Как смертоносного начала
Не избежать морской волне,
Что глыбу в крохи превращала,
На блеск латунный обеднев.
Не защитить нежнее света,
Что именем ласкает слух.
Струной медовой тронув лета
И смертью встреченный потух.
Сражение не выдержать дыханью.
Кто защитит в осаде тяжких дней?
Когда скалу содвинет злодеянье,
Как устоять цветку пред ней?
И камень – временем качнётся...
В раздумьях горьких вознесусь!
О, это чудо – мощь – зовётся!
Чернилами ль, любовью, но спасу!
Перевод Таша Эймонт
*****
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'er-sways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
O, how shall summer's honey breath hold out
Against the wreckful siege of battering days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
O fearful meditation! where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold his swift foot back?
Or who his spoil of beauty can forbid?
O, none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.
Дорогая Таша, поздравляю Вас с 4 местом в Конкурсе поэтического перевода в номинации "Перевод сонетов В. Шекспира". Благодарю Вас за участие в конкурсе и желаю успеха во всех начинаниях!
Организатор конкурсе Людмила (Наина)
Таша, Вы талантище, и только что вдохновили меня на написание своего перевода этого сонета Шекспира:
Ни медь, ни камень, ни земля, ни море
Не смогут пережить конечный срок.
Твоя краса цветком увянет вскоре -
Такой судьбы любой вселенский рок.
Медовое дыханье канет в лета.
Суровых дней осада - приговор.
Разрушатся скалы гранитной скрепы,
И врат стальных рассыплется затвор.
Страшна иллюзий жизни быстротечность!
Как спрятать драгоценный дар мечты?
Удержит ли всесильный разум вечность,
Создав запрет на порчу красоты?
Никто, ничто не может чудо дать,
И лишь в строках любви дано сиять.