-- : --
Зарегистрировано — 120 786Зрителей: 64 093
Авторов: 56 693
On-line — 5 863Зрителей: 1120
Авторов: 4743
Загружено работ — 2 082 603
«Неизвестный Гений»
Нравственность
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
25 ноября ’2015 03:08
Просмотров: 15762
МОРАЛЬ И НРАВСТВЕННОСТЬ
(Великое в малом)
Раз молодой учёный цзюйжэнь (1) из Тяньцзина родом
Гулял как-то с друзьями весело в одном предместье,
Все были ветреными, потешались над народом,
В своих проказах шутки все изобретали вместе.
Глядь, едет дева на осле, скрывая лик свой пледом,
Которую никто в дороге не сопровождает,
Со смехом увязались всей гурьбой за нею следом,
Выкрикивая шутки, но она не отвечает,
А лишь осла нахлёстывает, едет без вниманья,
Как будто бы не слышит их скабрезности и речи.
Когда ж один путь преградил, удвоив приставанья,
Она сошла с осла, как бы обрадовавшись встречи.
Цзюйжэнь вдруг видит, перед ним жена его предстала,
Но только он не слышал, чтоб она осла имела,
Он в гневе крикнул, как из дому выйти та посмела,
Хотел дать оплеуху, но она другой вдруг стала.
И приняв сразу грозный вид, хлыстом его огрела,
Сказав с упрёком: «Оскорбляешь ты жену чужую,
Увидев же свою, пришёл, вон, в ярость ты какую,
Лишь потому, что выйти из дома она посмела.
Вы ж, как я знаю, книги древних мудрецов читали,
Но, видно, не проникли в их мудрёных слов значенье,
Когда они вам говорили, чтоб вы всех прощали,
И что же выйдет путное из вашего ученья» ?!
Цзюйжэнь, слова услышав те, как вкопанный остался
Стоять с раскрытым ртом, и с места сдвинуться не в силах,
Не понимая, кем тот оборотень оказался,
Чья нравственность во всём его мораль превосходила.
Примечание
1. Цзюйжэнь – вторая учёная степень. В старом Китае «сюцай» - первая (низшая) учёная ступень, получаемая лицами, сдавшими экзамен, который проводился в главном городе уезда или области. Экзамен на вторую степень - «цзюйжэнь» - сдавали в центральном городе провинции. Высшая степень – «цзиньши» - получали лица, выдержавшие экзамены, которые проходили один раз в три года в столице Китая.
Текст в оригинале:
天津某孝廉,與數友郊外踏青。皆少年輕薄。見柳蔭中少婦騎驢過,欺其無 伴,邀眾逐其後,嫚語調謔。少婦殊不答,鞭驢疾行。有兩三人先追及,少婦忽 下驢軟語,意似相悅。俄某與三四人追及,審視正其妻也。但妻不解騎,是日亦 無由至郊外,且疑且怒,近前訶之。妻嬉笑如故,某憤氣潮湧,奮掌欲摑其面。 妻忽飛跨驢背,別換一形,以鞭指某數曰:「見他人之婦,則狎褻百端;見自己 婦,則恚恨如是。爾讀聖賢書,一恕字尚不能解,何以掛名桂籍也!」數訖,逕 行。某色如死灰,殆僵立道左不能去,竟不知是何魅也。
Власов Владимир Фёдорович
(Великое в малом)
Раз молодой учёный цзюйжэнь (1) из Тяньцзина родом
Гулял как-то с друзьями весело в одном предместье,
Все были ветреными, потешались над народом,
В своих проказах шутки все изобретали вместе.
Глядь, едет дева на осле, скрывая лик свой пледом,
Которую никто в дороге не сопровождает,
Со смехом увязались всей гурьбой за нею следом,
Выкрикивая шутки, но она не отвечает,
А лишь осла нахлёстывает, едет без вниманья,
Как будто бы не слышит их скабрезности и речи.
Когда ж один путь преградил, удвоив приставанья,
Она сошла с осла, как бы обрадовавшись встречи.
Цзюйжэнь вдруг видит, перед ним жена его предстала,
Но только он не слышал, чтоб она осла имела,
Он в гневе крикнул, как из дому выйти та посмела,
Хотел дать оплеуху, но она другой вдруг стала.
И приняв сразу грозный вид, хлыстом его огрела,
Сказав с упрёком: «Оскорбляешь ты жену чужую,
Увидев же свою, пришёл, вон, в ярость ты какую,
Лишь потому, что выйти из дома она посмела.
Вы ж, как я знаю, книги древних мудрецов читали,
Но, видно, не проникли в их мудрёных слов значенье,
Когда они вам говорили, чтоб вы всех прощали,
И что же выйдет путное из вашего ученья» ?!
Цзюйжэнь, слова услышав те, как вкопанный остался
Стоять с раскрытым ртом, и с места сдвинуться не в силах,
Не понимая, кем тот оборотень оказался,
Чья нравственность во всём его мораль превосходила.
Примечание
1. Цзюйжэнь – вторая учёная степень. В старом Китае «сюцай» - первая (низшая) учёная ступень, получаемая лицами, сдавшими экзамен, который проводился в главном городе уезда или области. Экзамен на вторую степень - «цзюйжэнь» - сдавали в центральном городе провинции. Высшая степень – «цзиньши» - получали лица, выдержавшие экзамены, которые проходили один раз в три года в столице Китая.
Текст в оригинале:
天津某孝廉,與數友郊外踏青。皆少年輕薄。見柳蔭中少婦騎驢過,欺其無 伴,邀眾逐其後,嫚語調謔。少婦殊不答,鞭驢疾行。有兩三人先追及,少婦忽 下驢軟語,意似相悅。俄某與三四人追及,審視正其妻也。但妻不解騎,是日亦 無由至郊外,且疑且怒,近前訶之。妻嬉笑如故,某憤氣潮湧,奮掌欲摑其面。 妻忽飛跨驢背,別換一形,以鞭指某數曰:「見他人之婦,則狎褻百端;見自己 婦,則恚恨如是。爾讀聖賢書,一恕字尚不能解,何以掛名桂籍也!」數訖,逕 行。某色如死灰,殆僵立道左不能去,竟不知是何魅也。
Власов Владимир Фёдорович
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Интересные подборки: