина. Оно использовано им 774 раза. При этом абсолютное большинство употреблений этого слова — 510 раз — приходится на значение 'внутренний психический мир че¬ловека'. В значении же 'нематериальное начало в человеке, продолжа¬ющее жить после его смерти' оно употреблено всего 44 раза. 510 и 44 — разница впечатляющая. Причем в языке А. С. Пушкина, так что это нельзя отнести за счет советской антирелигиозной пропаганды.
Обратите внимание на тон оп¬ределений слова душа в Академи¬ческом словаре и в «Словаре язы¬ка А. С. Пушкина», изданных в со¬ветское время. В Академическом словаре религиозное значение души вообще не вынесено как от¬дельное, а спрятано в первом зна¬чении — 'внутренний психический мир человека, его переживания, настроения, чувства' — как две разновидности. Одна них с пояс¬нением: «в идеалистической фи¬лософии и психологии», что в те времена подразумевало: в невер¬ной, неправильной, не нашей. Со¬мнительность "души" такого рода подчеркивалось далее словом «яко¬бы». Другая разновидность значения дается с пояснением: «по рели¬гиозным представлениям». Точно такое же пояснение делает и «Сло¬варь языка А. С. Пушкина», но в нем это значение дается отдельно, как первое.
Если и относить представление значений слова душа в Академиче¬ском словаре за счет идеологического давления советского периода (что вполне извинительно), то с оговоркой: с точки зрения использования слова в речи — и во времена А. С. Пушкина, и сейчас — этот словарь совершенно прав. Сравните: 510 раз и 44 раза. Конечно, основное зна¬чение слова душа— это 'внутренний психический мир человека', по¬этому оно так распространено в русском языке.
Кстати, английские словари, не скованные официальной идеологи¬ей в этом вопросе, также оговаривают soul как религиозный термин: «some people believe» [некоторые люди верят], «which is believed to continue existing» [которая, как полагают, продолжает существовать]. Здесь явно отражается не идеологическое антирелигиозное давление, а психология нации, которая поклоняется не душе, а уму или, вернее, здравому смыслу: поскольку это бессмертное нематериальное начало никто не видел и не ощущал (оно не материально) и никак нельзя дока¬зать его бессмертность, лучше выразиться уклончиво: «some people believe» [некоторые люди верят], подразумевая «and some don't» [а не¬которые нет]
В этом-то все и дело, в этом вся разница между словами душа и soul Для русского народа, у которого в национальной системе ценностей на первом месте стоит духовность, «душа», главное, стержневое понятие, превалирующее над рассудком, умом, здравым смыслом. Англоязычный же мир, наоборот, поставил в основу своего существования Его Вели¬чество Здравый Смысл, и поэтому body [тело] противопоставляется не душе (soul), а рассудку (mind), в то время как в русском языке две ос¬новные ипостаси человека — это тело и душа или, вернее, душа и тело, потому что устойчивое словосочетание требует именно такого порядка слов (предан душой и телом).
Человек, поведение которого противоречит нормам, принятым в дан¬ном обществе, по-русски называется душевнобольной, а по-английски mentally-ill person [умственно больной]. Иными словами, когда у рус¬ских болеет душа, у представителей англоязычного мира болеет mind, и, конечно, сами эти слова формируют представления о жизни у их но¬сителей, хотя последние этого не сознают и не замечают.
Душевное спокойствие переводится на английский язык как peace of mind, душевное расстройство — как mental derangement (PACC). Там, где у русских камень сваливается с души, у носителей английского язы¬ка груз сваливается с ума: a load (weight) off one's mind.
Огромное количество фразеологизмов со словом душа крайне ред¬ко имеет в английском переводе soul в качестве эквивалента. Приве¬дем материал:
душа моя! — mу dear;
жить душа в душу — to Live in (perfect) harmony;
быть душой чего-либо — to be the life and soul of smth;
в глубине души — in one's heart of hearts;
в душе (про себя) — at heart;
в душе (по природе) — by nature, innately;
до глубины души — to the bottom of one's heart;
вкладывать душу — to put one's heart into;
всей душой — with all one's heart;
всеми силами души — with all one's heart;
залезть в душу кому-либо — to worm oneself into smb's confi¬dence;
работать с душой — to put one's heart into one's work;
брать за душу — to pull (tag) at (on) smb's heartstrings;
(у кого-либо) душа в пятки уходит — smb has his heart in his boots
(mouth); His heart sank into his boots;
душа (у кого-либо) нараспашку, разг. — smb is open-hearted;
душа (сердце) у кого-либо, чья-либо (чье-либо) не лежит, не лежа¬
ла к кому-либо, к чему-либо — smb dislikes smb, smth; smb does not
feel like doing smth;
(у кого-либо) душа не на месте — smb is troubled (worried);
души в ком-либо не чаять, разг. — to think the world of smb;
у кого-либо за душой есть, имеется что-либо, нет чего-либо — in one's possession;
делать что-либо как бог кому-либо на душу положит — to do smth as the spirit moves one;
камень на душе — smb's heart is heavy with sorrow, guilt, etc.;
у кого-либо камень чего-либо с души свалился — it is (was) a load (weight) off smb's mind;
у кого-либо кошки скребут на душе— smb feels uneasy, restless or depressed;
кривить (покривить) душой — to act against one's conscience, usually by deliberately telling a lie;
надрывать кому-либо душу — to break (rend) smb's heart;
что-то/кто-то не по душе кому-либо — smb does not [ike smth, smb
отводить душу — to relieve one's feelings by doing smth to unburden one's heart (oneself);
поговорить, побеседовать с кем-либо по душам — to have a heart-to-heart chat (talk) with smb;
спасите наши души — save our souls;
сколько душе угодно — to one's heart content;
стоять над душой — pester/harass/plague smb;
в чем только душа держится — smb is so thin and feeble;
открыть свою душу— to unbosom one's soul;
ни души — not a soul.
Слово soul имеет гораздо меньше фразеологизмов, чем слово душа:
twin soul — родственная душа;
to keep body and soul together— сводить концы с концами;
bless my soul— господи! (восклицание, выражающее удивление);
to be the life and soul of— быть душой (чего-либо) ;
to have no soul— быть бездушным, бесстрастным;
to possess one's soul — владеть собой;
to sell one's soul — продать душу;
a good/honest/decent soul — хороший/честный/приличный чело¬век.
Приведенный материал наглядно показывает, что из 34 фразеоло¬гизмов (список далеко не полный) со словом душа 15 переводятся на английский язык словом heart [сердце] и только четыре — словом soul. Душа и soul совпадают в переводе в основном в значении 'человек' (ни души — not a soul). Русские фразеологизмы со словом душа широко употребительны, особенно в разговорной речи, в то время как многие сочетания со словом soul имеют пометы «устаревшее» или «rare» [ред¬кое].
По-видимому, ситуация со словом soul типична для германских язы¬ков, так как сопоставление фразеологизмов со словом душа в русском и немецком языках дало аналогичные результаты:
Замечено, что фразеологические выражения со словом „душа" наи¬более часто, по сравнению с другими фразеологизмами, употребляют¬ся русскими в разговорной речи.
Душа. SOS, peace of mind – мир в душе, mental, mind – душа. В русском языке душа – внутренний мир человека (одно из значений)
1. Мир (лад) в душе – разлад в душе
2. (не)спокойно на душе
3. Камень с души свалился
4. Чужая душа потёмки
5. Ты, моя душа… (обращение к чел.)
6. Ни души
7. Ничего (ни гроша) за душой
8. Говорить по душам
9. С души воротит
10. Вкладывать душу
11. Мёртвые души
12. Душа общества (компании)
13. Вовка добрая душа
14. Возвышенная (широкая, благородная, чистая, глубокая и т.д.) душа
15. Душевность
16. Душевный человек
17. Душонка (грязная, мелкая, мелочная, продажная и т.п.)
18. Душа обязана трудиться
19. Жить душа в душу
20. Душа нараспашку
21. Наплевать (плюнуть, нагадить) в душу
22. Душа болит (ноет, стонет, скорбит, плачет и т.д.)
23. Поёт душа (дрожит, трепещет, летает, волнуется и т.д.)
24. Душевнобольной
25. Вывернуть душу наизнанку
26. Душевный стриптиз
27. Принять грех на душу
28. Душа и тело (предан душой и телом)
29. (За)лезть в душу
30. В глубине души (До глубины души)
31. Всей душой
32. От широты души
33. По простоте (доброте) душевной
34. За упокой души
35. Душа уходит в пятки
36. Брать за душу
37. Душа не лежит к …
38. Душа не на месте
39. Души не чаять в ком-то
40. Как Бог на душу положит
41. Кошки на душе скребут
42. Надрывать (рвать) душу
43. Отвести душу (душеньку)
44. Сколько душе угодно
45. Стоять над душой
46. В чём только душа держится
47. Открыть (раскрывать) душу
48. Родственные (родные) души
49. Всеми фибрами (силами) души
50. Продать душу дьяволу (чёрту)
51. Бездушный
52. По душе – не по душе
53. Истомить душу
54. Всю душу вымотать
55. Душевный кризис
56. Перелом (надлом, излом) в душе
57. Искания души
58. Отдать Богу душу
59. Чувствовать (чуять) душой (сердцем)
60. За душу тянуть
61. Душу вытянуть (вынуть)
62. О душе пора подумать
63. Бессмертная душа
64. Думать (заботиться) о спасении души
65. Воодушевление (воодушевить)
66. С дорогой душой (=охотно)
67. За милую душу (=легко)
68. Душегрейка (=телогрейка без рукавов)
69. Душегуб
70. Душегубка
71. Душераздирающий (крик)
72. Душеспасительный (-ая литература)
73. Душечка (о женщине)
74. Душка (и о мужчине)
75. Душещипательный
76. Отдушина
77. Кривить душой
78. запасть (западать) в душу
И это только разговорные выражения, я не беру цитаты из литературы!
V. Особенности русского характера (мифы и реальность)
Известный русский культуролог В. Н. Сагатовский выделяет следующие черты в русском характере: непредсказуемость (важнейшая черта), духовность (религиозность, стремление к поиску высшего смысла), душевность, концентрация сил, которая часто сменяется расслабленностью, желанием посозерцать, перекурить, излить душу, а также максимализм, слабохарактерность, которые вкупе порождают обломовщину.
1 соборность, т.н. коллективизм русских («Разборчивый англичанин с отвращением остановится перед дверью набитого автобуса и, скорее всего, просто туда не полезет. Русский же, энергично работая локтями, пробьется в салон, в котором людей - как опилок в круглом животике Винни-Пуха. А когда он там окажется, он тут же полностью отключится от окружающих» Коллективизм русских за границей исчезает без следа. И проявляется он только во время войны!)
2 непредсказуемость (так интересней! &#61514;)
3 созерцательность (скорее – жажда зрелищ)
4 самоотверженность (особенно женская)
5 духовность (не в религиозном смысле! Желание познать истину, высшую правду и справедливость. Одухотворённость. Гаршин «Зелёная лампа»)
6 душевность
7 концентрация сил, сменяющаяся расслабленностью (влияние климата. Лето – зима. Крестьянство)
8 глубокомыслие (а по сути – самокопание)
9 умение посмеяться над собой
10 максимализм
11 отсутствие законопослушания (Немец, француз и русский прыгают с моста. Немец – ради денег, француз – ради женщины, а русский – потому что на мосту написано «С моста не прыгать!»)
12 слабохарактерность (миф, внушённый русской классической литературой)
13 хитрость, смекалка (русские сказки)
14 ругань (поле брани. Исторические корни)
15 пьянство (исторические корни. Древний культ пития сурьи или сурицы)
16 русская рулеткаРиск. Программа на саморазрушение была запущена ещё Петром I, когда рушились все русские устои)
17 «на миру и смерть красна» («демонстративный психоз» &#61514;)
18 отношение к «чужим» и «своим» («Свои – обойдутся»)
19 отсутствие здравого смысла с т.з. англоговорящих (Тер-Минасова о восприятии американцами сказки «Морозко». Почему падчерица говорит, что ей тепло, когда она замерзает?)
20 надрыв («душевный стриптиз», «душа нараспашку», «вывернуть душу наизнанку») (А «кому живётся весело, вольготно на Руси»? &#61514;)
21 желание переделок (неудовлетворённость)
22 непонимание и неприятие американского девиза «enjoy yourself»
23 американский мультфильм «Комета» (сделают абы как – но работает!)
24 у них – смягчить, у нас – обострить, они – вширь, мы – вглубь;
25 не принято хвалить (сравнить с еврейской культурой воспитания детей)
26 улыбка русских и «yellow smile» американцев
27 визуальный контакт (сравнить с восточными культурами) Взгляд русских воспринимается американцами и европейцами как бегающий. Близость с неавторитарными культурами (Япония) – смотреть прямо и долго в глаза невежливо.
28 «указующий перст» («Кто виноват?»)
29 «медленно запрягают, но быстро ездят» (Илья Муромец)
30 «в драке не выручат, в войне победят» (Жванецкий)
31 потребность в царе-батюшке
32 навешивание ярлыков
33 расстановка приоритетов (американские тесты ECL, TOEFL) Родина для русских – это место рождения + могилы предков. (Исторические корни)
34 отношение к женщине (три женщины – трое мужчин; названия выставок «Женщина и мода», «Женщина в искусстве», «Женщина и политика» и т.д. Сравнить: «Кошки в городе» etc. Никогда «Мужчина и …»)
35 сначала делают, потом думают (сравнить с американским следованием инструкциям);
36 кураж
37 хамство
38 умение понять других (сравнить экранизации классиков)

Любовь и секс по-русски
Татьяна Ларина, бесспорно, самый сильный образ русской женщины. И не только потому что он «русская душой», а потому что она делает русский выбор. Находясь в доме Онегина и осматривая его вещи и пометки на книгах, она (умница!) думает: «Уж не пародия ли он?». Именно это и определило дальнейшую судьбу Т.Л. Именно поэтому «Я другому отдана». Выбирая между влечением тела (сон Татьяны, медведь. Фрейд) и почтительным уважением, она выберет второе.
Особенности женской верности. (декабристки, «Вечный зов»)
Ср.: «I want you, baby!» и «У меня пересыхают губы от одной лишь мысли о тебе»

Как мы видим друг друга?
Как, по мнению русских, к ним относятся другие: «русские мрачно подозревают, что жители Запада видят их этакими долгобородыми мужиками в огромных меховых шапках, которые погоняют мчащиеся по замерзшей Волге сани, запряженные белыми медведями. В санях лежит непременная парочка ракет с ядерными боеголовками, а также бутылка водки. (Строго между нами: бутылок там как минимум две, но это к делу не относится)»
«Все их зарубежные соседи без исключения - коварные, подлые, жадные и порочные, своим благополучием они все обязаны безжалостной эксплуатации бедных русских, их мозгов и их ресурсов»
Какими русские видят других: «Англичане, по мнению русских, такие забавные, с этими их древними традициями и дурацким юмором, который только они сами и понимают. Они, в общем-то, неплохие - все-таки родственники последней царской фамилии и, подобно русским, любят гонять чаи. Писатель у них только один - Шекспир. Французы - все сплошь любовники, нет ни одного, кто был бы верен своей жене. У них писатель - Дюма, ну, тот, что написал "Трех мушкетеров". Немцев русские представляют такими серьезными, скучными и трудолюбивыми педантами, которые читают Шиллера и цитируют Гете. Последнюю войну с Германией русские все еще вспоминают с дрожью, но то ж были другие немцы, правда? Народ, который русские избрали в качестве "мальчика для битья" - чукчи. Крайне мало русских хоть раз в жизни видели живого чукчу. Почему русские любят такие шутки? Может быть, потому, что глубоко внутри они представляют на месте чукчи самих себя? Ибо «чукча» - это, собственно, не народность, это - состояние души. Так же как и «русский».
В американцах раздражает: каждодневное «I love you» по поводу и без повода, «It’s O’K» страдающему (лежит с переломами, ранами …), «Take it easy», «Enjoy yourself» и никогда не стреляющее ружьё, которое показали в первом акте.
«Why?» - это и «зачем?», и «почему?», но чаще американцев интересует «зачем» больше, а нас больше интересует «почему».

«Но вот что странно: все чаще приходится наблюдать, как жители западных благополучных стран, впервые посетив Россию, после того, как прошел первый шок от увиденного, как бы останавливаются и задумываются. Что-то задевает их в этой плохо организованной для нормальной жизни стране, что-то, чего им явно не хватает на их обустроенной родине. И совсем не редко самые любознательные из них возвращаются сюда снова и снова, и есть даже такие, кто готов здесь пожить, получая мизерную зарплату и ежедневно сталкиваясь с массой неурядиц и неудобств. Они готовы пойти на лишения, лишь бы почувствовать русский дух коллективизма, доброжелательности и, если хотите, некоторой безалаберности, которая не дает добиться благосостояния, но зато помогает забыть о бешеной крысиной гонке, остановиться и оглянуться, почувствовать, как все-таки это прекрасно придумано - просто жить».

А в заключении – цитата из Велесовой книги:
«Напрасно забываем мы доблесть прошедших времён и идём неведомо куда. И так мы смотрим назад и говорим, будто бы мы стыдимся познавать обе стороны Прави и Нави, и свой путь ведать и понимать».



Комментарии:

14 июля ’2012   19:44

Здравствуйте! Как ВЫ (не в ТОМ смысле,а просто проявляя уважение!)относитесь к творчеству С.Алексеева-"Сокровища валькирий"? По-крайней мере,к переводам с "русского на русский".
31

25 июля ’2012   03:32

К сожалению (или к счастью), не читала. А что, стоит прочесть?

25 июля ’2012   15:02

..считаю-стоит,близко к вашим темам..
31

02 августа ’2012   20:58

Спасибо! Найду - прочту обязательно.


25 июля ’2012   04:56

Прочитала Ваши размышления.Английский для меня не подъёмен , но всё остальное довольно интересно.Только вот живём мы в том государстве которому не нужны.Все эти национальные распри Увы! разрушают последнее что у нас осталось.Давно уже нет русских по крови, чукчей, немцев.Нас объединяет только язык общения.Великий и могучий.

02 августа ’2012   20:57

Язык кодирует своего носителя, особенно русский. Именно поэтому советских евреев в Израиле называют русскими: у них русский менталитет, который воспитан в них русским языком.


02 августа ’2012   21:16

..подпишусь под всеми словами автора!
31

07 августа ’2012   01:01

Подписывайтесь!) Спасибо!



Оставлять сообщения могут только зарегистрированные пользователи

Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

ОМУТ ЛЮБВИ.ВИДЕО-ПЕСНЯ ОКСАНА РОСТОВСКАЯ.

Присоединяйтесь 




Наш рупор

 
Оставьте своё объявление, воспользовавшись услугой "Наш рупор"

Присоединяйтесь 







© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft