Прикоснись ты серебряным ликом своим
Поцелуй же лучами листву изумруда
Так любимую мной, в ночь с тобой был глухим -
Все фантазии мимо прошли и нет чуда.
Покажи лучше место в изгибах ствола,
Где сидела она, моя девочка с книгой,
Неужели забыть город счастья смогла,
Скрылась в тени листвы и молчит горемыка.
Расскажи ей луна, что я рядом в кустах
Средь листвы шелестящей в печали кручинюсь
Осуши слёзы ей, и прошу небеса
На слепой гнев её - мой венок перекинуть.
Не забудь своей тенью прикрыть облака
Чтоб не видеть тех слёз, что текут беспрерывно,
Лишь коснись ты воздушно, быть может слегка
Промокни, успокоив, чтоб не было ливня.
Людвига Кристофа Генриха Гёльти "An den Mond"
«К луне»
Geuß, lieber Mond, geuß deine Silberflimmer
Durch dieses Buchengrün,
Wo Phantaseyn und Traumgestalten immer
Vor mir vorüberfliehn.
Enthülle dich, daß ich die Stäte finde,
Wo oft mein Mädchen saß,
Und oft, im Wehn des Buchbaums und der Linde,
Der goldnen Stadt vergaß.
Enthülle dich, daß ich des Strauchs mich freue,
Der Kühlung ihr gerauscht,
Und einen Kranz auf jeden Anger streue,
Wo sie den Bach belauscht.
Dann, lieber Mond, dann nimm den Schleier wieder,
Und traur um deinen Freund,
Und weine durch den Wolkenflor hernieder,
Wie dein Verlaßner weint.
1775
Свидетельство о публикации №390820 от 3 июня 2021 года
Спасибо, я тоже не профи, но пользуюсь подкастом в переводе Гугла...а дальше техника и правила.
Спасибо вам за внимание
У меня на страничке есть ещё переводы- можете заглянуть если желаете.