-- : --
Зарегистрировано — 132 063Зрителей: 73 916
Авторов: 58 147
On-line — 47 171Зрителей: 9558
Авторов: 37613
Загружено работ — 2 269 122
«Неизвестный Гений»
Перевод текста песни Uriah Heep "Июльское утро"
Пред.![]() |
Просмотр работы: |
След.![]() |
URIAH HEEP – «July Morning»
Июльское утро
(подстрочный перевод Сергея Аксёненко)
Июльским утром
Я искал любовь.
С силой нового рассветного дня
И прекрасного солнца.
Под звуки пенья первой птицы
Я уезжал домой.
Штормовая ночь осталась позади
В моей дороге.
С приходом дня я понял,
Что ищу тебя.
Я искал любовь в чужих местах,
Я сделал всё возможное*,
Я вглядывался в более, чем тысячу лиц,
Но никто не знал об огне горящем
В моем сердце,
В моих мыслях,
В моей душе.
ПРИМЕЧАНИЕ:
*Выражение «to leave no stone unturned» — буквально — «ни один камень не остался неперевёрнутым» — означает — «приложить все старания, использовать все средства».
……………..
Июльское Утро
(вольный перевод С. Аксененко)
Я искал свою любовь июльским утром,
Силой солнца новый день вставал,
По росе, по каплям перламутра,
С пеньем птиц я дом свой покидал.
Штормовая ночь в пути застала,
Мчался вихрь, в свой грозный рог трубя,
А к утру так тихо-тихо стало,
И я понял, что ищу ТЕБЯ.
Я искал любовь в чужих долинах,
Каждый камень знает там меня,
Сотни лиц я видел на чужбине,
Но никто не чувствовал огня —
Огня в моем сердце,
Огня в моих мыслях,
Огня в моей душе!
перевод от 22.11.2006.
………………………
Данный перевод был выполнен Сергеем Аксёненко для статьи Сергея Курия "Хиты 1970-х: динозавры тяжёлого рока", которая была напечатана в январском 2007-го года номере журнала "Время Z" (реально январский номер вышел из типографии и появился в продаже 28.12.2006).
На иллюстрации — обложка журнала в котором был напечатан этот перевод.
Свидетельство о публикации №519364 от 11 апреля 2026 годаИюльское утро
(подстрочный перевод Сергея Аксёненко)
Июльским утром
Я искал любовь.
С силой нового рассветного дня
И прекрасного солнца.
Под звуки пенья первой птицы
Я уезжал домой.
Штормовая ночь осталась позади
В моей дороге.
С приходом дня я понял,
Что ищу тебя.
Я искал любовь в чужих местах,
Я сделал всё возможное*,
Я вглядывался в более, чем тысячу лиц,
Но никто не знал об огне горящем
В моем сердце,
В моих мыслях,
В моей душе.
ПРИМЕЧАНИЕ:
*Выражение «to leave no stone unturned» — буквально — «ни один камень не остался неперевёрнутым» — означает — «приложить все старания, использовать все средства».
……………..
Июльское Утро
(вольный перевод С. Аксененко)
Я искал свою любовь июльским утром,
Силой солнца новый день вставал,
По росе, по каплям перламутра,
С пеньем птиц я дом свой покидал.
Штормовая ночь в пути застала,
Мчался вихрь, в свой грозный рог трубя,
А к утру так тихо-тихо стало,
И я понял, что ищу ТЕБЯ.
Я искал любовь в чужих долинах,
Каждый камень знает там меня,
Сотни лиц я видел на чужбине,
Но никто не чувствовал огня —
Огня в моем сердце,
Огня в моих мыслях,
Огня в моей душе!
перевод от 22.11.2006.
………………………
Данный перевод был выполнен Сергеем Аксёненко для статьи Сергея Курия "Хиты 1970-х: динозавры тяжёлого рока", которая была напечатана в январском 2007-го года номере журнала "Время Z" (реально январский номер вышел из типографии и появился в продаже 28.12.2006).
На иллюстрации — обложка журнала в котором был напечатан этот перевод.
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор






