16+
Лайт-версия сайта

Вокализ "Цветок Венеры". Перевод с польского языка

МУЗЫКА / Романс / Вокализ "Цветок Венеры". Перевод с польского языка
Просмотр работы:
29 мая ’2015   04:37
Просмотров: 16602






Скачать файл - 4.867 мб   (Загружено 0 раз)
Цветок Венеры
Авторский перевод с польского языка на русский язык четверостишия Яна Кохановского "Роза" (Jan Kochanowski. "NA RÓŻĄ")
Слова и музыка - Елена Кордикова (=Тася Мейерхольд)
Романс

1. Прелестный цветок выбран юной Венерой - Чарующих глаз невозможно отвесть, -
Он может цвести на закате Вселенной
И падать листвою в вечернюю взвесь.

Припев: О, розы, - свидетели счастья и горя,
Отверженных судеб и ясного дня,
По жизни идёте чрез тернии стоя,
Своей красотою смягчая сердца.

2. Сорвите бутоны пленительной розы,
Запомнить восторг чтобы их лепестков
И время наполнить идеей свободы,
А память – мгновением лучших веков.

Припев: О, розы, - свидетели счастья и горя,
Отверженных судеб и ясного дня,
По жизни идёте чрез тернии стоя,
Своей красотою смягчая сердца.






Голосование:

Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Оставлен: 29 мая ’2015   06:09
молодец

Оставлен: 30 мая ’2015   05:20
Спасибо!

Оставлен: 04 июня ’2015   02:49
Вам повезло услышать Вокализ, после чего музыкальный файл отключили.



Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

Сказочный лес

Присоединяйтесь 




Наш рупор







© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft