16+
Лайт-версия сайта

Блуждающий огонь. По Вильгельму Мюллеру

Литература / Переводы / Блуждающий огонь. По Вильгельму Мюллеру
Просмотр работы:
05 апреля ’2017   00:43
Просмотров: 13317

«In die tiefsten Felsengrunde
Lockte mich ein Irrlicht hin…»
           Irrlicht. Wilhelm Muller (1794 – 1827)

Света призрачные вспышки
Заманили в дебри скал.
Троп из каменной ловушки
Не было, но я… искал.

У ошибок, у заветов
Цель своя, своя пора.
Наши радости и беды –
Вспышек призрачных игра!

Можно с кручи вниз скатиться,
Прям в речной водоворот.
В море всяк ручей стремится,
Души – в солнечный полёт.

Илл.: картинка из Интернета.

Оригинальный текст:

IRRLICHT

In die tiefsten Felsengrunde
Lockte mich ein Irrlicht hin:
Wie ich einen Ausgang finde,
Liegt nicht schwer mir in dem Sinn.

Bin gewohnt das irre Gehen,
's fuhrt ja jeder Weg zum Ziel:
Unsre Freuden, unsre Leiden,
Alles eines Irrlichts Spiel!

Durch des Bergstroms trockne Rinnen
Wind' ich ruhig mich hinab -
Jeder Strom wird's Meer gewinnen,
Jedes Leiden auch ein Grab.






Голосование:

Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:



Нет отзывов

Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

Грусть тоску мою развей.

Присоединяйтесь 




Наш рупор

 
Оставьте своё объявление, воспользовавшись услугой "Наш рупор"

Присоединяйтесь 







© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft