Пред.
|
Просмотр работы: |
След.
|
31 декабря ’2015
02:42
Просмотров:
15450
ИСКУССТВО ОБОЛЬЩЕНИЯ
(Великое в малом)
Одна старуха-торговка цветами рассказала:
- «Стоял в столице дом возле заброшенного сада,
В саду том издавна одна семья лис обитала,
Сад окружала со сторон высокая ограда.
Одна красавица ходила в сад тот на свиданье
С возлюбленным своим, через ограду пролезая,
Где с юношей могла исполнить все своим желанья
Своим искусным мастерством любовным обольщая.
Боясь, чтоб люди как бы об их связи не узнали,
Она вначале чужим именем ему назвалась,
Потом, увидев, что его к ней ласки привязали,
Себя лисою выдавая, якобы призналась.
Так принял её юноша, красою увлечённый,
Конечно же, красавицу отвергнуть был не в силах.
Прошло немного времени, однажды на влюблённых
Вдруг брань посыпалась, лисица с крыши голосила:
- «Давно живу в саду я этом, у меня там дети
Бросают кирпичами, бегают и беспокоят
Соседей, мне ли до развратных развлечений этих?
С детьми моими мне бы сладить и найти покоя.
А ты клевещешь на меня, меня чтоб презирали,
Мне и своих забот с детьми пока вполне хватает,
Была всегда я скромной, и меня здесь каждый знает»!
И тут о связи их любовной все кругом узнали.
Поистине, вот чудеса уж! Для всех непривычно,
Чтоб женщина звалась лисой, мужчину завлекая.
Ведь выдаёт за женщину лиса себя обычно,
Чтоб овладеть мужчиной, женщинам всем подражая.
Красавица всех превзошла в искусстве обольщенья,
И оказалась посильней лисицы, с её даром,
Лисы же добродетель вызывает восхищенье,
Как видно, совершенство нам даётся всем недаром.
Текст оригинала
有賣花老婦言,京師一宅近空圃,圃故多狐。有麗婦夜逾短垣與鄰家少年狎, 懼事泄,初詭托姓名,歡昵漸洽,度不相棄,乃自冒為圃中狐女。少年悅其色,亦 不疑拒。久之,忽婦家屋上,擲瓦罵曰:「我居圃中久,小兒女戲拋磚石,驚動鄰 里或有之,實無冶蕩蠱惑事。汝奈何污我?」事乃泄。異哉,狐媚恒托於人,此婦 乃托於狐。人善媚者比之狐,此狐乃貞於人。
Власов Владимир Фёдорович
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи