16+
Графическая версия сайта
Зарегистрировано –  120 522Зрителей: 63 868
Авторов: 56 654

On-line9241Зрителей: 1791
Авторов: 7450

Загружено работ – 2 076 625
Социальная сеть для творческих людей
  

Shake-speare - сонет 44

Литература / Переводы / Shake-speare - сонет 44
Просмотр работы:
04 декабря ’2019   08:30
Просмотров: 8461


Жаль! Я не мысль, мне не попасть туда,
Где обитаешь ты в краях далёких.
Тогда бы сквозь пространство без труда,
Лишил себя мгновений одиноких.
Для мысли нет пределов и границ,
Ей море или горы не преграда,
Она обгонит стаи лётных птиц,
Меня доставит в миг туда где надо.
А я всего лишь просто человек!
Моя же мысль с тобой желает встречи,
Чтоб вместе коротали мы свой век.
Всё… Спать пора! Дотла сгорели свечи.

Я не пустился в дальний путь к тебе,
Грустить остался на родной земле.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Дословный перевод (подстрочник)

Если бы моя плоть могла превращаться в мысль...
То никакое расстояние не остановило бы меня,
я смог бы, вопреки пространству, переместится туда
где находишься ты, и не важно,где бы находился я,
даже в самой отдалённой местности от тебя.
Для проворной мысли суша или море не преграда,
если она вообразит место, где желала бы находится.
Но я сожалею о том,что я не мысль, которая способна
переместить меня туда, где находишься ты. Потому, что я
состою из плоти и крови, и должен тратить своё время
в стенаниях, не получая никакого удовольствия от этого,
кроме горьких слёз, которые подчёркивают моё страдание.

Текст оригинала

If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way,
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote, where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee,
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah, thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that, so much of earth and water wrought,
I must attend time′s leisure with my moan,
Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either′s woe.

© Sonnet XLIV by: William Shakespeare






Голосование:

Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Оставлен: 04 декабря ’2019   16:40

Оставлен: 04 декабря ’2019   17:48
Спасибки!   



Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи

Трибуна сайта
Metallica - Am I Evil? (caver)

Присоединяйтесь 



Наш рупор






© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal
Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft