16+
Лайт-версия сайта

СОНЕТ 81

Просмотр работы:
18 ноября ’2017   00:17
Просмотров: 12437
Добавлено в закладки: 6





Скачать файл - 9.103 мб   (Загружено 0 раз)



Иль заберет меня земная твердь,
Иль ты уйдешь в безмолвие гранита,
Тебя не вырвет из сонета смерть,
Хоть я исчезну всеми позабытый.

В строках любви ты стала Божеством,
И пусть для мира я умру навечно,
Твоей красы нетленной волшебство
В сердцах людей пребудет бесконечно.

Твой памятник – мой любящий сонет,
Кто не рожден, прочтет его в грядущем.
Мы все умрем, покинув этот свет,
Лишь ты бессмертна средь толпы живущих.

Ты будешь жить всегда в моих стихах
Дыханьем и любовью на устах.


Or I shall live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten;
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.

Your name from hence immortal life shall have,
Though I, once gone, to all the world must die:
The earth can yield me but a common grave,
When you entombed in men's eyes shall lie.

Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o'er-read,
And tongues to be your being shall rehearse
When all the breathers of this world are dead;

You still shall live-such virtue hath my pen-
Where breath most breathes, even in the mouths of men.



15.11. 2017 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – William Clarke Wontner
Музыка – В. Моцардо (Спасибо Ирине Фетисовой – Мюллерсон)






Голосование:

Суммарный балл: 540
Проголосовало пользователей: 54

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Вниз ↓

Оставлен: 18 ноября ’2017   00:18
Подстрочный перевод

Или я доживу до того, чтобы составить тебе эпитафию,
или ты еще будешь жива, когда я сгнию в земле,
отсюда ( из сонета ) смерть не сможет забрать память о тебе,
хотя я буду всецело забыт.

Твое имя отсюда получит бессмертную жизнь,
хотя я должен буду для всего мира умереть.
Земля может предоставить мне только простую могилу,
тогда как ты пребудешь в душах людей;

памятником тебе станут мои нежные стихи,
которые будут перечитывать глаза людей, еще не рожденных на свет,
и все наречия будут заново рассказывать о тебе,
когда все, кто сейчас дышат в этом мире, уже умрут.

Ты всегда будешь жить – такое свойство имеет мое перо, –
там, где дыханье жизни более всего дышит жизнью, – в устах людей.

Оставлен: 18 ноября ’2017   00:18
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Тебе ль меня придется хоронить
Иль мне тебя, - не знаю, друг мой милый.
Но пусть судьбы твоей прервется нить,
Твой образ не исчезнет за могилой.

Ты сохранишь и жизнь и красоту,
А от меня ничто не сохранится.
На кладбище покой я обрету,
А твой приют - открытая гробница.

Твой памятник - восторженный мой стих.
Кто не рожден еще, его услышит.
И мир повторит повесть дней твоих,
Когда умрут все те, кто ныне дышит.

Ты будешь жить, земной покинув прах,
Там, где живет дыханье, - на устах!

Оставлен: 18 ноября ’2017   22:49
Спасибо, дорогой Волшебник! Ваш перевод сонета Вильяма Шекспира чудесный - в нём столько чувства и любви...Просто зашкаливает!!!
       


Оставлен: 18 ноября ’2017   00:22
ДЖЕЙМС!!!
ПОТРЯСАЮЩЕ КРАСИВО!!!! 
207

Оставлен: 18 ноября ’2017   00:23
           

Оставлен: 18 ноября ’2017   00:23

Оставлен: 18 ноября ’2017   00:24
Джеймс,         
944

Оставлен: 18 ноября ’2017   00:24
Джеймс, изумителная работа, спасибо и бравушки Вам!   
1795

Оставлен: 18 ноября ’2017   00:24
И перевод, & Портет, Музыка - монументально грустная - Очень понравилась подача! Браво     

Оставлен: 18 ноября ’2017   00:24
Джеймс! Этот сонет меня просто покорил! И стихи, и музыка, и портрет!!!!!!
Спасибо от всей души за прекрасное!
           

Оставлен: 18 ноября ’2017   00:25
Браво, чудесная работа!       

Оставлен: 18 ноября ’2017   00:27
Отличная работа.Браво   

Оставлен: 18 ноября ’2017   00:31
             

Оставлен: 18 ноября ’2017   00:32
Какое совершенство красоты в портр ете, стихах и музыке!Браво,Джеймс!

Оставлен: 18 ноября ’2017   00:40
      Джеймс !!!! 

Оставлен: 18 ноября ’2017   00:48
           

Оставлен: 18 ноября ’2017   00:48
Великолепная работа! БРАВО и только БРАВО!      

Оставлен: 18 ноября ’2017   05:15
Замечательно! очень понравилось!

Оставлен: 18 ноября ’2017   09:07
БРАВО, ДЖЕЙМС!!!
ИЗУМИТЕЛЬНОЙ КРАСОТЫ ПЕРЕВОД!!!

Оставлен: 18 ноября ’2017   10:02

Оставлен: 18 ноября ’2017   10:13
Очень красивые мысли и стихи, браво Шекспиру и тебе, Джеймс, за чудесный перевод! Музыка прекрасна и добавляет восприятия, спасибо!
         
84

Оставлен: 18 ноября ’2017   10:52
Какая красивая работа! И стихи, и портрет прекрасной женщины, и чудная музыка - всё так гармонично! Спасибо за красоту, Джеймс!

Оставлен: 18 ноября ’2017   12:27
           
28

Оставлен: 18 ноября ’2017   13:11
Довольно необычный сонет! Тема любви и смерти переплетается в нем! Прекрасный перевод! Браво!             

Оставлен: 18 ноября ’2017   13:19
Джеймс, потрясающий перевод! Благодарю сердечно за подаренные эмоции!!!       
109

Оставлен: 18 ноября ’2017   13:51
Джеймс, наслаждение от каждой вашей работы! Спасибо, волшебник!         

Оставлен: 18 ноября ’2017   14:12
СОВЕРШЕННЫЙ ПЕРЕВОД!

Оставлен: 18 ноября ’2017   16:03
Прекрасная работа во всех составляющих!
Спасибо большое, Джеймс!
68On-line

Оставлен: 18 ноября ’2017   16:19
       

Оставлен: 18 ноября ’2017   19:13
Изумительная работа!

Оставлен: 18 ноября ’2017   19:38
4

Оставлен: 18 ноября ’2017   20:20
ДЖЕЙМС, ВЕЛИКОЛЕПНО!!! БРАВО!         

Оставлен: 18 ноября ’2017   20:35
Какая красота! А где наши Шекспиры? Бутылки сдают! 
20On-line

Оставлен: 18 ноября ’2017   20:39
Порадовал своим творчеством,Джеймс,СПАСИБО,дорогой)))                                                       

Оставлен: 18 ноября ’2017   22:47
Джеймс! Каст просто великолепен! Гармония здесь царствует и наполняет душу неизъяснимым восторгом! Браво!!!

Оставлен: 18 ноября ’2017   22:51
Дорогой Волшебник, Ваш перевод сонета Вильяма Шекспира прекрасен! В нём столько чувственной любви, просто зашкаливает!!!

         

Оставлен: 18 ноября ’2017   23:26
Спасибо, Джеймс!!!..........

Оставлен: 19 ноября ’2017   17:58
Снова про меня. Хороший сонет. Хорошо перевёл.

Оставлен: 19 ноября ’2017   18:10
Превосходно!!!     

Оставлен: 19 ноября ’2017   21:06
"Твой памятник – мой любящий сонет,
Кто не рожден, прочтет его в грядущем.
Мы все умрем, покинув этот свет,
Лишь ты бессмертна средь толпы живущих.".....Слов нет....ВСЁ СКАЗАНО...СПАСИБО ВАМ!) 

Оставлен: 20 ноября ’2017   00:27

Оставлен: 22 ноября ’2017   00:12
Вот так прекрасно прославлена любовь, милый Джеймс... спасибо за трогательный перевод...

Оставлен: 22 ноября ’2017   10:38
         

Оставлен: 22 ноября ’2017   11:17

Оставлен: 22 ноября ’2017   11:17
Вы потрясающе пишете, Джеймс!
Ваши переводы сонетов Шекспира лучшие!
СПАСИБО и БРАВО!         
64

Оставлен: 26 ноября ’2017   15:48
Невероятной красоты эти жемчужины шекспировских переводов!) Всегда от этой утонченности и изысканности получаю истинное удовольствие!) Благодарю, друг, за волшебство...(Иногда просто ставила оценки, читая твои работы).    

Оставлен: 02 декабря ’2017   14:57
Какие же Ваши хороши работы!!! Спасибо за удовольствие!           

Оставлен: 28 декабря ’2017   17:00
Боже! Джеймс! Одни слёзы!Этот сонет особенно тронул, т.к. меня скоро ждёт или твердь земная или бесчувственный гранит.Мои года так велики, что это неминуемо и очень скоро. Действительно -бессмертна только любовь и поэзия.MARGO. 

Оставлен: 29 декабря ’2017   13:15
         
         
Годы... во-первых, Вы достигли таких лет, которым большинству молодых не достигнуть никогда, во-вторых, Вы будете жить на этом свете больше, чем предполагаете, и в третьих - Ваша новая жизнь будет изумительно интересной, а это я могу Вам обещать без всякого сомнения - ведь я - Волшебник.


Оставлен: 29 декабря ’2017   21:15
Дорогой Джеймс! Да . наверное Вы действительно Волшебник.Хоть и немного больно на душе, но оптимизм вселяют слова о дальнейшей интересной жизни.Скоро Новый год, но у нас на Волге всё растаяло и даже выглянула травка.Во времена моей молодости в предновогодние дни трещали морозы , хрустел снег под ногами ,а мы гуляли и катались на катках.Спасибо Вам за слова.Продолжаю слушать сонеты и вспоминать свою бесшабашную молодость.Где то на моей страничке есть портрет "Сонечка" -это я.Маргарита.     

Оставлен: 25 января ’2018   16:34


Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

Листья в ноябре

Присоединяйтесь 




Наш рупор





© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft