16+
Графическая версия сайта
Зарегистрировано –  120 571Зрителей: 63 911
Авторов: 56 660

On-line11235Зрителей: 2173
Авторов: 9062

Загружено работ – 2 077 920
Социальная сеть для творческих людей
  

Shake-speare - сонет 106

Литература / Переводы / Shake-speare - сонет 106
Просмотр работы:
26 декабря ’2019   08:16
Просмотров: 8318


Читаю я старинные стихи
И вижу лица образов прекрасных.
Про кавалеров, дам и их грехи,
Воспетые в стихотвореньях страстно.
Я вижу герб на золотом щите,
В руках красавца с ясными глазами.
Он шёл через стихи к своей мечте,
И вот теперь как будто вместе с нами.
И словно образ повторяя твой,
Предвосхищая красоту и разум;
Хотел бы быть наверно он с тобой,
Блестеть как грань красивого алмаза.

Нам донесла о красоте строка,
Прошедшая сквозь годы и века.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Дословный перевод (подстрочник)

Когда в летописи потерянного времени, я вижу описания
прекраснейших господ, и воспевающие их красивыми,
старинными стихами, во славу умерших дам и мужественных
рыцарей, напоминая о красоте сладких титулованных
красавиц, вспоминая их руки, ноги, губы, глаза, лоб
Я вижу что античная ручка древнего поэта старалась выразить
такую красоту, которой ты владеешь теперь.
Так что все их дифирамбы, это пророчество о наступлении нашего
времени, и предвосхищение твоего образа.
Но поскольку они видели всё своим волшебным взором,
у них не хватило мастерства передать твоё совершенство.
Даже мы, очевидцы твоей красоты, не в состоянии подобрать
слова, чтобы описать твоё совершенство языками похвальбы.

Текст оригинала

When in the chronicle of wasted time
I see descriptions of the fairest wights,
And beauty making beautiful old rhyme
In praise of ladies dead and lovely knights,
Then in the blazon of sweet beauty′s best,
Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
I see their antique pen would have expressed
Even such a beauty as you master now.
So all their praises are but prophecies
Of this our time, all you prefiguring,
And, for they looked but with divining eyes
They had not skill enough your worth to sing:
For we, which now behold these present days,
Have eyes to wonder, but lack tongues to praise.

© Sonnet CVI by: William Shakespeare






Голосование:

Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Оставлен: 26 декабря ’2019   20:46
 

Оставлен: 26 декабря ’2019   21:08
   



Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи

Трибуна сайта
https://www.neizvestniy-geniy.ru/users/107867.html

Присоединяйтесь 



Наш рупор






© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal
Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft