16+
Графическая версия сайта
Зарегистрировано –
120 496
Зрителей: 63 844
Авторов: 56 652
On-line
–
15068
Зрителей: 2980
Авторов: 12088
Загружено работ –
2 076 006
Социальная сеть для творческих людей
Войти
Забыли пароль?
|
Регистрация
Радио & Чат
Главная
О нас
Правила
Рейтинг пользователей
Форум
Чат
Люди говорят
Мастер-класс
Обсуждения
Новости сайта
Объявления
Контакты
Прощание на перроне
Литература
/
Переводы
/
Прощание на перроне
Пред.
Просмотр работы:
След.
07 сентября
’2018
15:56
Просмотров:
11266
Поднять работу в данном разделе
Услуга "Покажи себя сам" (шапка сайта)
"Прощанье на перроне"
Стихотворение посвящено Флоренс Эмили Дагдейл, ставшей в 1914 году второй женой Томаса Харди. (вольный перевод)
Вокзал, затишье словно перед бурей,
Толпа, им не до нас, лишь мы с тобой.
Последние слова без режиссуры,
Последний поцелуй наш затяжной.
Пора идти , вагон тебя увозит
Виденьем смутным дальше от меня,
Муслиным облаком, метаморфоза -
Белеешь ореолом у окна…
В реальность планов верили с надеждой,
Гудок разрушил наши две судьбы.
Не знаю, может быть всё так, как прежде?
Сильнее, чем себя, тебя любил.
Вопросов много, нет на них ответа,
Дублировать все чувства и мечты,
Что были нами некогда воспеты…
Хотелось бы, но как всё повторить?
On The Departure Platform.
We kissed at the barrier; and passing through
She left me, and moment by moment got
Smaller and smaller, until to my view
She was but a spot;
A wee white spot of muslin fluff
That down the diminishing platform bore
Through hustling crowds of gentle and rough
To the carriage door.
Under the lamplight’s fitful glowers,
Behind dark groups from far and near,
Whose interests were apart from ours,
She would disappear,
Then show again, till I ceased to see
That flexible form, that nebulous white;
And she who was more than my life to me
Had vanished quite…
We have penned new plans since that fair fond day,
And in season she will appear again –
Perhaps in the same soft white array –
But never as then!
– “And why, young man, must eternally fly
A joy you’ll repeat, if you love her well?”
– O friend, nought happens twice thus; why,
I cannot tell!
Thomas Hardy (1840-1928
Свидетельство о публикации №314877 от 14 декабря 2021 года
Автор:
Larsan
6
Посмотреть все работы автора
0
0
Голосование:
Суммарный балл:
30
Проголосовало пользователей:
3
Балл суточного голосования:
0
Проголосовало пользователей:
0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Курт Кобэйн. В расцвете ("In bloom")
Курт Кобэйн. Полли. ("Polly")
ПАНТОКРЕСТ УТЯЖЕЛЁННЫЙ — (панторим диобрамлённый сложный)
Курт Кобэйн. Литий. ("Lithium")
Отзывы:
Оставлен:
07 сентября
’2018
16:13
С интересом прочитала,Лариса
ANNAGETMAN
6
4
1 ответ
Оставлен:
07 сентября
’2018
16:17
Спасибо Анна, рада, что стих понравился.
Larsan
6
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
slavinskiy2009
4
5
Грусть тоску мою развей.
Присоединяйтесь
Наш рупор
Оставьте своё объявление, воспользовавшись услугой "Наш рупор"
Присоединяйтесь
Войти
Алфавитный указатель авторов
Войти
Категории
Последние поступления
СООБЩЕСТВА САЙТА
МУЗЫКА
Изобразительное искусство
Дизайн
Литература
Скульптура и лепка
Фотография
Фильмы, клипы, мультфильмы
Изобретения
Прикладное искусство
Плэйкасты
Gif-анимация
Работы на продажу
Главная
О нас
Правила
Форум
Чат
Люди говорят
Обсуждения
Модераторы
Объявления
Контакты
Реклама на сайте "Неизвестный Гений"
© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru
Карта сайта
Мы в соц. сетях —
Разработка web-сайта —