-- : --
Зарегистрировано — 120 475Зрителей: 63 822
Авторов: 56 653
On-line — 15311Зрителей: 2993
Авторов: 12318
Загружено работ — 2 075 539
«Неизвестный Гений»
Избранница Шекспира была смуглянкой явно...
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
08 июня ’2019 23:49
Просмотров: 9706
Добавлено в закладки: 1
Вольный перевод по замечательному 130-му сонету Уильяма Шекспира:
Избранница Шекспира
была смуглянкой явно
и для мира,
где властвует оттенок кожи белый,
слыла и иностранной,
но душе поэта милой.
Она, как персик редкий,
ароматный,
спелый
и южной красотой,
округлых мягких форм и стройных лани линий,
не находила в скудном лексиконе общества достойных слов.
Сад описаний Лондона вдруг оказался скуден,
чтобы признать достоинства таких натур у судей.
Оригинал:
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Подстрочный перевод А.Шаркане:
Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце;
Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ;
если снег -- белый, то почему тогда ее груди бурого цвета;
если волосы сравнивать с проволокой, то у нее на голове растет черная
проволка.
Я видел дамасские розы, красные и белые,
но никаких роз я не нахожу в ее щеках,
и есть ароматы приятнее,
чем дух, исходящий от моей возлюбленной.
Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо известно,
что у музыки гораздо более приятный звук.
Признаю, что никогда не видел, как ходят богини,
моя же возлюбленная, когда ходит, тяжело ступает по земле.
И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь не уступит красотой
любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями.
(публикуется с незначительными пунктуальными авторскими поправками от 8 июня 2019)
Свидетельство о публикации №337149 от 8 июня 2019 годаИзбранница Шекспира
была смуглянкой явно
и для мира,
где властвует оттенок кожи белый,
слыла и иностранной,
но душе поэта милой.
Она, как персик редкий,
ароматный,
спелый
и южной красотой,
округлых мягких форм и стройных лани линий,
не находила в скудном лексиконе общества достойных слов.
Сад описаний Лондона вдруг оказался скуден,
чтобы признать достоинства таких натур у судей.
Оригинал:
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Подстрочный перевод А.Шаркане:
Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце;
Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ;
если снег -- белый, то почему тогда ее груди бурого цвета;
если волосы сравнивать с проволокой, то у нее на голове растет черная
проволка.
Я видел дамасские розы, красные и белые,
но никаких роз я не нахожу в ее щеках,
и есть ароматы приятнее,
чем дух, исходящий от моей возлюбленной.
Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо известно,
что у музыки гораздо более приятный звук.
Признаю, что никогда не видел, как ходят богини,
моя же возлюбленная, когда ходит, тяжело ступает по земле.
И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь не уступит красотой
любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями.
(публикуется с незначительными пунктуальными авторскими поправками от 8 июня 2019)
Голосование:
Суммарный балл: 230
Проголосовало пользователей: 23
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 23
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Вниз ↓
Оставлен: 08 июня ’2019 08:22
Виталий!
|
Montt940
|
Оставлен: 08 июня ’2019 13:34
Виталий, для меня талант всегда от Бога!!!! Пиши, твори, оттачивай свое перо!
|
Оставлен: 08 июня ’2019 22:57
Виталий, благодарю!!! Целый сонет получился!!! Не люблю правила. ЛЮБЛЮ ИСКЛЮЧЕНИЯ ИЗ ПРАВИЛ!!!!
|
Оставлен: 08 июня ’2019 19:22
Перевод стихов. это трудоёмкое удовольствие, но у вас, Виталий, получилось красиво
Спасибо |
Lmezkon14
|
Оставлен: 08 июня ’2019 19:45
Прониклась стихами перевода. Интересное видение! Успеха вам на этом поприще!
|
Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор