Не говори мне, что неверен я,
К тебе остыл и отношусь беспечно.
В разлуке долгой, веря и любя,
Моя душа с душой твоей навечно.
Ты – храм любви. И если и блуждал,
Я возвращался в мир твой чудотворный.
Где в роднике грехи свои смывал
Водой любви, святой и животворной.
Не верь, что я, во власти низкой лжи
И клеветы завистливых пророков,
Смог променять сокровище души
На слабость многочисленных пороков.
Весь свет ничто в сравнении с тобой.
Ты – жизни смысл и верный ангел мой.
О never say that I was false of heart,
Though absence seemed my flame to qualify;
As easy might I from my self depart
As from my soul, which in thy breast doth lie:
That is my home of love. If I have ranged,
Like him that travels I return again,
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.
Never believe, though in my nature reigned
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stained
To leave for nothing all thy sum of good;
For nothing this wide universe I call,
Save thou, my rose; in it thou art my all.
О, никогда не говори, что я был неверен сердцем,
хотя разлука, казалось, умерила во мне огонь страсти;
мне легче было бы расстаться с самим собой,
чем с моей душой, которая находится в твоей груди.
Там дом моей любви. Если я и блуждал,
то подобно тому, кто путешествует, я возвращаюсь
точно в срок, не изменившись со временем,
так что я сам приношу воду для смытия моей грязи.
Никогда не верь, хотя в моей натуре царили
все слабости, осаждающие всякую кровь,
что она могла быть так нелепо испорчена,
чтобы променять ни на что всю сумму добра воплощенного в тебе.
Я говорю, что весь этот мир - ничто,
за исключением тебя, моя роза; в этом мире ты для меня все.
Сравнивала несколько раз Ваш перевод и перевод Маршака.Да простит мне мою дерзость Самуил Яковлевич, но Ваш перевод более достоин Шекспира. Он более поэтичен,осыпан необыкновенно трогательными неповторимыми словами.Наверное можно сказать - более изыскан.Перевод Маршака проще, более приближён к разговорной речи, а в сонетах это недопустимо.
Перевод Гудвина сонета 109, по моему мнению, превосходит переводы С.Я. Маршака, А. Фенкеля, М. Чайковского, несомненно, высотой поэтического слога, пропитан нежностью, изысканностью, естественностью, и легкостью. Получаешь огромное наслаждение и сильное впечатление от самогО произведения и его оформления! Браво! Спасибо!
О, никогда не говори, что я был неверен сердцем,
хотя разлука, казалось, умерила во мне огонь страсти;
мне легче было бы расстаться с самим собой,
чем с моей душой, которая находится в твоей груди.
Там дом моей любви. Если я и блуждал,
то подобно тому, кто путешествует, я возвращаюсь
точно в срок, не изменившись со временем,
так что я сам приношу воду для смытия моей грязи.
Никогда не верь, хотя в моей натуре царили
все слабости, осаждающие всякую кровь,
что она могла быть так нелепо испорчена,
чтобы променять ни на что всю сумму добра воплощенного в тебе.
Я говорю, что весь этот мир - ничто,
за исключением тебя, моя роза; в этом мире ты для меня все.