Цветок Венеры
Авторский перевод с польского языка на русский язык четверостишия Яна Кохановского "Роза" (Jan Kochanowski. "NA RÓŻĄ")
Слова и музыка - Елена Кордикова (=Тася Мейерхольд)
Романс
1. Прелестный цветок выбран юной Венерой - Чарующих глаз невозможно отвесть, -
Он может цвести на закате Вселенной
И падать листвою в вечернюю взвесь.
Припев: О, розы, - свидетели счастья и горя,
Отверженных судеб и ясного дня,
По жизни идёте чрез тернии стоя,
Своей красотою смягчая сердца.
2. Сорвите бутоны пленительной розы,
Запомнить восторг чтобы их лепестков
И время наполнить идеей свободы,
А память – мгновением лучших веков.
Припев: О, розы, - свидетели счастья и горя,
Отверженных судеб и ясного дня,
По жизни идёте чрез тернии стоя,
Своей красотою смягчая сердца.