16+
Графическая версия сайта
Зарегистрировано –  130 107Зрителей: 72 223
Авторов: 57 884

On-line40 435Зрителей: 8080
Авторов: 32355

Загружено работ – 2 226 166
Социальная сеть для творческих людей
  

Ночное путешествие

Литература / Переводы / Ночное путешествие
Просмотр работы:
10 декабря ’2025   13:46
Просмотров: 16

Скачу я в тёмную страну,
Нет звёзд, не вижу и луну,
Лишь громко стонет ветер,
Мне этот путь давно знаком,
Но был он с нежным ветерком,
С весёлым солнцем летним.

Скачу, минуя мрачный сад,
Деревья грустно шелестят,
Срывает листья ветер,
А летом розы здесь цвели,
И мы с возлюбленною шли,
Счастливей всех на свете!

Луч солнца золотой угас,
Увяли все цветы сейчас,
Любовь — во тьме могилы,
Я, плащ сильнее запахнув,
Скачу в печальную страну,
И мне ничто не мило!

Ludwig Uhland
(* 26. April 1787 – † 13. November 1862)
.
Die Nachtreise
.
Ich reit’ in’s finstre Land hinein,
Nicht Mond, noch Sterne geben Schein,
Die kalten Winde tosen.
Oft hab’ ich diesen Weg gemacht,
Wann goldner Sonnenschein gelacht,
Bei lauer Luefte Kosen.
.
Ich reit’ am finstern Garten hin,
Die duerren Baeume sausen drin,
Die welken Blaetter fallen.
Hier pflegt’ ich in der Rosenzeit,
Wann Alles sich der Liebe weiht,
Mit meinem Lieb zu wallen.
.
Erloschen ist der Sonne Stral,
Verwelkt die Rosen allzumal,
Mein Lieb zu Grab getragen.
Ich reit’ in’s finstre Land hinein,
Im Wintersturm, ohn’ allen Schein,
Den Mantel umgeschlagen.
.
1815

Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
.
Людвиг Уланд ( *1787 – †1862 )
.
Ночное путешествие
.
Я скачу[верхом] в тёмную/сумрачную страну,
Ни луна, ни звезды не дают света/(не светят),
Холодные ветры ревут/бушуют.
Часто я проделывал этот путь,
Когда золотой солнечный свет смеялся ,
При ласке тёплого 'воздуха' .
.
Я скачу[верхом] туда мимо сумрачного/тёмного сада,
Там/внутри шелестят тощие/сухие деревья,
Опадают увядшие листья.
Здесь я имел обыкновение в сезон роз,
Когда всё посвящено любви,
Прогуливаться с моей возлюбленной.
.
Угас/потух луч солнца,
Увяли все до одной розы,
Моя возлюбленная/милая 'унесена' в могилу.
Я скачу[верхом] в сумрачную/тёмную страну,
В зимнюю бурю, без всякого света,
Закутавшись в плащ.
----------
Примечания к подстрочнику:

/ – разделяет синонимы.
[] – текст, не содержащийся в оригинале, но, вероятно, подразумевающийся.
' ' – буквальный перевод.

finster –
тёмный, мрачный, угрюмый, хмурый, пасмурный, жуткий, зловещий
wallen – здесь: ходить, гулять, прогуливаться
tosen – бушевать, реветь, шуметь

Техника написания оригинала:

Три шестистрочные строфы, в каждой из них 4х-стопный и 3х-стопный ямб чередуются следующим образом:
2 строки 4х-стопный ямб
1 строка 3х-стопный ямб
2 строки 4х-стопный ямб
1 строка 3х-стопный ямб
Рифмовка:
ааБввБ ггДееД жжЗааЗ,
где заглавными буквами обозначена женская рифма, а строчными – мужская.
Другими словами, строки с мужской рифмой написаны 4х-стопным ямбом,
а строки с женской рифмой – 3х-стопным.







Голосование:

Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:



Нет отзывов

Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи

Трибуна сайта
Доброе утро! Заходите на чаёк)

Присоединяйтесь 



Наш рупор
Сегодня, 12 декабря, День Рождения Аллы Голубевской.🎉
🎉✨ Дорогая Аллочка! 💖
Поздравляю тебя от всех соавторов и себя лично с Днем Рождения! 💖




Присоединяйтесь 






© 2009 - 2025 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal
Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft