Галине Рыбачук rybachuk_galiy
роднику нежности и поэзии
сказочного сада "НГ"
от Волшебника с пожеланием
любви и вдохновения.
Я, как купец, чей ключ благословенный
Откроет все сокровища его
И, в наслажденьи тайны сокровенной,
Умножит редким счастьем торжество.
Ведь праздники нечасто наступают
В году простых и бесполезных дней.
И в ожерелье радугой сверкают
Лишь грани драгоценнейших камней.
Так время охраняет те мгновенья,
Где вместе мы разлуке вопреки.
Где встречи миг, как чудо вдохновенья,
Как совершенство золотой строки.
Блаженство жить тобой, мой милый Друг,
Надеждой побеждая боль разлук.
So am I as the rich whose blessed key
Can bring him to his sweet up-locked treasure,
The which he will not ev'ry hour survey,
For blunting the fine point of seldom pleasure.
Therefore are feasts so solemn and so rare,
Since, seldom coming, in the long year set,
Like stones of worth they thinly placed are,
Or captain jewels in the carcanet.
So is the time that keeps you as my chest,
Or as the wardrobe which the robe doth hide,
To make some special instant special blest,
By new unfolding his imprisoned pride.
Blessed are you whose worthiness gives scope,
Being had, to triumph, being lacked, to hope.
31.08.2012 Сидней
Сонет 52 - В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Музыка - "Дыхание роз" Ombre-Stadi
Фото - www.goodwinland.info
Я, как палач, которому открыт
К несметным кладам доступ безграничный,
А он на них лишь изредка глядит,
Боясь остыть от радости привычной.
Лишь потому, что будней долог ряд,
Нам праздники несут с собой веселье;
И самоцветы тем ясней горят,
Чем реже мы их нижем в ожерелье.
Скупое время - это твой тайник,
Сундук, где спрятан мой убор бесценный,
И для меня особо дорог миг,
Когда блеснет твой образ сокровенный.
Кто знал тебя - узнал блаженство тот,
А кто не знал - надеждами живет.
Сонет 52
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Как богачу, доступно мне в любое
Мгновение сокровище мое.
Но знаю я, что хрупко острие
Минут счастливых, данных мне судьбою.
Нам праздники, столь редкие в году,
Несут с собой тем большее веселье.
И редко расположены в ряду
Других камней алмазы ожерелья.
Пускай скрывает время, как ларец,
Тебя, мой друг, венец мой драгоценный,
Но счастлив я, когда алмаз свой пленный
Оно освобождает наконец.
Ты мне даришь и торжество свиданья,
И трепетную радость ожиданья.
Одно замечание, не по стихам...
Если человек в "любви". он скорее всего любовных стихов писать не будет..., он живет самой любовью, пишут обычно те, кто в ожидании её, либо переживают потерю её...
Кажется мировая классика подтверждает мои слова..., или нет?
...Разлука не страшна,коль есть надежда,
Коль есть мечта, к которой хочешь плыть
Любовь ведь как маяк во тьме кромешной
Нам помогает Верить,Помнить,Жить...
В отличии от других переводов, ВЫ, дорогой Волшебник ...КАК СКУПЕЦ....С КЛЮЧЁМ К СОКРОВИЩАМ...
Удивительно нежные, загадочные стихи получились в Вашем переводе...
Спасибо за прекрасную работу, Волшебник! Галиночка этого достойна:))!
Отличный перевод, Ждеймс, только во второй строке у Вас получается, что сокровища принадлежат ключу (они его), а в английском тексте ключ приведет к сокровищам. Хотя, в принципе, можно и такой смысл принять: ключ владеет сокровищами.
Здесь идет сравнение ключа со временем - "Так время охраняет те мгновенья,
Где вместе мы разлуке вопреки." Двойственность смысла здесь в принципе не мешает, а только подчеркивает мистицизм Шекспировской поэзии. Спасибо.
Блаженство... торжество... ключ в Царство? - счастья редкого...?.
Прекрасен миг, если хочешь только этим насладится, но...? но...чаша полная -
без времени наслада и кратковреиенна в ней отрада. Спасиба.