16+
Лайт-версия сайта

Миклош Форма - переводы с украинского

Литература / Переводы / Миклош Форма - переводы с украинского
Просмотр работы:
12 февраля ’2024   17:47
Просмотров: 1598

Переводы с украинского Натальи Ивановой-Хариной.
Автор Миклош Форма, г Львов

"Вірш скаже все краще за мене"

Мой перевод с украинского:

* * *
Стихи в монологе бесценны,
Для лучших признаний - пиши.
Не надо читать их со сцены.
Они для звучаний души.

Заглушатся красками тембра:
Подмен, искажений боюсь.
Стихи - на эмоциях нерва,
Словам, что святыням молюсь.

Стихи скажут лучше - читайте,
Вас чтение ввысь унесёт,
Но - медленно, с чувством листайте
Страницы... Там сказано всё.
11.02.2024 02 -12

Оригинал:

Вірш скаже все краще за мене.
Для того й існують вірші.
Не буду читати зі сцени,
де звук інтонацій душі

заглушиться барвами тембру,
а я саме цього й боюсь.
Я прагну емоцію нерву
дать словом, якому молюсь.

Вірш скаже все краще... Читайте...
Читання до сенсів знесе.
Поволі читайте, гортайте
сторінку – там сказано все...


«ЛИСТОПАД НЕ ЗАВАДИТЬ…»
Листопад не помешает

Мой перевод с украинского:

Листопада прошу, только в августе их не бывает.
Ветер в гневе, порой, посрывает под ноги листы.
Изумрудны ещё, не жёлты, и огнём не пылают,
Сберегают людей от жары, и невинно чисты.

Август, дай листопад, и добавь разжигающей страсти,
Не хватает в любви утомлённых от нежности уст.
Но бессовестный август коварен и пылкостью красит
Каждый летний денёк, но интриг я его не боюсь.

Наконец я дождусь сентября и пожалую в осень.
Будет томный октябрь; мой последний ноябрь-листопад...
Может август за пекло жары и прощенья попросит,
Я прощу, но вернуться ему не позволю назад.

11.02.2024 03-39

Оригинал:

Галині Чапкайло

Листопад не завадить... Та де листопади у серпні?
Може, вітер хіба позриває і кине до ніг
ще невинне, не жовте, знедолене листя зелене,
що людину від спеки рятує, немов оберіг.

Листопаду у серпні... Мені листопаду бракує.
Так бракує в коханні любов'ю утомлених вуст.
А безсовісний серпень про спеку підступно міркує.
Хай міркує інтриги свої, я його не боюсь.

Врешті-решт дочекаюся я – скоро вересень, осінь,
буде жовтень мінливий, а потім – і мій листопад.
Ще у мене пробачення серпень за спеку попросить.
Я – пробачу, та серпень уже не запрошу назад...

У каждой пани…

«У кожної пані існує той пан, що на спомин.»

Мой перевод с украинского:

У каждой из пани есть ТОТ господин, что навеки,
Единственный пан и мужчина с великой душою,
Та девичья память лежит за такою межою,
Где входят аккорды любви в запредел человека.

И тот человек, может быть, невелик был от роду,
И может семнадцать ему,.. и учился он в школе,
А может и семьдесят, даже,.. с клюкой поневоле,
Но в женской душе сотворил он прекрасной погоду.

У каждой есть память, и в ней так колотится сердце!
И каждая в прошлое то окунуться мечтает...
Надежда вернуться на миг никогда не растает,
Чтоб снова в объятьях любимого пана согреться.

11.02.2024 23-36

Оригинал:

* * *
У кожної пані існує той пан, що на спомин.
Той пан, що на згадку. Її чоловік за душею.
Ця пам'ять жіноча лежить за такою межею,
де чути лише наодинці кохання відгомін.

І той чоловік, може, мав роки лічені зроду.
А може, йому було зовсім сімнадцять – у школі.
А може, йому сімдесят, він крокує поволі.
Та він у жіночій душі робить добру погоду.

У кожної – пам'ять... У пам'яті гріється кожна.
І кожна на мить у минуле вернутися мріє.
І згадує погляд. І вічну жіночу надію,
що знов, як тоді, пані бути коханою зможе...

Снег и Львов
Снiг зi Львовом горщики побили...

Мой перевод с украинского:

Снег и Львов опять "горшки побили",
В прошлом с обещаньями сращён.
В декабре дружить иссякли силы,
Будто и не встретились ещё.

Дождь по Львову ходит безобидно,
Каплями рисует по окну.
Дождь и дождь, а снега всё не видно,
Я в тоску печали боль воткну.

Но сказал бы снегу: брось презренье;
И сказал бы Львову - замирись!
Плачет город - вновь без настроенья.
Шепчут капли: всё пройдёт, молись.

Радуйся. Влюбись,.. всё может статься,
Слёзы в декабре для Львова - суть,
И на снег не стоит обижаться,
Только зонтик дома не забудь.

12.02.2024 - 1-11

Оригинал:

Сніг зі Львовом горщики побили...
Товаришували ще торік,
та нема на дружбу в грудні сили,
наче не зустрінуться повік.

Дощ до Львова ходить, ніби рідний,
краплями малює по вікні.
Дощ і дощ, і снігу все не видно,
і чомусь образливо мені.

Я сказав би снігу: кинь погорду.
Я сказав би Львову: замирись,
але львівську звабив дощ погоду...
Та шепочуть краплі: не журись,

а радій життю, люби, кохайся,
дощ у грудні – Львова тайна суть...
Не журись, на сніг не ображайся,
тільки парасольку не забудь...

Лiченi вiршi - Считанные стихи

Мой перевод:

Ты не забрал свои вещи, - сказала она.
Выкинь, - ответил, - как все бесполезные речи.
Вспомнил на миг: на мансарде в проёме окна
Звёзды видны, что целуют любимые плечи.

Поговорим? - тихо-тихо спросила она.
Незачем - тихо сказал, и в дорогу собрался.
Мне показалось на миг - что воскресла весна,
Голос любви молодой высоко расплескался.

Мы... В горле ком, и не вымолвить сложное "МЫ",
Звёздное небо в окне станет завтра другое.
Кончилось лето, осенняя хмарь до зимы,
Россыпь стихов разлетелась, где счастливы двое.

12.02.2024 2012


Оригинал:

Лiченi вiршi

Ти не забрав свої речі, сказала вона.
Викинь, сказав, це уже не мої речі.
Правда, згадалось на мить, що з її вікна
видно зірки, як цілуєш її плечі.

Ми поговоримо, тихо спитала вона?
Не поговоримо, тихо сказав і зібрався.
Правда, згадалось на мить, що була весна,
як навесні, наче хлопчик малий, закохався.

Ми... Та уже не вдається казати, що ми.
Небо з вікна і зірки будуть теплі, та інші.
Лічені тижні – і осінь, а там – до зими
лічені сни без любові і лічені вірші...

Львовское небо или Вечная молитва
Мой перевод:

А Небо Львова - безупречно,
И в ранний час, вечерний час
Врачует всех живущих вечно,
Покой питает жажду глаз.

Не докучает светлым лицам,
Святое Небо - вечный друг,
Несчастье может в город влиться,
Когда не станет нежных рук.

Всегда у Неба есть потребность
Вершить Мечты иконостас,
И в бесконечном львовском Небе
Мой ангел молится о нас.

12.02.2024 4-36


Оригинал:

Вiчна молитва, або Львiвське небо

А львівське небо – бездоганне.
В ранковий час, вечірній час...
Воно у мить загоїть рани
і спокоєм примирить нас.

Не докучає, не свариться
одвічне небо – вічний друг.
З ним щастя – навіть зажуриться,
коли твоїх бракує рук.

Завжди у небі є потреба.
Над Львовом – мрій іконостас...
І бездоганне львівське небо,
мов янгол, молиться за нас...

Ты снова выдернула руку

Бо потiм не буде нiчого... Потому что потом не будет ничего... h

Мой перевод:

Ты снова выдернула руку -
Боишься жару дать огню.
Но я холодную разлуку.
Касаньем губ остановлю.

Не встретим мы с тобой рассвета,
Ни звёзд не будет, ни зари,
Другим задумчивым поэтам
В ночи прошепчут фонари.

Позволь, дотронусь на прощанье,
Я так стыжусь тебе сказать,
Что у меня одно желанье -
Твои ладони целовать.

12.02.2024 7-50

Оригинал:

Бо потiм не буде нiчого...

Ти знову висмикуєш руку,
неначе боїшся вогню.
Можливо, холодну розлуку
я усмішкою зупиню.

Бо потім не буде світанку.
Бо потім не буде зорі.
І іншим поетам до ранку
співатимуть ніч ліхтарі.

Торкнутись дозволь на прощання.
Я все ще соромлюсь сказать
смішне і наївне бажання –
долоні твої цілувать...
_______________________

"Йду на перше побачення"
Мой перевод с украинского:

Иду на первое свидание,
И знаю, что других не будет.
Утратил лучшее заранее,
Никто за это не осудит.

К чему мечты и встречи эти?
Разлук мученья мне знакомы,
За всё заранее в ответе,
Назад стремишься в радость дома.

Ромашки вдоль тропы кивают,
Их, не сорву, не покалечу.
Куда ненужность чувств девают?
Я вряд ли сам себе отвечу.

12.02.2024 22-38

Оригинал:

Йду на перше побачення,
й знаю, що інших не буде.
Щось хороше вже втрачено,
але ніхто не засудить.

І навіщо ці зустрічі,
котрі дарують лиш втому.
Ще не стрівся, а мучишся.
Хочеш самотності вдома.

Край дороги хитаються
мною не зірвані квіти...
Я б зірвав, не встидаюся.
Потім – куди їх подіти?










Голосование:

Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Оставлен: 12 февраля ’2024   20:05
Наташа, отличный кропотливый труд!       
1035

Оставлен: 12 февраля ’2024   21:27
Цитата:  Montt, 12.02.2024 - 20:05
Наташа, отличный кропотливый труд!       
Спасибо, Ташенька, перевела за сутки. Очень понравился автор, его стихи. Он контактный. Пишет отлично и на русском. Но эти сам не переводил.


Оставлен: 12 февраля ’2024   21:44
Наташа! Серьёзная и интересная работа!      

Оставлен: 12 февраля ’2024   23:59
Очень рада, что сочли достойной мою попытку переклада творчества опытного зрелого поэта.
Искренне благодарю за поддержку.



Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

235
ПОДАРОК СУДЬБЫ Приглашаем на премьеру!

Присоединяйтесь 




Наш рупор

 
Бывает и такое... О грустном, но с оптимизмом.
https://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/music/pop/2602318.html?author


Присоединяйтесь 







© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft