С предыдущим предложением согласен.
Стих мне понравился.
Жаль, что на него нашли повод написать пародию.
(посм. в разделе пародии - "Лучше встану я с левого бока" что ли называется...
Маргарита, наверное в первой строчке правильно было бы-
По тебе убиваться не стану... , а?
Дорогой Борис Александрович, за отсутствием ответа автора не удержался от комментария - простите... Вы совершенно правы с точки зрения литературного русского языка. Но, насколько я понимаю, такой оборот ("за тобой" вместо "по тебе") характерен для украинского и южнорусского говора: помню, как лет тридцать шесть назад я был шокирован, получив от любимой девушки из Краснодара письмо, заканчивавшееся словами: "Очень за тобой скучаю"... Так что я не стал бы порицать автора - такая "неправильность", мне кажется, даже придаёт дополнительную прелесть и искренность этим строкам. Стихотворение мне понравилось - особенно хороша вторая строфа. Единственный минус - неудачная рифма чётных строк в третьей строфе.
С дружеским приветом,
Владимир
P.S. А автору -
Что до пародии - то слово "жаль" здесь неприменимо: написанная на произведение пародия сама по себе - отнюдь не "знак некачественности" этого произведения. Пародии писали и на великие творения.
Спасибо,Владимир, за отзыв и искренние советы! Вы правы - это влияние украинского.Но, такой оборот может быть допустим.В древнерусском тоже встречается нередко.Что написана пародия - здорово! Юмор люблю и понимаю, что кто-то не остался равнодушным, прочитав моё творение! Я недавно тоже написала пародию и вскоре опубликую! C улыбкой, Маргарита.
По тебе убиваться не стану... , а?