Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
Оставлен: 11 марта ’2013 12:42
А мне такие слова знакомы.Мы их в детстве напевали,эту тарабарщину.Прицепится,не отвяжется
|
solomatinaea101
|
Оставлен: 22 августа ’2013 12:31
Вспомнилось:
Варкалось. Хливкие шарьки Пырялись по наве, И хрюкотали зелюки, Как мюмзики в мове. |
Оставлен: 25 августа ’2013 02:01
Sir, как же можно тАк перевести?
Ведь в подлиннике четко сказано: "Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe". Естественно, что "the slithy toves" должно переводить как "шОрьки", а Вы предлагаете всем нам "...slathy..." - "шАрьки". Удивительное - рядом. Рекомендую - |
И причём здесь "серверумпа", Вы что, сисадмин?