16+
Лайт-версия сайта

Вчера - Yesterday. The Beatles

Литература / Переводы / Вчера - Yesterday. The Beatles
Просмотр работы:
25 сентября ’2012   14:35
Просмотров: 24802
Добавлено в закладки: 1

The Beatles
Yesterday

ВЧЕРА

Лишь вчера
Ты была со мною так добра,
Но прошла беспечная пора,
О, всё исчезло, как вчера.

Будто вдруг
Огонёк в моей душе потух,
Тени чёрные сомкнулись в круг,
Вчерашним днём всё стало вдруг.

То, что ты уйдёшь,
Мне б давно понять пора,
Слово не вернёшь,
Если сказано вчера.

Лишь вчера
Жизнь была беспечна, как игра,
Не найти покой мне до утра,
О, только верить во вчера.

Перевёл: Владимир Мошаров

==========

Оригинальный текст:

Yesterday, all my troubles seemed so far away,
Now it looks as though they're here to stay,
Oh, I believe in yesterday.

Suddenly, I'm not half the man I used to be,
There's a shadow hanging over me,
Oh, yesterday came suddenly.

Why she had to go,
I don't know, she wouldn't say,
I said something wrong,
Now I long for yesterday.

Yesterday, love was such an easy game to play,
Now I need a place to hide away,
Oh, I believe in yesterday.







Голосование:

Суммарный балл: 40
Проголосовало пользователей: 4

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Вниз ↓

Оставлен: 25 сентября ’2012   19:45
Замечательная рок- классика! Не могу судить о переводе (не владею английским), но по- моему текст очень хорошо ложится!

Оставлен: 25 сентября ’2012   19:51
Спасибо! Перевод близкий к тексту, но не дословный, Мне хотелось передать настроение песни, и поэтическое изящество рифм.

Оставлен: 25 сентября ’2012   19:57
Я думаю удалось. Единственное 4 строку я бы пропел:
И всё исчезло во "вчера"


Оставлен: 28 сентября ’2012   00:45
как бы это так сказать-то аккуратненько: битлы переводу не подлежат. это просто сочетание музыки, каких-то слов (не потому, что не понятных, а потому, что нафиг-пофиг. уж с аглицким-то я как-то разберусь) плюс невероятная харизма.
конечно, можно попытаться препарировать этот феномен... а зачем?
каждый "прозектор" увидит и оценит только свое - "почку", "печень"...
а оценивать-то нужно все вместе...
я понимаю, что и "крылья" хороши, но это уже далеко не жучье... просто, они не вместе...

Оставлен: 28 сентября ’2012   00:56
Спасибо!
Я бы и не поместил сей свой опус, сделанный в больнице много лет назад от нечего делать, да, вот, почитал на страничке совсем уж несусветный перевод, и.... не удержался.

Оставлен: 28 сентября ’2012   01:08
если на что-то решился, будь добр, ответь... не бывает промежутков. бывает только жизнь и конкретное решение этой жизни конкретным человеком... как-то так, я думаю...
оправдания - самая последняя стадия загнивания. или я так думаю, или все вокруг - дураки  :)


Оставлен: 28 сентября ’2012   16:16
Хороший перевод!

Оставлен: 28 сентября ’2012   16:17
Спасибо!


Оставлен: 14 октября ’2012   11:39
Да, это пока лучший перевод Yesterday, что мне пришлось видеть. Очень хороший перевод. Хорошо цепляет, довольно близко к тексту оригинала, и рифма и ритм. Замечательно.
Да. Вот насчёт последней строчки. Все пытаются "believe" перевести как "верить", но у этого слова есть и другое значение, более подходящее, мне кажется, к данной ситуации. Это значение "думать". Т.е. думать и думать, переживая вчерашние события. Т.е. Куда мне деться, куда спрятаться, я мысленно весь во вчера и с этим ничего не поделаешь. Это ИМХО.
Спасибо, Владимир!

Оставлен: 14 октября ’2012   22:03
Спасибо за отзыв. Я действительно не пытался сделать дословный перевод. Могло бы потеряться настроение. И рифмы. Если внимательно посмотрите, я постарался сохранить довольно трудную для перевода конструкцию рифм, когда первое слово открывает рифму всех строк куплета, который вновь заканчивается первым словом. Замечание о последней строчке справедливо. Но... надо тогда и русское слово искать с двойным значением, а это не очень просто. Ещё раз спасибо, и творческих Вам успехов!


Оставлен: 14 октября ’2012   22:26
Цитата:  vmosharov, 14.10.2012 - 22:03
Замечание о последней строчке справедливо. Но... надо тогда и русское слово искать с двойным значением, а это не очень просто.
Я тоже сделал свой вариант перевода этой песни. И это место просто упустил. Как Вы правильно заметили, дословность тут не главное. Песня состоит из звуков слов. При переводе песни красота звуков может пропасть, если не менять что-то. Важно передать тему, настроение, но поближе к тексту. Ну а с рифмами у вас конечно высший пилотаж. Мастер может себе позволить всё соблюсти!



Оставлен: 14 октября ’2012   23:03
Что Вы!!! Никакой я не мастер! Я - любитель, пишу для души. И только буквально несколько дней назад осмелился, и разместил несколько стихов в интернете.
Ещё раз спасибо Вам за добрые отзывы!


Оставлен: 08 февраля ’2013   11:31
Перевод очень близок по смыслу к оригиналу, адаптирован хорошо! На музыку бы положить... Начинаешь напевать - хорошо звучит)) За.

Оставлен: 08 февраля ’2013   13:47
Спасибо, Роман! Вот, решил попробовать расширить рамки жанров для АИ переводом песни ))

Оставлен: 08 февраля ’2013   14:09
Лиха беда - начало))) Удачи!


Оставлен: 08 февраля ’2013   20:16
Мне ещё не доводилось комментировать и оценивать переводы. Воздержусь и сейчас, потому что плохо владею языком оригинала. Но если исключить рифмы типа: "игра-утра, вчера-вчера, и просто -ра", то настроение, кажется, передано.

Оставлен: 08 февраля ’2013   20:54
Спасибо, Антон! Как раз эти рифмы исключить нельзя по очень простой причине. Я постарался сохранить конструкцию рифм подлинника, когда первое слово куплета ("вчера") открывает рифму всех строк куплета, который вновь заканчивается первым словом.

Оставлен: 08 февраля ’2013   21:09
Ну, так я же и сказал, что не "спикаю" без словаря. )) Пусть тогда всё так и остаётся. )))


Оставлен: 11 февраля ’2013   13:25
вот черт его знает.. я пожалуй воздержусь.. потому что думаю примерно так: а нужны они вообще(независимо от качества и точности)переводы вещей которые весь мир слышал и принял в оригинале?..но не против..только потому..что возможно это только мой таракан..

Оставлен: 11 февраля ’2013   16:12
Спасибо, Виталий! Я и сам не знаю, нужны ли, - когда дело касается всемирно известных песен. А вообще переводы нужны ))) Например: "Вечерний звон" - это перевод Якова Козлова стихотворения Томаса Мура...

Оставлен: 11 февраля ’2013   16:20
Ну да..скорее всего..но в любом случае..человек не владеющий языком оригинала.. не может и не должен оценивать именно как перевод..поэтому не стану.. не хочу лукавить


Оставлен: 11 февраля ’2013   23:36
По своему опыту знаю, как сложно переводить. Тем более песенный текст. Все правда, что переведенный текст - это уже другое произведение, что важнее сохранить дух песни. Мне кажется, у Вас получилось не испортить. По крайней мере, не сильно испортить))) Поэтому за

Оставлен: 11 февраля ’2013   23:59
Спасибо, Анатолий! Здесь ещё и рифмовка подлинника сложна для перевода. Куплеты начинаются и заканчиваются одним и тем же словом, которое рифмуется со всеми строками куплета. И я попытался сохранить это в переводе.

Оставлен: 12 февраля ’2013   00:18
Я заметил )))


Оставлен: 14 февраля ’2013   05:46
Что подкупает, перевод поётся, и не пОшло что ли... -За!

Оставлен: 14 февраля ’2013   19:34
Спасибо, Иван!


Оставлен: 21 февраля ’2013   23:43
Владимир, примите и мои поздравления!!!

Оставлен: 21 февраля ’2013   23:47
Спасибо, Ирина!


Оставлен: 04 февраля ’2016   03:52
Пропела Ваш текст))

Оставлен: 22 сентября ’2020   21:00
Невозможно сделать прямой построчный перевод в рифму и в соответствии с ритмом песни.
Поэтому, вполне понятно, что это стилизация песни Битлз на русском языке с сохранением настроения и смысла текста.
Простые слова, простые фразы. Поется нормально.

Оставлен: 22 сентября ’2020   21:07
Спасибо, Карина! Все так.


Оставлен: 23 сентября ’2020   18:31
Мастерская работа. Понимаю, как это сложно, поэтому просто СПАСИБО! Спел великую вещь по-русски - всё чётко легло в русло!
79

Оставлен: 23 сентября ’2020   18:58
Тебе спасибо, Сергей! Мне очень хотелось узнать твоё мнение.


Оставлен: 26 сентября ’2020   02:57
Поздравляю, Владимир!
Yesterday сегодня работа дня.
 

Оставлен: 26 сентября ’2020   12:36
Спасибо, Яна!
Вчера был юбилей))). Ровно 8 лет, как я разместил этот перевод на сайте НГ).


Оставлен: 03 июня ’2023   12:25
Здравствуйте! Не нашёл ни одного перевода, которые я бы мог пропеть - пришлось сочинить самому - ключевое слово "вчера" расставлено там же, где "Yesterday"... Если Вам не затруднительно, то скажите Ваше мнение... мне интересно... можете ругать - я стерплю - ежели, справедливо... Всего Вам доброго!

https://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/music/karaoke/2151542.html?author&wup=40015

Оставлен: 03 июня ’2023   12:48
Уважаемый Геннадий Иванович! Ваш перевод мне понравился. Он по тексту ближе к оригиналу, чем мой.
Но я постарался ещё и сохранить достаточно сложную для перевода конструкцию рифм подлинника, когда первое слово куплета ("вчера", "вдруг") задаёт рифму всем строкам куплета, который вновь заканчивается первым словом.
Успехов!


Оставлен: 03 июня ’2023   13:41
Спасибо! Слова мудреца всегда - по сердцу и по душе - бальзамом! а я-то всегда считал, что у меня - лучший... потому что, душа запела и я насладился (на русском языке) всем великолепием этого шедевра, а то не понимал смысл песни... (я не знаю иностранных языков... такой у меня получился "самостряп")

Оставлен: 03 июня ’2023   14:16
Поэзия - вещь очень сложная и неоднозначная. Смысл (в тривиальном понимании этого слова) в поэзии подчас далеко не самое главное. Не менее важны звучание, настроение, дух...



Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

ВЕРНОЮ ДОРОГОЙ. ДЛЯ ВАС ПОЁТ ЛЮБОВЬ ИВАНОВА!

Присоединяйтесь 




Наш рупор

 
Оставьте своё объявление, воспользовавшись услугой "Наш рупор"

Присоединяйтесь 







© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft