-- : --
Зарегистрировано — 120 567Зрителей: 63 907
Авторов: 56 660
On-line — 8174Зрителей: 1570
Авторов: 6604
Загружено работ — 2 077 844
«Неизвестный Гений»
СОНЕТ 114
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
20 апреля ’2018 00:10
Просмотров: 11792
Добавлено в закладки: 6
Мой дух ли, коронованный тобой,
Пьёт жадно лесть – чуму всех королей?
Иль всё же правду, силой колдовской
Любви, я вижу в красоте твоей,
Что превращает даже чудищ тьмы
В прелестных фей, похожих на тебя,
И из дурного создаёт мечты
В лучах любви, сияя и паря?
Пусть лесть владеет зрением моим,
Я буду пить влюблённою душой
Её, как королевский эликсир,
И чашу осушу, мой друг, с тобой.
Лесть – грех и яд, известно всем давно,
Но лесть в любви – прекрасное вино.
Or whether doth my mind, being crown'd with you,
Drink up the monarch's plague, this flattery?
Or whether shall I say, mine eye saith true,
And that your love taught it this alchemy,
To make of monsters and things indigest
Such cherubins as your sweet self resemble,
Creating every bad a perfect best,
As fast as objects to his beams assemble?
O,'tis the first; 'tis flattery in my seeing,
And my great mind most kingly drinks it up:
Mine eye well knows what with his gust is 'greeing,
And to his palate doth prepare the cup:
If it be poison'd, 'tis the lesser sin
That mine eye loves it and doth first begin.
13.04.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Eloisa James
Музыка – Rondo Veneziano
Пьёт жадно лесть – чуму всех королей?
Иль всё же правду, силой колдовской
Любви, я вижу в красоте твоей,
Что превращает даже чудищ тьмы
В прелестных фей, похожих на тебя,
И из дурного создаёт мечты
В лучах любви, сияя и паря?
Пусть лесть владеет зрением моим,
Я буду пить влюблённою душой
Её, как королевский эликсир,
И чашу осушу, мой друг, с тобой.
Лесть – грех и яд, известно всем давно,
Но лесть в любви – прекрасное вино.
Or whether doth my mind, being crown'd with you,
Drink up the monarch's plague, this flattery?
Or whether shall I say, mine eye saith true,
And that your love taught it this alchemy,
To make of monsters and things indigest
Such cherubins as your sweet self resemble,
Creating every bad a perfect best,
As fast as objects to his beams assemble?
O,'tis the first; 'tis flattery in my seeing,
And my great mind most kingly drinks it up:
Mine eye well knows what with his gust is 'greeing,
And to his palate doth prepare the cup:
If it be poison'd, 'tis the lesser sin
That mine eye loves it and doth first begin.
13.04.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Eloisa James
Музыка – Rondo Veneziano
Голосование:
Суммарный балл: 690
Проголосовало пользователей: 69
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 69
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Вниз ↓
Оставлен: 20 апреля ’2018 00:12
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Неужто я, прияв любви венец, Как все монархи, лестью упоен? Одно из двух: мой глаз - лукавый льстец. Иль волшебству тобой он обучен. Из чудищ и бесформенных вещей Он херувимов светлых создает. Всему, что входит в круг его лучей, С твоим лицом он сходство придает. Вернее первая догадка: лесть. Известно глазу все, что я люблю, И он умеет чашу преподнесть, Чтобы пришлась по вкусу королю. Пусть это яд, - мой глаз искупит грех: Он пробует отраву раньше всех! |
Goodwin50
|
Оставлен: 20 апреля ’2018 04:26
Лесть – грех и яд, известно всем давно,
Но лесть в любви – прекрасное вино. Браво, Джеймс и В.Шекспир!) |
Naina109
|
Оставлен: 20 апреля ’2018 06:13
"Но лесть в любви – прекрасное вино."
Таки да, но я Вам скажу правду ! Ваш из трех- самый лучший! |
Оставлен: 20 апреля ’2018 08:50
БРАВО, ДЖЕЙМС!!!
СПАСИБО ОГРОМНОЕ ЗА КРАСОТУ ЧУВСТВ, ПРЕКРАСНЫЙ ПЕРЕВОД!!! |
Kobelev58
|
Оставлен: 20 апреля ’2018 09:11
Джеймс, отличный перевод! Музыка красивая и картинка очень понравилась, спасибо!
|
Aelios84
|
Оставлен: 20 апреля ’2018 11:16
Давайте восклицать, друг другом восхищаться.
Высокопарных слов не стоит опасаться. Давайте говорить друг другу комплименты — ведь это все любви счастливые моменты. Давайте горевать и плакать откровенно то вместе, то поврозь, а то попеременно. Не нужно придавать значения злословью — поскольку грусть всегда соседствует с любовью. Давайте понимать друг друга с полуслова, чтоб, ошибившись раз, не ошибиться снова. Давайте жить, во всем друг другу потакая, — тем более что жизнь короткая такая. (с) Окуджава Напомнило песню Чудесный перевод, Джеймс! |
Unreal20
|
Оставлен: 20 апреля ’2018 12:36
Любовь без лести как кофе без сахара (некоторым нравится). Очень красивый перевод, Джеймс!
|
Оставлен: 20 апреля ’2018 22:41
Полная гармония музыки и слов, таких великолепных. Вы пейте, пейте эликсир - не зря его создал Шекспир...)))
Спасибо огромное, Джеймс! Очень красиво! |
Оставлен: 22 апреля ’2018 08:36
Лесть – грех и яд, известно всем давно, Но лесть в любви – прекрасное вино. о..да.. |
Оставлен: 22 апреля ’2018 09:49
ОТ ВСЕГО СЕРДЦА ПОЗДРАВЛЯЮ! ЗАМЕЧАТЕЛЬНО. ПРЕВОСХОДНО, БРАВО!!! ОЧЕНЬ ВПЕЧАТЛЯЕТ!
|
intisar40
|
Оставлен: 26 апреля ’2018 22:28
Доброго вечера Джеймс!
Браво,умпеха в творении строк! Радуйте МИР! С уважением Лилия.Как жаль что свои чувства не могу как Вы выразить в стихах!Браво! |
lilinda59
|
Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Моя ли душа, коронованная тобой,
жадно пьет эту чуму монархов, лесть?
Или мне следует сказать, что мои глаза говорят правду,
и это любовь к тебе научила их такой алхимии,
чтобы делать из чудовищ и созданий бесформенных
таким херувимов, которые напоминают твое милое существо,
создавая из всего плохого наилучшее,
как только предметы собираются в их лучах?
О, верно первое: это виновата лесть в моем зрении,
и моя великая душа по-королевски выпивает ее;
мои глаза хорошо знают, что доставит ей удовольствие,
и приготовляют чашу по вкусу.
Если она отравлена, то это меньший грех,
так как глаза любят это питье и начинают вкушать первыми.