-- : --
Зарегистрировано — 120 487Зрителей: 63 834
Авторов: 56 653
On-line — 3540Зрителей: 668
Авторов: 2872
Загружено работ — 2 075 807
«Неизвестный Гений»
Шекспир. Сонет 65 свободный перевод
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
24 декабря ’2015 10:17
Просмотров: 15516
Как смертоносного начала
Не избежать морской волне,
Что глыбу в крохи превращала,
На блеск латунный обеднев.
Не защитить нежнее света,
Что именем ласкает слух.
Струной медовой тронув лета
И смертью встреченный потух.
Сражение не выдержать дыханью.
Кто защитит в осаде тяжких дней?
Когда скалу содвинет злодеянье,
Как устоять цветку пред ней?
И камень – временем качнётся...
В раздумьях горьких вознесусь!
О, это чудо – мощь – зовётся!
Чернилами ль, любовью, но спасу!
Перевод Таша Эймонт
*****
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'er-sways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
O, how shall summer's honey breath hold out
Against the wreckful siege of battering days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
O fearful meditation! where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold his swift foot back?
Or who his spoil of beauty can forbid?
O, none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.
Не избежать морской волне,
Что глыбу в крохи превращала,
На блеск латунный обеднев.
Не защитить нежнее света,
Что именем ласкает слух.
Струной медовой тронув лета
И смертью встреченный потух.
Сражение не выдержать дыханью.
Кто защитит в осаде тяжких дней?
Когда скалу содвинет злодеянье,
Как устоять цветку пред ней?
И камень – временем качнётся...
В раздумьях горьких вознесусь!
О, это чудо – мощь – зовётся!
Чернилами ль, любовью, но спасу!
Перевод Таша Эймонт
*****
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'er-sways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
O, how shall summer's honey breath hold out
Against the wreckful siege of battering days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
O fearful meditation! where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold his swift foot back?
Or who his spoil of beauty can forbid?
O, none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.
Голосование:
Суммарный балл: 60
Проголосовало пользователей: 6
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 6
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Оставлен: 24 декабря ’2015 10:22
Хороший перевод! )))
|
asofin
|
Оставлен: 14 октября ’2016 12:24
Дорогая Таша, поздравляю Вас с 4 местом в Конкурсе поэтического перевода в номинации "Перевод сонетов В. Шекспира". Благодарю Вас за участие в конкурсе и желаю успеха во всех начинаниях!
Организатор конкурсе Людмила (Наина) |
Naina109
|
Оставлен: 29 октября ’2016 17:26
Людочка, спасибо большое! Только что, увидела ваше сообщение!
|
Montt941
|
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Интересные подборки: